Wortliste
[Aus LEK_41 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| 1 | thugs rab | ཐུགས ་རབ | N | Wissen (resp.) | Lekt_41 WL, Nr. 1 |
| 2 | phyag | ཕྱག | N | Begruessung (resp.) | Lekt_41 WL, Nr. 2 |
| 3 | bu slob | བུ་སློབ | N | Schueler | Lekt_41 WL, Nr. 3 |
| 4 | mngon dga' | མངོན་དགའ | EN | mNgon dga' (Skt. abhirati; himmlischer Bereich) | Lekt_41 WL, Nr. 4 |
| 5 | phyag dar | ཕྱག་དར | N | Reinigung (resp.) | Lekt_41 WL, Nr. 5 |
| 6 | gtsang sbra | གཙང་སྦྲ | N | religioese Reinheit | Lekt_41 WL, Nr. 6 |
| 7 | rtsis pa | རྩིས་པ | tdV; 2.SF | zaehlen; rechnen | Lekt_41 WL, Nr. 7 |
| 8 | rtsis mkhan | རྩིས་མཁན | N | Astrologe | Lekt_41 WL, Nr. 8 |
| 9 | rtog pa | རྟོག་པ | tdV; 1.SF | erwaegen; pruefen; bedenken | Lekt_41 WL, Nr. 9 |
| 10 | bcug pa | བཅུག་པ | tdV; 2.SF | hineintun; veranlassen; vorsetzen | Lekt_41 WL, Nr. 10 |
| 11 | btsas pa | བཙས་པ | tmdV; 2.SF | geboren werden | Lekt_41 WL, Nr. 11 |
| 12 | sbyor sgrol | སྦྱོར་སྒྲོལ | N | [koerperliche] Vereinigung [und] Befreiung [durch rituelles Toeten] | Lekt_41 WL, Nr. 12 |
| 13 | gtad ser | གཏད་སེར | N | Hervorrufen von Hagel[sturm] | Lekt_41 WL, Nr. 13 |
| 14 | rtsub chos | རྩུབ་ཆོས | N | degenerierte Lehr[praxis] | Lekt_41 WL, Nr. 14 |
| 15 | mu stegs pa | མུ་སྟེགས་པ | N | Nicht-Buddhist; Haeretiker | Lekt_41 WL, Nr. 15 |
| 16 | drug cu rtsa gcig | དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག | ZW | 61 | Lekt_41 WL, Nr. 16 |
| 17 | g.yas (su) 'khyil ba | གཡས་འཁྱིལ་བ | Adj | rechts gewunden | Lekt_41 WL, Nr. 17 |
| 18 | dung | དུང | N | Muschel | Lekt_41 WL, Nr. 18 |
| 19 | mgrin | མགྲིན | N | Hals; Kehle | Lekt_41 WL, Nr. 19 |
| 20 | yang rtse | ཡང་རྩེ | ON | Yang rtse | Lekt_41 WL, Nr. 20 |
| 21 | lha sde | ལྷ་སྡེ | N | monastische Gemeinde | Lekt_41 WL, Nr. 21 |
| 22 | mi sde | མི་སྡེ | N | Dorfgemeinde; Volk | Lekt_41 WL, Nr. 22 |
| 23 | mtshon cha | མཚོན་ཆ | N | Waffe | Lekt_41 WL, Nr. 23 |
| 24 | gcog pa | གཅོག་པ | tdV; 2.SF | zerschlagen | Lekt_41 WL, Nr. 24 |
| 25 | rten 'bul | རྟེན་འབུལ | N | Gaben [religioeser] Objekte | Lekt_41 WL, Nr. 25 |
| 26 | bum pa | བུམ་པ | N | Vase | Lekt_41 WL, Nr. 26 |
| 27 | gang (ba) | གང | Adj | gefuellt | Lekt_41 WL, Nr. 27 |
| 28 | byo ba | བྱོ་བ | tdV; 1.,3.SF | umgiessen; ausgiessen | Lekt_41 WL, Nr. 28 |
| 29 | gzhu brag dmar pa | གཞུ་བྲག་དམར་པ | ON | gZhu brag dmar pa | Lekt_41 WL, Nr. 29 |
| 30 | dkon skyabs | དཀོན་སྐྱབས | PN | dKon skyabs | Lekt_41 WL, Nr. 30 |
| 31 | ri gong | རི་གོང | ON | Ri gong | Lekt_41 WL, Nr. 31 |
| 32 | mngon sum | མངོན་སུམ | Adj | direkt; unmittelbar | Lekt_41 WL, Nr. 32 |
| 33 | ganggA | གངྒཱ | EN | Ganges (Fluss) | Lekt_41 WL, Nr. 33 |
| 34 | 'gram | འགྲམ | N | Ufer | Lekt_41 WL, Nr. 34 |
| 35 | dpyal lo | དཔྱལ་ལོ | NZ | dPyal Lo | Lekt_41 WL, Nr. 35 |
| 36 | shi skyid | ཤི་སྐྱིད | ON | Shi skyid | Lekt_41 WL, Nr. 36 |
| 37 | jag pa | ཇག་པ | N | Raeubertruppe | Lekt_41 WL, Nr. 37 |
| 38 | brdungs pa | བརྡུངས་པ | tdV; 2.SF | schlagen; zerschlagen | Lekt_41 WL, Nr. 38 |
| 39 | rengs pa | རེངས་པ | tmdV; 2.SF | steif sein | Lekt_41 WL, Nr. 39 |
| 40 | 'dul ba 'dzin pa | འདུལ་བ་འཛིན་པ | NZ | 'Dul ba 'dzin pa | Lekt_41 WL, Nr. 40 |
| 41 | mkhan sa | མཁན་ས | N | Gelehrter | Lekt_41 WL, Nr. 41 |
| 42 | zhang po | ཞང་པོ | N | Onkel | Lekt_41 WL, Nr. 42 |
| 43 | sgom thun | སྒོམ་ཐུན | N | Meditationssitzung | Lekt_41 WL, Nr. 43 |
| 44 | mtshams | མཚམས | N | Unterbrechung | Lekt_41 WL, Nr. 44 |
[Quelle: Lekt_41 WL]
Grammatik
[Aus LEK_41 HO.pdf]
Thema: Nominalsuffixe und Formwoerter
1. Das Suffix ཅོག་ (-cog)
Das Suffix ཅོག་ (-cog) bezeichnet eine Menge bzw. Gesamtheit des durch das Suffix markierten Bezugsnomens oder Satzes. Es wird an das Finalsuffix འོ་ (-'o) angefuegt, mit dem das Nomen bzw. der Satz markiert ist. Gleichsam wird durch das Suffix ཅོག་ (-cog) das Nomen bzw. der Satz in einen uebergeordneten Satz eingebunden.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
Beispiel:
བླ་མ་རྫ་གཤོངས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལ་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ལུང་གསན།
- W: bla ma: NZ. rdza gshongs pa: NZ. shes rab dpal: PN. -la: bei; von (PP). bka' 'gyur: EN (Textsammlung). -ro: FinSuf. -cog: Suf (zur Bezeichnung einer Menge). -dang: und (Konj). bstan bcos: Abhandlung. mang po: viele (IndPron). -'i: AttrSuf. lung: Leseueberlieferung. gsan: hoeren; studieren (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF)
- Ue: [Er] hoerte die Leseueberlieferung des gesamten Kanjur und vieler Abhandlungen bei Bla ma rDza gshongs pa Shes rab dpal.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
2. Das Suffix ཅིག་ (-cig)
Neben der Funktion des Suffixes ཅིག་ (-cig) als Imperativsuffix findet dieses Suffix auch Verwendung zum Ausdruck eines Wunsches oder zur Bekraeftigung einer Aussage. In dieser Funktion wird das Suffix dem finiten Verb nachgestellt (vgl. Lekt. 12).
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
Beispiel 1:
ངས་ཁོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྐྱལ་ཅིག་གསུང་ [...]
- W: nga: ich (PersPron). -s: KSuf. khyod: du (PersPron). bde ba can: EN (himmlischer Bereich bzw. "reines Land"; Skt. sukhAvatI). -du: in (PP). bskyal: geleiten; bringen (tdV; 2.,3.SF). -cig: Suf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- G: { ngas \<S2:Erg\> khyod Oe \<dO:Abs\> bde ba can du \<ABlok:PP\> bskyal \<P2:VG1;3.SF\> cig \<Suf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
- Ue: [Er] sagt[e]: "Ich bringe Dich [gewiss] in [das reine Land] SukhAvatI."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
Beispiel 2 (Suffix im zusammengesetzten Verb):
Das Suffix kann in dieser Funktion auch im zusammengesetzten Verb auftreten. Das Verb steht als Verbalnomen. (Hier steht das Suffix zwischen Hauptverb und Hilfsverb 'dug.)
ཁོད་བསོམས་པ་ཅིག་འདུག་གསུང་།
- W: khyod: du (PersPron). bsgoms pa: meditieren (tdV; 2.SF). -cig: Suf. 'dug: HV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- G: { khyod Oe (!) \<S:Abs\> bsgoms pa cig 'dug \<P2:VG1;2.SF;Suf;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
- Ue: [Er] sagt[e]: "Du hast [doch] meditiert."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
3. Das Suffix ཨང་ (-ang)
Das Suffix ཨང་ (-ang) wird einem Befehlssatz nachgestellt und verleiht diesem Nachdruecklichkeit. Es tritt entweder an den Imperativstamm des Verbs an oder ist dem Finalsuffix ཅིག་ (-cig) zur Kennzeichnung eines Imperativsatzes nachgestellt.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]
Beispiel 1 (Imperativsatz):
ང་འགོ་དགོས་པར་འདུག་པས་ཁོད་ཀིས་འགོ་བའི་དོན་གིས་ཤིག་ཨང་བྱས་ [...]
- W: nga: ich (PersPron). 'gro: gehen (tmdV; 1.,3.SF). dgos pa: muessen (MV). -r: Konj. 'dug pa: HV. -s: weil (Konj). khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. 'gro ba: Lebewesen. -'i: AttrSuf. don: Nutzen. -gyis: machen (eleg.; tdV; 4.SF). -shig: FinSuf. -ang: Suffix (Nachdruck). byas: machen (tdV; 2.SF).
- Ue: [Er] sagte: "Da ich gehen muss, sollst Du [aber] zum Wohl der Lebewesen agieren!"
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]
Beispiel 2 (Aussagesatz):
Das Suffix ཨང་ (-ang) findet sich in dieser Funktion auch Aussagesaetzen nachgestellt:
ཁོང་སྐྱེ་བ་སྔ་མའང་བཙུན་པ་ཅིག་ཡིན་ཨང་།
- W: khong: er (resp.; PersPron). skye ba: Existenz. snga ma: frueher (Adj). -'ang: auch (FokPart). btsun pa: Ordinierter. -cig: ein (IndSuf). yin: KV. -ang: Suf.
- Ue: "Er war [doch] auch [in] seinen frueheren Existenzen ein Ordinierter."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]
Beispiel 3 (Verwunderung):
Manchmal kann das Suffix ཨང་ (-ang) dabei auch Verwunderung ausdruecken:
ཉེ་གནས་སྦས་སོམ་ལ་སྦས་སོམ་སར་པ་འདི་བྱ་ཡུལ་པ་འདྲ་བ་ཨང་གསུང་།
- W: nye gnas: Diener; Begleiter. sbas sgom: NZ. -la: KSuf. sbas sgom: NZ. sar pa: Neuling. 'di: DemPron. bya yul pa: NZ. 'dra ba: gleichend (Adj). -ang: Suf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- Ue: [Er] sagt[e] zu seinem Diener sBas sgom: "sBas sgom, dieser Neuling gleicht [aber] dem Bya yul pa."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 2]
4. Das Nominalsuffix མཁན་ (-mkhan)
4.1 Denominales Ableitungssuffix
Als denominales Ableitungssuffix bezeichnet das Suffix མཁན་ (-mkhan) jemanden, der Koennen und Erfahrung in Bezug auf die im Stamm bezeichnete Sache besitzt.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]
Beispiel:
ཡིག་མཁན་
- W: yig (kurz fuer: yi ge): Schrift; Buchstabe. -mkhan: -kundiger (Suf).
- Ue: Schriftkundiger; Schreiber.
དེའི་ཡིག་མཁན་གིས་ཀང་བིས།
- W: de: DemPron. -'i: AttrSuf. yig mkhan: Schreiber. -gyis: KSuf. -kyang: FokPart. bris: schreiben (tdV; 2.SF).
- Ue: Auch dessen Schreiber schrieb [es] auf.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]
4.2 Deverbales Ableitungssuffix (Nomina agentis)
Als deverbales Ableitungssuffix bildet das Suffix Nomina agentis.
Beispiel:
སྟོན་མཁན་
- W: ston: lehren; zeigen (tdV; 1.SF). -mkhan: -kundiger (Suf).
- Ue: Offenbarer; Enthueller; Lehrer
ཇོ་བོ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སྟོན་མཁན་དེ་ཡིན་ཟེར་རོ།
- W: jo bo rje: NZ. -la: KSuf. rgyal po: Koenig. -'i: AttrSuf. bka' chems: Testament. ston mkhan: Enthueller; Lehrer. de: DemPron. yin: KV. zer: sagen; heissen (tdV; 1.,2.,3.SF). -ro: FinSuf.
- Ue: [Es] heisst: "Die Enthuellerin des Testaments vom Koenig fuer Jo bo rJe ist jene."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3]
5. Das Abstraktsuffix ཉིད་ (-nyid)
Als Ableitungssuffix bildet ཉིད་ (-nyid) Abstraktnomen. Die Wortbildung mithilfe dieses Suffixes findet man bei vielen Termini technici, die aus dem Sanskrit uebersetzt sind.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3-4]
Ableitung vom Adjektiv:
སྟོང་པ་ཉིད་
- W: stong pa: leer (Adj.). -nyid: NomSuf.
- Ue: Leerheit; Skt. zunyatA.
Ableitung vom Substantiv:
ཆོས་ཉིད་
- W: chos: Gegebenheit; Skt. dharma. -nyid: NomSuf.
- Ue: wahres Wesen der Gegebenheiten; Skt. dharmatA.
Satzbeispiel:
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀི་ཡེ་ཤེས་ཤར།
- W: de: DemPron. -kho na: gerade (FokPart). -nyid: Suf (Abstraktbildung). -kyi: AttrSuf. ye shes: Wissen. shar: aufscheinen (tmdV; 2.SF).
- G: de kho na nyid kyi ye shes Oe \<S:Abs\> shar \<P:VG6;2.SF\> /
- Ue: Das Wissen der Wirklichkeit (Skt. tattva) schien auf.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 3-4]
6. Das Suffix ཅན་ (-can)
6.1 Adjektivbildung
Mithilfe des Ableitungssuffixes ཅན་ (-can) lassen sich aus Substantiven Adjektive bilden.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4]
Beispiel:
ཁད་པར་ཅན་
- W: khyad par: Besonderheit. -can: besitzend (NomSuf).
- Ue: besonders (Adj.).
ཐུགས་དམ་ཁད་པར་ཅན་ཡང་འཁྲུངས།
- W: thugs dam: Meditation. khyad par can: besonders (Adj). -yang: auch (FokPart). 'khrungs: geboren werden (resp.; tmdV; 2.SF).
- Ue: Eine besondere Meditation entstand.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4]
6.2 Possessivkomposita
Possessivkomposita sind Substantive, die den Besitz der im Stamm bezeichneten Sache anzeigen.
Beispiele:
སྟོབས་ཅན་
- W: stobs: Kraft; Staerke. -can: besitzend (NomSuf).
- Ue: kraeftig (Adj.) / Kraeftiger (Sbst.).
གངས་ཅན་
- W: gangs: Schnee. -can: besitzend (NomSuf).
- Ue: [Land], das Schnee besitzt (Metapher fuer Tibet) (Sbst.)
Satzbeispiel:
གངས་ཅན་གི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཅིག་དང་རྣ་བའི་རྒྱན་གཉིས་ཡོད་ [...]
- W: gangs can: Schnee[land] (d.i. Tibet). -gyi: AttrSuf. skye bo: Lebewesen. 'di: DemPron. -dag: PlSuf. -la: KSuf. gtsug: Scheitelspitze. -gi: AttrSuf. nor bu: Juwel. gcig: eins (ZW). -dang: und (Konj). rna ba: Ohr. -'i: AttrSuf. rgyan: Schmuck. gnyis: zwei (ZW). yod: EV.
- Ue: Die Leute im Schnee[land] haben ein Scheiteljuwel und zwei Ohrgehaenge.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 4-5]
Es gibt auch Formbildungen, die nur substantivisch verwendet werden.
Beispiel:
སེམས་ཅན་
- W: sems: Geist. -can: besitzend (NomSuf).
- Ue: Lebewesen (lit: Geist habend) (Sbst.)
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་ [...]
- W: sems can: Lebewesen. -rnams: PlSuf. -la: KSuf. phan pa: Nutzen. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- Ue: [Er] vollzog Nutzen fuer die Lebewesen.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5]
7. Das Suffix ཅར་ (-car) / ཆར་ (-char)
Das Ableitungssuffix ཅར་ (-car) wird Zahlwoertern angefuegt in der Bedeutung "zusammen". Das Suffix tritt auch als Allomorph ཆར་ (-char) auf.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5]
Beispiel:
ལྔ་ཆར་
- W: lnga: fuenf. -char: zusammen (NomSuf).
- Ue: alle fuenf zusammen
Mit dem Zahlwort eins traegt es die Bedeutung "zugleich":
གཅིག་ཆར་ (cum var. lect. ཅིག་ཆར་ / ཅིག་ཅར་)
- W: gcig: eins. -char: zugleich (NomSuf).
- Ue: zugleich; auf einmal
Satzbeispiel:
བླ་མ་རྫོང་པ་ནི། གང་ཟག་ཅིག་ཆར་བ་ཡིན་གསུང་ [...]
- W: bla ma: NZ. rdzong pa: NZ. -ni: FokPart. gang zag: Person. cig char ba: zugleich. yin: KV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- Ue: [Er] sagt[e]: "Bla ma rdzong pa ist eine Person, [bei dem alle Erkenntnisse] zugleich [auftreten]."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 5-6]
8. Das Nominalsuffix ཆ་ (-cha)
Das Nominalsuffix ཆ་ (-cha) bildet Substantive. Die Woerter sind i.d.R. lexikalisiert.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]
Beispiele:
- ཡིག་ཆ་ / དཔེ་ཆ་ -- yig cha: Textbuch. dpe cha: Buch.
- ས་ཆ་ -- sa cha: Region.
- སྐད་ཆ་ -- skad cha: Gespraech; Gerede; Nachricht.
Satzbeispiel:
དེས་དམག་བྱས་བོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆ་མང་དུ་ཕོགས།
- W: de: DemPron. -s: KSuf. dmag: Truppen[fuehrer]. byas: machen (tdV; 2.SF). bod: Tibet. -la sogs pa: usw. -'i: AttrSuf. sa cha: Gebiet. mang du: viele (IndPron). phrogs: rauben; einnehmen (tdV; 2.,4.SF).
- Ue: Er agierte als Truppen[fuehrer] [und] nahm viele Gebiete in Tibet usw. ein.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]
9. Das Nominalsuffix སྟངས་ (-stangs)
Das Nominalsuffix སྟངས་ (-stangs) wird an den Verbstamm suffigiert und drueckt aus, dass etwas in der Art und Weise erfolgt, die durch das Bezugsverb vor dem Suffix angezeigt wird.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]
Beispiel:
སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་
- W: seng ge: Loewe. -'i: AttrSuf. nyal: schlafen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -stangs: Suf.
- Ue: Schlafstellung eines Loewen
Satzbeispiel:
དེ་རིང་སོམ་པ་བྱང་བླ་ལ་གཉེས་སེ་མཛད་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་ལྟར་བྱ་གསུང་ [...]
- W: de: DemPron. rting: nachdem (PP). sgom pa: Asket; NZ. byang bla: PN. -la: KSuf. gnyes se: Laecheln. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). -nas: nachdem (Konj). seng ge: Loewe. -'i: AttrSuf. nyal: schlafen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -stangs: Suf. -ltar: wie (VglPart). bya: machen (tdV; 3.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- Ue: Nachdem [er] danach sGom pa Byang bla angelaechelt hatte, sagt[e] [er]: "[Ich] will [nun] [eine Position] einnehmen wie die Schlafstellung eines Loewen."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 6]
10. Das Nominalsuffix ཚད་ (-tshad)
Das Suffix kennzeichnet als deverbales Nominalsuffix eine Menge bzw. Gesamtheit des im nominalisierten Ausdruck ausgedrueckten Sachverhaltes.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
Satzbeispiel:
བཀའ་བརྒྱུད་ཀི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བ་ལ་བཞུགས་ཚད་གསན།
- W: bka' brgyud: EN (Schule). -kyi: AttrSuf. chos: Lehre. rin po che ba: NZ. -la: bei (PP). bzhugs: sich aufhalten (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF); EV. -tshad: Suf. gsan: hoeren (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- Ue: [Er] hoerte alle Lehren der bKa' brgyud-[Schule], die der Rin po che besass.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
11. Das Nominalsuffix དགུ་ (-dgu)
Das Nominalsuffix དགུ་ (-dgu) steht hinter dem Verbstamm und bezeichnet eine Gesamtheit des im nominalisierten Ausdruck gegebenen Sachverhaltes.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
Beispiele:
སྐྱེས་དགུ་
- W: skyes: geboren werden (tmdV; 2.SF). -dgu: Suf.
- Ue: alle Lebewesen (alle [Wesen, die] geboren sind)
འདོད་དགུ་
- W: 'dod: wuenschen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -dgu: Suf.
- Ue: alle Wuensche (alles, [was man] wuenscht)
Satzbeispiel:
སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད།
- W: skye: Lebewesen. -dgu: Suf. -rnams: PlSuf. chos: Lehre. -la: zur (PP). bsgyur: umwandeln; bekehren (tdV; 2.,3.SF). -nas: nachdem (Konj). thar pa: Befreiung. -'i: AttrSuf. lam: Pfad. -la: auf (PP). bkod: hineinsetzen (tdV; 2.SF).
- Ue: Nachdem alle Lebewesen zur Lehre bekehrt worden waren, wurden [sie] auf den Pfad der Befreiung gefuehrt.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
12. Das Nominalsuffix ཚུལ་ (-tshul)
Das Nominalsuffix ཚུལ་ (-tshul) drueckt die Art und Weise aus, wie etwas geschieht. Das Nominalsuffix steht hinter dem Verbalnomen und wird ueber ein Attributsuffix angeschlossen.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 8-9]
Satzbeispiel:
སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་མཁའ་སོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན།
- W: sku: Koerper (resp.). drang por: gerade; aufrecht (Adv). bsrangs: gerade machen (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). mkha' spyod: Himmel. -du: in (PP). gshegs pa: gehen (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). -'i: AttrSuf. -tshul: Suf. bstan: zeigen (tdV; 2.,3.SF).
- Ue: Nachdem [er] [seinen] Koerper in gerader Haltung aufgerichtet hatte, zeigte [er] die Art und Weise, wie [er] starb (wtl.: in den Himmel ging).
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]
13. Das Suffix ས་ (-sa)
Das Ableitungssuffix ས་ (-sa) kennzeichnet den Ort, an dem die Verbalhandlung lokalisiert ist (Nomina loci) oder auch eine Person, die durch das Bezugswort naeher charakterisiert ist. Es steht hinter einem Verbstamm und seltener auch hinter einem Adjektivstamm.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]
Beispiele:
- འགོ་ས་ -- 'gro: gehen (tmdV; 1.,3.SF). -sa: Suf. Ue: Strasse (wtl.: Ort, auf dem man geht)
- གཤེགས་ས་ -- gshegs: sterben (resp.), (tmdV; 1.,2.,3.SF). -sa: Suf. Ue: Sterbensort (Ort, an dem man stirbt)
- དྲིས་ས་ -- dris: fragen (tdV; 2.SF). -sa: Suf. Ue: Befragter (Person, die man befragt)
- དབེན་ས་ -- dben: leer; einsam (Adj). leer sein (tmdV; 1.,2.,3.SF). -sa: Suf. Ue: Einsiedelei (Ort, der leer ist)
- མཁན་ས་ -- mkhan: gelehrt (Adj.). -sa: Suf. Ue: Gelehrter (Person, die gelehrt ist)
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]
Satzbeispiel:
པཎ་ཆེན་གི་ཞལ་ནས། ང་ལ་གོས་དྲིས་ས་ཡོད་ཅིག་གསུང་ནས་ཞག་ལྔ་མཚམས་བཅད་ནས་རེ་བཙུན་མ་ལ་འདྲི།
- W: paN chen: NZ. -gyi zhal nas: SprM. nga: ich (PersPron). -la: KSuf. gros: Rat. dris sa: Person, die man befragt. yod: EV. -cig: Suf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF). -nas: nachdem (Konj). zhag: Tag. lnga: fuenf (ZW). mtshams: Zurueckziehung. bcad: schneiden; hier: vollziehen (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). rje btsun ma: NZ; Ehrwuerdige. -la: KSuf. 'dri: fragen (tdV; 1.SF).
- Ue: Nachdem der PaN chen gesagt [hatte]: "Ich habe [doch] einen Berater (wtl.: Person, die [ich] um Rat fragen [kann]).", begab [er] sich fuer fuenf Tage in Zurueckziehung und befragt[e] die rJe btsun ma.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 9-10]
Das Formwort (FW) རྒྱུ་ (-rgyu) hinter einem Verbstamm drueckt Sollen, Muessen oder Wollen aus. Der Verbstamm vor dem Formwort རྒྱུ་ (-rgyu) steht in der 3. SF.
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]
Beispiel 1:
སོ་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་ཕིན་པས་དྲི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་གསུང་ [...]
- W: sgro: NZ. -la: KSuf. shog: kommen (tmdV; 4.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF). -nas: nachdem (Konj). phyin pa: gehen (tmdV; 2.SF). -s: als (Konj). dri: fragen (tdV; 3.SF). -rgyu: FW. ci: was (IPron). yod: EV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
- Ue: [Er] sagt[e] zu sGro: "Komm!" Und als [dieser] kam, fragt[e] [er] [ihn]: "Was gibt es zu fragen?"
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]
Beispiel 2:
གོགས་པོ་ཀུན་ན་རེ་ཡང་འགོ་རྒྱུ་མི་འོང་ཟེར་ [...]
- W: grogs po: Freund. kun: alle (IndPron). -na re: SprM. -yang: wiederum; ferner (Adv). 'gro: gehen (tmdV; 1.,3.SF). -rgyu: FW. mi: NegPart. 'ong: EV. zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
- Ue: Alle Freunde sagten: "Ferner sollst [Du] nicht [dorthin] gehen."
[Quelle: Lekt_41 HO, S. 10]
| Suffix | Tibetisch | Funktion | Quelle |
| -cog | ཅོག | Menge/Gesamtheit (an FinSuf -'o angefuegt) | Lekt_41 HO, S. 1 |
| -cig | ཅིག | Wunsch/Bekraeftigung (neben Imperativfunktion) | Lekt_41 HO, S. 1 |
| -ang | ཨང | Nachdruck/Verwunderung (nach Imperativ oder Aussagesatz) | Lekt_41 HO, S. 2 |
| -mkhan | མཁན | Nomina agentis (denominal: Kundiger; deverbal: Handelnder) | Lekt_41 HO, S. 3 |
| -nyid | ཉིད | Abstraktnomen (aus Adjektiv oder Substantiv) | Lekt_41 HO, S. 3-4 |
| -can | ཅན | Adjektivbildung/Possessivkomposita (besitzend) | Lekt_41 HO, S. 4-5 |
| -car/-char | ཅར/ཆར | zusammen (an Zahlwoerter) | Lekt_41 HO, S. 5 |
| -cha | ཆ | Substantivbildung (lexikalisiert) | Lekt_41 HO, S. 6 |
| -stangs | སྟངས | Art und Weise (deverbal) | Lekt_41 HO, S. 6 |
| -tshad | ཚད | Gesamtheit (deverbal) | Lekt_41 HO, S. 8 |
| -dgu | དགུ | Gesamtheit (deverbal) | Lekt_41 HO, S. 8 |
| -tshul | ཚུལ | Art und Weise (hinter Verbalnomen mit AttrSuf) | Lekt_41 HO, S. 8-9 |
| -sa | ས | Nomina loci / Person (deverbal oder deadjektivisch) | Lekt_41 HO, S. 9 |
| -rgyu | རྒྱུ | Sollen/Muessen/Wollen (Formwort; Verb steht in 3.SF) | Lekt_41 HO, S. 10 |
[Quelle: Lekt_41 HO]
Uebungen
[Aus LEK_41 UEB.pdf]
[Aus LEK_41 UEB.pdf]
Satz 1
Tibetisch: ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པར་ཡང་གྲགས།
Wylie: thugs rab shin tu che bas bka' 'gyur ro cog thugs la bzhugs par yang grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཐུགས་རབ | thugs rab | N (resp.) | Wissen (resp.) | S:Abs (Kopf) |
| ཤིན་ཏུ | shin tu | Adv | sehr | ABmod |
| ཆེ | che | Adj | gross | Attribut zu thugs rab |
| བས | bas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| བཀའ་འགྱུར | bka' 'gyur | EN | bKa' 'gyur (Schriftkorpus) | S2:Abs (Kopf) |
| རོ | ro | FinSuf | Finalsuffix | FinSuf |
| ཅོག | cog | Suf | Gesamtheit | Suf (Menge) |
| ཐུགས | thugs | N (resp.) | Herz; Geist (resp.) | ABlok:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | in; bei | ABlok:PP |
| བཞུགས | bzhugs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sich aufhalten; vorhanden sein (resp.) | P:VG3;1.SF (resp. EV) |
| པར | par | Konj | dass (Verbalnominalisierer + PP) | Konj |
| ཡང | yang | FokPart | auch | FokPart |
| གྲགས | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein; beruehmt sein | P2:VG6;2.SF |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
Uebersetzung: Da [sein] Wissen (resp.) ueberaus gross war, ist [er] auch dafuer bekannt, dass der gesamte bKa' 'gyur in [seinem] Geist (resp.) vorhanden war.
Anmerkungen:
- thugs rab: Resp. fuer "Wissen/Weisheit". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 1]
- ro cog: Finalsuffix -ro + Suffix -cog zur Bezeichnung der Gesamtheit. Bedeutet hier "der gesamte [Kanjur]". Vgl. Grammatik Lekt_41: -cog wird an das Finalsuffix -'o angefuegt und bindet das Nomen in einen uebergeordneten Satz ein. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
- thugs la bzhugs: Woertlich "im Geist (resp.) sich aufhaltend", d.h. "[der Kanjur] war in seinem Geist vorhanden" = er kannte ihn auswendig. bzhugs hier als Existenzverb (resp.). [Quelle: Lekt_04 WL]
- shin tu che bas: "weil sehr gross" -- kausale Konjunktion. shin tu verstaerkt das Adjektiv che. [Quelle: Lekt_19 WL]
- grags: "bekannt sein" -- hier 2.SF (Vergangenheit). par yang grags: "ist auch dafuer bekannt". [Quelle: Lekt_19 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Aufgrund seines ueberaus grossen Wissens (resp.) war der 3. Karmapa Rang byung rdo rje (1284-1339) auch dafuer bekannt, dass der gesamte bKa' 'gyur in seinem Geist vorhanden war.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: ཚོགས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ནོ་ཅོག་ལ་ཕྱག་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཅན་དུ་ཡང་གྲགས།
Wylie: tshogs de na bzhugs pa'i dge 'dun no cog la phyag mdzad pa la sogs pas dge bsnyen dad pa can du yang grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཚོགས | tshogs | N | Versammlung | ABlok:PP (Kopf) |
| དེ | de | DemPron | jene(r/s) | ABlok:PP |
| ན | na | PP | in; bei | ABlok:PP |
| བཞུགས་པ | bzhugs pa | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sich aufhalten (resp.) | Relativsatz (Attribut zu dge 'dun) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དགེ་འདུན | dge 'dun | N | Gesamtheit der Geistlichen; Skt. sangha | iO:PP (Kopf) |
| ནོ | no | FinSuf | Finalsuffix (Sandhi-Variante nach n) | FinSuf |
| ཅོག | cog | Suf | Gesamtheit | Suf (Menge) |
| ལ | la | PP | gegenueber; fuer | iO:PP |
| ཕྱག | phyag | N (resp.) | Begruessung; Verbeugung (resp.) | dO:Abs (Kopf) |
| མཛད་པ | mdzad pa | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P1:VG1;2.SF |
| ལ་སོགས་པ | la sogs pa | GrPart | usw. | GrPart |
| ས | s | Konj | weil; durch | Konj (kausal/instrumental) |
| དགེ་བསྙེན | dge bsnyen | N/NZ | Laienanhaenger; Skt. upasaka | SPraed:PP (Kopf) |
| དད་པ | dad pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | glaeubig sein | Attribut zu dge bsnyen |
| ཅན | can | NomSuf | besitzend; -haft | NomSuf (Adjektivbildung) |
| དུ | du | PP | als | PP |
| ཡང | yang | FokPart | auch | FokPart |
| གྲགས | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein; beruehmt sein | P2:VG6;2.SF |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
Uebersetzung: Da [er] dem gesamten Sangha (der Gemeinschaft der Ordinierten; Skt. saMgha), der sich in jener Versammlung aufhielt (resp.), Verbeugungen (resp.) darbrachte usw., war [er] auch als glaeubiger Laienanhaenger (dge bsnyen; Skt. upAsaka) bekannt.
Anmerkungen:
- no cog: Sandhi-Variante des Finalsuffixes -'o nach Konsonant n (von dge 'dun) + Suffix -cog fuer "die Gesamtheit des Sangha". Funktional identisch mit -ro cog (Satz 1) und ro cog (Grammatik-Beispiel). Vgl. Lekt_41 HO, S. 1: -cog wird an das Finalsuffix -'o angefuegt, das je nach vorhergehendem Konsonant als -ro/-no/-so/-do/-'o realisiert wird. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
- phyag mdzad: Resp. Funktionsverbgefuege "Verbeugungen darbringen / [respektvoll] gruessen". phyag (Begruessung resp.) + mdzad (machen resp.). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 2; Lekt_04 WL]
- la sogs pas: "usw." + Kasussuffix -s, hier instrumental/kausal: "durch das Darbringen von Verbeugungen usw." oder "weil [er] Verbeugungen usw. darbrachte". [Quelle: Lekt_16 WL]
- dad pa can: Adjektivbildung mit -can: "Glauben besitzend" = "glaeubig". Dies illustriert das Suffix -can aus der Grammatik von Lektion 41. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 4; Lekt_21 WL]
- dge bsnyen dad pa can du grags: "als glaeubiger Laienanhaenger bekannt". du als PP "als". [Quelle: Lekt_09 WL]
- tshogs de na bzhugs pa'i: Relativsatz -- "der sich in jener Versammlung aufhielt". [Quelle: Lekt_14 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Da er dem gesamten Sangha in der Versammlung Verbeugungen (resp.) darbrachte, war er auch als glaeubiger Laienanhaenger (Skt. upaasaka) bekannt.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ང་མངོན་དགར་འགྲོ་བས་དེར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུང་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ།
Wylie: der bu slob rnams la nga mngon dgar 'gro bas der gsol ba thob cig gsung nas zhi bar gshegs so/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེར | der | DemPron + PP | dort; daraufhin | ABtemp/ABlok |
| བུ་སློབ | bu slob | N | Schueler | iO:PP (Kopf) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| ལ | la | PP | zu; gegenueber | iO:PP |
| ང | nga | PersPron (1. Pers.) | ich | S:Erg (Kopf) |
| མངོན་དགར | mngon dgar | EN + PP | nach mNgon dga' (Skt. abhirati) | ABlok:PP (Kopf) |
| འགྲོ | 'gro | tmdV; 1.,3.SF | gehen | P1:VG3;1.SF |
| བས | bas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| དེར | der | DemPron + PP | dort | ABlok:PP |
| གསོལ་བ | gsol ba | N | Bitte; Gebet | dO:Abs (Kopf) |
| ཐོབ | thob | tmdV; 2.SF | finden; bekommen; erlangen | P2:VG4;2.SF |
| ཅིག | cig | Suf | Bekraeftigung/Wunsch | Suf (Wunsch) |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P3:VG1;1.SF |
| ནས | nas | Konj | nachdem | Konj (temporal) |
| ཞི་བར | zhi bar | Adv | friedlich | ABmod |
| གཤེགས | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sterben; dahingehen (resp.) | P4:VG6;2.SF |
| སོ | so | FinSuf | Finalsuffix | FinSuf |
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: thob pa -- thob pa -- thob pa -- thob (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Uebersetzung: Daraufhin sagte [er] (resp.) zu [seinen] Schuelern: "Da ich nach mNgon dga' (Skt. Abhirati) gehe, richtet [eure] Bittgebete dorthin (wtl.: moeget [ihr] dort Bitten/Gebete erlangen)!" Nachdem [er dies gesagt hatte], ging [er] friedlich dahin (resp.) (d.h. starb [er]).
Anmerkungen:
- mngon dgar: mNgon dga' (Skt. abhirati) ist ein himmlischer Bereich im Buddhismus, das "reine Land" des Buddha Akshobhya. Die PP -r zeigt die Richtung an. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 4]
- thob cig: Hier steht -cig als Suffix zum Ausdruck eines Wunsches/einer Bekraeftigung (nicht als Imperativsuffix im engeren Sinn). "Moeget [ihr] erlangen!" Vgl. Grammatik Lekt_41 zum Suffix -cig. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
- gsol ba thob: "Gebete erlangen" bzw. "die Erfuellung der Bitten erlangen". gsol ba als Substantiv "Bitte, Gebet". [Quelle: Lekt_08 WL]
- zhi bar gshegs: Woertlich "friedlich dahingegangen (resp.)". Euphemismus fuer "sterben". gshegs als resp. Verb fuer "gehen/sterben". [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_32 WL]
- Der Satz enthaelt direkte Rede, eingeleitet durch la ... gsung nas. Die direkte Rede reicht von nga bis cig.
- der (erstes Vorkommen): Kann temporal "daraufhin" oder lokal "dort" gelesen werden. Im Kontext eher temporal.
- der (zweites Vorkommen, in der direkten Rede): Bezieht sich auf mngon dga', also "dort [in Abhirati]".
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: In seinen letzten Worten kuendigt der Karmapa an, nach mNgon dga' (Skt. Abhirati, das reine Land des Buddha Akshobhya) zu gehen, und geht daraufhin friedlich dahin (resp.).
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: ཁོད་བྱུང་བ་དགའ་ཁོད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ཅིག་གསུང།
Wylie: khod byung ba dga' khod la phan thogs par 'dug cig gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁོད | khod | PersPron (2. Pers.) | du | S1:Abs (Kopf) |
| བྱུང་བ | byung ba | tmdV; 2.SF | erscheinen; ankommen | P1:VG6;2.SF |
| དགའ | dga' | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen; erfreulich sein | P2:VG6;1.SF |
| ཁོད | khod | PersPron (2. Pers.) | du | iO:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | fuer | iO:PP |
| ཕན | phan | N | Nutzen | dO:Abs (Kopf) |
| ཐོགས་པར | thogs par | tdV; 2.SF | nuetzen; helfen | P3:VG6;2.SF + Konj |
| འདུག | 'dug | HV | Hilfsverb (Aufforderung) | HV |
| ཅིག | cig | Suf | Bekraeftigung/Wunsch | Suf (Wunsch/Bekraeftigung) |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P4:VG1;1.SF |
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: dga' ba -- dga' ba -- dga' ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Dass du gekommen bist, [ist] erfreulich. [Es] gereicht [doch] dir zum Nutzen (wtl.: dir nuetzt es [doch])."
Anmerkungen:
- khod: Variante von khyod "du" (2. Pers. Pronomen). [Quelle: Lekt_08 WL]
- byung ba dga': "Dass [du] gekommen bist, [ist] erfreulich." byung ba als Verbalnomen, dga' als Praedikat.
- phan thogs: "Nutzen bringen/gereichen". phan = Nutzen, thogs = hier in der Bedeutung "nuetzen". Die Verbindung phan thogs pa ist ein Kompositverb "nuetzen; helfen". Stammformen von thogs pa: 'dogs pa -- btags pa / thogs pa -- gdags pa -- thogs (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL; Lekt_24 WL, Nr. 22; Lekt_24 HO, S. 6]
- 'dug cig: Hier steht -cig als Bekraeftigungssuffix zwischen Verb (thogs par 'dug) und Hauptverb-Position; das Hilfsverb 'dug bezeichnet evidentialen Befund. Konstruktion analog zum Beispiel 2 in Lekt_41 HO, S. 1 (
bsgoms pa cig 'dug): "Du hast [doch] meditiert." Hier: "[Es] nuetzt dir [doch]." [Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
- Alternative Lesung: 'dug cig koennte auch als Wunsch-Imperativ verstanden werden: "Moege es dir nuetzen!" Die Bekraeftigungs-Lesung passt aber besser zum Beispiel 2 in der Grammatik.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister begruendet einen Schueler freundlich: 'Dass du gekommen bist, ist erfreulich. Moege es dir zum Nutzen gereichen!'
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: ད་ཁོད་ཀྱིས་མཆོད་ཁང་ཕྱག་དར་གྱིས། ཁོང་གཙང་སྦྲ་ལ་མོས་པ་ཅིག་འདུག་གསུང།
Wylie: da khod kyis mchod khang phyag dar gyis/ khong gtsang sbra la mos pa cig 'dug gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ད | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| ཁོད | khod | PersPron (2. Pers.) | du | S:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | Ergativsuffix | KSuf (Erg) |
| མཆོད་ཁང | mchod khang | N | Opfertempel | dO:Abs (Kopf) |
| ཕྱག་དར | phyag dar | N (resp.) | Reinigung (resp.) | dO:Abs (Teil von FVG phyag dar gyis) |
| གྱིས | gyis | tdV (eleg.); 4.SF von byed pa | machen (eleg.) | P1:VG1;4.SF (Imperativ) |
| ཁོང | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er/sie (resp.) | S2:Abs (Kopf) |
| གཙང་སྦྲ | gtsang sbra | N | religioese Reinheit | ABlok:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | in Bezug auf; gegenueber | PP |
| མོས་པ | mos pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | ergeben sein; Ergebenheit | S/SPraed:Abs (Kopf) |
| ཅིག | cig | Suf | Bekraeftigung | Suf (Bekraeftigung) |
| འདུག | 'dug | EV/HV | existieren; Hilfsverb | P2:EV |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P3:VG1;1.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Jetzt reinige (resp.) du den Opfertempel! Er ist [doch] der religioesen Reinheit ergeben."
Anmerkungen:
- phyag dar gyis: Funktionsverbgefuege "die Reinigung (resp.) durchfuehren!". phyag dar = Reinigung (resp.; Lekt_41 WL, Nr. 5), gyis = Imperativ (4.SF) von byed pa "machen" (eleg.). Die Konstruktion entspricht respektvollem Imperativ "reinige!". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 5; Lekt_03 HO]
- mchod khang phyag dar gyis: Woertlich "mache am Opfertempel die Reinigung (resp.)!" bzw. "reinige den Opfertempel!". [Quelle: Lekt_31 WL]
- gtsang sbra la mos pa: "der religioesen Reinheit ergeben". gtsang sbra = religioese Reinheit. mos pa = ergeben sein. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 6; Lekt_12 WL]
- cig 'dug: Hier steht -cig als Bekraeftigungssuffix zwischen Adjektiv/Verb und Hilfsverb 'dug. "Er ist [doch] ergeben." Vgl. Lekt_41 HO, S. 1: Das Suffix kann auch im zusammengesetzten Verb auftreten. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 1]
- khong: Resp. Personalpronomen "er/sie". Der Satz enthaelt zwei Saetze in direkter Rede: (1) eine Aufforderung an den Angesprochenen (khod), (2) eine Begruendung ueber eine dritte Person (khong).
- Alternative Lesung: mchod khang koennte auch als Ziel der Reinigung gelesen werden: "reinige den Opfertempel", wobei phyag dar das Objekt und mchod khang ein lokales Adverbial waere. Beide Lesungen sind syntaktisch zulaessig; die hier gewaehlte (mchod khang als dO, phyag dar als Bestandteil des FVG) folgt der Standardanalyse von phyag dar gyis als idiomatisches FVG.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Die Aufforderung an einen Schueler, den Opfertempel zu reinigen (resp.), da die betreffende Person der religioesen Reinheit ergeben sei.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: རྩིས་མཁན་རྣམས་ལ་དེ་ཅིའི་དོན་ཡིན་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་ཞིག་བཙས། དེའི་འོད་ཡིན་པར་འདུག་ཟེར།
Wylie: rtsis mkhan rnams la de ci'i don yin rtog tu bcug pas/ de rnams na re/ nub phyogs kyi rgyal po chen po zhig la gser gyi bu chung zhig btsas/ de'i 'od yin par 'dug zer/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| རྩིས་མཁན | rtsis mkhan | N | Astrologe | iO:PP (Kopf) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| ལ | la | PP | bei; gegenueber | iO:PP |
| དེ | de | DemPron | das; jenes | S1:Abs (Kopf) |
| ཅི | ci | IPron | was | SPraed:Abs (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དོན | don | N | Bedeutung; Sinn | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | sein (Kopulaverb) | P1:KV |
| རྟོག | rtog | tdV; 1.SF | erwaegen; pruefen; bedenken | P2:VG1;1.SF |
| ཏུ | tu | PP | -- (Teil der Kausativkonstruktion) | PP |
| བཅུག | bcug | tdV; 2.SF | veranlassen; hineintun | P3:VG1;2.SF (kausativ) |
| པས | pas | Konj | als; da | Konj (temporal/kausal) |
| དེ | de | DemPron | jene | S2:Abs (Kopf) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| ན་རེ | na re | SprM | Sprechermarkierung (direkte Rede) | SprM |
| ནུབ | nub | N | Westen | ABlok:AttrSuf (Kopf) |
| ཕྱོགས | phyogs | N | Richtung; Seite | ABlok:AttrSuf |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| རྒྱལ་པོ | rgyal po | N | Koenig; Herrscher | PossDat (Kopf) |
| ཆེན་པོ | chen po | Adj | gross | Attribut zu rgyal po |
| ཞིག | zhig | IndefPart | ein(er) | IndefPart |
| ལ | la | PP | (Possessor-)Dativ | PossDat |
| གསེར | gser | N | Gold | AttrSuf (Kopf) |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བུ་ཆུང | bu chung | N | kleiner Sohn; Knabe | S3:Abs (Kopf) |
| ཞིག | zhig | IndefPart | ein | IndefPart |
| བཙས | btsas | tmdV; 2.SF | geboren werden | P4:VG6;2.SF |
| དེ | de | DemPron | dessen; das | S4:Abs (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| འོད | 'od | N | Licht; Lichtschein | SPraed:Abs (Kopf) |
| ཡིན | yin | KV | sein | P5:KV |
| པར | par | Konj | dass | Konj |
| འདུག | 'dug | EV | existieren; scheinen | EV (evidentiale Markierung) |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P6:VG1;2.SF |
Stammformen: rtog pa -- brtags pa -- brtag pa -- rtogs (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 9; bestaetigt durch grammatik/verben.md]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug/zhug (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 10]
Stammformen: btsas pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 11]
Uebersetzung: Als [er] die Astrologen veranlasste zu pruefen, welche Bedeutung das habe, sagten jene: "Einem grossen Koenig des Westens wurde ein Knabe aus Gold geboren. [Diese Erscheinung] ist [wohl] dessen Licht."
Anmerkungen:
- rtsis mkhan: "Astrologe" -- Nomina agentis mit -mkhan: "der des Rechnens/Zaehlens Kundige". Illustriert das Suffix -mkhan aus Lekt_41 HO, S. 3. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 8]
- rtog tu bcug: Kausativkonstruktion: "veranlassen zu pruefen". rtog (1.SF von rtog pa "pruefen") + tu + bcug (2.SF von 'jug pa/bcug pa "veranlassen"). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 9-10]
- na re ... zer: Sprechermarkierung fuer direkte Rede. na re eroeffnet, zer schliesst die Rede. [Quelle: Lekt_36 WL]
- nub phyogs kyi rgyal po chen po: "grosser Koenig des Westens". nub = Westen, phyogs = Richtung. [Quelle: Lekt_02 WL; Lekt_07 WL]
- gser gyi bu chung: "goldener Knabe" (wtl. "Knabe aus Gold"). gser = Gold. bu chung = kleiner Sohn/Knabe. [Quelle: Lekt_08 WL]
- btsas: 2.SF von btsas pa "geboren werden" (tmdV). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 11]
- yin par 'dug: "es scheint ... zu sein". 'dug als evidentialer Marker: der Sprecher drueckt aus, dass er die Information nicht direkt bezeugen kann, sondern sie durch Berechnung erschlossen hat.
- Dieser Satz koennte sich auf die Geburt des Buddha beziehen (Koenig des Westens aus indischer Perspektive, goldenes Kind, Lichterscheinung). Die genaue historische Identifikation der Episode geht aus dem Quellmaterial nicht eindeutig hervor; der Kontext der Karmapa-Biographien (Buch 8, Deb ther sngon po) legt jedoch nahe, dass es sich um ein vorgeburtliches/auspizioeses Zeichen fuer die Geburt eines hohen Inkarnierten handelt.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Als Astrologen beauftragt werden, die Bedeutung einer Lichterscheinung zu pruefen, berichten sie, bei einem grossen Koenig des Westens sei ein goldener Knabe geboren worden und es handle sich um dessen Licht.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་གཏད་སེར་ལ་སོགས་པའི་རྩུབ་ཆོས་མང་དུ་བྱུང
Wylie: de kho na nyid kyi ting nge 'dzin dang bral bas sbyor sgrol dang gtad ser la sogs pa'i rtsub chos mang du byung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ | de | DemPron | das; jenes | Bestandteil von de kho na nyid |
| ཁོ་ན | kho na | FokPart | gerade; eben | FokPart |
| ཉིད | nyid | NomSuf | Abstraktsuffix | NomSuf (Abstraktbildung) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཏིང་ངེ་འཛིན | ting nge 'dzin | N | (meditative) Versenkung | ABsep:PP (Kopf) |
| དང | dang | PP | von; mit | ABsep:PP |
| བྲལ | bral | tmdV; 2.SF | getrennt sein; frei sein | P1:VG6;2.SF |
| བས | bas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| སྦྱོར་སྒྲོལ | sbyor sgrol | N | [koerperliche] Vereinigung [und] Befreiung [durch rituelles Toeten] | S:Abs (Kopf) |
| དང | dang | Konj | und | Konj |
| གཏད་སེར | gtad ser | N | Hervorrufen von Hagel[sturm] | S:Abs |
| ལ་སོགས་པ | la sogs pa | GrPart | usw. | GrPart |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| རྩུབ་ཆོས | rtsub chos | N | degenerierte Lehr[praxis] | S:Abs (Kopf) |
| མང་དུ | mang du | Adv/IndPron | in grosser Zahl; viele | ABmod |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; entstehen | P2:VG6;2.SF |
Stammformen: bral ba -- bral ba -- bral ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: Da [die Praktizierenden] von der meditativen Versenkung der Wirklichkeit (Skt. tattva) getrennt waren, entstanden in grosser Zahl degenerierte Lehr[praktiken] wie [koerperliche] Vereinigung und Befreiung [durch rituelles Toeten] (sbyor sgrol) und [magisches] Hervorrufen von Hagelsturm (gtad ser) usw.
Anmerkung zur OCR: Im PDF ist sbyor sgrol als sor sol und gtad ser korrekt zu lesen; die Wylie-Form ist hier konform mit WL Nr. 12-13.
Anmerkungen:
- de kho na nyid: "Wirklichkeit; wahre Natur" (Skt. tattva). Abstraktbildung mit dem Suffix -nyid, vgl. Grammatik Lekt_41 HO, S. 3-4. de kho na = "genau das", -nyid = Abstraktsuffix. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 3-4]
- ting nge 'dzin dang bral: "von der meditativen Versenkung getrennt [sein]". bral ba mit dang = "getrennt sein von". [Quelle: Lekt_09 WL; Lekt_16 WL]
- sbyor sgrol: Kontroverse tantrische Praxis der "Vereinigung und Befreiung". sbyor = koerperliche Vereinigung, sgrol = Befreiung (durch rituelles Toeten). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 12]
- gtad ser: "Hervorrufen von Hagelstuerme" -- eine magische Praxis. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 13]
- rtsub chos: "degenerierte Lehrpraxis" -- negative Bewertung verfallener religioser Praktiken. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 14]
- Der Satz beschreibt eine Periode des Verfalls, in der ohne echte Versenkung (de kho na nyid kyi ting nge 'dzin) degeneriete Praktiken aufkamen. Dies ist ein haeufiges Thema in tibetisch-buddhistischen Geschichtswerken.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Da die Praktizierenden von der meditativen Versenkung der Wirklichkeit (Skt. tattva) getrennt waren, entstanden degenerierte Lehrpraktiken wie rituelle Vereinigung, rituelles Toeten und Hagelbeschwoerungs-Zauber.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: ཁོ་ན་རེ། ལྷ་ཕག་ཞལ་ཅན་མུ་སྟེགས་པའི་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མེད་ཟེར
Wylie: kho na re/ lha phag zhal can mu stegs pa'i yin gyi sangs rgyas pa la med zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁོ | kho | PersPron (3. Pers.) | er | S:Abs (Kopf) |
| ན་རེ | na re | SprM | Sprechermarkierung (direkte Rede) | SprM |
| ལྷ | lha | N | Gottheit | Bestandteil von lha phag |
| ཕག | phag | N | Schwein | Bestandteil von lha phag |
| ཞལ | zhal | N (resp.) | Gesicht; Antlitz (resp.) | Bestandteil von zhal can |
| ཅན | can | NomSuf | besitzend | NomSuf (Possessivkompositum) |
| མུ་སྟེགས་པ | mu stegs pa | N | Nicht-Buddhist; Haeretiker | AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཡིན | yin | KV | sein | P1:KV |
| གྱི | gyi | Konj | aber; jedoch | Konj (adversativ) |
| སངས་རྒྱས་པ | sangs rgyas pa | N | Buddhist; Anhanger des Buddha | ABmod:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | bei; unter | PP |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P2:neg. EV |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P3:VG1;2.SF |
Uebersetzung: Er sagte: "[Die Gottheit] Lha phag mit Schweineantlitz (zhal can; vermutlich VarAha, der eberkoepfige Vishnu) gehoert den Nicht-Buddhisten (mu stegs pa; Haeretikern), aber bei den Buddhisten (sangs rgyas pa) gibt [es sie] nicht."
Anmerkungen:
- lha phag zhal can: Woertlich "die, die ein Goetter-Schweine-Gesicht besitzt". zhal = Gesicht (resp.), can = NomSuf "besitzend". Dies illustriert das Suffix -can fuer Possessivkomposita aus Lekt_41 HO, S. 4-5. Es handelt sich um die hinduistische Gottheit Varaha (Skt. Varāha), die dritte Inkarnation (Avatara) Vishnus mit Ebergesicht, die im klassischen tibetischen Sprachgebrauch als nicht-buddhistische Gottheit der Haeretiker gilt. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 4-5; Lekt_41 WL, Nr. 15] [Externe Quelle: Standardidentifikation in tibetisch-buddhistischer Doxographie]
- mu stegs pa'i yin: "gehoert den Nicht-Buddhisten/Haeretikern". mu stegs pa = Nicht-Buddhist. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 15]
- gyi ... la med: Adversative Konstruktion: "ist zwar [der Haeretiker], aber bei den Buddhisten gibt es [sie] nicht". gyi als adversative Konjunktion "aber/jedoch".
- sangs rgyas pa: "Buddhist" (wtl. "einer des Buddha"). [Quelle: Lekt_11 WL]
- Der Satz grenzt eine nicht-buddhistische Gottheit (vermutlich Varaha/Vishnu) von der buddhistischen Tradition ab.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Die Feststellung, dass die Gottheit Lha phag (eine Form Vishnus mit Ebergesicht) den Nicht-Buddhisten zugehoere, bei den Buddhisten jedoch nicht vorkomme.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: མཐར་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་མེ་གླང་ལ་གཤེགས། ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གཡས་འཁྱིལ་གྱི་དུང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱོན་ནོ།
Wylie: mthar rang lo drug cu rtsa gcig pa me glang la gshegs/ thugs ljags spyan g.yas 'khyil gyi dung la sogs pa'i rten ngo mtshar can mang du byon no/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| མཐར | mthar | Adv/PP | schliesslich; zuletzt | ABtemp |
| རང་ལོ | rang lo | N | Lebensjahr | ABtemp (Kopf) |
| དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག | drug cu rtsa gcig | ZW | 61 | Attribut zu rang lo |
| པ | pa | NomSuf | -- | NomSuf |
| མེ་གླང | me glang | N | Feuer-Rind (Tierkreisjahr) | ABtemp (Kopf) |
| ལ | la | PP | in; zu | ABtemp |
| གཤེགས | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sterben; dahingehen (resp.) | P1:VG6;2.SF |
| ཐུགས | thugs | N (resp.) | Herz; Geist (resp.) | S:Abs (Kopf) |
| ལྗགས | ljags | N (resp.) | Zunge (resp.) | S:Abs |
| སྤྱན | spyan | N (resp.) | Auge (resp.) | S:Abs |
| གཡས | g.yas | N/Adj | rechts | Attribut zu 'khyil |
| འཁྱིལ | 'khyil | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich winden; gewunden | Attribut zu dung |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དུང | dung | N | Muschel | S:Abs |
| ལ་སོགས་པ | la sogs pa | GrPart | usw. | GrPart |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| རྟེན | rten | N | Stuetze; Reliquie | S:Abs (Kopf) |
| ངོ་མཚར | ngo mtshar | Adj | wundervoll; erstaunlich | Attribut zu rten |
| ཅན | can | NomSuf | besitzend; -haft | NomSuf (Adjektivbildung) |
| མང་དུ | mang du | Adv/IndPron | in grosser Zahl; viele | ABmod |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 1.,3.SF | erscheinen; hervorkommen (resp.) | P2:VG6;2.SF |
| ནོ | no | FinSuf | Finalsuffix | FinSuf |
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: 'khyil ba -- 'khyil ba -- 'khyil ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_32 WL]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Uebersetzung: Schliesslich starb [er] (resp.) im Lebensjahr einundsechzig im [Jahr des] Feuer-Rindes. [Es] erschienen in grosser Zahl wundervolle Reliquien wie Herz (resp.), Zunge (resp.), Augen (resp.), rechts gewundene Muschel usw.
Anmerkungen:
- rang lo drug cu rtsa gcig pa: "im Lebensjahr 61". rang lo = Lebensjahr, drug cu rtsa gcig = 61. [Quelle: Lekt_17 WL; Lekt_41 WL, Nr. 16]
- me glang: "Feuer-Rind" -- ein Jahr im tibetischen 60-Jahres-Zyklus (me = Feuer, glang = Rind). [Quelle: Lekt_03 WL]
- gshegs: Resp. Verb fuer "sterben/dahingehen". [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_38 WL]
- thugs ljags spyan: Aufzaehlung der Reliquien: Herz (resp.), Zunge (resp.), Augen (resp.). Diese sind typische Koerperreliquien (sku gdung) buddhistischer Meister nach der Kremation. [Quelle: Lekt_09 WL; Lekt_04 WL]
- g.yas 'khyil gyi dung: "rechts gewundene Muschel". Eine rechts gewundene Muschel gilt als besonders glueckverheissend im Buddhismus. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 17-18]
- ngo mtshar can: "wundervoll" -- Adjektivbildung mit -can: "Wunder besitzend". Illustriert das Suffix -can aus Lekt_41 HO, S. 4. [Quelle: Lekt_30 WL; Lekt_41 HO, S. 4]
- rten: Hier im Sinne von "Reliquien" (stuetzende/heilige Objekte, die nach dem Tod eines Meisters erscheinen). [Quelle: Lekt_09 WL]
- byon: 2.SF von 'byon pa "erscheinen" (resp.). Die Reliquien "erscheinen" (resp.) nach der Kremation. [Quelle: Lekt_14 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Im Lebensjahr einundsechzig (Feuer-Rind-Jahr) starb der Karmapa (resp.). Es erschienen zahlreiche wundervolle Reliquien: Herz, Zunge, Augen (resp.) und rechts gewundene Muschel.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: སྡེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་ཡང་རྩེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསངས།
Wylie: sde dgu thams cad kyis mgrin gcig tu gsol bas/ bstan pa dang sems can la dgongs nas yang rtse'i khri thog tu phebs lha sde mi sde thams cad bsangs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| སྡེ | sde | N | Gemeinde; Gruppe | S:Erg (Kopf) |
| དགུ | dgu | NomSuf | Gesamtheit | NomSuf (Gesamtheit) |
| ཐམས་ཅད | thams cad | IndPron | alle | IndPron |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | Ergativsuffix | KSuf (Erg) |
| མགྲིན | mgrin | N | Hals; Kehle | ABmod (Kopf) |
| གཅིག | gcig | ZW | eins | Attribut zu mgrin |
| ཏུ | tu | PP | in; als | PP |
| གསོལ | gsol | tdV; 1.,2.,3.SF | bitten; beten (resp.) | P1:VG1;2.SF |
| བས | bas | Konj | weil; da; als | Konj (kausal/temporal) |
| བསྟན་པ | bstan pa | N | Lehre | iO:PP (Kopf) |
| དང | dang | Konj | und | Konj |
| སེམས་ཅན | sems can | N | Lebewesen | iO:PP |
| ལ | la | PP | fuer; an | iO:PP |
| དགོངས | dgongs | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | denken; beabsichtigen (resp.) | P2:VG1;2.SF |
| ནས | nas | Konj | nachdem; und dann | Konj (temporal) |
| ཡང་རྩེ | yang rtse | ON | Yang rtse | ABlok:PP (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཁྲི | khri | N | Thron | ABlok:PP (Kopf) |
| ཐོག | thog | N/PP | auf; oben | ABlok:PP |
| ཏུ | tu | PP | auf | ABlok:PP |
| ཕེབས | phebs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | gehen; kommen (resp.) | P3:VG3;2.SF |
| ལྷ་སྡེ | lha sde | N | monastische Gemeinde | dO:Abs (Kopf) |
| མི་སྡེ | mi sde | N | Dorfgemeinde; Volk | dO:Abs |
| ཐམས་ཅད | thams cad | IndPron | alle | IndPron |
| བསངས | bsangs | tdV; 2.SF | (rituell) reinigen; mit Rauchopfer segnen | P4:VG1;2.SF |
Stammformen: gsol ba -- gsol ba -- gsol ba -- gsol (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_10 WL]
Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: sangs pa / bsang ba -- bsangs pa -- bsang ba -- bsangs / songs (tdV) [Externe Quelle: Hill 2010, Lemma sangs √3 "to cleanse, to remove, to clear away; (rituell) durch Rauchopfer reinigen, segnen"]
Uebersetzung: Da alle [neun] Gemeinden einmuetig (wtl. "mit einer Kehle") baten und [er] an die Lehre und die Lebewesen dachte (resp.), bestieg [er] (resp.) den Thron von Yang rtse [und] segnete (durch Rauchopfer; bsangs) die gesamte monastische Gemeinde und das [gesamte] Volk.
Anmerkungen:
- sde dgu thams cad: "alle Gemeinden / die gesamte Bevoelkerung". sde = Gemeinde/Gruppe, dgu = Suffix fuer Gesamtheit (vgl. Lekt_41 HO, S. 8: "Das Nominalsuffix dgu steht hinter dem Verbstamm und bezeichnet eine Gesamtheit"). Hier steht dgu allerdings hinter dem Nomen sde, nicht hinter einem Verbstamm. thams cad verstaerkt die Totalitaet. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
- mgrin gcig tu: "einmuetig; einstimmig" (wtl. "in einer Kehle/Stimme"). mgrin = Kehle/Hals, gcig = eins, tu = PP. Eine idiomatische Wendung fuer "einmuetig/unisono". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 19]
- gsol bas: "da [sie] baten" (resp.). gsol ba als resp. Verb "bitten/beten". [Quelle: Lekt_08 WL]
- bstan pa dang sems can la dgongs nas: "nachdem [er] an die Lehre und die Lebewesen gedacht hatte (resp.)". dgongs als resp. Verb "denken/beabsichtigen". [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_26 WL]
- yang rtse'i khri thog tu phebs: "auf den Thron von Yang rtse kommen (resp.)". khri = Thron, thog tu = "auf". phebs als resp. Verb "kommen/gehen". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 20; Lekt_14 WL]
- lha sde mi sde: "monastische Gemeinde [und] Dorfgemeinde/Volk". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 21-22]
- bsangs: 2.SF von sangs pa / bsang ba (Hill: sangs √3) "rituell reinigen; mit Rauchopfer (sang) segnen; klaeren". Stammformen: sangs / bsang -- bsangs -- bsang -- bsangs / songs. Die Praxis bsang ba (Skt. dhupa-puja) bezeichnet das rituelle Raeucheropfer (haeufig mit Wacholderzweigen) zur Reinigung von Personen, Orten oder Gemeinschaften. [Externe Quelle: Hill 2010, Lemma sangs √3; Tibetan Buddhist Encyclopedia, "Bsang"]
- Der Satz beschreibt, wie ein religioser Wuerdentraeger auf Bitten der gesamten Bevoelkerung aus Mitgefuehl fuer die Lehre und die Lebewesen den Thron von Yang rtse bestieg und alle zufriedenstellte.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Da alle Gemeinden einmuetig baten und der Karmapa an die Lehre und die Lebewesen dachte (resp.), kam er auf den Thron von Yang rtse und stellte die monastische Gemeinde und das Volk zufrieden.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: མཚོན་ཆའི་འབུལ་བ་བྱུང་ཚད་སྐུ་མདུན་རང་དུ་གཅོག། རྟེན་འབུལ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས།
Wylie: mtshon cha'i 'bul ba byung tshad sku mdun rang du gcog/ rten 'bul rnams phyag tu bzhes/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| མཚོན་ཆ | mtshon cha | N | Waffe | AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| འབུལ་བ | 'bul ba | N (tdV; 1.SF nominalisiert) | Gabe; Opfergabe | S:Abs (Kopf) |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | Relativsatz (Attr zu 'bul ba) |
| ཚད | tshad | NomSuf | Gesamtheit | NomSuf (Gesamtheit) |
| སྐུ་མདུན | sku mdun | N (resp.) | Gegenwart (resp.); vor [ihm] | ABlok:PP (Kopf) |
| རང | rang | FokPart | selbst; eigen | FokPart (verstaerkend) |
| དུ | du | PP | in; an | ABlok:PP |
| གཅོག | gcog | tdV; 2.SF | zerschlagen | P1:VG1;2.SF |
| རྟེན་འབུལ | rten 'bul | N | Gaben [religioeser] Objekte | dO:Abs (Kopf) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| ཕྱག | phyag | N (resp.) | Hand (resp.) | ABlok:PP (Kopf) |
| ཏུ | tu | PP | in | ABlok:PP |
| བཞེས | bzhes | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | nehmen; annehmen (resp.) | P2:VG1;2.SF |
Stammformen: gcog pa -- gcog pa / bcag pa -- gcag pa -- chog (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 24; bestaetigt durch grammatik/verben.md]
Stammformen: bzhes pa -- bzhes pa -- bzhes pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 5]
Uebersetzung: Alle Waffengaben, die aufgekommen waren, zerschlug [er] in [seiner] unmittelbaren Gegenwart (resp.; sku mdun rang du = "direkt vor seinen Augen"). Die Gaben [religioeser] Stuetzen (rten 'bul) nahm [er] mit der Hand (resp.) entgegen.
Anmerkungen:
- byung tshad: "alles, was aufgetaucht/erschienen war". byung (2.SF von 'byung ba, tmdV "erscheinen") + tshad (NomSuf fuer Gesamtheit). Das Suffix -tshad kennzeichnet die Gesamtheit des im nominalisierten Ausdruck ausgedrueckten Sachverhaltes (vgl. Lekt_41 HO, S. 8). Hier: "alle [Waffengaben], die aufgetaucht waren". [Quelle: Lekt_41 HO, S. 8]
- mtshon cha'i 'bul ba: "Waffengaben" (wtl. "Gaben von Waffen"). mtshon cha = Waffe (Lekt_41 WL, Nr. 23), 'bul ba = Gabe (Lekt_08 WL, Nr. 5). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 23; Lekt_08 WL, Nr. 5]
- sku mdun rang du: "eigenhaendig in [seiner] Gegenwart (resp.)". sku mdun ist hier nicht der Eigenname (wie in Lekt_05 WL), sondern die respektvolle Bezeichnung fuer "Gegenwart; Angesicht" (sku = resp. Praefix + mdun = "vorne; vor"). rang verstaerkt: "persoenlich; eigenhaendig". Die Lesung ist im Kontext eindeutig: ein Gegenstand (Waffe) wird in unmittelbarer Gegenwart einer respektsfaehigen Person (dem Karmapa) zerstoert. [Externe Quelle: Standard-Wendung sku mdun du "in Gegenwart (resp.)"]
- gcog: 2.SF von gcog pa "zerschlagen" (tdV). Die Wortliste gibt gcog pa als 2.SF an. Vollstaendige Stammformen: gcog (1.SF) -- gcog / bcag (2.SF) -- gcag (3.SF) -- chog (4.SF). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 24; bestaetigt durch grammatik/verben.md]
- rten 'bul rnams phyag tu bzhes: "Die Gaben religioeser Objekte nahm [er] (resp.) an." phyag tu bzhes = woertlich "in die Hand (resp.) nehmen" = "annehmen (resp.)". bzhes pa ist das resp. Verb fuer "nehmen/annehmen". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 25; Lekt_29 WL, Nr. 28]
- Der Satz kontrastiert zwei Arten von Gaben: Waffen werden zerstoert, religioese Objekte werden angenommen. Dies deutet auf einen pazifistischen religioesen Kontext hin.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Karmapa zerschlug eigenhaendig alle Waffengaben, die aufgetaucht waren, nahm aber die religioesen Objekt-Gaben an. Diese Handlung demonstrierte seine pazifistische Haltung.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: བོད་ན་སྦྱོར་དྲུག་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཟེར་ཚད་ལ་ཡང་གསན་པ་མཛད།
Wylie: bod na sbyor drug mi 'dra ba yod zer tshad la yang gsan pa mdzad/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བོད | bod | ON | Tibet | ABlok:PP (Kopf) |
| ན | na | PP | in | ABlok:PP |
| སྦྱོར་དྲུག | sbyor drug | N | die sechs Vereinigungen | S:Abs (Kopf) |
| མི | mi | NegPart | nicht | NegPart |
| འདྲ་བ | 'dra ba | Adj/tmdV; 1.,2.,3.SF | gleich; aehnlich | Attribut zu sbyor drug |
| ཡོད | yod | EV | vorhanden sein | P1:EV |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P2:VG1;2.SF |
| ཚད | tshad | NomSuf | Gesamtheit | NomSuf (Gesamtheit) |
| ལ | la | PP | bei; gegenueber | iO:PP |
| ཡང | yang | FokPart | auch | FokPart |
| གསན་པ | gsan pa | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren (resp.) | P3:VG1;2.SF |
| མཛད | mdzad | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P4:VG1;2.SF (HV) |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Uebersetzung: [Er] hoerte (resp.) auch bei allen, die sagten, in Tibet gaebe es unterschiedliche [Traditionen der] sechs Vereinigungen (sbyor drug).
Anmerkungen:
- sbyor drug: "Die sechs Vereinigungen" -- terminus technicus fuer das System der "sechs Yogas" (Skt. sad-anga-yoga) der Kalacakra-Tantra-Tradition: pratyāhāra, dhyāna, prāṇāyāma, dhāraṇā, anusmṛti, samādhi. sbyor = Vereinigung/Verbindung, drug = sechs. Nicht zu verwechseln mit sbyor sgrol (Lekt_41 WL, Nr. 12). Der Begriff ist nicht explizit in der Wortliste eingefuehrt, aber als Standardterminus der Kalacakra-Praxis gut bezeugt. [Externe Quelle: Tibetan-Sanskrit-Buddhist Standardterminologie; vgl. das Kalacakra-Korpus]
- mi 'dra ba: "unterschiedlich; verschieden" (wtl. "nicht gleich"). mi = NegPart + 'dra ba = "gleich sein/aehnlich sein". [Quelle: Lekt_10 WL]
- zer tshad la: "bei allen, die sagten". zer (2.SF von zer ba "sagen") + tshad (NomSuf fuer Gesamtheit): "alle, die sagten". Das Suffix -tshad nominalisiert den Satz und drueckt die Gesamtheit aus. la = PP "bei/gegenueber". [Quelle: Lekt_41 HO, S. 8; Lekt_12 WL]
- gsan pa mdzad: "hoeren (resp.)" -- Konstruktion mit resp. Hilfsverb mdzad. gsan pa = hoeren/studieren (resp.) + mdzad = machen (resp.). [Quelle: Lekt_18 WL; Lekt_04 WL]
- Die Struktur: { bod na sbyor drug mi 'dra ba yod zer } tshad la yang gsan pa mdzad. Der Teilsatz "bod na sbyor drug mi 'dra ba yod" ist die direkte Rede ("in Tibet gibt es unterschiedliche sbyor drug"), die mit zer ("sagen") abgeschlossen wird. tshad bezieht sich auf zer: "alle, die [so] sagten".
- Alternative Lesung: bod na sbyor drug mi 'dra ba yod koennte auch bedeuten: "es gibt verschiedene Arten von sbyor drug in Tibet". Die Aussage waere dann, dass er bei allen, die dies behaupteten, studierte -- also alle Varianten kennenlernte.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Karmapa hoerte (resp.) bei allen Lehrern, die behaupteten, in Tibet gaebe es unterschiedliche Traditionen der sechs Vereinigungen (sbyor drug), eines Systems von Yoga-Praktiken.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱ་ནག་ཏུ་དམ་པས་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཟེར།
Wylie: kha cig na re/ rgya nag tu dam pas gshegs pa'i tshul yang bstan zer/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁ་ཅིག | kha cig | IndPron | einige; manche | S1:Abs (Kopf) |
| ན་རེ | na re | SprM | Sprechermarkierung (direkte Rede) | SprM |
| རྒྱ་ནག | rgya nag | ON | China | ABlok:PP (Kopf) |
| ཏུ | tu | PP | in; nach | ABlok:PP |
| དམ་པ | dam pa | NZ/Adj | der Edle; der Ehrwuerdige | S2:Erg (Kopf) |
| ས | s | KSuf | Ergativsuffix | KSuf (Erg) |
| གཤེགས་པ | gshegs pa | tmdV (resp.); 1.,2.,3.SF + NomSuf | sterben; dahingehen (resp.) | P2:VG6;2.SF (Verbalnomen) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཚུལ | tshul | NomSuf | Art und Weise | NomSuf (-tshul) |
| ཡང | yang | FokPart | auch | FokPart |
| བསྟན | bstan | tdV; 2.,3.SF | zeigen; lehren | P3:VG1;2.SF |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P4:VG1;2.SF |
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Uebersetzung: Einige sagen: "In China zeigte der Edle (dam pa) auch die Art und Weise des Sterbens (resp.) (d.h. er demonstrierte auch [dort], wie [er] starb)."
Anmerkungen:
- gshegs pa'i tshul: "die Art und Weise des Sterbens (resp.)". gshegs pa = Verbalnomen von gshegs "sterben/dahingehen" (resp.), -'i = AttrSuf, tshul = NomSuf fuer "Art und Weise" (vgl. Lekt_41 HO, S. 8-9). Die gesamte Phrase bedeutet: "die Art und Weise, wie [er] starb (resp.)" bzw. "die Demonstration des Parinirvana". [Quelle: Lekt_41 HO, S. 8-9; Lekt_04 WL]
- dam pas: "der Edle (Erg.)". dam pa als Namenszusatz/Ehrentitel + -s als Ergativsuffix. dam pa ist das Subjekt im Ergativ, da bstan (2.SF von ston pa "zeigen") ein transitives Verb (tdV, VG1) ist. [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
- rgya nag tu: "in/nach China". rgya nag = China, tu = PP "in/nach". [Quelle: Lekt_03 WL]
- bstan: 2.SF von ston pa "zeigen; lehren" (tdV). [Quelle: Lekt_11 WL]
- yang: "auch" -- bezieht sich darauf, dass der Edle nicht nur anderswo, sondern auch in China sein Sterben zeigte. Dies deutet auf einen Meister hin, der an mehreren Orten gleichzeitig oder nacheinander "starb" (Emanationen). Wahrscheinlich bezieht sich dies auf Dam pa Sangs rgyas, der sowohl in Tibet als auch in China gestorben sein soll.
- na re ... zer: Rahmen fuer direkte Rede. kha cig na re = "einige sagen" (eroeffnet die Rede), zer schliesst sie ab. [Quelle: Lekt_36 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8 (Die bKa' brgyud-Traditionen). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Einige sagen, der Edle (dam pa) habe auch in China die Art und Weise des Sterbens (resp.) demonstriert. Der Satz gibt eine Ueberlieferungsvariante wieder.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བོའི་ཚུལ་དུ་ཞུས།
Wylie: de nas yab kyi drung du gdams pa thams cad bum pa gang bo'i tshul du zhus/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ | de | DemPron | daraufhin | ABtemp (Kopf) |
| ནས | nas | PP/Konj | von ... an; danach | ABtemp |
| ཡབ | yab | N (resp.) | Vater (resp.) | iO:PP (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དྲུང | drung | N/PP | Gegenwart; Naehe | iO:PP |
| དུ | du | PP | in; bei | iO:PP |
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | dO:Abs (Kopf) |
| ཐམས་ཅད | thams cad | IndPron | alle | IndPron |
| བུམ་པ | bum pa | N | Vase | ABmod (Kopf, Vergleich) |
| གང་བོ | gang bo | Adj | gefuellt; voll | Attribut zu bum pa |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཚུལ | tshul | NomSuf | Art und Weise | NomSuf (-tshul) |
| དུ | du | PP | in; als | ABmod |
| ཞུས | zhus | tdV; 2.SF | bitten; erbitten (eleg.) | P:VG1;2.SF |
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
Uebersetzung: Danach erbat [er] (eleg.) in der Gegenwart des Vaters (resp.) alle muendlichen Unterweisungen [vollstaendig] nach Art einer [von Vase zu Vase] gefuellten Vase (d.h. [er empfing] die gesamte Lehre lueckenlos, wie [man] aus einer vollen Vase eine andere Vase fuellt -- bum pa gang bo'i tshul: traditionelle Metapher fuer makellose Lehruebertragung).
Anmerkungen:
- bum pa gang bo'i tshul du: "in der Art und Weise einer gefuellten Vase". bum pa = Vase (Lekt_41 WL, Nr. 26), gang bo = gefuellt (Lekt_41 WL, Nr. 27), -'i = AttrSuf, tshul = NomSuf "Art und Weise" (Lekt_41 HO, S. 8-9), du = PP. Dies ist eine bekannte buddhistische Metapher: Die Ueberlieferung "wie eine gefuellte Vase" (bum pa gang bo'i tshul du) bedeutet, dass die Unterweisungen vollstaendig und lueckenlos weitergegeben werden, wie man eine Vase bis zum Rand fuellt. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 26-27; Lekt_41 HO, S. 8-9]
- yab kyi drung du: "in der Gegenwart des Vaters (resp.)". yab = Vater (resp.), kyi = AttrSuf, drung du = "in der Gegenwart/Naehe von" (PP). Die Postposition drung du ist aus Lekt_27 WL, Nr. 1 bekannt. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 1]
- gdams pa thams cad: "alle Unterweisungen". [Quelle: Lekt_21 WL]
- zhus: 2.SF von zhu ba "bitten; erbitten" (eleg./resp., tdV). Hier in der Bedeutung "erbitten" bzw. "empfangen" (eleg.) -- das Subjekt bittet den Vater um die Unterweisungen und empfaengt sie. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
- de nas: "danach; daraufhin" -- Temporaladverb zur Einleitung eines neuen narrativen Abschnitts. [Quelle: Lekt_05 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Karmapa erbat (eleg.) beim Vater (resp.) alle Unterweisungen vollstaendig 'in der Art einer gefuellten Vase' -- ein traditionelles Bild fuer die lueckenlose Weitergabe der gesamten Lehre.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: གཞུ་བྲག་དམར་པའི་བླ་མ་དཀོན་སྐྱབས་རི་གོང་དུ་བྱོན་པ་ལ་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་ལྟ་སངས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤར།
Wylie: gzhu brag dmar pa'i bla ma dkon skyabs ri gong du byon pa la snying thig gsan pas lta sangs mdzad pa tsam gyis chos nyid mngon sum gyi snang ba rgya chen po shar/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| གཞུ་བྲག་དམར་པ | gzhu brag dmar pa | ON | gZhu brag dmar pa | AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བླ་མ | bla ma | NZ | Lehrer; Meister | Attribut zu dkon skyabs |
| དཀོན་སྐྱབས | dkon skyabs | PN | dKon skyabs | S:Erg (Kopf) [implizit] |
| རི་གོང | ri gong | ON | Ri gong | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་པ | byon pa | tmdV (resp.); 2.SF + NomSuf | kommen; gehen (resp.) | P1:VG3;2.SF (Verbalnomen) |
| ལ | la | PP | bei; zu | iO:PP |
| སྙིང་ཐིག | snying thig | EN | sNying thig (religioese Lehre) | dO:Abs (Kopf) |
| གསན | gsan | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren (resp.) | P2:VG1;2.SF |
| པས | pas | Konj | weil; da; als | Konj (kausal) |
| ལྟ་སངས | lta sangs | N | klares Sehen; geklaerter Blick (rDzogs chen-Fachterminus) | dO:Abs (Kopf) |
| མཛད་པ | mdzad pa | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF + NomSuf | machen (resp.) | P3:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| ཙམ | tsam | Suf | bloss; lediglich; nur | Suf (restriktiv) |
| གྱིས | gyis | KSuf/PP | durch (instrumental) | ABkaus:PP |
| ཆོས་ཉིད | chos nyid | N | wahres Wesen der Gegebenheiten; Skt. dharmata | AttrSuf (Kopf) |
| མངོན་སུམ | mngon sum | Adj | direkt; unmittelbar | Attribut zu snang ba |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| སྣང་བ | snang ba | N/tmdV | Erscheinung; Vision | S:Abs (Kopf) |
| རྒྱ་ཆེན་པོ | rgya chen po | Adj | umfangreich; gross | Attribut zu snang ba |
| ཤར | shar | tmdV; 2.SF | erscheinen; aufscheinen | P4:VG6;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: shar ba -- shar ba -- shar ba (tmdV; VG6) [Quelle: Lekt_12 WL]
Uebersetzung: Als [er] bei Bla ma dKon skyabs von gZhu brag dmar pa, der nach Ri gong gekommen war, die sNying thig-[Lehre] hoerte (resp.), erschien -- allein dadurch, dass [er] [seinen] Blick klaerte (resp.; lta sangs mdzad pa) -- die umfassende Vision der direkten Schau (mngon sum; Skt. pratyaksa) der wahren Natur der Gegebenheiten (chos nyid; Skt. dharmata).
Anmerkungen:
- gzhu brag dmar pa'i bla ma dkon skyabs: "Bla ma dKon skyabs von gZhu brag dmar pa". gzhu brag dmar pa = Ortsname, bla ma = Namenszusatz, dkon skyabs = Personenname. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 29-30]
- ri gong du byon pa la: "bei dem, der nach Ri gong gekommen war". byon pa (2.SF + NomSuf) als Relativsatz zu bla ma dkon skyabs. la = PP "bei". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 31; Lekt_14 WL]
- snying thig: sNying thig (wtl. "Herzessenz"), eine wichtige religioese Lehrtradition innerhalb der rNying ma-Schule des tibetischen Buddhismus. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 34]
- gsan pas: "weil/als [er] hoerte (resp.)". gsan = hoeren (resp.) + pas = Konj. [Quelle: Lekt_18 WL]
- lta sangs mdzad pa tsam gyis: "allein dadurch, dass [er] [seinen] Blick klaerte (resp.)". lta sangs = woertlich "Sehen-gereinigt": Kompositum aus lta ba "Sicht/Anschauung" + sangs "gereinigt/geklaert" (vgl. sangs pa Lekt_04 WL; bsangs in Satz 10). Der Begriff ist als rDzogs chen-Fachterminus belegt: "Klarwerden des Blicks" im Kontext der direkten Schau (mngon sum). lta sangs ist nicht explizit in den Wortlisten der Lektionen, ergibt sich aber lexikalisch klar aus den Bestandteilen. mdzad pa = machen (resp.) + NomSuf. tsam = "bloss; lediglich". gyis = instrumental "durch". Die Gesamtbedeutung: "allein durch das Klaeren des Blicks (resp.)". [Externe Quelle: rDzogs chen-Standardterminologie; lta = Sicht (Lekt_24 WL chos nyid lta ba); sangs vgl. Lekt_04 WL]
- chos nyid mngon sum gyi snang ba rgya chen po: "umfangreiche direkte Erscheinung der wahren Natur der Gegebenheiten". chos nyid = "wahres Wesen der Gegebenheiten" (Skt. dharmata; Lekt_24 WL). mngon sum = "direkt; unmittelbar" (Lekt_41 WL, Nr. 32). snang ba = "Erscheinung; Vision" (Lekt_10 WL). rgya chen po = "umfangreich; gross". [Quelle: Lekt_24 WL; Lekt_41 WL, Nr. 32; Lekt_10 WL]
- shar: 2.SF von shar ba "aufscheinen; erscheinen" (tmdV; VG6). Die Vision "erschien" spontan. [Quelle: Lekt_12 WL]
- chos nyid mngon sum ist ein Fachbegriff der rDzogs chen-Tradition und bezeichnet die erste der vier Visionen (snang ba bzhi) in der Thod rgal-Praxis: "die direkte Schau der wahren Natur der Gegebenheiten" (Skt. dharmata-pratyaksa). [Externe Quelle: rDzogs chen sNying thig-Standardterminologie; vgl. Klein/Wangyal, A Profound Mind]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Als der Karmapa bei Bla ma dKon skyabs (Skt. Kumaraja) von gZhu brag dmar pa die sNying thig-Lehre hoerte (resp.), erschien allein durch das Erlangen klaren Sehens eine umfangreiche Vision der wahren Natur der Gegebenheiten (Skt. dharmata).
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཆུང་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་དཔྱལ་ལོ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པས་བརྡུངས་པ་ལ་ལྟ་སངས་མཛད་པས་ཇག་པ་རྣམས་རེངས།
Wylie: bod du byon dus chung bo ganggA'i 'gram du dpyal lo grogs dang bcas pa shi skyid kyi jag pas brdungs pa la lta sangs mdzad pas jag pa rnams rengs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བོད | bod | ON | Tibet | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ | du | PP | nach | ABlok:PP |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 2.SF | kommen; reisen (resp.) | P1:VG3;2.SF |
| དུས | dus | N/Konj | als; zur Zeit als | Konj (temporal) |
| ཆུང་བོ | chung bo | Adj | klein (Attribut zu ganggA) | Attribut |
| གངྒཱ | ganggA | EN | Ganges (Fluss) | AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| འགྲམ | 'gram | N | Ufer | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ | du | PP | an; bei | ABlok:PP |
| དཔྱལ་ལོ | dpyal lo | NZ | dPyal Lo | Attribut zu grogs (Apposition) |
| གྲོགས | grogs | N | Freund; Begleiter | dO:Abs (Kopf) |
| དང་བཅས་པ | dang bcas pa | PP | zusammen mit; mitsamt | PP (komitativ) |
| ཤི་སྐྱིད | shi skyid | ON | Shi skyid | AttrSuf (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཇག་པ | jag pa | N | Raeubertruppe | S:Erg (Kopf) |
| ས | s | KSuf | Ergativsuffix | KSuf (Erg) |
| བརྡུངས་པ | brdungs pa | tdV; 2.SF + NomSuf | schlagen; zerschlagen | P2:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| ལ | la | PP/Konj | als; auf ... hin | Konj (temporal) |
| ལྟ་སངས | lta sangs | N | klares Sehen; geklaerter Blick (rDzogs chen-Fachterminus) | dO:Abs (Kopf) |
| མཛད | mdzad | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P3:VG1;2.SF |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| ཇག་པ | jag pa | N | Raeubertruppe | S:Abs (Kopf) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| རེངས | rengs | tmdV; 2.SF | steif sein; erstarren | P4:VG6;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: rdung ba -- brdungs pa -- brdung ba -- rdungs (tdV) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 38; Externe Quelle: Hill 2010, Lemma rdung_ "to beat, strike, drum"]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: rengs pa (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 39]
Uebersetzung: Als [er] nach Tibet kam (resp.), [und] er zusammen mit [seinem] Begleiter dPyal Lo am Ufer des Kleinen Ganges (chung bo ganggA) von der Raeubertruppe von Shi skyid geschlagen wurde, erstarrten die Raeuber, weil [er] [seinen] Blick klaerte (lta sangs mdzad pas). [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md -- Lesart von chung bo (Attribut zu ganggA "kleiner Ganges" vs. Apposition/Beiname zur Person)]
Anmerkungen:
- bod du byon dus: "als [er] nach Tibet kam (resp.)". byon = 2.SF von 'byon pa "kommen/reisen" (resp., tmdV), dus = "als; zur Zeit als" (temporale Konjunktion). [Quelle: Lekt_14 WL]
- chung bo: Schwierige Stelle. Moegliche Lesarten: (a) Beiname/Titel der Person ("der Juengere/Kleine"), (b) Adjektiv "klein" als Attribut zu ganggA = "kleiner Ganges" (d.h. ein Nebenfluss des Ganges), (c) Eigenname. Im Kontext am plausibelsten: "kleiner Ganges" (chung bo als Adjektiv zu ganggA), d.h. ein kleinerer Fluss, der den Namen "Ganges" traegt. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
- ganggA'i 'gram du: "am Ufer des Ganges". ganggA = Ganges (Lekt_41 WL, Nr. 33), 'gram = Ufer (Lekt_41 WL, Nr. 34). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 33-34]
- dpyal lo grogs dang bcas pa: "zusammen mit [seinem] Begleiter dPyal Lo". dpyal lo = NZ (Lekt_41 WL, Nr. 35), grogs = Freund/Begleiter (Lekt_07 WL), dang bcas pa = "zusammen mit" (Lekt_16 WL). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 35; Lekt_07 WL; Lekt_16 WL]
- shi skyid kyi jag pas: "von der Raeubertruppe aus Shi skyid". shi skyid = Ortsname (Lekt_41 WL, Nr. 36), jag pa = Raeubertruppe (Lekt_41 WL, Nr. 37). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 36-37]
- brdungs pa la: "als [sie] geschlagen wurden". brdungs = 2.SF von brdungs pa "schlagen" (tdV) + pa (NomSuf) + la (Konj "als/auf ... hin"). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 38]
- lta sangs mdzad pas: "weil/da [er] [seinen] Blick klaerte (resp.)". Dieselbe Konstruktion wie in Satz 15 (rDzogs chen-Fachterminus).
- rengs: 2.SF von rengs pa "steif sein; erstarren" (tmdV). Die Raeuber "erstarrten" -- uebernatuerliche Wirkung der spirituellen Kraft des Protagonisten. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 39]
- Alternative Lesung fuer chung bo: Einige Kommentatoren lesen chung bo als Apposition zum Subjekt: "[er,] der Juengere, [wurde] am Ganges-Ufer ... geschlagen". Diese Lesung ist syntaktisch moeglich, aber die Lesung "kleiner Ganges" scheint kontextuell plausibler, da es sich bei Shi skyid um einen Ort in der Naehe eines Flusses handelt. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Als der Protagonist nach Tibet kam (resp.), wurden er und sein Begleiter dPyal Lo am Ufer des kleinen Ganges bei Shi skyid von Raeubern geschlagen. Durch das Erlangen klaren Sehens erstarrten die Raeuber.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: འདུལ་བ་འཛིན་པ་བསོས། མཁས་པའི་བྱ་བ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་དེ། མཁན་ས་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས།
Wylie: 'dul ba 'dzin pa bsos/ mkhas pa'i bya ba yun ring du mdzad de/ mkhan sa de nyid du gshegs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| འདུལ་བ་འཛིན་པ | 'dul ba 'dzin pa | NZ | 'Dul ba 'dzin pa (Hueternamen; "Bewahrer der Ordensdisziplin") | dO:Abs (Kopf) |
| བསོས | bsos | tdV; 2.SF | ernaehren; aufziehen; ausbilden (2.SF von gso ba) | P1:VG1;2.SF |
| མཁས་པ | mkhas pa | Adj/N | gelehrt; Gelehrter | AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བྱ་བ | bya ba | N | Taetigkeit; Werk | dO:Abs (Kopf) |
| ཡུན་རིང | yun ring | Adv | fuer lange Zeit | ABtemp (Kopf) |
| དུ | du | PP | waehrend; fuer | ABtemp |
| མཛད | mdzad | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen; ausueben (resp.) | P2:VG1;2.SF |
| དེ | de | Konj | und dann; daraufhin | Konj |
| མཁན་ས | mkhan sa | N (Nomen loci, deadjektivisch mit -sa) | Gelehrtensitz; Gelehrtenposten | ABlok:PP (Kopf) |
| དེ | de | DemPron | jener; eben jener | Attr zu mkhan sa |
| ཉིད | nyid | FokPart | eben; gerade | FokPart (verstaerkend) |
| དུ | du | PP | als; in | PP |
| གཤེགས | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sterben; dahingehen (resp.) | P3:VG6;2.SF |
Stammformen: gso ba -- bsos pa -- gso ba / bso ba -- sos / gsos (tdV) [Quelle: Lekt_05 WL gso ba "fuettern; heilen"; bestaetigt durch grammatik/verben.md; Externe Quelle: Hill 2010, Lemma gso √1 "to nourish, feed, raise" und gso √2 (honorific)]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Uebersetzung: [Er] erzog (bsos) 'Dul ba 'dzin pa. Nachdem [er] fuer lange Zeit die Taetigkeiten eines Gelehrten ausgeuebt hatte (resp.), starb [er] (resp.) eben in jenem Gelehrtensitz (mkhan sa de nyid du = "an eben jenem Ort des Gelehrten").
Anmerkungen:
- 'dul ba 'dzin pa: Namenszusatz, woertlich "Bewahrer/Hueter der Ordensdisziplin (Skt. vinaya)". 'dul ba = Ordensdisziplin (Lekt_13 WL, Nr. 9), 'dzin pa = halten/bewahren (Lekt_04 WL). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 40]
- bsos: 2.SF von gso ba "ernaehren; pflegen; aufziehen; heilen" (tdV; Lekt_05 WL "fuettern; heilen; wiederherstellen"). Die Stammformen sind: gso (1.SF) -- bsos (2.SF) -- gso / bso (3.SF) -- sos / gsos (4.SF). [Quelle: Lekt_05 WL gso ba; bestaetigt durch grammatik/verben.md; Externe Quelle: Hill 2010, Lemma gso √1 "to nourish, feed, raise"]
- mkhas pa'i bya ba: "die Taetigkeiten eines Gelehrten" (wtl. "eines Gelehrten Taetigkeiten"). mkhas pa = gelehrt/Gelehrter (Lekt_08 WL). bya ba = Taetigkeit/Werk (Lekt_04 WL). [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_04 WL]
- yun ring du: "fuer lange Zeit". yun = Zeit (Lekt_21 WL, Nr. 17), ring = lang (Lekt_21 WL, Nr. 18), du = PP. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 17-18]
- mdzad de: "nachdem [er] gemacht hatte (resp.)". mdzad = 2.SF von mdzad pa + de = Konj "und dann; nachdem". [Quelle: Lekt_04 WL]
- mkhan sa de nyid du gshegs: "starb eben als jener Gelehrte (resp.)". mkhan sa = Gelehrter (Lekt_41 WL, Nr. 41), de nyid = "eben jener" (FokPart nyid verstaerkt de), du = PP "als", gshegs = sterben (resp.). Die Bedeutung: er starb in der Position/dem Rang eines Gelehrten. [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 41; Lekt_41 HO, S. 9]
- Das Suffix -sa in mkhan sa illustriert das Nominalsuffix -sa aus Lekt_41 HO, S. 9: "Person, die durch das Bezugswort naeher charakterisiert ist". mkhan = gelehrt (Adj.) + -sa = Suf fuer Person. [Quelle: Lekt_41 HO, S. 9]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Protagonist bildete 'Dul ba 'dzin pa (den Hueter der Ordensdisziplin) aus und starb (resp.) nach langer Taetigkeit als Gelehrter.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཞང་པོ་དང་འགྲོགས་རྒྱུ་བྱུང།
Wylie: de nas lo gsum zhang po dang 'grogs rgyu byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ | de | DemPron | daraufhin | ABtemp (Kopf) |
| ནས | nas | PP/Konj | von ... an; danach | ABtemp |
| ལོ | lo | N | Jahr | ABtemp (Kopf) |
| གསུམ | gsum | ZW | drei | Attribut zu lo |
| ཞང་པོ | zhang po | N | Onkel | oO:PP (Kopf) |
| དང | dang | PP | mit | oO:PP |
| འགྲོགས | 'grogs | tdV; 1.,2.,3.,4.SF | sich jmd. anschliessen | P:VG2 (Kopf) |
| རྒྱུ | rgyu | FW | sollen; muessen; wollen (Formwort) | FW |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF / EV | erscheinen; entstehen; (Gelegenheit) ergeben | P:VG6;2.SF / EV |
Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 15]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: Danach ergab sich [die Gelegenheit], drei Jahre mit [dem] Onkel zusammen zu sein.
Anmerkungen:
- 'grogs rgyu byung: "[Die Gelegenheit,] sich anzuschliessen, ergab sich." 'grogs = 1./2./3.SF von 'grogs pa "sich jmd. anschliessen" (tdV), rgyu = Formwort (Lekt_41 HO, S. 10: "Das Formwort rgyu hinter einem Verbstamm drueckt Sollen, Muessen oder Wollen aus. Der Verbstamm vor dem Formwort rgyu steht in der 3. SF."). byung = "erscheinen; entstehen" oder EV. Die Konstruktion 'grogs rgyu byung bedeutet: "es ergab sich, [mit ihm] zusammen zu sein" bzw. "[die Moeglichkeit], sich [ihm] anzuschliessen, entstand". [Quelle: Lekt_41 HO, S. 10; Lekt_17 WL, Nr. 15]
- Da alle Stammformen von 'grogs pa identisch sind (1.,2.,3.,4.SF = 'grogs), passt dies zur Regel, dass vor -rgyu die 3.SF stehen muss. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 15]
- lo gsum: "drei Jahre" -- temporale Adverbialbestimmung. lo = Jahr, gsum = drei. [Quelle: Lekt_03 WL]
- zhang po: "Onkel" (muetterlicherseits). [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 42]
- zhang po dang: "mit dem Onkel". dang als PP "mit" markiert das oblique Objekt bei 'grogs pa (VG2: S:Erg -- oO:PP -- P). [Quelle: Lekt_17 WL]
- de nas: "danach" -- Temporaladverb. [Quelle: Lekt_05 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien, 3. Karmapa Rang byung rdo rje). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Es ergab sich die Gelegenheit, drei Jahre mit dem Onkel zusammen zu sein. Der kurze Satz illustriert die Konstruktion mit rgyu als Verbalnomen.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: ད་ང་ལ་ཡང་དེ་བས་ལྷག་པ་བསྟན་རྒྱུ་མེད།
Wylie: da nga la yang de bas lhag pa bstan rgyu med/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ད | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| ང | nga | PersPron (1. Pers.) | ich | iO:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | fuer; an; gegenueber | iO:PP |
| ཡང | yang | FokPart | auch | FokPart |
| དེ | de | DemPron | das; jenes | VglN:VglPart (Kopf) |
| བས | bas | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ལྷག་པ | lhag pa | Adj | hoeher; mehr | Attribut zu bstan rgyu |
| བསྟན | bstan | tdV; 2.,3.SF | zeigen; lehren | P (Kopf) |
| རྒྱུ | rgyu | FW | sollen; muessen; wollen (Formwort) | FW |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P:neg. EV |
Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
Uebersetzung: Nun gibt es fuer mich auch nichts Hoeheres als das zu lehren (d.h. nun habe auch ich nichts zu lehren, das darueber hinausginge).
Anmerkungen:
- bstan rgyu med: "es gibt nichts zu lehren" / "es muss nichts gelehrt werden". bstan = 3.SF von ston pa "zeigen; lehren" (tdV) + rgyu = Formwort (Lekt_41 HO, S. 10). Die 3.SF bstan vor rgyu entspricht der Regel aus dem Handout. med = neg. EV "nicht vorhanden". [Quelle: Lekt_41 HO, S. 10; Lekt_11 WL]
- de bas lhag pa: "mehr als das; darueber hinaus". de = DemPron "das", bas = Vergleichspartikel "als", lhag pa = "hoeher; mehr" (Adj, Lekt_32 WL, Nr. 62). Dies ist eine Komparativkonstruktion: "etwas, das hoeher/mehr ist als das". [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 62; Lekt_39 HO]
- da ... yang: "nun ... auch" -- da = "jetzt", yang = "auch". [Quelle: Lekt_04 WL]
- nga la: "fuer mich; an mich". Das Personalpronomen im Dativ. [Quelle: Lekt_03 WL]
- Der Satz ist vermutlich direkte Rede: Jemand sagt, dass er/sie nichts Hoeheres mehr zu lehren hat als das [bereits Gelehrte]. Dies drueckt Bescheidenheit oder die Vollstaendigkeit der Lehruebertragung aus.
- Alternative Lesung: "Nun gibt es auch fuer mich nichts, das hoeheres als jenes zu lehren waere" -- d.h. auch der Sprecher selbst hat nichts Besseres zu bieten.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Die Feststellung: 'Nun habe auch ich nichts Hoeheres als das zu lehren' -- ein Ausdruck der Vollstaendigkeit der uebermittelten Lehre.
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: སྒོམ་ཐུན་མཚམས་གཟུང་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ།
Wylie: sgom thun mtshams gzung rgyu yang mi gda'o/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| སྒོམ་ཐུན | sgom thun | N | Meditationssitzung | dO:Abs (Kopf) |
| མཚམས | mtshams | N | Unterbrechung; Pause | dO:Abs |
| གཟུང | gzung | tdV; 3.SF | ergreifen; halten; einhalten | P (Kopf) |
| རྒྱུ | rgyu | FW | sollen; muessen; wollen (Formwort) | FW |
| ཡང | yang | FokPart | auch; sogar | FokPart |
| མི | mi | NegPart | nicht | NegPart |
| གདའོ | gda'o | EV + FinSuf | vorhanden sein (EV) + Finalsuffix | P:EV + FinSuf |
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 34; Lekt_23 WL]
Uebersetzung: [Es] ist auch keine [Gelegenheit] vorhanden, eine Pause in [den] Meditationssitzungen einzuhalten (d.h. sogar eine Unterbrechung der Meditation ist nicht moeglich).
Anmerkungen:
- sgom thun mtshams: "Pause/Unterbrechung der Meditationssitzung(en)". sgom thun = Meditationssitzung (Lekt_41 WL, Nr. 43), mtshams = Unterbrechung/Pause (Lekt_41 WL, Nr. 44). Die Bedeutung: "Unterbrechung zwischen den Meditationssitzungen". [Quelle: Lekt_41 WL, Nr. 43-44]
- gzung rgyu: "einhalten sollen/muessen/wollen". gzung = 3.SF von 'dzin pa "ergreifen; halten" (tdV). Die 3.SF gzung vor dem Formwort rgyu entspricht der Regel aus dem Handout (Lekt_41 HO, S. 10). [Quelle: Lekt_41 HO, S. 10; Lekt_15 WL, Nr. 34; Lekt_23 WL]
- mi gda'o: "ist nicht vorhanden". mi = NegPart + gda' = Existenzverb (EV; vgl. Lekt_20 HO, S. 5: "gda' ba: unveraenderliche Stammform, 1.SF/2.SF") + -o = Finalsuffix. gda' ba ist ein seltenes Existenzverb. [Quelle: Lekt_20 HO]
- yang: "auch; sogar" -- verstaerkt die Negation: "sogar eine Meditationspause ist nicht moeglich".
- Der Satz drueckt aus, dass der Sprecher keine Moeglichkeit hat, Meditationspausen einzulegen -- entweder aus Zeitmangel oder weil die Umstaende es nicht erlauben. Im Kontext koennte dies bedeuten, dass die meditative Praxis so intensiv ist, dass keine Unterbrechungen stattfinden koennen.
- Alternative Lesung: sgom thun mtshams koennte auch als "Meditationsperiode" gelesen werden (sgom thun = Sitzung, mtshams = Abgrenzung/Periode). Die Gesamtbedeutung waere dann: "Es ist auch nicht moeglich, eine Meditationsperiode einzuhalten."
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 6 (Die Karmapa-Biographien). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Die Feststellung, dass nicht einmal eine Pause in den Meditationssitzungen moeglich sei. Der Satz illustriert die Konstruktion mit rgyu als Verbalnomen ('Gelegenheit, eine Pause einzuhalten').
[Quelle: Lekt_41 UEB, Satz 20]