Lektion 41 — Nominalsuffixe und Formwoerter

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 40 Alle Lektionen Lektion 42 →

Lektion 41 -- Nominalsuffixe und Formwoerter

Wortliste

[Aus LEK_41 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1thugs rabཐུགས ་རབNWissen (resp.)Lekt_41 WL, Nr. 1
2phyagཕྱགNBegruessung (resp.)Lekt_41 WL, Nr. 2
3bu slobབུ་སློབNSchuelerLekt_41 WL, Nr. 3
4mngon dga'མངོན་དགའENmNgon dga' (Skt. abhirati; himmlischer Bereich)Lekt_41 WL, Nr. 4
5phyag darཕྱག་དརNReinigung (resp.)Lekt_41 WL, Nr. 5
6gtsang sbraགཙང་སྦྲNreligioese ReinheitLekt_41 WL, Nr. 6
7rtsis paརྩིས་པtdV; 2.SFzaehlen; rechnenLekt_41 WL, Nr. 7
8rtsis mkhanརྩིས་མཁནNAstrologeLekt_41 WL, Nr. 8
9rtog paརྟོག་པtdV; 1.SFerwaegen; pruefen; bedenkenLekt_41 WL, Nr. 9
10bcug paབཅུག་པtdV; 2.SFhineintun; veranlassen; vorsetzenLekt_41 WL, Nr. 10
11btsas paབཙས་པtmdV; 2.SFgeboren werdenLekt_41 WL, Nr. 11
12sbyor sgrolསྦྱོར་སྒྲོལN[koerperliche] Vereinigung [und] Befreiung [durch rituelles Toeten]Lekt_41 WL, Nr. 12
13gtad serགཏད་སེརNHervorrufen von Hagel[sturm]Lekt_41 WL, Nr. 13
14rtsub chosརྩུབ་ཆོསNdegenerierte Lehr[praxis]Lekt_41 WL, Nr. 14
15mu stegs paམུ་སྟེགས་པNNicht-Buddhist; HaeretikerLekt_41 WL, Nr. 15
16drug cu rtsa gcigདྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིགZW61Lekt_41 WL, Nr. 16
17g.yas (su) 'khyil baགཡས་འཁྱིལ་བAdjrechts gewundenLekt_41 WL, Nr. 17
18dungདུངNMuschelLekt_41 WL, Nr. 18
19mgrinམགྲིནNHals; KehleLekt_41 WL, Nr. 19
20yang rtseཡང་རྩེONYang rtseLekt_41 WL, Nr. 20
21lha sdeལྷ་སྡེNmonastische GemeindeLekt_41 WL, Nr. 21
22mi sdeམི་སྡེNDorfgemeinde; VolkLekt_41 WL, Nr. 22
23mtshon chaམཚོན་ཆNWaffeLekt_41 WL, Nr. 23
24gcog paགཅོག་པtdV; 2.SFzerschlagenLekt_41 WL, Nr. 24
25rten 'bulརྟེན་འབུལNGaben [religioeser] ObjekteLekt_41 WL, Nr. 25
26bum paབུམ་པNVaseLekt_41 WL, Nr. 26
27gang (ba)གངAdjgefuelltLekt_41 WL, Nr. 27
28byo baབྱོ་བtdV; 1.,3.SFumgiessen; ausgiessenLekt_41 WL, Nr. 28
29gzhu brag dmar paགཞུ་བྲག་དམར་པONgZhu brag dmar paLekt_41 WL, Nr. 29
30dkon skyabsདཀོན་སྐྱབསPNdKon skyabsLekt_41 WL, Nr. 30
31ri gongརི་གོངONRi gongLekt_41 WL, Nr. 31
32mngon sumམངོན་སུམAdjdirekt; unmittelbarLekt_41 WL, Nr. 32
33ganggAགངྒཱENGanges (Fluss)Lekt_41 WL, Nr. 33
34'gramའགྲམNUferLekt_41 WL, Nr. 34
35dpyal loདཔྱལ་ལོNZdPyal LoLekt_41 WL, Nr. 35
36shi skyidཤི་སྐྱིདONShi skyidLekt_41 WL, Nr. 36
37jag paཇག་པNRaeubertruppeLekt_41 WL, Nr. 37
38brdungs paབརྡུངས་པtdV; 2.SFschlagen; zerschlagenLekt_41 WL, Nr. 38
39rengs paརེངས་པtmdV; 2.SFsteif seinLekt_41 WL, Nr. 39
40'dul ba 'dzin paའདུལ་བ་འཛིན་པNZ'Dul ba 'dzin paLekt_41 WL, Nr. 40
41mkhan saམཁན་སNGelehrterLekt_41 WL, Nr. 41
42zhang poཞང་པོNOnkelLekt_41 WL, Nr. 42
43sgom thunསྒོམ་ཐུནNMeditationssitzungLekt_41 WL, Nr. 43
44mtshamsམཚམསNUnterbrechungLekt_41 WL, Nr. 44

[Quelle: Lekt_41 WL]


Grammatik

[Aus LEK_41 HO.pdf]

Thema: Nominalsuffixe und Formwoerter

1. Das Suffix ཅོག་ (-cog)

Das Suffix ཅོག་ (-cog) bezeichnet eine Menge bzw. Gesamtheit des durch das Suffix markierten Bezugsnomens oder Satzes. Es wird an das Finalsuffix འོ་ (-'o) angefuegt, mit dem das Nomen bzw. der Satz markiert ist. Gleichsam wird durch das Suffix ཅོག་ (-cog) das Nomen bzw. der Satz in einen uebergeordneten Satz eingebunden.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]

Beispiel:

བླ་མ་རྫ་གཤོངས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ལུང་གསན།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]


2. Das Suffix ཅིག་ (-cig)

Neben der Funktion des Suffixes ཅིག་ (-cig) als Imperativsuffix findet dieses Suffix auch Verwendung zum Ausdruck eines Wunsches oder zur Bekraeftigung einer Aussage. In dieser Funktion wird das Suffix dem finiten Verb nachgestellt (vgl. Lekt. 12).

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]

Beispiel 1:

ངས་ཁོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྐྱལ་ཅིག་གསུང་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]

Beispiel 2 (Suffix im zusammengesetzten Verb):

Das Suffix kann in dieser Funktion auch im zusammengesetzten Verb auftreten. Das Verb steht als Verbalnomen. (Hier steht das Suffix zwischen Hauptverb und Hilfsverb 'dug.)

ཁོད་བསོམས་པ་ཅིག་འདུག་གསུང་།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]


3. Das Suffix ཨང་ (-ang)

Das Suffix ཨང་ (-ang) wird einem Befehlssatz nachgestellt und verleiht diesem Nachdruecklichkeit. Es tritt entweder an den Imperativstamm des Verbs an oder ist dem Finalsuffix ཅིག་ (-cig) zur Kennzeichnung eines Imperativsatzes nachgestellt.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]

Beispiel 1 (Imperativsatz):

ང་འགོ་དགོས་པར་འདུག་པས་ཁོད་ཀིས་འགོ་བའི་དོན་གིས་ཤིག་ཨང་བྱས་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]

Beispiel 2 (Aussagesatz):

Das Suffix ཨང་ (-ang) findet sich in dieser Funktion auch Aussagesaetzen nachgestellt:

ཁོང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའང་བཙུན་པ་ཅིག་ཡིན་ཨང་།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]

Beispiel 3 (Verwunderung):

Manchmal kann das Suffix ཨང་ (-ang) dabei auch Verwunderung ausdruecken:

ཉེ་གནས་སྦས་སོམ་ལ་སྦས་སོམ་སར་པ་འདི་བྱ་ཡུལ་པ་འདྲ་བ་ཨང་གསུང་།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]


4. Das Nominalsuffix མཁན་ (-mkhan)

4.1 Denominales Ableitungssuffix

Als denominales Ableitungssuffix bezeichnet das Suffix མཁན་ (-mkhan) jemanden, der Koennen und Erfahrung in Bezug auf die im Stamm bezeichnete Sache besitzt.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]

Beispiel:

ཡིག་མཁན་

དེའི་ཡིག་མཁན་གིས་ཀང་བིས།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]

4.2 Deverbales Ableitungssuffix (Nomina agentis)

Als deverbales Ableitungssuffix bildet das Suffix Nomina agentis.

Beispiel:

སྟོན་མཁན་

ཇོ་བོ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སྟོན་མཁན་དེ་ཡིན་ཟེར་རོ།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]


5. Das Abstraktsuffix ཉིད་ (-nyid)

Als Ableitungssuffix bildet ཉིད་ (-nyid) Abstraktnomen. Die Wortbildung mithilfe dieses Suffixes findet man bei vielen Termini technici, die aus dem Sanskrit uebersetzt sind.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3-4]

Ableitung vom Adjektiv:

སྟོང་པ་ཉིད་

Ableitung vom Substantiv:

ཆོས་ཉིད་

Satzbeispiel:

དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀི་ཡེ་ཤེས་ཤར།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3-4]


6. Das Suffix ཅན་ (-can)

6.1 Adjektivbildung

Mithilfe des Ableitungssuffixes ཅན་ (-can) lassen sich aus Substantiven Adjektive bilden.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4]

Beispiel:

ཁད་པར་ཅན་

ཐུགས་དམ་ཁད་པར་ཅན་ཡང་འཁྲུངས།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4]

6.2 Possessivkomposita

Possessivkomposita sind Substantive, die den Besitz der im Stamm bezeichneten Sache anzeigen.

Beispiele:

སྟོབས་ཅན་

གངས་ཅན་

Satzbeispiel:

གངས་ཅན་གི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཅིག་དང་རྣ་བའི་རྒྱན་གཉིས་ཡོད་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4-5]

6.3 Rein substantivische Formbildungen

Es gibt auch Formbildungen, die nur substantivisch verwendet werden.

Beispiel:

སེམས་ཅན་

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5]


7. Das Suffix ཅར་ (-car) / ཆར་ (-char)

Das Ableitungssuffix ཅར་ (-car) wird Zahlwoertern angefuegt in der Bedeutung "zusammen". Das Suffix tritt auch als Allomorph ཆར་ (-char) auf.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5]

Beispiel:

ལྔ་ཆར་

Mit dem Zahlwort eins traegt es die Bedeutung "zugleich":

གཅིག་ཆར་ (cum var. lect. ཅིག་ཆར་ / ཅིག་ཅར་)

Satzbeispiel:

བླ་མ་རྫོང་པ་ནི། གང་ཟག་ཅིག་ཆར་བ་ཡིན་གསུང་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5-6]


8. Das Nominalsuffix ཆ་ (-cha)

Das Nominalsuffix ཆ་ (-cha) bildet Substantive. Die Woerter sind i.d.R. lexikalisiert.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]

Beispiele:

Satzbeispiel:

དེས་དམག་བྱས་བོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆ་མང་དུ་ཕོགས།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]


9. Das Nominalsuffix སྟངས་ (-stangs)

Das Nominalsuffix སྟངས་ (-stangs) wird an den Verbstamm suffigiert und drueckt aus, dass etwas in der Art und Weise erfolgt, die durch das Bezugsverb vor dem Suffix angezeigt wird.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]

Beispiel:

སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་

Satzbeispiel:

དེ་རིང་སོམ་པ་བྱང་བླ་ལ་གཉེས་སེ་མཛད་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་ལྟར་བྱ་གསུང་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]


10. Das Nominalsuffix ཚད་ (-tshad)

Das Suffix kennzeichnet als deverbales Nominalsuffix eine Menge bzw. Gesamtheit des im nominalisierten Ausdruck ausgedrueckten Sachverhaltes.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]

Satzbeispiel:

བཀའ་བརྒྱུད་ཀི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བ་ལ་བཞུགས་ཚད་གསན།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]


11. Das Nominalsuffix དགུ་ (-dgu)

Das Nominalsuffix དགུ་ (-dgu) steht hinter dem Verbstamm und bezeichnet eine Gesamtheit des im nominalisierten Ausdruck gegebenen Sachverhaltes.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]

Beispiele:

སྐྱེས་དགུ་

འདོད་དགུ་

Satzbeispiel:

སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]


12. Das Nominalsuffix ཚུལ་ (-tshul)

Das Nominalsuffix ཚུལ་ (-tshul) drueckt die Art und Weise aus, wie etwas geschieht. Das Nominalsuffix steht hinter dem Verbalnomen und wird ueber ein Attributsuffix angeschlossen.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8-9]

Satzbeispiel:

སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་མཁའ་སོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]


13. Das Suffix ས་ (-sa)

Das Ableitungssuffix ས་ (-sa) kennzeichnet den Ort, an dem die Verbalhandlung lokalisiert ist (Nomina loci) oder auch eine Person, die durch das Bezugswort naeher charakterisiert ist. Es steht hinter einem Verbstamm und seltener auch hinter einem Adjektivstamm.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]

Beispiele:

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]

Satzbeispiel:

པཎ་ཆེན་གི་ཞལ་ནས། ང་ལ་གོས་དྲིས་ས་ཡོད་ཅིག་གསུང་ནས་ཞག་ལྔ་མཚམས་བཅད་ནས་རེ་བཙུན་མ་ལ་འདྲི།

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9-10]


14. Das Formwort རྒྱུ་ (-rgyu)

Das Formwort (FW) རྒྱུ་ (-rgyu) hinter einem Verbstamm drueckt Sollen, Muessen oder Wollen aus. Der Verbstamm vor dem Formwort རྒྱུ་ (-rgyu) steht in der 3. SF.

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]

Beispiel 1:

སོ་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་ཕིན་པས་དྲི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་གསུང་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]

Beispiel 2:

གོགས་པོ་ཀུན་ན་རེ་ཡང་འགོ་རྒྱུ་མི་འོང་ཟེར་ [...]

[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]


Uebersicht der Nominalsuffixe und Formwoerter (Lektion 41)

SuffixTibetischFunktionQuelle
-cogཅོགMenge/Gesamtheit (an FinSuf -'o angefuegt)Lekt_41 HO, S. 1
-cigཅིགWunsch/Bekraeftigung (neben Imperativfunktion)Lekt_41 HO, S. 1
-angཨངNachdruck/Verwunderung (nach Imperativ oder Aussagesatz)Lekt_41 HO, S. 2
-mkhanམཁནNomina agentis (denominal: Kundiger; deverbal: Handelnder)Lekt_41 HO, S. 3
-nyidཉིདAbstraktnomen (aus Adjektiv oder Substantiv)Lekt_41 HO, S. 3-4
-canཅནAdjektivbildung/Possessivkomposita (besitzend)Lekt_41 HO, S. 4-5
-car/-charཅར/ཆརzusammen (an Zahlwoerter)Lekt_41 HO, S. 5
-chaSubstantivbildung (lexikalisiert)Lekt_41 HO, S. 6
-stangsསྟངསArt und Weise (deverbal)Lekt_41 HO, S. 6
-tshadཚདGesamtheit (deverbal)Lekt_41 HO, S. 8
-dguདགུGesamtheit (deverbal)Lekt_41 HO, S. 8
-tshulཚུལArt und Weise (hinter Verbalnomen mit AttrSuf)Lekt_41 HO, S. 8-9
-saNomina loci / Person (deverbal oder deadjektivisch)Lekt_41 HO, S. 9
-rgyuརྒྱུSollen/Muessen/Wollen (Formwort; Verb steht in 3.SF)Lekt_41 HO, S. 10

[Quelle: Lekt_41 HO]


Uebungen

[Aus LEK_41 UEB.pdf]

[Aus LEK_41 UEB.pdf]


Satz 1

Tibetisch: ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཡང་གྲགས།

Wylie: thugs rab shin tu che bas bka' 'gyur ro cog thugs la bzhugs par yang grags/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཐུགས་རབthugs rabN (resp.)Wissen (resp.)S:Abs (Kopf)
ཤིན་ཏུshin tuAdvsehrABmod
ཆེcheAdjgrossAttribut zu thugs rab
བསbasKonjweil; daKonj (kausal)
བཀའ་འགྱུརbka' 'gyurENbKa' 'gyur (Schriftkorpus)S2:Abs (Kopf)
རོroFinSufFinalsuffixFinSuf
ཅོགcogSufGesamtheitSuf (Menge)
ཐུགསthugsN (resp.)Herz; Geist (resp.)ABlok:PP (Kopf)
laPPin; beiABlok:PP
བཞུགསbzhugstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsich aufhalten; vorhanden sein (resp.)P:VG3;1.SF (resp. EV)
པརparKonjdass (Verbalnominalisierer + PP)Konj
ཡངyangFokPartauchFokPart
གྲགསgragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt sein; beruehmt seinP2:VG6;2.SF

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]

Uebersetzung: Da [sein] Wissen (resp.) ueberaus gross war, ist [er] auch dafuer bekannt, dass der gesamte bKa' 'gyur in [seinem] Geist (resp.) vorhanden war.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: ཚོགས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ནོ་ཅོག་ལ་ཕྱག་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་དུ་ཡང་གྲགས།

Wylie: tshogs de na bzhugs pa'i dge 'dun no cog la phyag mdzad pa la sogs pas dge bsnyen dad pa can du yang grags/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཚོགསtshogsNVersammlungABlok:PP (Kopf)
དེdeDemPronjene(r/s)ABlok:PP
naPPin; beiABlok:PP
བཞུགས་པbzhugs patmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsich aufhalten (resp.)Relativsatz (Attribut zu dge 'dun)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
དགེ་འདུནdge 'dunNGesamtheit der Geistlichen; Skt. sanghaiO:PP (Kopf)
ནོnoFinSufFinalsuffix (Sandhi-Variante nach n)FinSuf
ཅོགcogSufGesamtheitSuf (Menge)
laPPgegenueber; fueriO:PP
ཕྱགphyagN (resp.)Begruessung; Verbeugung (resp.)dO:Abs (Kopf)
མཛད་པmdzad patdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P1:VG1;2.SF
ལ་སོགས་པla sogs paGrPartusw.GrPart
sKonjweil; durchKonj (kausal/instrumental)
དགེ་བསྙེནdge bsnyenN/NZLaienanhaenger; Skt. upasakaSPraed:PP (Kopf)
དད་པdad patmdV; 1.,2.,3.SFglaeubig seinAttribut zu dge bsnyen
ཅནcanNomSufbesitzend; -haftNomSuf (Adjektivbildung)
དུduPPalsPP
ཡངyangFokPartauchFokPart
གྲགསgragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt sein; beruehmt seinP2:VG6;2.SF

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]

Uebersetzung: Da [er] dem gesamten Sangha (der Gemeinschaft der Ordinierten; Skt. saMgha), der sich in jener Versammlung aufhielt (resp.), Verbeugungen (resp.) darbrachte usw., war [er] auch als glaeubiger Laienanhaenger (dge bsnyen; Skt. upAsaka) bekannt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་མངོན་དགར་འགྲོ་བས་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ།

Wylie: der bu slob rnams la nga mngon dgar 'gro bas der gsol ba thob cig gsung nas zhi bar gshegs so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེརderDemPron + PPdort; daraufhinABtemp/ABlok
བུ་སློབbu slobNSchueleriO:PP (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
laPPzu; gegenueberiO:PP
ngaPersPron (1. Pers.)ichS:Erg (Kopf)
མངོན་དགརmngon dgarEN + PPnach mNgon dga' (Skt. abhirati)ABlok:PP (Kopf)
འགྲོ'grotmdV; 1.,3.SFgehenP1:VG3;1.SF
བསbasKonjweil; daKonj (kausal)
དེརderDemPron + PPdortABlok:PP
གསོལ་བgsol baNBitte; GebetdO:Abs (Kopf)
ཐོབthobtmdV; 2.SFfinden; bekommen; erlangenP2:VG4;2.SF
ཅིགcigSufBekraeftigung/WunschSuf (Wunsch)
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P3:VG1;1.SF
ནསnasKonjnachdemKonj (temporal)
ཞི་བརzhi barAdvfriedlichABmod
གཤེགསgshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsterben; dahingehen (resp.)P4:VG6;2.SF
སོsoFinSufFinalsuffixFinSuf

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: thob pa -- thob pa -- thob pa -- thob (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: Daraufhin sagte [er] (resp.) zu [seinen] Schuelern: "Da ich nach mNgon dga' (Skt. Abhirati) gehe, richtet [eure] Bittgebete dorthin (wtl.: moeget [ihr] dort Bitten/Gebete erlangen)!" Nachdem [er dies gesagt hatte], ging [er] friedlich dahin (resp.) (d.h. starb [er]).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: ཁོད་བྱུང་བ་དགའ་ཁོད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ཅིག་གསུང།

Wylie: khod byung ba dga' khod la phan thogs par 'dug cig gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁོདkhodPersPron (2. Pers.)duS1:Abs (Kopf)
བྱུང་བbyung batmdV; 2.SFerscheinen; ankommenP1:VG6;2.SF
དགའdga'tmdV; 1.,2.,3.SFsich freuen; erfreulich seinP2:VG6;1.SF
ཁོདkhodPersPron (2. Pers.)duiO:PP (Kopf)
laPPfueriO:PP
ཕནphanNNutzendO:Abs (Kopf)
ཐོགས་པརthogs partdV; 2.SFnuetzen; helfenP3:VG6;2.SF + Konj
འདུག'dugHVHilfsverb (Aufforderung)HV
ཅིགcigSufBekraeftigung/WunschSuf (Wunsch/Bekraeftigung)
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P4:VG1;1.SF

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: dga' ba -- dga' ba -- dga' ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Dass du gekommen bist, [ist] erfreulich. [Es] gereicht [doch] dir zum Nutzen (wtl.: dir nuetzt es [doch])."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: ད་ཁོད་ཀྱིས་མཆོད་ཁང་ཕྱག་དར་གྱིས། ཁོང་གཙང་སྦྲ་ལ་མོས་པ་ཅིག་འདུག་གསུང།

Wylie: da khod kyis mchod khang phyag dar gyis/ khong gtsang sbra la mos pa cig 'dug gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
daAdvjetzt; nunABtemp
ཁོདkhodPersPron (2. Pers.)duS:Erg (Kopf)
ཀྱིསkyisKSufErgativsuffixKSuf (Erg)
མཆོད་ཁངmchod khangNOpfertempeldO:Abs (Kopf)
ཕྱག་དརphyag darN (resp.)Reinigung (resp.)dO:Abs (Teil von FVG phyag dar gyis)
གྱིསgyistdV (eleg.); 4.SF von byed pamachen (eleg.)P1:VG1;4.SF (Imperativ)
ཁོངkhongPersPron (3. Pers.; resp.)er/sie (resp.)S2:Abs (Kopf)
གཙང་སྦྲgtsang sbraNreligioese ReinheitABlok:PP (Kopf)
laPPin Bezug auf; gegenueberPP
མོས་པmos patmdV; 1.,2.,3.SFergeben sein; ErgebenheitS/SPraed:Abs (Kopf)
ཅིགcigSufBekraeftigungSuf (Bekraeftigung)
འདུག'dugEV/HVexistieren; HilfsverbP2:EV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P3:VG1;1.SF

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Jetzt reinige (resp.) du den Opfertempel! Er ist [doch] der religioesen Reinheit ergeben."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 5]


Satz 6

Tibetisch: རྩིས་མཁན་རྣམས་ལ་དེ་ཅིའི་དོན་ཡིན་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་ཞིག་བཙས། དེའི་འོད་ཡིན་པར་འདུག་ཟེར།

Wylie: rtsis mkhan rnams la de ci'i don yin rtog tu bcug pas/ de rnams na re/ nub phyogs kyi rgyal po chen po zhig la gser gyi bu chung zhig btsas/ de'i 'od yin par 'dug zer/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྩིས་མཁནrtsis mkhanNAstrologeiO:PP (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
laPPbei; gegenueberiO:PP
དེdeDemProndas; jenesS1:Abs (Kopf)
ཅིciIPronwasSPraed:Abs (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
དོནdonNBedeutung; SinnSPraed:Abs
ཡིནyinKVsein (Kopulaverb)P1:KV
རྟོགrtogtdV; 1.SFerwaegen; pruefen; bedenkenP2:VG1;1.SF
ཏུtuPP-- (Teil der Kausativkonstruktion)PP
བཅུགbcugtdV; 2.SFveranlassen; hineintunP3:VG1;2.SF (kausativ)
པསpasKonjals; daKonj (temporal/kausal)
དེdeDemPronjeneS2:Abs (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
ན་རེna reSprMSprechermarkierung (direkte Rede)SprM
ནུབnubNWestenABlok:AttrSuf (Kopf)
ཕྱོགསphyogsNRichtung; SeiteABlok:AttrSuf
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
རྒྱལ་པོrgyal poNKoenig; HerrscherPossDat (Kopf)
ཆེན་པོchen poAdjgrossAttribut zu rgyal po
ཞིགzhigIndefPartein(er)IndefPart
laPP(Possessor-)DativPossDat
གསེརgserNGoldAttrSuf (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
བུ་ཆུངbu chungNkleiner Sohn; KnabeS3:Abs (Kopf)
ཞིགzhigIndefParteinIndefPart
བཙསbtsastmdV; 2.SFgeboren werdenP4:VG6;2.SF
དེdeDemProndessen; dasS4:Abs (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
འོད'odNLicht; LichtscheinSPraed:Abs (Kopf)
ཡིནyinKVseinP5:KV
པརparKonjdassKonj
འདུག'dugEVexistieren; scheinenEV (evidentiale Markierung)
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP6:VG1;2.SF

Stammformen: rtog pa -- brtags pa -- brtag pa -- rtogs (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 9; bestaetigt durch grammatik/verben.md]

Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug/zhug (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 10]

Stammformen: btsas pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 11]

Uebersetzung: Als [er] die Astrologen veranlasste zu pruefen, welche Bedeutung das habe, sagten jene: "Einem grossen Koenig des Westens wurde ein Knabe aus Gold geboren. [Diese Erscheinung] ist [wohl] dessen Licht."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་གཏད་སེར་ལ་སོགས་པའི་རྩུབ་ཆོས་མང་དུ་བྱུང

Wylie: de kho na nyid kyi ting nge 'dzin dang bral bas sbyor sgrol dang gtad ser la sogs pa'i rtsub chos mang du byung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProndas; jenesBestandteil von de kho na nyid
ཁོ་ནkho naFokPartgerade; ebenFokPart
ཉིདnyidNomSufAbstraktsuffixNomSuf (Abstraktbildung)
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
ཏིང་ངེ་འཛིནting nge 'dzinN(meditative) VersenkungABsep:PP (Kopf)
དངdangPPvon; mitABsep:PP
བྲལbraltmdV; 2.SFgetrennt sein; frei seinP1:VG6;2.SF
བསbasKonjweil; daKonj (kausal)
སྦྱོར་སྒྲོལsbyor sgrolN[koerperliche] Vereinigung [und] Befreiung [durch rituelles Toeten]S:Abs (Kopf)
དངdangKonjundKonj
གཏད་སེརgtad serNHervorrufen von Hagel[sturm]S:Abs
ལ་སོགས་པla sogs paGrPartusw.GrPart
འི'iAttrSuf--AttrSuf
རྩུབ་ཆོསrtsub chosNdegenerierte Lehr[praxis]S:Abs (Kopf)
མང་དུmang duAdv/IndPronin grosser Zahl; vieleABmod
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinen; entstehenP2:VG6;2.SF

Stammformen: bral ba -- bral ba -- bral ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: Da [die Praktizierenden] von der meditativen Versenkung der Wirklichkeit (Skt. tattva) getrennt waren, entstanden in grosser Zahl degenerierte Lehr[praktiken] wie [koerperliche] Vereinigung und Befreiung [durch rituelles Toeten] (sbyor sgrol) und [magisches] Hervorrufen von Hagelsturm (gtad ser) usw.

Anmerkung zur OCR: Im PDF ist sbyor sgrol als sor sol und gtad ser korrekt zu lesen; die Wylie-Form ist hier konform mit WL Nr. 12-13.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: ཁོ་ན་རེ། ལྷ་ཕག་ཞལ་ཅན་མུ་སྟེགས་པའི་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མེད་ཟེར

Wylie: kho na re/ lha phag zhal can mu stegs pa'i yin gyi sangs rgyas pa la med zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁོkhoPersPron (3. Pers.)erS:Abs (Kopf)
ན་རེna reSprMSprechermarkierung (direkte Rede)SprM
ལྷlhaNGottheitBestandteil von lha phag
ཕགphagNSchweinBestandteil von lha phag
ཞལzhalN (resp.)Gesicht; Antlitz (resp.)Bestandteil von zhal can
ཅནcanNomSufbesitzendNomSuf (Possessivkompositum)
མུ་སྟེགས་པmu stegs paNNicht-Buddhist; HaeretikerAttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཡིནyinKVseinP1:KV
གྱིgyiKonjaber; jedochKonj (adversativ)
སངས་རྒྱས་པsangs rgyas paNBuddhist; Anhanger des BuddhaABmod:PP (Kopf)
laPPbei; unterPP
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP2:neg. EV
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP3:VG1;2.SF

Uebersetzung: Er sagte: "[Die Gottheit] Lha phag mit Schweineantlitz (zhal can; vermutlich VarAha, der eberkoepfige Vishnu) gehoert den Nicht-Buddhisten (mu stegs pa; Haeretikern), aber bei den Buddhisten (sangs rgyas pa) gibt [es sie] nicht."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: མཐར་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་མེ་གླང་ལ་གཤེགས། ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གཡས་འཁྱིལ་གྱི་དུང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱོན་ནོ།

Wylie: mthar rang lo drug cu rtsa gcig pa me glang la gshegs/ thugs ljags spyan g.yas 'khyil gyi dung la sogs pa'i rten ngo mtshar can mang du byon no/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཐརmtharAdv/PPschliesslich; zuletztABtemp
རང་ལོrang loNLebensjahrABtemp (Kopf)
དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིགdrug cu rtsa gcigZW61Attribut zu rang lo
paNomSuf--NomSuf
མེ་གླངme glangNFeuer-Rind (Tierkreisjahr)ABtemp (Kopf)
laPPin; zuABtemp
གཤེགསgshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsterben; dahingehen (resp.)P1:VG6;2.SF
ཐུགསthugsN (resp.)Herz; Geist (resp.)S:Abs (Kopf)
ལྗགསljagsN (resp.)Zunge (resp.)S:Abs
སྤྱནspyanN (resp.)Auge (resp.)S:Abs
གཡསg.yasN/AdjrechtsAttribut zu 'khyil
འཁྱིལ'khyiltmdV; 1.,2.,3.SFsich winden; gewundenAttribut zu dung
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
དུངdungNMuschelS:Abs
ལ་སོགས་པla sogs paGrPartusw.GrPart
འི'iAttrSuf--AttrSuf
རྟེནrtenNStuetze; ReliquieS:Abs (Kopf)
ངོ་མཚརngo mtsharAdjwundervoll; erstaunlichAttribut zu rten
ཅནcanNomSufbesitzend; -haftNomSuf (Adjektivbildung)
མང་དུmang duAdv/IndPronin grosser Zahl; vieleABmod
བྱོནbyontmdV (resp.); 1.,3.SFerscheinen; hervorkommen (resp.)P2:VG6;2.SF
ནོnoFinSufFinalsuffixFinSuf

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'khyil ba -- 'khyil ba -- 'khyil ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_32 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Uebersetzung: Schliesslich starb [er] (resp.) im Lebensjahr einundsechzig im [Jahr des] Feuer-Rindes. [Es] erschienen in grosser Zahl wundervolle Reliquien wie Herz (resp.), Zunge (resp.), Augen (resp.), rechts gewundene Muschel usw.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: སྡེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་ཡང་རྩེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསངས།

Wylie: sde dgu thams cad kyis mgrin gcig tu gsol bas/ bstan pa dang sems can la dgongs nas yang rtse'i khri thog tu phebs lha sde mi sde thams cad bsangs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྡེsdeNGemeinde; GruppeS:Erg (Kopf)
དགུdguNomSufGesamtheitNomSuf (Gesamtheit)
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalleIndPron
ཀྱིསkyisKSufErgativsuffixKSuf (Erg)
མགྲིནmgrinNHals; KehleABmod (Kopf)
གཅིགgcigZWeinsAttribut zu mgrin
ཏུtuPPin; alsPP
གསོལgsoltdV; 1.,2.,3.SFbitten; beten (resp.)P1:VG1;2.SF
བསbasKonjweil; da; alsKonj (kausal/temporal)
བསྟན་པbstan paNLehreiO:PP (Kopf)
དངdangKonjundKonj
སེམས་ཅནsems canNLebeweseniO:PP
laPPfuer; aniO:PP
དགོངསdgongstdV (resp.); 1.,2.,3.SFdenken; beabsichtigen (resp.)P2:VG1;2.SF
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj (temporal)
ཡང་རྩེyang rtseONYang rtseABlok:PP (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཁྲིkhriNThronABlok:PP (Kopf)
ཐོགthogN/PPauf; obenABlok:PP
ཏུtuPPaufABlok:PP
ཕེབསphebstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFgehen; kommen (resp.)P3:VG3;2.SF
ལྷ་སྡེlha sdeNmonastische GemeindedO:Abs (Kopf)
མི་སྡེmi sdeNDorfgemeinde; VolkdO:Abs
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalleIndPron
བསངསbsangstdV; 2.SF(rituell) reinigen; mit Rauchopfer segnenP4:VG1;2.SF

Stammformen: gsol ba -- gsol ba -- gsol ba -- gsol (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_10 WL]

Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: sangs pa / bsang ba -- bsangs pa -- bsang ba -- bsangs / songs (tdV) [Externe Quelle: Hill 2010, Lemma sangs √3 "to cleanse, to remove, to clear away; (rituell) durch Rauchopfer reinigen, segnen"]

Uebersetzung: Da alle [neun] Gemeinden einmuetig (wtl. "mit einer Kehle") baten und [er] an die Lehre und die Lebewesen dachte (resp.), bestieg [er] (resp.) den Thron von Yang rtse [und] segnete (durch Rauchopfer; bsangs) die gesamte monastische Gemeinde und das [gesamte] Volk.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 10]


Satz 11

Tibetisch: མཚོན་ཆའི་འབུལ་བ་བྱུང་ཚད་སྐུ་མདུན་རང་དུ་གཅོག། རྟེན་འབུལ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས།

Wylie: mtshon cha'i 'bul ba byung tshad sku mdun rang du gcog/ rten 'bul rnams phyag tu bzhes/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཚོན་ཆmtshon chaNWaffeAttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
འབུལ་བ'bul baN (tdV; 1.SF nominalisiert)Gabe; OpfergabeS:Abs (Kopf)
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinen; auftretenRelativsatz (Attr zu 'bul ba)
ཚདtshadNomSufGesamtheitNomSuf (Gesamtheit)
སྐུ་མདུནsku mdunN (resp.)Gegenwart (resp.); vor [ihm]ABlok:PP (Kopf)
རངrangFokPartselbst; eigenFokPart (verstaerkend)
དུduPPin; anABlok:PP
གཅོགgcogtdV; 2.SFzerschlagenP1:VG1;2.SF
རྟེན་འབུལrten 'bulNGaben [religioeser] ObjektedO:Abs (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
ཕྱགphyagN (resp.)Hand (resp.)ABlok:PP (Kopf)
ཏུtuPPinABlok:PP
བཞེསbzhestdV (resp.); 1.,2.,3.SFnehmen; annehmen (resp.)P2:VG1;2.SF

Stammformen: gcog pa -- gcog pa / bcag pa -- gcag pa -- chog (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 24; bestaetigt durch grammatik/verben.md]

Stammformen: bzhes pa -- bzhes pa -- bzhes pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]

Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 5]

Uebersetzung: Alle Waffengaben, die aufgekommen waren, zerschlug [er] in [seiner] unmittelbaren Gegenwart (resp.; sku mdun rang du = "direkt vor seinen Augen"). Die Gaben [religioeser] Stuetzen (rten 'bul) nahm [er] mit der Hand (resp.) entgegen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: བོད་ན་སྦྱོར་དྲུག་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་ཚད་ལ་ཡང་གསན་པ་མཛད།

Wylie: bod na sbyor drug mi 'dra ba yod zer tshad la yang gsan pa mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བོདbodONTibetABlok:PP (Kopf)
naPPinABlok:PP
སྦྱོར་དྲུགsbyor drugNdie sechs VereinigungenS:Abs (Kopf)
མིmiNegPartnichtNegPart
འདྲ་བ'dra baAdj/tmdV; 1.,2.,3.SFgleich; aehnlichAttribut zu sbyor drug
ཡོདyodEVvorhanden seinP1:EV
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP2:VG1;2.SF
ཚདtshadNomSufGesamtheitNomSuf (Gesamtheit)
laPPbei; gegenueberiO:PP
ཡངyangFokPartauchFokPart
གསན་པgsan patdV (resp.); 1.,2.,3.SFhoeren; studieren (resp.)P3:VG1;2.SF
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P4:VG1;2.SF (HV)

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: [Er] hoerte (resp.) auch bei allen, die sagten, in Tibet gaebe es unterschiedliche [Traditionen der] sechs Vereinigungen (sbyor drug).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་དམ་པས་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཟེར།

Wylie: kha cig na re/ rgya nag tu dam pas gshegs pa'i tshul yang bstan zer/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁ་ཅིགkha cigIndProneinige; mancheS1:Abs (Kopf)
ན་རེna reSprMSprechermarkierung (direkte Rede)SprM
རྒྱ་ནགrgya nagONChinaABlok:PP (Kopf)
ཏུtuPPin; nachABlok:PP
དམ་པdam paNZ/Adjder Edle; der EhrwuerdigeS2:Erg (Kopf)
sKSufErgativsuffixKSuf (Erg)
གཤེགས་པgshegs patmdV (resp.); 1.,2.,3.SF + NomSufsterben; dahingehen (resp.)P2:VG6;2.SF (Verbalnomen)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཚུལtshulNomSufArt und WeiseNomSuf (-tshul)
ཡངyangFokPartauchFokPart
བསྟནbstantdV; 2.,3.SFzeigen; lehrenP3:VG1;2.SF
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP4:VG1;2.SF

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: Einige sagen: "In China zeigte der Edle (dam pa) auch die Art und Weise des Sterbens (resp.) (d.h. er demonstrierte auch [dort], wie [er] starb)."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བོའི་ཚུལ་དུ་ཞུས།

Wylie: de nas yab kyi drung du gdams pa thams cad bum pa gang bo'i tshul du zhus/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProndaraufhinABtemp (Kopf)
ནསnasPP/Konjvon ... an; danachABtemp
ཡབyabN (resp.)Vater (resp.)iO:PP (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
དྲུངdrungN/PPGegenwart; NaeheiO:PP
དུduPPin; beiiO:PP
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalleIndPron
བུམ་པbum paNVaseABmod (Kopf, Vergleich)
གང་བོgang boAdjgefuellt; vollAttribut zu bum pa
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཚུལtshulNomSufArt und WeiseNomSuf (-tshul)
དུduPPin; alsABmod
ཞུསzhustdV; 2.SFbitten; erbitten (eleg.)P:VG1;2.SF

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]

Uebersetzung: Danach erbat [er] (eleg.) in der Gegenwart des Vaters (resp.) alle muendlichen Unterweisungen [vollstaendig] nach Art einer [von Vase zu Vase] gefuellten Vase (d.h. [er empfing] die gesamte Lehre lueckenlos, wie [man] aus einer vollen Vase eine andere Vase fuellt -- bum pa gang bo'i tshul: traditionelle Metapher fuer makellose Lehruebertragung).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: གཞུ་བྲག་དམར་པའི་བླ་མ་དཀོན་སྐྱབས་རི་གོང་དུ་བྱོན་པ་ལ་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་ལྟ་སངས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤར།

Wylie: gzhu brag dmar pa'i bla ma dkon skyabs ri gong du byon pa la snying thig gsan pas lta sangs mdzad pa tsam gyis chos nyid mngon sum gyi snang ba rgya chen po shar/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གཞུ་བྲག་དམར་པgzhu brag dmar paONgZhu brag dmar paAttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
བླ་མbla maNZLehrer; MeisterAttribut zu dkon skyabs
དཀོན་སྐྱབསdkon skyabsPNdKon skyabsS:Erg (Kopf) [implizit]
རི་གོངri gongONRi gongABlok:PP (Kopf)
དུduPPnach; inABlok:PP
བྱོན་པbyon patmdV (resp.); 2.SF + NomSufkommen; gehen (resp.)P1:VG3;2.SF (Verbalnomen)
laPPbei; zuiO:PP
སྙིང་ཐིགsnying thigENsNying thig (religioese Lehre)dO:Abs (Kopf)
གསནgsantdV (resp.); 1.,2.,3.SFhoeren; studieren (resp.)P2:VG1;2.SF
པསpasKonjweil; da; alsKonj (kausal)
ལྟ་སངསlta sangsNklares Sehen; geklaerter Blick (rDzogs chen-Fachterminus)dO:Abs (Kopf)
མཛད་པmdzad patdV (resp.); 1.,2.,3.SF + NomSufmachen (resp.)P3:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ཙམtsamSufbloss; lediglich; nurSuf (restriktiv)
གྱིསgyisKSuf/PPdurch (instrumental)ABkaus:PP
ཆོས་ཉིདchos nyidNwahres Wesen der Gegebenheiten; Skt. dharmataAttrSuf (Kopf)
མངོན་སུམmngon sumAdjdirekt; unmittelbarAttribut zu snang ba
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
སྣང་བsnang baN/tmdVErscheinung; VisionS:Abs (Kopf)
རྒྱ་ཆེན་པོrgya chen poAdjumfangreich; grossAttribut zu snang ba
ཤརshartmdV; 2.SFerscheinen; aufscheinenP4:VG6;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: shar ba -- shar ba -- shar ba (tmdV; VG6) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: Als [er] bei Bla ma dKon skyabs von gZhu brag dmar pa, der nach Ri gong gekommen war, die sNying thig-[Lehre] hoerte (resp.), erschien -- allein dadurch, dass [er] [seinen] Blick klaerte (resp.; lta sangs mdzad pa) -- die umfassende Vision der direkten Schau (mngon sum; Skt. pratyaksa) der wahren Natur der Gegebenheiten (chos nyid; Skt. dharmata).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 15]


Satz 16

Tibetisch: བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཆུང་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་དཔྱལ་ལོ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པས་བརྡུངས་པ་ལ་ལྟ་སངས་མཛད་པས་ཇག་པ་རྣམས་རེངས།

Wylie: bod du byon dus chung bo ganggA'i 'gram du dpyal lo grogs dang bcas pa shi skyid kyi jag pas brdungs pa la lta sangs mdzad pas jag pa rnams rengs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བོདbodONTibetABlok:PP (Kopf)
དུduPPnachABlok:PP
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFkommen; reisen (resp.)P1:VG3;2.SF
དུསdusN/Konjals; zur Zeit alsKonj (temporal)
ཆུང་བོchung boAdjklein (Attribut zu ganggA)Attribut
གངྒཱganggAENGanges (Fluss)AttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
འགྲམ'gramNUferABlok:PP (Kopf)
དུduPPan; beiABlok:PP
དཔྱལ་ལོdpyal loNZdPyal LoAttribut zu grogs (Apposition)
གྲོགསgrogsNFreund; BegleiterdO:Abs (Kopf)
དང་བཅས་པdang bcas paPPzusammen mit; mitsamtPP (komitativ)
ཤི་སྐྱིདshi skyidONShi skyidAttrSuf (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
ཇག་པjag paNRaeubertruppeS:Erg (Kopf)
sKSufErgativsuffixKSuf (Erg)
བརྡུངས་པbrdungs patdV; 2.SF + NomSufschlagen; zerschlagenP2:VG1;2.SF (Verbalnomen)
laPP/Konjals; auf ... hinKonj (temporal)
ལྟ་སངསlta sangsNklares Sehen; geklaerter Blick (rDzogs chen-Fachterminus)dO:Abs (Kopf)
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen (resp.)P3:VG1;2.SF
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
ཇག་པjag paNRaeubertruppeS:Abs (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
རེངསrengstmdV; 2.SFsteif sein; erstarrenP4:VG6;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: rdung ba -- brdungs pa -- brdung ba -- rdungs (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 38; Externe Quelle: Hill 2010, Lemma rdung_ "to beat, strike, drum"]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: rengs pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 39]

Uebersetzung: Als [er] nach Tibet kam (resp.), [und] er zusammen mit [seinem] Begleiter dPyal Lo am Ufer des Kleinen Ganges (chung bo ganggA) von der Raeubertruppe von Shi skyid geschlagen wurde, erstarrten die Raeuber, weil [er] [seinen] Blick klaerte (lta sangs mdzad pas). [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md -- Lesart von chung bo (Attribut zu ganggA "kleiner Ganges" vs. Apposition/Beiname zur Person)]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: འདུལ་བ་འཛིན་པ་བསོས། མཁས་པའི་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ། མཁན་ས་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས།

Wylie: 'dul ba 'dzin pa bsos/ mkhas pa'i bya ba yun ring du mdzad de/ mkhan sa de nyid du gshegs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འདུལ་བ་འཛིན་པ'dul ba 'dzin paNZ'Dul ba 'dzin pa (Hueternamen; "Bewahrer der Ordensdisziplin")dO:Abs (Kopf)
བསོསbsostdV; 2.SFernaehren; aufziehen; ausbilden (2.SF von gso ba)P1:VG1;2.SF
མཁས་པmkhas paAdj/Ngelehrt; GelehrterAttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
བྱ་བbya baNTaetigkeit; WerkdO:Abs (Kopf)
ཡུན་རིངyun ringAdvfuer lange ZeitABtemp (Kopf)
དུduPPwaehrend; fuerABtemp
མཛདmdzadtdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen; ausueben (resp.)P2:VG1;2.SF
དེdeKonjund dann; daraufhinKonj
མཁན་སmkhan saN (Nomen loci, deadjektivisch mit -sa)Gelehrtensitz; GelehrtenpostenABlok:PP (Kopf)
དེdeDemPronjener; eben jenerAttr zu mkhan sa
ཉིདnyidFokParteben; geradeFokPart (verstaerkend)
དུduPPals; inPP
གཤེགསgshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsterben; dahingehen (resp.)P3:VG6;2.SF

Stammformen: gso ba -- bsos pa -- gso ba / bso ba -- sos / gsos (tdV) [Quelle: Lekt_05 WL gso ba "fuettern; heilen"; bestaetigt durch grammatik/verben.md; Externe Quelle: Hill 2010, Lemma gso √1 "to nourish, feed, raise" und gso √2 (honorific)]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: [Er] erzog (bsos) 'Dul ba 'dzin pa. Nachdem [er] fuer lange Zeit die Taetigkeiten eines Gelehrten ausgeuebt hatte (resp.), starb [er] (resp.) eben in jenem Gelehrtensitz (mkhan sa de nyid du = "an eben jenem Ort des Gelehrten").

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཞང་པོ་དང་འགྲོགས་རྒྱུ་བྱུང།

Wylie: de nas lo gsum zhang po dang 'grogs rgyu byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProndaraufhinABtemp (Kopf)
ནསnasPP/Konjvon ... an; danachABtemp
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
གསུམgsumZWdreiAttribut zu lo
ཞང་པོzhang poNOnkeloO:PP (Kopf)
དངdangPPmitoO:PP
འགྲོགས'grogstdV; 1.,2.,3.,4.SFsich jmd. anschliessenP:VG2 (Kopf)
རྒྱུrgyuFWsollen; muessen; wollen (Formwort)FW
བྱུངbyungtmdV; 2.SF / EVerscheinen; entstehen; (Gelegenheit) ergebenP:VG6;2.SF / EV

Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 15]

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: Danach ergab sich [die Gelegenheit], drei Jahre mit [dem] Onkel zusammen zu sein.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: ད་ང་ལ་ཡང་དེ་བས་ལྷག་པ་བསྟན་རྒྱུ་མེད།

Wylie: da nga la yang de bas lhag pa bstan rgyu med/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
daAdvjetzt; nunABtemp
ngaPersPron (1. Pers.)ichiO:PP (Kopf)
laPPfuer; an; gegenueberiO:PP
ཡངyangFokPartauchFokPart
དེdeDemProndas; jenesVglN:VglPart (Kopf)
བསbasVglPartalsVglN:VglPart
ལྷག་པlhag paAdjhoeher; mehrAttribut zu bstan rgyu
བསྟནbstantdV; 2.,3.SFzeigen; lehrenP (Kopf)
རྒྱུrgyuFWsollen; muessen; wollen (Formwort)FW
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP:neg. EV

Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]

Uebersetzung: Nun gibt es fuer mich auch nichts Hoeheres als das zu lehren (d.h. nun habe auch ich nichts zu lehren, das darueber hinausginge).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: སྒོམ་ཐུན་མཚམས་གཟུང་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ།

Wylie: sgom thun mtshams gzung rgyu yang mi gda'o/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྒོམ་ཐུནsgom thunNMeditationssitzungdO:Abs (Kopf)
མཚམསmtshamsNUnterbrechung; PausedO:Abs
གཟུངgzungtdV; 3.SFergreifen; halten; einhaltenP (Kopf)
རྒྱུrgyuFWsollen; muessen; wollen (Formwort)FW
ཡངyangFokPartauch; sogarFokPart
མིmiNegPartnichtNegPart
གདའོgda'oEV + FinSufvorhanden sein (EV) + FinalsuffixP:EV + FinSuf

Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 34; Lekt_23 WL]

Uebersetzung: [Es] ist auch keine [Gelegenheit] vorhanden, eine Pause in [den] Meditationssitzungen einzuhalten (d.h. sogar eine Unterbrechung der Meditation ist nicht moeglich).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 20]


← Lektion 40 Alle Lektionen Lektion 42 →