Lektion 42 — Analyse komplexer Syntagmen

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 41 Alle Lektionen

Lektion 42 -- Analyse komplexer Syntagmen

Wortliste

[Aus LEK_42 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1sha miཤ་མིNZSha miLekt_42 WL, Nr. 1
2chos 'khorཆོས་འཁོརNreligioese VersammlungLekt_42 WL, Nr. 2
3dge ba'i bshes gnyenདགེ་བའི་བཤེས་གཉེནNZdGe ba'i bshes gnyenLekt_42 WL, Nr. 3
4myang lags zhing paམྱང་ལགས་ཞིང་པNZMyang lags zhing paLekt_42 WL, Nr. 4
5dam bca'དམ་བཅའNVersprechen; GeluebdeLekt_42 WL, Nr. 5
6brtan poབརྟན་པོAdjfest; dauerhaft; sicherLekt_42 WL, Nr. 6
7dpal lha moདཔལ་ལྷ་མོENSkt. Shrii Devii (Gottheit)Lekt_42 WL, Nr. 7
8dre'uདྲེའུNMaultierLekt_42 WL, Nr. 8
9skadསྐདNRede; Stimme; GeschreiLekt_42 WL, Nr. 9
10lhang ngeལྷང་ངེAdjdeutlich; klarLekt_42 WL, Nr. 10
11kyi bar duཀྱི་བར་དུPP[von ...] bis ...; waehrend, zwischen (temp.); zwischen (lok.)Lekt_42 WL, Nr. 11
12snodསྣོདNGefaessLekt_42 WL, Nr. 12
13gri khu gdong paགྲི་ཁུ་གདོང་པNZGri khu gdong paLekt_42 WL, Nr. 13
14chu bo riཆུ་བོ་རིENChu bo ri (Berg)Lekt_42 WL, Nr. 14
15nyan tshoཉན་ཚོONNyan tshoLekt_42 WL, Nr. 15
16darདརNSeideLekt_42 WL, Nr. 16
17yugཡུགNStueckLekt_42 WL, Nr. 17
18zoཟོtdV; 4.SFessenLekt_42 WL, Nr. 18
19za baཟ་བtdV; 1.SFessenLekt_42 WL, Nr. 19
20nas bzung steནས་བཟུང་སྟེVPhvon ... anLekt_42 WL, Nr. 20
21bcu dguབཅུ་དགུZW19Lekt_42 WL, Nr. 21
22sgrubsསྒྲུབསtdV; 4.SFvollenden; praktizierenLekt_42 WL, Nr. 22
23lag sor dgon paལག་སོར་དགོན་པENLag sor dgon pa (Kloster)Lekt_42 WL, Nr. 23
24gsang phuགསང་ཕུENgSang phu (Kloster)Lekt_42 WL, Nr. 24
25kun dril basཀུན་དྲིལ་བསVPhinsgesamtLekt_42 WL, Nr. 25
26sgrosསྒྲོསNArt und Weise; MethodeLekt_42 WL, Nr. 26
27chags ldangཆགས་ལྡངNAuseinandersetzung (lit. Liebe und Hass)Lekt_42 WL, Nr. 27
28skyo baསྐྱོ་བNUeberdruss; WiderwillenLekt_42 WL, Nr. 28
29kyi drung nasཀྱི་དྲུང་ནསPPnahe beiLekt_42 WL, Nr. 29
30skungsསྐུངསONsKungsLekt_42 WL, Nr. 30
31mdangམདངNvergangener AbendLekt_42 WL, Nr. 31
32ber nag canབེར་ནག་ཅནENBer nag can (Schutzgottheit)Lekt_42 WL, Nr. 32
33bde chen stengsབདེ་ཆེན་སྟེངསENbDe chen stengs (Kloster)Lekt_42 WL, Nr. 33
34spyil poསྤྱིལ་པོNHuetteLekt_42 WL, Nr. 34
35seng ge lungསེང་གེ་ལུངONSeng ge lungLekt_42 WL, Nr. 35
36nam zlaནམ་ཟླNJahreszeitLekt_42 WL, Nr. 36
37dus tshodདུས་ཚོདNZeitLekt_42 WL, Nr. 37
38dang sbyar nasདང་སྦྱར་ནསVPhentsprechendLekt_42 WL, Nr. 38
39dpa' baདཔའ་བAdjmutigLekt_42 WL, Nr. 39
40slebs paསླེབས་པtmdV; 2.SFerreichen; ankommenLekt_42 WL, Nr. 40
41mtshan moམཚན་མོNNachtLekt_42 WL, Nr. 41
42ser baསེར་བNHagel[sturm]Lekt_42 WL, Nr. 42
43gta'གཏའNPfand (hier: Objekt, um einen Hagelsturm zu evozieren)Lekt_42 WL, Nr. 43
44btsud paབཙུད་པtdV; 2.SFhineinlegen; hineinsteckenLekt_42 WL, Nr. 44
45bdar baབདར་བtdV; 2.SFbeteuern; zugebenLekt_42 WL, Nr. 45
46'o dodའོ་དོདNKlage; WehklageLekt_42 WL, Nr. 46
47bos paབོས་པtdV; 2.SFrufen; schreienLekt_42 WL, Nr. 47
48grog poགྲོག་པོNSchlucht (mit reissendem Strom)Lekt_42 WL, Nr. 48
49mkhan chenམཁན་ཆེནNZmKhan chenLekt_42 WL, Nr. 49
50mtho blon paམཐོ་བློན་པNZmTho blon paLekt_42 WL, Nr. 50
51kharཁརNQuadratLekt_42 WL, Nr. 51
52bkye baབཀྱེ་བtdV; 2?,3.SFausbreiten; zerteilenLekt_42 WL, Nr. 52
53sha rtagsཤ་རྟགསNphysisches MerkmalLekt_42 WL, Nr. 53
54tshunཚུནPPbis hin zu; einschliesslichLekt_42 WL, Nr. 54
55thugs chad paཐུགས་ཆད་པtmdV; 2.SFenttaeuscht seinLekt_42 WL, Nr. 55
56kar ma'i yang dgonཀར་མའི་ཡང་དགོནENKar ma'i yang dgon (Kloster)Lekt_42 WL, Nr. 56
57phya ru baཕྱ་རུ་བNZPhya ru baLekt_42 WL, Nr. 57
58seng ge dpalསེང་གེ་དཔལPNSeng ge dpalLekt_42 WL, Nr. 58
59rnam 'grelརྣམ་འགྲེལENkurz fuer: Tshad ma rnam 'grel (Text); Skt. PramaanavaartttikaLekt_42 WL, Nr. 59
60byams chosབྱམས་ཆོསEN"Lehren des Maitreya" (Lehrwerke der Yogaacaara-Philosophie)Lekt_42 WL, Nr. 60
61rigs tshogsརིགས་ཚོགསEN"[Text]-sammlung ueber Argumentation"; Skt. yuktikaya (Lehrwerke des Naagaarjuna zur Madhyamaka-Philosophie)Lekt_42 WL, Nr. 61
62rgyud sdeརྒྱུད་སྡེNTantraklassenLekt_42 WL, Nr. 62
63jo mo nangཇོ་མོ་ནངONJo mo nangLekt_42 WL, Nr. 63
64kun spangs paཀུན་སྤངས་པNZKun spangs paLekt_42 WL, Nr. 64
65byang sems rgyal yeབྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེPNByang sems rgyal yeLekt_42 WL, Nr. 65
66sbyor baསྦྱོར་བNSkt. yogaLekt_42 WL, Nr. 66
67yan lag drugཡན་ལག་དྲུགENSkt. Shadanga (Yoga-Praxis)Lekt_42 WL, Nr. 67
68rongརོངONRongLekt_42 WL, Nr. 68
69rgwa loརྒྭ་ལོNZrGwa LoLekt_42 WL, Nr. 69
70A ka ra sid+dhiཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷིPNAakarasiddhiLekt_42 WL, Nr. 70
71rgyud 'grelརྒྱུད་འགྲེལNTantrakommentarLekt_42 WL, Nr. 71
72cha lagཆ་ལགNSachen (hier: ergaenzende Unterweisung)Lekt_42 WL, Nr. 72
73g.ya' lungགཡའ་ལུངONg.Ya' lungLekt_42 WL, Nr. 73
74zhar laཞར་ལAdvnachfolgendLekt_42 WL, Nr. 74
75kha moཁ་མོNVerwunderungLekt_42 WL, Nr. 75
76kun bzangཀུན་བཟངNZKun bzangLekt_42 WL, Nr. 76
77brag khaབྲག་ཁONBrag khaLekt_42 WL, Nr. 77
78phyagsཕྱགསNSchuh (resp.)Lekt_42 WL, Nr. 78
79phyags phab paཕྱགས་ཕབ་པtmdV; 2.SFankommen; eintreffenLekt_42 WL, Nr. 79

[Quelle: Lekt_42 WL]


Grammatik

[Aus LEK_42 HO.pdf]

Thema: Analyse komplexer Syntagmen -- Silben mit grammatischer (wortbildender und syntaktischer) Funktion

1. Silben mit grammatischer Funktion: Uebersicht

Silbe ist zur Angabe ihrer spezifischen Funktion im Satzkontext:

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]


1.1 Praefixe

ZeichenFunktionErforderlich
NegationspraefixVerneinung+
Praefix zur Kennzeichnung einer EntscheidungsfrageFragebildung+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]


1.2 Suffixe

Wortbildungssuffixe
FunktionErforderlich
Suffix zur Bildung von Substantiven und Adjektiven+/-
Suffix zur Bildung von Kardinalzahlen+(-)
Suffix zur Bildung von Ordinal- und Kollektivzahlen+
Suffix zur Bildung von Personalpronomen+
Suffix zur Bildung von Indefinitpronomen+
Suffix zur Bildung von Adverbien+/-
Suffix zur Bildung Interrogativadverbien+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]

Flexionssuffixe
FunktionErforderlich
Suffix mit das natuerliche Geschlecht kennzeichnender Funktion+
Pluralsuffix+/-

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]

Kasussuffixe
FunktionErforderlich
Kasussuffix (Ergativ)+/-
Kasussuffix (Dativ)+
Attributsuffix (Genetiv)+/-

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]

Komparationssuffixe
FunktionErforderlich
Komparativsuffix / Superlativsuffix+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]

Finalsuffixe
FunktionErforderlich
Finalsuffix fuer den Aussagesatz-
Finalsuffix fuer den Fragesatz+
Finalsuffix fuer den Aufforderungssatz+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]


1.3 Partikel

FunktionErforderlich
Negationspartikel+
Gradpartikel+
Fokuspartikel+
Themapartikel+/-
Gespraechs- und Zitatpartikel-
Vergleichspartikel+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 1]


1.4 Postposition

FunktionErforderlich
einfache Postposition+/-
zusammengesetzte Postposition+/-
Postposition zur Kennzeichnung von Ergaenzungen / Resultativbestimmung+
Postposition zur Kennzeichnung des obliquen Objekts+

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 2]


1.5 Konjunktion

FunktionErforderlich
kopulative bzw. disjunktive Konjunktion zur Verbindung nominaler Satzglieder+/-
Konjunktion zur Markierung des Attributsatzes (vorangestellt)+/-
Konjunktion zur Markierung des Gliedsatzes (Subjekt-, Objekt- und Adverbialsatz)+/-
Konjunktion zur Verbindung von Saetzen nach Verbalnomen+
Konjunktion zur Verbindung von Saetzen nach Verbstamm+
Konjunktion zur Bildung analytischer Verbformen+/-

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 2]


2. Eine praktische Vorgehensweise bei der Analyse komplexer Syntagmen

Die 6-Schritt-Methode:

  1. Identifizierung des Satzendes: Bestimmung des finiten Verbs des Satzes (bzw. der Teilsaetze) unter Beachtung der Satzzeichen
  2. Silbenbestandsanalyse: Unterscheidung der Silben in (a) Lexeme und (b) Silben mit grammatischer Funktion
  3. Identifizierung der komplexen Syntagmen: Bestimmung der Teilsaetze (Identifizierung der Verben) unter Beachtung der die Teilsaetze verbindenden Konstruktionen wie Konjunktionen, Postpositionen usw.
  4. Grammatische Analyse der Teilsaetze ausgehend vom Praedikat des Teilsatzes
  5. Uebersetzung der Teilsaetze
  6. Bestimmung der grammatischen Beziehungen zwischen den Teilsaetzen und Uebersetzung des gesamten Satzes

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 3]


3. Beispielsatz 1

Das finite Verb des komplexen Satzes laesst sich unter Beachtung der Satzzeichen identifizieren.

Tibetisch:

ཉི་འབུམ་གི་ཡབ་ཀིས་ལྕེ་སྒོམ་ཉིད་ལ་མཇལ་ཞིང་གདམས་པ་གནང་བས། དངོས་ཀི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་གྲོངས་པའི་ཚེ་སྤུར་སྦྱངས་པས་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཡང་མང་དུ་བྱོན་ནོ།

Wylie: nyi 'bum gyi yab kyis lce sgom nyid la mjal zhing gdams pa gnang bas/ dngos kyi slob ma yang yin la/ yab sras 'di gnyis grongs pa'i tshe spur sbyangs pas ltas khyad par can mang po dang / ring bsrel yang mang du byon no /

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 3]

Schritt 1: Identifizierung des Satzendes

Bestimmung des finiten Verbs des Satzes (bzw. der Teilsaetze) unter Beachtung der Satzzeichen. Teilsaetze sind an dieser Stelle nur zur Verdeutlichung der Satzstruktur markiert.

G: { \<TS:\> nyi 'bum gyi yab kyis lce sgom nyid la mjal zhing \<TS:\> gdams pa gnang bas/ \<TS:\> dngos kyi slob ma yang yin la/ \<TS:\> yab sras 'di gnyis grongs pa'i tshe \<TS:\> spur sbyangs pas ltas khyad par can mang po dang / ring bsrel yang mang du byon no \<P:VG3;2.SF; FinSufAS\> / }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 3]

Schritt 2: Silbenbestandsanalyse

Unterscheidung der Silben in (a) Lexeme und (b) Silben mit grammatischer Funktion.

W: nyi 'bum: PN. --gyi: AttrSuf. yab: Vater (resp.). --kyis: KSuf. lce sgom: PN. --nyid: genau; eben (FokPart). --la: PP. mjal: treffen; aufsuchen (tdV; 1.,2.,3.SF). --zhing: und (Konj). gdams pa: Unterweisung. gnang ba: geben (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --s: da/als (Konj). dngos: direkt; wirklich. --kyi: AttrSuf. slob ma: Schueler. --yang: auch (FokPart). yin: KV. --la: und (Konj). yab: Vater (resp.). sras: Sohn (resp.). 'di: (DemPron). gnyis: zwei (ZW). grongs pa: sterben (resp.; tmdV; 2.SF). --'i tshe: waehrend/als (PP). spur: Leichnam. sbyangs pa: bereinigend wegschaffen (tdV; 2.SF). --s: da/als (Konj). ltas: Zeichen. khyad par can: besonderer (Adj). mang po: viele (IndPron). --dang: und (Konj). ring bsrel: Reliquie. --yang: auch (FokPart). mang du: viele (IndPron). byon: erscheinen (resp.; tmdV; 2.SF). --no: FinSuf.

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 3-4]

Schritt 3: Identifizierung der komplexen Syntagmen

Bestimmung der Teilsaetze (Identifizierung der Verben) unter Beachtung der die Teilsaetze verbindenden Konstruktionen wie Konjunktionen, Postpositionen usw.

G: { \<TS:\> nyi 'bum gyi yab kyis lce sgom nyid la mjal zhing } { \<TS:\> gdams pa gnang bas/ } { \<TS:\> dngos kyi slob ma yang yin la/ } { \<TS:\> yab sras 'di gnyis grongs pa'i tshe } { \<TS:\> spur sbyangs pas } { \<TS:\> ltas khyad par can mang po dang / ring bsrel yang mang du byon no }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 4]

Schritt 4: Grammatische Analyse der Teilsaetze

Ausgehend vom Praedikat des Teilsatzes:

G: { \<TS:\> nyi 'bum gyi yab kyis \<S:Erg\> lce sgom nyid la \<pO:PP\> mjal zhing \<P:VG2;2.SF;Konj\> }

{ \<TS:\> gdams pa Oe \<dO:Abs\> gnang bas \<P:VG1;2.SF;Konj\> / }

{ \<TS:\> dngos kyi slob ma Oe yang \<SPraed:Abs\> yin la \<P:KV;Konj\> / }

{ \<TS:\> yab sras 'di gnyis Oe \<S:Abs\> grongs pa'i tshe \<P:VG6;2.SF;PP\> }

{ \<TS:\> spur Oe \<dO:Abs\> sbyangs pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> }

{ \<TS:\> ltas khyad par can mang po dang / ring bsrel yang mang du Oe \<S:Abs\> byon \<P:VG6;2.SF\> no / }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 4]

Schritt 5: Uebersetzung der Teilsaetze

Ue: { \<TS:\> Der Vater von Nyi 'bum suchte eben lCe sgom auf (und) }

{ \<TS:\> (weil/als) [dieser] [ihm] Unterweisungen erteilt hatte, }

{ \<TS:\> war [er] sogar [sein] direkter Schueler (und) }

{ \<TS:\> als Vater und Sohn, diese beiden, gestorben waren, }

{ \<TS:\> und (weil/als) [ihre] Leichname verbrannt worden waren, }

{ \<TS:\> erschienen sogar viele besondere Zeichen und viele Reliquien. }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 4]

Schritt 6: Bestimmung der grammatischen Beziehungen und Gesamtuebersetzung

Ue: Der Vater von Nyi 'bum suchte eben lCe sgom auf. Da [dieser] [ihm] Unterweisungen erteilt hatte, war [er] sogar [sein] direkter Schueler. Als Vater und Sohn, diese beiden, gestorben waren, und als [ihre] Leichname verbrannt worden waren, erschienen sogar viele besondere Zeichen und viele Reliquien.

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 4-5]


4. Beispielsatz 2

Das finite Verb des komplexen Satzes laesst sich unter Beachtung der Satzzeichen nicht unmittelbar identifizieren. (Das gilt besonders fuer Saetze, die in einer Rahmenkonstruktion stehen wie Saetze der woertlichen Rede, von Gedankeninhalten usw.)

Tibetisch:

ཡོལ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་རོང་ཟོམ་གི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ན། བྱིས་པ་འདི་ལ་ཇོ་བོས་གླེང་མོ་གནང་བ་ཞུ་དང་ཞུས་པས། ངས་འདི་ལ་སྨྲ་མི་ནུས། འདི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ཡིན་གསུང་ཟེར་བ་འདུག། དེ་ནས་གན་བྱང་ཐང་དུ་ཕེབས་དུས་ལྷ་སའི་ཐད་ཀི་རི་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས། ཕ་གི་ན་ཅི་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། ཕ་ན་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ཐང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཆོད་པ་བྱེད་ཀི་གསུང་།

Wylie: yol ston rdo rje dbang phyug gis rong zom gyi rnam thar mdzad pa na/ byis pa 'di la jo bos gleng mo gnang ba zhu dang zhus pas/ ngas 'di la smra mi nus/ 'di nag po spyod pa ba yin gsung zer ba 'dug / de nas gan byang thang du phebs dus lha sa'i thad kyi ri la phyag mdzub gtad nas/ pha gi na ci yod pa yin gsung ba la/ pha na lha sa'i gtsug lag khang yod pa lags zhes zhus pas/ de thang / nam mkha' la lha'i bu dang bu mo mang pos mchod pa byed kyi gsung /

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 5]

Schritt 1: Identifizierung des Satzendes

G: { \<TS:\> yol ston rdo rje dbang phyug gis rong zom gyi rnam thar mdzad pa na/ \<TS:\> byis pa 'di la jo bos gleng mo gnang ba zhu dang \<TS:\> zhus pas/ \<TS:\> ngas 'di la smra mi nus \<P:VG1;1.SF;MV\> / } { \<TS:\> 'di nag po spyod pa ba yin \<TS:\> gsung \<TS:\> zer ba 'dug \<P:VG1;2.SF;HiV\> / } { \<TS:\> de nas gan byang thang du phebs dus \<TS:\> lha sa'i thad kyi ri la phyag mdzub gtad nas/ \<TS:\> pha gi na ci yod pa yin \<TS:\> gsung ba la/ \<TS:\> pha na lha sa'i gtsug lag khang yod pa lags \<TS:\> zhes zhus pas/ \<TS:\> de thang / \<TS:\> nam mkha' la lha'i bu dang bu mo mang pos mchod pa byed kyi \<TS:\> gsung \<P:VG1;1.SF\> / }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 5]

Schritt 2: Silbenbestandsanalyse

W: yol ston: NZ. rdo rje dbang phyug: PN. --gis: KSuf. rong zom: NZ. --gyi: AttrSuf. rnam thar: Biographie. mdzad pa: verfassen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --na: in (PP). byis pa: Kind. 'di: DemPron. --la: KSuf. jo bo: NZ. --s: KSuf. gleng mo: Unterredung. gnang ba: geben (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). zhu: bitten (tdV; 1.,3.SF). --dang: Suf. zhus pa: sagen (tdV; 2.SF). --s: als (Konj). nga: ich (PersPron). --s: KSuf. 'di: DemPron. --la: KSuf. smra: sprechen (tdV; 1.,3.SF). mi: NegPart. nus: koennen (MV). 'di: DemPron. nag po spyod pa ba: PN; Skt. krshnaacaarya. yin: KV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF). zer ba: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF). 'dug: HV. de nas: danach (Adv). gan byang thang: ON. --du: nach (PP). phebs: gehen (tmdV; 1.,2.,3.SF). dus: als; waehrend (PP). lha sa: ON. --'i thad kyi: gegenueber (PP). ri: Berg. --la: auf (PP). phyag mdzub: Daumen (resp.). gtad: zeigen; richten (tdV; 2.,3.SF). --nas: nachdem (Konj). pha gi na: drueben (Adv). ci: was (IPron). yod pa: EV. yin: HV. gsung ba: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF). --la: und (Konj). pha na: dort drueben. lha sa: ON. --'i: AttrSuf. gtsug lag khang: Tempel. yod pa: EV. lags: HV. --zhes: ZitPart. zhus pa: sagen (tdV; 2.SF). --s: als/weil (Konj). de: DemPron. thang: richtig. nam mkha': Himmel. --la: im (PP). lha: Gott. --'i: AttrSuf. bu: Sohn. --dang: und (Konj). bu mo: Tochter. mang po: viele (IndPron). --s: KSuf. mchod pa: Opfer. byed: machen (tdV; 1.SF). --kyi: Suf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 5-6]

Schritt 3: Identifizierung der komplexen Syntagmen

G: { \<TS:\> yol ston rdo rje dbang phyug gis rong zom gyi rnam thar mdzad pa na/ } { \<TS:\> byis pa 'di la jo bos gleng mo gnang ba \<TS:\> zhu dang } { \<TS:\> zhus pas/ } { \<TS:\> ngas 'di la smra mi nus \<P:VG1;1.SF;MV\> / } { \<TS:\> 'di nag po spyod pa ba yin } { \<TS:\> gsung } { \<TS:\> zer ba 'dug \<P2:VG1;2.SF;HiV\> / } { \<TS:\> de nas gan byang thang du phebs dus } { \<TS:\> lha sa'i thad kyi ri la phyag mdzub gtad nas/ } { \<TS:\> pha gi na ci yod pa yin } { \<TS:\> gsung ba la/ } { \<TS:\> pha na lha sa'i gtsug lag khang yod pa lags } { \<TS:\> zhes zhus pas/ } { \<TS:\> de thang / } { \<TS:\> nam mkha' la lha'i bu dang bu mo mang pos mchod pa byed kyi } { \<TS:\> gsung \<P:VG1;1.SF\> / }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 6]

Schritt 4: Grammatische Analyse der Teilsaetze

G: { \<TS:\> yol ston rdo rje dbang phyug gis \<S:Erg\> rong zom gyi rnam thar Oe \<dO:Abs\> mdzad pa \<P:VG1;2.SF\> } na \<ABlok:PP\> / }

{ \<TS:\> byis pa 'di la \<iO:Dat\> jo bos \<S:Abs\> gleng mo Oe \<dO:Abs\> gnang ba \<P:VG1;1.SF\> }

{ \<TS:\> zhu dang \<P:VG1;1.SF;Suf\> }

{ \<TS:\> zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> / }

{ \<TS:\> ngas \<S:Erg\> 'di la \<iO:Dat\> smra mi nus \<P:VG1;1.SF;MV\> / }

{ \<TS:\> 'di Oe \<S:Abs\> nag po spyod pa ba Oe \<SPraed:Abs\> yin \<P:KV\> }

{ \<TS:\> gsung \<P:VG1;1.SF\> }

{ \<TS:\> zer ba 'dug \<P2:VG1;2.SF;HV\> / }

{ \<TS:\> de nas \<ABtemp:PP\> gan byang thang du \<ABlok:PP\> phebs dus \<P:VG1;2.SF;PP\> }

{ \<TS:\> lha sa'i thad kyi ri la \<ABlok:PP\> phyag mdzub Oe \<dO:Abs\> gtad nas \<P:VG1;2.SF;Konj\> / }

{ \<TS:\> pha gi na \<ABlok:PP\> ci Oe \<S:Abs\> yod pa yin \<P:EV;HV\> }

{ \<TS:\> gsung ba la \<P:VG1;1.SF;Konj\> / }

{ \<TS:\> pha na \<ABlok:PP\> lha sa'i gtsug lag khang Oe \<S:Abs\> yod pa lags \<P:EV;HV\> }

{ \<TS:\> zhes zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> / }

{ \<TS:\> de thang \<P:[KV]\> / }

{ \<TS:\> nam mkha' la \<ABlok:PP\> lha'i bu dang bu mo mang pos \<S:Erg\> mchod pa Oe \<dO:Abs\> byed kyi \<P:VG1;1.SF;Suf\> }

{ \<TS:\> gsung \<P:VG1;1.SF\> / }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 6-7]

Schritt 5: Uebersetzung der Teilsaetze

Ue: { \<TS:\> In der von Yol ston rDo rje dbang phyug verfassten Biographie des Rong zom [heisst es]: }

{ \<TS:\> "[Wir] bitten darum, dass der Jo bo mit diesem Kind eine Unterredung fuehrt." }

{ \<TS:\> Weil/Als [sie] sagten: }

{ \<TS:\> "[Ich] kann diesen nicht ansprechen. }

{ \<TS:\> Er ist Krshnaacaarya." }

{ \<TS:\> antwortete [er]: }

{ \<TS:\> heisst [es]. }

{ \<TS:\> Weil/Als [er] dann nach Gan byang thang gegangen war, }

{ \<TS:\> richtete [er] den Finger auf den Berg gegenueber von lHa sa. }

{ \<TS:\> "Was befindet sich dort drueben?" }

{ \<TS:\> fragte [er] und }

{ \<TS:\> "Dort drueben befindet sich der Tempel von lHa sa." }

{ \<TS:\> weil/als [sie] antworteten }

{ \<TS:\> "Das ist richtig. }

{ \<TS:\> Viele Soehne und Toechter der Goetter werden gewiss im Himmel Opfer bereiten." }

{ \<TS:\> sagte [er]. }

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 7]

Schritt 6: Bestimmung der grammatischen Beziehungen und Gesamtuebersetzung

Ue: In der von Yol ston rDo rje dbang phyug verfassten Biographie des Rong zom heisst es: Als [sie] sagten: "[Wir] bitten darum, dass der Jo bo mit diesem Kind eine Unterredung fuehrt.", antwortete [er]: "[Ich] kann diesen nicht ansprechen. Er ist Krshnaacaarya." Als [er] dann nach Gan byang thang gegangen war, richtete [er] den Finger auf den Berg gegenueber von lHa sa, und fragte: "Was befindet sich dort drueben?" Als [sie] antworteten: "Dort drueben befindet sich der Tempel von lHa sa.", sagte [er]: "Das ist richtig. Viele Soehne und Toechter der Goetter werden gewiss im Himmel Opfer bereiten."

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 7]


Anmerkung zum Beispielsatz 2

Die Trennstriche erfuellen auch hier die Funktion der Kennzeichnung der Teilsaetze. Aber nicht alle Teilsaetze sind so markiert. Die eingebetteten Saetze der direkten Rede bzw. uebergeordnete Satzkonstruktionen muessen inhaltlich erschlossen werden.

[Quelle: Lekt_42 HO, S. 8]


Uebungen

[Aus LEK_42 UEB.pdf]


Satz 1

Wylie: de nas sha mi la 'dul ba nyan cing yod pa'i tshe yar klungs su chos 'khor zhig gi sar byon pas/ dge ba'i bshes gnyen myang lags zhing pa dang mjal/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནསde nasAdvdanachABtemp
ཤ་མིsha miNZSha miiO:Dat (Kopf)
laPPbei; anKSuf (Dativ)
འདུལ་བ'dul baNDisziplin; Skt. vinayadO:Abs
ཉནnyantdV; 1.SFhoeren; studierenP:VG1;1.SF
ཅིངcingKonjund; waehrendKonj
ཡོདyodEVvorhanden seinHV:EV
པའིpa'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
ཚེtshePPals; waehrendABtemp:PP
ཡར་ཀླུངསyar klungsONYar klungsABlok:PP (Kopf)
སུsuPPin; nachABlok:PP
ཆོས་འཁོརchos 'khorNreligioese VersammlungABlok:PP (Kopf)
ཞིགzhigIndPartein (Indef)IndPart
གིgiAttrSuf--AttrSuf
སརsarN + PPOrt + an/zuABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFgehen; kommen (resp.)P:VG3;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེནdge ba'i bshes gnyenNZdGe ba'i bshes gnyenApposition
མྱང་ལགས་ཞིང་པmyang lags zhing paNZMyang lags zhing padO:Abs (Kopf)
དངdangPPmitPP (Komitativ)
མཇལmjaltdV (resp.); 1.,2.,3.SFtreffen (resp.)P:VG2;2.SF

Stammformen: nyan pa -- nyan pa -- nyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Uebersetzung: Danach, als [er] beim Sha mi Vinaya studierte, ging [er] (resp.) zu einem Ort einer religioesen Versammlung (chos 'khor) in Yar klungs, und [dort] traf [er] (resp.) den geistlichen Lehrer (dge ba'i bshes gnyen, Skt. kalyaanamitra) Myang lags zhing pa.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 1]


Satz 2

Wylie: lan cig gi tshe tshe rabs thams cad du dge slong gi dngos po dang mi 'bral ba'i dam bca' brtan po mdzad pas/ dpal lha mo de'u'i skad lhang nge bon nas de'i bar du ngas khod kyi grogs ba'o gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལན་ཅིགlan cigAdveinmalABtemp
གིgiAttrSuf--AttrSuf
ཚེtsheNZeitABtemp (Kopf)
ཚེ་རབསtshe rabsNExistenzfolgeABtemp:PP (Kopf)
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalleAttribut
དུduPPin; fuerABtemp:PP
དགེ་སློངdge slongNMoench; Skt. bhikshuAttribut (Kopf)
གིgiAttrSuf--AttrSuf
དངོས་པོdngos poNDing; Wesenheit; StatusAttribut (Kopf)
དངdangPPvon; mitPP
མིmiNegPartnichtNegPart
འབྲལ'braltmdV; 1.,3.SFgetrennt seinAttribut (Verb)
བའིba'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
དམ་བཅའdam bca'NVersprechen; GeluebdedO:Abs (Kopf)
བརྟན་པོbrtan poAdjfest; dauerhaftAttribut
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
དཔལ་ལྷ་མོdpal lha moENSkt. Shrii DeviiS:Abs (Kopf)
དེའུའིde'u'iN + AttrSufMaultier + AttrSufAttribut
སྐདskadNStimme; RedeABmod (Kopf)
ལྷང་ངེlhang ngeAdjdeutlich; klarAttribut
བོནbon (= byon)tmdV (resp.); 2.SFkommen; ertoenen (resp.)P:VG3;2.SF
ནསnasKonj/PPnachdem; vonKonj
དེའིde'iDemPron + AttrSufdessen; bis dahinAttribut
བར་དུbar duPPbis; waehrendABtemp:PP
ངསngasPersPron; 1.Pers + KSufich + ErgS:Erg
ཁོདkhodPersPron; 2.PersduiO:Abs (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
གྲོགསgrogsNFreund; BegleiterSPraed:Abs (Kopf)
བའོba'oNomSuf + FinSuf--FinSuf
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 22]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: Als [er] einmal das feste Geluebde ablegte (resp.), in allen Existenzfolgen nie vom Moenchsstand getrennt zu sein, [da] sagte (resp.) dPal lha mo bis dahin (de'i bar du) mit deutlich [erschallender] Maultierstimme: "Ich bin dein Begleiter."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 2]


Satz 3

Wylie: de dus nyid na chos sbyin pa'i slod med kyang phyis de rnams su bstan pa dar bar 'gyur bar lung bstan/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemPronjenerABtemp (Kopf)
དུསdusNZeitABtemp (Kopf)
ཉིདnyidFokPartgenau; ebenFokPart
naPPin; zu; alsABtemp:PP
ཆོསchosNLehre; Skt. dharmaAttribut (Kopf)
སྦྱིནsbyintdV; 1.,3.SFgebenAttribut
པའིpa'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
སྣོདsnodNGefaess [hier: wuerdiger Empfaenger]S:Abs (Kopf)
མེདmedEV (neg.)nicht vorhanden seinP:EV (neg.)
ཀྱངkyangFokPartobwohl; auchFokPart (konzessiv)
ཕྱིསphyisAdvspaeterABtemp
དེdeDemPronjeneABlok (Kopf)
རྣམསrnamsPlSuf--PlSuf
སུsuPPin; anABlok:PP
བསྟན་པbstan paN[religioese] LehreS:Abs (Kopf)
དརdartmdV; 1.,2.,3.SFsich ausbreitenP:VG6;1.SF
བརbarPPbis; so dassPP
འགྱུར'gyurtmdV; 1.,3.SFwerdenHV
བརbarKonjindem; so dassKonj
ལུང་བསྟནlung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP:VG1;2.SF

Stammformen: dar ba -- dar ba -- dar ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: lung bstan pa (tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_38 WL]

Uebersetzung: Obwohl zu genau jener Zeit [noch] kein geeignetes Gefaess fuer die Dharma-Spende vorhanden war, prophezeite [sie], dass spaeter in jenen [Gebieten] die Lehre sich ausbreiten werde.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 3]


Satz 4

Wylie: lo nyi shu rtsa bzhi la gyi khu gdong pa chu bo rir sgrub pa la byon pa dang mjal nas zhabs la gtugs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིnyi shu rtsa bzhiZWvierundzwanzigAttribut (Zahl)
laPPin; mitABtemp:PP
གྲི་ཁུ་གདོང་པgri khu gdong paNZGri khu gdong padO:Abs (Kopf)
ཆུ་བོ་རིchu bo riENChu bo ri (Berg)ABlok:PP (Kopf)
rPPan; auf; inABlok:PP
སྒྲུབ་པsgrub patdV; 1.SF / Npraktizieren; PraxisAttribut / ABlok (Kopf)
laPPfuer; beiPP (Zweck)
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFgehen (resp.)Attribut
paNomSuf--Nominalisierung
དངdangPPmitPP (Komitativ)
མཇལmjaltdV (resp.); 1.,2.,3.SFtreffen (resp.)P:VG2;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
ཞབསzhabsN (resp.)Fuesse (resp.)iO:Dat (Kopf)
laPPan; zuPP
གཏུགསgtugstdV; 2.,3.,4.SFsich anschliessen; huldigenP:VG1;2.SF

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: gtugs pa -- gtugs pa -- gtugs pa -- gtugs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: Im vierundzwanzigsten [Lebens]jahr traf [er] (resp.) Gri khu gdong pa, der nach Chu bo ri zur [Meditations]praxis gegangen war (resp.), und huldigte [ihm] zu Fuessen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 4]


Satz 5

Wylie: khams nas byon te nyan tshor jo bo'i spyan sngar slebs/ jo bo la dar yug brgya phul nas sgom gyi gdams pa gnang bar zhus pas/ jo bo'i zhal nas nga'i zan zo gsung ba la/ bdag rang la rgyags yod zhus pas/ khyed nga'i zan za na sgom ster/ de ltar min na mi ster gsungs pas/ de nas bzung ste jo bo'i mchod gnas mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁམསkhamsONKhamsABlok:PP (Kopf)
ནསnasPPaus; vonABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFkommen (resp.)P:VG3;2.SF
ཏེteKonjund; nachdemKonj
ཉན་ཚོnyan tshoONNyan tshoABlok:PP (Kopf)
rPPin; nachABlok:PP
ཇོ་བོjo boNZJo boAttribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
སྤྱན་སྔརspyan sngarPP (resp.)vor; in Gegenwart von (resp.)ABlok:PP
སླེབསslebstmdV; 2.SFankommenP:VG3;2.SF
ཇོ་བོjo boNZJo boiO:Dat (Kopf)
laPPan; fuerPP
དརdarNSeidedO:Abs (Kopf)
ཡུགyugNStueckZaehler
བརྒྱbrgyaZWhundertAttribut (Zahl)
ཕུལphultdV (resp.); 2.SFdarbringen (resp.)P:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
སྒོམsgomtdV; 1.SF / NMeditationAttribut (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
གནངgnangtdV (resp.); 1.,2.,3.SFgeben (resp.)P:VG1
བརbarKonjdass; damitKonj
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFbitten (resp.)P:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
ཇོ་བོjo boNZJo boS:Erg (Kopf, implizit)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཞལzhalN (resp.)Mund (resp.)ABlok (Kopf)
ནསnasPPaus; vonPP
ངའིnga'iPersPron + AttrSufmeinAttribut
ཟནzanNSpeise; EssendO:Abs (Kopf)
ཟོzotdV; 4.SFessen (Imperativ)P:VG1;4.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
baNomSuf--Nominalisierung
laKonjund; alsKonj
བདག་རངbdag rangPersPron (eleg.)ich selbstiO:Dat (Possessor, Kopf)
laPPbei; fuerKSuf (Dativ)
རྒྱགསrgyagsNVorrat; ProviantS:Abs (Kopf)
ཡོདyodEVvorhanden seinP:EV
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFsagen (resp.)P:VG1;2.SF (Zitat)
པསpasKonjda; als; weilKonj
ཁྱེདkhyedPersPron; 2.Pers (resp.)du; Ihr (resp.)S:Erg (Kopf)
ངའིnga'iPersPron + AttrSufmeinAttribut
ཟནzanNSpeise; EssendO:Abs (Kopf)
zatdV; 1.SFessenP:VG1;1.SF
naKonjwennKonj (Konditional)
སྒོམsgomNMeditationdO:Abs
སྟེརstertdV; 1.,2.,3.SFgebenP:VG1;1.SF
དེ་ལྟརde ltarAdvso; auf diese WeiseABmod
མིནminKV (neg.)nicht seinP:KV (neg.)
naKonjwennKonj (Konditional)
མིmiNegPartnichtNegPart
སྟེརstertdV; 1.,2.,3.SFgebenP:VG1;1.SF
གསུངསgsungstdV (resp.); 2.SFsagte (resp.)P:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
དེdeDemPronjenerABtemp (Kopf)
ནས་བཟུང་སྟེnas bzung steVPhvon ... anABtemp
ཇོ་བོjo boNZJo boAttribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
མཆོད་གནསmchod gnasNGabenempfaengerSPraed:Abs (Kopf)
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: slebs pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 40]

Stammformen: phul ba (tdV; 2.SF; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: zhus pa (tdV; 2.,4.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: za ba -- zos pa -- za ba -- zo (tdV) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 18-19]

Stammformen: ster ba -- ster ba -- ster ba (tdV) [Quelle: Lekt_39 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] kam (resp.) aus Khams und gelangte nach Nyan tsho in die Gegenwart des Jo bo. Nachdem [er] dem Jo bo hundert Stueck Seide dargebracht (resp.) und gebeten hatte, [ihm] Meditationsunterweisungen zu erteilen (resp.), sagte (resp.) der Jo bo (woertlich: "aus dem Mund des Jo bo"): "Iss mein Essen!" Als [er darauf] (resp.) antwortete: "Ich selbst habe Proviant", sagte [der Jo bo] (resp.): "Wenn Ihr mein Essen esst, gebe [ich Euch] Meditation. Wenn nicht so, gebe [ich] nicht." Von da an diente [er] (resp.) als Gabenempfaenger des Jo bo.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 5]


Satz 6

Wylie: lo phyi ma tsam na jo bo bod du ji ltar spyan drangs pa'i lo rgyus gsung bar zhus pas/ lo tsA ba'i zhal nas/ ngas jo bo la lo bcu dgu bsten/ bod du spyan yang ngas drangs pa yin gsung nas dges bzhin du lo rgyus gsungs/ mar 'byon khar khod kyis gnas 'di lta bu zhig tu sgrubs shig gsungs nas lag sor dgon pa'i lung bstan kyang mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
ཕྱི་མphyi maAdjfolgend; spaeterAttribut
ཙམtsamPP/Sufungefaehr; etwaSuf
naPPinABtemp:PP
ཇོ་བོjo boNZJo bodO:Abs (Kopf)
བོདbodONTibetABlok:PP (Kopf)
དུduPPnach; inABlok:PP
ཇི་ལྟརji ltarIAdvwie; auf welche WeiseABmod
སྤྱན་དྲངསspyan drangstdV (resp.); 2.SFeinladen; herbeibringen (resp.)Attribut
པའིpa'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
ལོ་རྒྱུསlo rgyusNGeschichtedO:Abs (Kopf)
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen; erzaehlen (resp.)P:VG1
བརbarKonjdass; damitKonj
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFbitten (resp.)P:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
ལོ་ཙཱ་བlo tsA baNZUebersetzer (lo tsA ba)S:Erg (Kopf, implizit)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཞལzhalN (resp.)Mund (resp.)ABlok (Kopf)
ནསnasPPaus; vonPP
ངསngasPersPron + KSufich + ErgS:Erg
ཇོ་བོjo boNZJo bodO:Abs (Kopf)
laPPbei; anPP
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
བཅུ་དགུbcu dguZW19Attribut (Zahl)
བསྟེནbstentdV; 2.,3.SFsich halten an; dienenP:VG1;2.SF
བོདbodONTibetABlok:PP (Kopf)
དུduPPnach; inABlok:PP
སྤྱནspyanN (resp.)Auge (resp.) [hier: Teil des V]dO:Abs (Teil)
ཡངyangFokPartauch; sogarFokPart
ངསngasPersPron + KSufich + ErgS:Erg
དྲངས་པdrangs patdV; 2.SFherbeibringen; fuehrenP:VG1;2.SF
ཡིནyinKVseinP:KV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
དགེས་བཞིན་དུdges bzhin duVPhmit Freude; freudigABmod
ལོ་རྒྱུསlo rgyusNGeschichtedO:Abs (Kopf)
གསུངསgsungstdV (resp.); 2.SFsagte; erzaehlte (resp.)P:VG1;2.SF
མརmarAdvhinunter; herabABmod
འབྱོན'byontmdV (resp.); 1.,3.SFgehen; kommen (resp.)Attribut
ཁརkharPPals; zur Zeit; kurz bevorABtemp:PP
ཁོདkhodPersPron; 2.PersduS:Erg (Kopf)
ཀྱིསkyisKSuf--KSuf (Erg)
གནསgnasNOrt; StaettedO:Abs (Kopf)
འདི་ལྟ་བུ'di lta buDem + Adjso beschaffen; solchAttribut
ཞིགzhigIndParteinIndPart
ཏུtuPPin; alsABlok:PP
སྒྲུབསsgrubstdV; 4.SFvollende; praktiziere (Imperativ)P:VG1;4.SF
ཤིགshigFinSuf--FinSuf (Imperativ)
གསུངསgsungstdV (resp.); 2.SFsagte (resp.)P:VG1;2.SF (Zitat)
ནསnasKonjnachdem; undKonj
ལག་སོར་དགོན་པlag sor dgon paENLag sor dgon pa (Kloster)Attribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ལུང་བསྟནlung bstanN / tdV; 2.,3.SFProphezeiung / prophezeiendO:Abs / P:VG1;2.SF
ཀྱངkyangFokPartauch; sogarFokPart
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: spyan drangs pa (tdV; resp.; 2.SF: spyan drangs) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: bsten pa (tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_33 WL]

Stammformen: gsungs pa (tdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV; 4.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 22]

Uebersetzung: Etwa im folgenden Jahr bat [er] (resp.), die Geschichte zu erzaehlen, wie der Jo bo (Atiisha) nach Tibet eingeladen worden war (resp.). Aus dem Mund des Uebersetzers (lo tsA ba) [kam die Antwort]: "Ich habe dem Jo bo 19 Jahre gedient. Auch nach Tibet habe ich [ihn] gefuehrt (resp.)" -- so sagte [er] (resp.), und freudig erzaehlte [er] (resp.) die Geschichte. Kurz bevor [er] hinabging (resp.), sagte [er] (resp.): "Du sollst an einem solchen Ort wie diesem praktizieren!", und [er] gab (resp.) auch die Prophezeiung [bezueglich] des Klosters Lag sor dgon pa.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 6]


Satz 7

Wylie: gsang phur kun dril bas lo bdun bzhugs/ sos gsar ring gi chags ldang la skyo ba shes nas/ chos rje'i drung nas skungs na dpon slob bcu tsam bzhugs sar byon pas/ chos rje'i zhal nas/ mdang ber nag can gyis slebs byung/ khyed la chos slong 'khor ba 'dug gsung/ de lo chos rjes bde chen stengs btab/ der spyil po ma grub pas chos drug gi khrid zhus nas dbyar de seng ge lung du bsgoms pas nyams bzang po 'khrungs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གསང་ཕུgsang phuENgSang phu (Kloster)ABlok:PP (Kopf)
rPPin; anABlok:PP
ཀུན་དིལ་བསkun dril basVPhinsgesamtABmod
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
བདུནbdunZWsiebenAttribut (Zahl)
བཞུགསbzhugstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFwohnen; sitzen (resp.)P:VG6;2.SF
སོས་གསར་རིངsos gsar ringNPh / EN?[Bedeutung unsicher: vermutlich Schul-/Periodenbezeichnung in gSang phu; sos = sgros "Art und Weise" (Lekt_42 WL, Nr. 26)]Attribut (Kopf) [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
གིgiAttrSuf--AttrSuf
ཆགས་ལྡངchags ldangNAuseinandersetzungdO:Abs (Kopf)
laPPgegenueber; fuerPP
སྐྱོ་བskyo baNUeberdruss; WiderwillendO:Abs (Kopf)
ཤེསshestmdV; 1.,2.,3.SFwissen; kennenP:VG5;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
ཆོས་རྗེchos rjeNZChos rje (Dharma-Herr)Attribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
དྲུང་ནསdrung nasPPnahe bei; in der Naehe vonABlok:PP
སྐུངསskungsONsKungsABlok:PP (Kopf)
naPPinABlok:PP
དཔོན་སློབdpon slobNLehrer [und] SchuelerS:Abs (Kopf)
བཅུbcuZWzehnAttribut (Zahl)
ཙམtsamSufungefaehrSuf
བཞུགསbzhugstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFwohnen (resp.)Attribut
སརsarN + PPOrt + an/zuABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFgehen; kommen (resp.)P:VG3;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
ཆོས་རྗེchos rjeNZChos rjeS:Erg (Kopf, implizit)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཞལzhalN (resp.)Mund (resp.)ABlok (Kopf)
ནསnasPPaus; vonPP
མདངmdangNvergangener AbendABtemp
བེར་ནག་ཅནber nag canENBer nag can (Schutzgottheit)S:Erg (Kopf)
གྱིསgyisKSuf--KSuf (Erg)
སླེབསslebstmdV; 2.SFankommenP:VG3;2.SF
བྱུངbyungtmdV; 2.SFkommen; geschehenHV
ཁྱེདkhyedPersPron; 2.Pers (resp.)Ihr (resp.)S:Abs (Kopf)
laPPfuer; beiPP
ཆོསchosNLehredO:Abs (Kopf)
སློངslongtdV; 1.SFbetteln; bittenAttribut
འཁོར་བ'khor baNBettler; BittenderS:Abs (Kopf)
འདུག'dugEV/HVsein; vorhanden seinP:EV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
དེdeDemPronjenesABtemp (Kopf)
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
ཆོས་རྗེchos rjeNZChos rjeS:Erg (Kopf)
sKSuf--KSuf (Erg)
བདེ་ཆེན་སྟེངསbde chen stengsENbDe chen stengs (Kloster)dO:Abs (Kopf)
བཏབbtabtdV; 2.SFgruenden; errichtenP:VG1;2.SF
དེརderDemPron + PPdort; darinABlok:PP
སྤྱིལ་པོspyil poNHuetteS:Abs (Kopf)
maNegPartnichtNegPart
གྲུབgrubtmdV; 2.SFverwirklicht sein; vollendet seinP:VG6;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
ཆོས་དྲུགchos drugNsechs LehrenAttribut (Kopf)
གིgiAttrSuf--AttrSuf
ཁྲིདkhridNFuehrung; EinfuehrungdO:Abs (Kopf)
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFbitten; erbitten (resp.)P:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
དབྱརdbyarNSommerABtemp (Kopf)
དེdeDemPronjenerAttribut
སེང་གེ་ལུངseng ge lungONSeng ge lungABlok:PP (Kopf)
དུduPPin; nachABlok:PP
བསྒོམསbsgomstdV; 2.SFmeditierenP:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
ཉམསnyamsNinnere ErfahrungS:Abs (Kopf)
བཟང་པོbzang poAdjgut; vortrefflichAttribut
འཁྲུངས'khrungstmdV (resp.); 2.SFentstehen; geboren werden (resp.)P:VG6;2.SF

Stammformen: bzhugs pa (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen: shes pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: btab pa (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_16 WL]

Stammformen: grub pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: zhus pa (tdV; 2.,4.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: bsgoms pa (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: 'khrungs pa (tmdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: [Er] wohnte (resp.) insgesamt sieben Jahre in gSang phu. Nachdem [er] Ueberdruss gegenueber den Streitigkeiten (chags ldang) der Sos gsar ring [-Schule/-Periode; vgl. Offene Frage in grammatik/offene_fragen_verben.md] empfunden hatte, ging [er] (resp.) zum Aufenthaltsort des Chos rje (in der Naehe), wo in sKungs etwa zehn Lehrer und Schueler weilten (resp.). Aus dem Mund des Chos rje [kam]: "Gestern Abend ist Ber nag can eingetroffen. Es gibt einen, der euch um die Lehre bitten will (chos slong 'khor ba)." In jenem Jahr gruendete Chos rje [das Kloster] bDe chen stengs. Da dort die Huette noch nicht fertiggestellt war, erbat [er] (resp.) die Einfuehrung in die sechs Lehren (chos drug), und nachdem [er] in jenem Sommer (dbyar) in Seng ge lung meditiert hatte, entstanden (resp.) gute innere Erfahrungen (nyams bzang po).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 7]


Satz 8

Wylie: de nas nam zla'i dus tshod dang sbyar nas slob dpon gyi g.yog dpa' ba zhig dang 'grogs nas phyin te/ yul du slebs nas mtshan mo zhing mang po la ser ba'i gta' btsud de/ ri rtser phyin nas bden pa bdar zhing 'o dod bos pas/ ri lung thams cad gog por song ba'i ser ba chen po zhig kyang phab/

[OCR-Korrektur: "dang sar nas" -> "dang sbyar nas" (gemaess WL Nr. 38)]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནསde nasAdvdanachABtemp
ནམ་ཟླnam zlaNJahreszeitAttribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
དུས་ཚོདdus tshodNZeitdO:Abs (Kopf)
དང་སྦྱར་ནསdang sbyar nasVPhentsprechendABmod
སློབ་དཔོནslob dponNZLehrmeister; Skt. aacaaryaAttribut (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
གཡོགg.yogNDienerApposition (Kopf)
དཔའ་བdpa' baAdjmutigAttribut
ཞིགzhigIndParteinIndPart
དངdangPPmitPP (Komitativ)
འགྲོགས'grogstdV; 1.,2.,3.,4.SFsich anschliessenP:VG2;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
ཕྱིནphyintmdV; 2.SF (suppletiv)gehen; reisenP:VG3;2.SF
ཏེteKonjund; nachdemKonj
ཡུལyulNGegend; LandABlok:PP (Kopf)
དུduPPinABlok:PP
སླེབསslebstmdV; 2.SFankommenP:VG3;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
མཚན་མོmtshan moNNachtABtemp
ཞིངzhingNFeld; AckerlandABlok:PP (Kopf)
མང་པོmang poIndPronvieleAttribut
laPPauf; anABlok:PP
སེར་བser baNHagel[sturm]Attribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
གཏའgta'NPfand; Hagelbeschwoerungs-ObjektdO:Abs (Kopf)
བཙུདbtsudtdV; 2.SFhineinlegen; hineinsteckenP:VG1;2.SF
ཏེteKonjund; nachdemKonj
རིriNBergABlok:PP (Kopf)
རྩེརrtserN + PPGipfel + aufABlok:PP
ཕྱིནphyintmdV; 2.SF (suppletiv)gehenP:VG3;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
བདེན་པbden paNWahrheitdO:Abs (Kopf)
བདརbdartdV; 2.SFbeteuernP:VG1;2.SF
ཞིངzhingKonjund; waehrendKonj
འོ་དོད'o dodNKlage; WehklagedO:Abs (Kopf)
བོསbostdV; 2.SFrufen; schreienP:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
རི་ལུངri lungNBergtaldO:Abs (Kopf)
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalleAttribut
གོག་པོgog poNSchluchtABmod (Kopf)
rPPin; zuPP
སོངsongtmdV; 2.SF (suppletiv)gehenAttribut
བའིba'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
སེར་བser baNHagel[sturm]dO:Abs (Kopf)
ཆེན་པོchen poAdjgrossAttribut
ཞིགzhigIndParteinIndPart
ཀྱངkyangFokPartauch; sogarFokPart
ཕབphabtdV; 2.SFherabsenden; herabwerfenP:VG1;2.SF

Stammformen: 'grogs pa (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV; suppletiv) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: slebs pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 40]

Stammformen: btsud pa (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 44]

Stammformen: bdar ba (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 45]

Stammformen: bos pa (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 47]

Stammformen: 'bebs pa -- phab pa -- dbab pa -- phob (tdV; VG1) [Quelle: grammatik/verben.md, Lekt_32 (erg.); Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki]

Uebersetzung: Danach schloss [er] sich entsprechend der Jahreszeit einem mutigen Diener des Lehrmeisters an und ging los. Nachdem [er] in der Gegend angekommen war, legte [er] in der Nacht auf viele Felder Hagelbeschwoerungs-Objekte, ging auf den Berggipfel, beteuerte die Wahrheit und rief Wehklagen aus. Dadurch sandte [er] einen grossen Hagelsturm herab, der alle Bergtaeler in Schluchten [reissender Stroeme] verwandelte.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 8]


Satz 9

Wylie: mkhan chen mtho bon pa la yang thugs rje chen pos lung bstan byung nas/ nga'i bla ma khams na byon yod gsung nas phags phyi pa rnams bsdus te/ dar chen khar bkye/ yab yum gyi sha rtags tshun kyang 'di yod gsung nas/ nga'i bla ma thugs chad yod/ nga 'gro gsungs nas khams su byon nas kar ma'i yang dgon du mjal/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཁན་ཆེནmkhan chenNZmKhan chenAttribut (Kopf)
མཐོ་བློན་པmtho blon paNZmTho blon paiO:Dat (Kopf)
laPPfuer; anPP
ཡངyangFokPartauch; sogarFokPart
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོthugs rje chen poENThugs rje chen po (Gottheit)S:Erg (Kopf)
sKSuf--KSuf (Erg)
ལུང་བསྟནlung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP:VG1;2.SF
བྱུངbyungtmdV; 2.SFgeschehen; eintretenHV
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ངའིnga'iPersPron + AttrSufmeinAttribut
བླ་མbla maNZLamaS:Abs (Kopf)
ཁམསkhamsONKhamsABlok:PP (Kopf)
naPPinABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFkommen; sich befinden (resp.)P:VG3;2.SF
ཡོདyodEVvorhanden seinHV:EV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ཕྱག་ཕྱི་པphyag phyi paN (resp.)Diener (resp.)dO:Abs (Kopf)
རྣམསrnamsPlSuf--PlSuf
བསྡུསbsdustdV; 2.SFzusammentragen; versammelnP:VG1;2.SF
ཏེteKonjund; nachdemKonj
དར་ཆེནdar chenNgrosse Seide; SeidenfahnedO:Abs (Kopf)
ཁརkharNQuadratABlok (Kopf)
བཀྱེbkyetdV; 2?,3.SFausbreitenP:VG1;2.SF
ཡབ་ཡུམyab yumN (resp.)Vater [und] Mutter (resp.)Attribut (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
ཤ་རྟགསsha rtagsNphysisches MerkmalS:Abs (Kopf)
ཚུནtshunPPbis hin zu; einschliesslichPP
ཀྱངkyangFokPartauch; sogarFokPart
འདི'diDemProndiesS:Abs (Kopf)
ཡོདyodEVvorhanden seinP:EV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ངའིnga'iPersPron + AttrSufmeinAttribut
བླ་མbla maNZLamaS:Abs (Kopf)
ཐུགས་ཆདthugs chadtmdV (resp.); 2.SFenttaeuscht sein (resp.)P:VG6;2.SF
ཡོདyodEVvorhanden seinHV:EV
ngaPersPron; 1.PersichS:Abs
འགྲོ'grotmdV; 1.,3.SFgehenP:VG3;1.SF
གསུངསgsungstdV (resp.); 2.SFsagte (resp.)P:VG1;2.SF (Zitat)
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ཁམསkhamsONKhamsABlok:PP (Kopf)
སུsuPPnach; inABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFgehen (resp.)P:VG3;2.SF
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ཀར་མའི་ཡང་དགོནkar ma'i yang dgonENKar ma'i yang dgon (Kloster)ABlok:PP (Kopf)
དུduPPin; anABlok:PP
མཇལmjaltdV (resp.); 1.,2.,3.SFtreffen (resp.)P:VG2;2.SF

Stammformen: lung bstan pa (tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_38 WL]

Stammformen: bsdus pa (tdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_32 WL]

Stammformen: bkye ba (tdV; 2?,3.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 52]

Stammformen: thugs chad pa (tmdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 55]

Stammformen: gsungs pa (tdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: mjal ba (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_17 WL]

Uebersetzung: Auch dem mKhan chen mTho blon pa wurde von Thugs rje chen po (Avalokiteshvara) eine Prophezeiung zuteil. Daraufhin sprach [er] (resp.): "Mein Lama befindet sich (resp.) in Khams.", versammelte die Diener (phyag phyi pa) und breitete eine grosse Seidenfahne auf einem Quadrat aus. [Er] sagte (resp.): "Bis hin zu den physischen Merkmalen der Eltern (resp.) -- auch dies ist [hier abgebildet] vorhanden." Dann sagte [er] (resp.): "Mein Lama ist enttaeuscht (resp.) [auf mich]. Ich gehe", woraufhin [er] (resp.) nach Khams ging und [den Lama] (resp.) in Kar ma'i yang dgon traf.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 9]


Satz 10

Wylie: sa sar pha ru ba seng ge dpal las rnam 'grel gsan/ byams chos/ rigs tshogs/ rgyud sde dang bcas pa'i mkhyen pa dpag tu med pa mnga' yang/ bstan pa'i snying po sgrub pa yin par dgongs nas/ jo mo nang du kun spangs pa dang byang sems rgyal ye la sbyor ba yan lag drug gi khrid zhus nas rgyud gsung bar zhus pas rong du song gsung ste/ rgwa lo'i sras chung ba A ka ra sid+dhi la rgyud 'grel cha lag dang bcas pa gsan nas/ g.ya' lung gi ri khod du sgrub pa gtso bor mdzad/ zhar la rgyud 'grel gyi bshad pa dang khrid kyis slob ma yang res su gzung/ phyis rgyal khams su kha mo che byung ba'i stag gi lo la lo bde ba kun bzang gyis sbyin bdag byas nas brag khar phags phab/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ས་སརsa sarAdvan jedem Ort; ueberallABmod
ཕྱ་རུ་བphya ru baNZPhya ru baAttribut (Kopf)
སེང་གེ་དཔལseng ge dpalPNSeng ge dpalABlok:PP (Kopf)
ལསlasPPvon; beiABlok:PP
རྣམ་འགྲེལrnam 'grelENSkt. PramaanavaartttikadO:Abs (Kopf)
གསནgsantdV (resp.); 1.,2.,3.SFhoeren; studieren (resp.)P:VG1;2.SF
བྱམས་ཆོསbyams chosENLehren des MaitreyadO:Abs
རིགས་ཚོགསrigs tshogsENTextsammlung ueber ArgumentationdO:Abs
རྒྱུད་སྡེrgyud sdeNTantraklassendO:Abs
དང་བཅས་པdang bcas paPPzusammen mit; einschliesslichPP
འི'iAttrSuf--AttrSuf
མཁྱེན་པmkhyen paN (resp.)Wissen (resp.)S:Abs (Kopf)
དཔག་ཏུ་མེད་པdpag tu med paAdjzahllos; unermesslichAttribut
མངའmnga'tmdV (resp.); EVvorhanden sein (resp.)P:EV (resp.)
ཡངyangFokPartobwohl; auchFokPart (konzessiv)
བསྟན་པbstan paN[religioese] LehreAttribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
སྙིང་པོsnying poNKern; EssenzSPraed:Abs (Kopf)
སྒྲུབ་པsgrub patdV; 1.SF / Npraktizieren; PraxisSPraed:Abs
ཡིནyinKVseinP:KV
པརparKonjdass; indemKonj
དགོངསdgongstdV (resp.); 1.,2.,3.SFbeabsichtigen; denken (resp.)P:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ཇོ་མོ་ནངjo mo nangONJo mo nangABlok:PP (Kopf)
དུduPPin; nachABlok:PP
ཀུན་སྤངས་པkun spangs paNZKun spangs paiO:Dat (Kopf)
དངdangKonjundKonj
བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེbyang sems rgyal yePNByang sems rgyal yeiO:Dat (Kopf)
laPPbei; vonPP
སྦྱོར་བsbyor baNSkt. yogaAttribut (Kopf)
ཡན་ལག་དྲུགyan lag drugENSkt. Shadanga (Yoga-Praxis)Attribut (Kopf)
གིgiAttrSuf--AttrSuf
ཁྲིདkhridNFuehrung; EinfuehrungdO:Abs (Kopf)
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFerbitten (resp.)P:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
རྒྱུདrgyudNTantradO:Abs (Kopf)
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFlehren; uebertragen (resp.)P:VG1
བརbarKonjdass; damitKonj
ཞུསzhustdV; 2.,4.SFbitten (resp.)P:VG1;2.SF
པསpasKonjda; als; weilKonj
རོངrongONRongABlok:PP (Kopf)
དུduPPnach; inABlok:PP
སོངsongtmdV; 2.SF (suppletiv)gehenP:VG3;2.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P:VG1;1.SF (Zitat)
སྟེsteKonjund; daraufhinKonj
རྒྭ་ལོrgwa loNZrGwa LoAttribut (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
སྲསsrasN (resp.)Sohn (resp.)Attribut (Kopf)
ཆུང་བchung baAdjklein; jungAttribut
ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷིA ka ra sid+dhiPNAakarasiddhiABlok:PP (Kopf)
laPPbei; vonPP
རྒྱུད་འགྲེལrgyud 'grelNTantrakommentardO:Abs (Kopf)
ཆ་ལགcha lagNergaenzende UnterweisungdO:Abs (Kopf)
དང་བཅས་པdang bcas paPPzusammen mit; einschliesslichPP
གསནgsantdV (resp.); 1.,2.,3.SFhoeren; studieren (resp.)P:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdemKonj
གཡའ་ལུངg.ya' lungONg.Ya' lungAttribut (Kopf)
གིgiAttrSuf--AttrSuf
རི་ཁོདri khodNBergeinsiedeleiABlok:PP (Kopf)
དུduPPinABlok:PP
སྒྲུབ་པsgrub paN / tdV; 1.SFPraxis; praktizierendO:Abs (Kopf)
གཙོ་བོརgtso borAdvhauptsaechlichABmod
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P:VG1;2.SF
ཞར་ལzhar laAdvnachfolgendABtemp
རྒྱུད་འགྲེལrgyud 'grelNTantrakommentarAttribut (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
བཤད་པbshad paNErklaerungdO:Abs (Kopf)
དངdangKonjundKonj
ཁྲིདkhridNFuehrung; EinfuehrungdO:Abs (Kopf)
ཀྱིསkyisKSufdurch; mittelsKSuf (Instr)
སློབ་མslob maNSchuelerdO:Abs (Kopf)
ཡངyangFokPartauchFokPart
རེས་སུres suAdveinmal; gelegentlichABtemp
གཟུངgzungtdV; 3.SFergreifen; halten; annehmenP:VG1;3.SF
ཕྱིསphyisAdvspaeterABtemp
རྒྱལ་ཁམསrgyal khamsNKoenigreich; WeltABlok:PP (Kopf)
སུsuPPinABlok:PP
ཁ་མོkha moNVerwunderungS:Abs (Kopf)
ཆེcheAdjgrossAttribut
བྱུངbyungtmdV; 2.SFentstehen; eintretenP:VG6;2.SF
བའིba'iNomSuf + AttrSuf--AttrSuf
སྟགstagNTigerAttribut (Kopf)
གིgiAttrSuf--AttrSuf
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
laPPinABtemp:PP
ལོloNZ?Lo (mutmasslich Teil des Eigennamens "Lo bDe ba Kun bzang")Attribut (Kopf) [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
བདེ་བbde baNGlueck; SegenAttribut (Kopf)
ཀུན་བཟངkun bzangNZKun bzangS:Erg (Kopf)
གྱིསgyisKSuf--KSuf (Erg)
སྦྱིན་བདགsbyin bdagNSpender; SponsorSPraed:Abs (Kopf)
བྱསbyastdV; 2.SFmachenP:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
བྲག་ཁbrag khaONBrag khaABlok:PP (Kopf)
rPPin; an; nachABlok:PP
ཕྱགས་ཕབphyags phabtmdV (resp.); 2.SFankommen; eintreffen (resp.)P:VG3;2.SF

Stammformen: gsan pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_18 WL]

Stammformen: mnga' ba (tmdV; resp.; EV) [Quelle: Lekt_20 WL]

Stammformen: dgongs pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_23 WL]

Stammformen: zhus pa (tdV; 2.,4.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsungs pa (tdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: gzung ba (tdV; 3.SF) [Quelle: Lekt_23 WL]

Stammformen: mdzad pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: phyags phab pa (tmdV; resp.; 2.SF) [Quelle: Lekt_42 WL, Nr. 79]

Uebersetzung: Ueberall studierte [er] (resp.) den Pramaanavaartttika bei Phya ru ba Seng ge dpal. Obwohl [er] unermessliches Wissen (resp.) einschliesslich der Lehren des Maitreya (byams chos), der Textsammlung ueber Argumentation (rigs tshogs) und der Tantraklassen (rgyud sde) besass (resp.), dachte [er] (resp.), [er muesse] den Kern der Lehre praktizieren. Daraufhin erbat [er] (resp.) in Jo mo nang bei Kun spangs pa und Byang sems rgyal ye die Einfuehrung in den Yoga der sechs Glieder (sbyor ba yan lag drug, Skt. Shadanga). Als [er] dann bat, [ihm] auch das [zugehoerige] Tantra zu lehren (resp.), sagte [Kun spangs pa] (resp.): "Geh nach Rong!" Daraufhin studierte [er] (resp.) bei Aakarasiddhi, dem juengeren Sohn (resp.) des rGwa Lo, den Tantrakommentar (rgyud 'grel) zusammen mit den ergaenzenden Unterweisungen (cha lag). [Dann] uebte [er] (resp.) in der Bergeinsiedelei von g.Ya' lung hauptsaechlich die [meditative] Praxis aus. Nachfolgend nahm [er] auch gelegentlich Schueler durch Erklaerung des Tantrakommentars und Einfuehrung an. Spaeter, im Tigerjahr, als im Koenigreich grosse Verwunderung entstand, fungierte Lo bDe ba Kun bzang als [sein] Spender (sbyin bdag), und [er] traf (resp.) in Brag kha ein.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_42 UEB, Satz 10]

← Lektion 41 Alle Lektionen