Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_40 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | rgyud | རྒྱུད | N | hier: [Berg]kette | Lekt_40 WL, Nr. 1 |
| 2 | rgyas pa | རྒྱས་པ | tmdV; 2.SF | sich ausbreiten | Lekt_40 WL, Nr. 2 |
| 3 | grong klog | གྲོང་ཀློག | N | Dorflesung; Lesung fuer das Dorf | Lekt_40 WL, Nr. 3 |
| 4 | skyos ma | སྐྱོས་མ | N | Geschenk | Lekt_40 WL, Nr. 4 |
| 5 | mgu ba | མགུ་བ | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen | Lekt_40 WL, Nr. 5 |
| 6 | rgyal po chen po | རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ | N | Kaiser | Lekt_40 WL, Nr. 6 |
| 7 | gdan drangs pa | གདན་དྲངས་པ | tdV; 2.SF | einladen | Lekt_40 WL, Nr. 7 |
| 8 | gong | གོང | N | kaiserlicher Hof | Lekt_40 WL, Nr. 8 |
| 9 | bzhi bcu rtsa gsum | བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ | ZW | dreiundvierzig | Lekt_40 WL, Nr. 9 |
| 10 | snye bo ba | སྙེ་བོ་བ | NZ | sNye bo ba | Lekt_40 WL, Nr. 10 |
| 11 | rgya | རྒྱ | N | Siegel | Lekt_40 WL, Nr. 11 |
| 12 | sna len | སྣ་ལེན | N | Empfang; Willkommensgeheiss | Lekt_40 WL, Nr. 12 |
| 13 | gzhug pa | གཞུག་པ | tdV; 3.SF | veranlassen | Lekt_40 WL, Nr. 13 |
| 14 | skor chung ba | སྐོར་ཆུང་བ | NZ | sKor chung ba | Lekt_40 WL, Nr. 14 |
| 15 | 'thu ba | འཐུ་བ | tdV; 1.SF | sammeln | Lekt_40 WL, Nr. 15 |
| 16 | rab byung ba | རབ་བྱུང་བ | tmdV; 2.SF | fortschreiten | Lekt_40 WL, Nr. 16 |
| 17 | brang ti | བྲང་ཏི | NZ | Brang ti | Lekt_40 WL, Nr. 17 |
| 18 | bcu gsum | བཅུ་གསུམ | ZW | dreizehn | Lekt_40 WL, Nr. 18 |
| 19 | rdo rje gdan pa | རྡོ་རྗེ་གདན་པ | NZ | rDo rje gdan pa | Lekt_40 WL, Nr. 19 |
| 20 | dge tshul | དགེ་ཚུལ | N | Novize | Lekt_40 WL, Nr. 20 |
| 21 | gzhan zhig nas | གཞན་ཞིག་ནས | Adv | anderswoher | Lekt_40 WL, Nr. 21 |
[Quelle: Lekt_40 WL]
[Aus LEK_40 HO.pdf]
Thema: Kausativkonstruktionen und Hoeflichkeit/Bescheidenheit
Der Vorgang des Verursachens einer Handlung laesst sich in Kausativkonstruktionen ausdruecken. Mehrere Verben fungieren als kausative Verben:
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 1]
| Verb | 1.SF | 2.SF | 3.SF | 4.SF |
|---|---|---|---|---|
| byed pa | byed | byas | bya | byos |
| mdzad pa | mdzad | mdzad | mdzad | mdzod |
| bgyid pa | bgyid | bgyis | bgyi | gyis |
| 'jug pa | 'jug | bcug | gzhug | chug |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 1]
Schema: <S(=Kausator):Erg> -- <P: V+kausat. HV>
Der Verursacher steht als Agens im Ergativ und fungiert syntaktisch als Subjekt zu dem um das kausative Hilfsverb erweiterte Hauptverb. Die Kasuskennzeichnung des Subjekts richtet sich nach dem kausativen Hilfsverb (=kontrollierbares Verb), und nicht nach dem Hauptverb des Satzes.
Das kausative Hilfsverb steht hinter dem Hauptverb (Verbalnomen) und wird i.d.R. durch die Konjunktion ཏུ་ (-tu) an dieses angeschlossen.
Dieser Satzbautyp wird mit den kausativen Hilfsverben byed pa, mdzad pa (resp.) oder bgyid pa (eleg.) konstruiert.
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 1]
Funktion: Wandlung eines nicht-kontrollierbaren Verbs in ein kontrollierbares Verb.
Beispiel (Satz ohne kausatives Hilfsverb):
དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞུའི་བར་དུ་བསྟན་པ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྟན་པ་དར། (de nas gzung ste...)
Ue: "Von da an bis heute verbreitete sich die religioese Lehre in China."
Beispiel (Satz mit kausativem Hilfsverb):
ལོ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་དབུས་གཙང་མི་དྲུག་གིས་... (lo de dag gi khongs su...)
Ue: "In jenen Jahren verbreiteten die sechs Maenner aus dBus und gTsang die Lehren fuer die Novizen enorm."
Das Argument, das ohne die Kausativkonstruktion als Subjekt des nicht-kontrollierbaren Hauptverbs fungieren wuerde, wird in der Kausativkonstruktion zum direkten Objekt.
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 2]
Funktion: Betonung des kontrollierbaren Charakters des Verbs.
Beispiel:
ཆོས་ dharme shwa ra PN. –'i: AttrSuf. sras mo: Tochter (resp.). jo 'bum: PN. zhes pa: genannt. gzhon nu: Jugend. –'i dus na: waehrend (PP). ma: Mutter. –s: KSuf. bskul te: auffordern (hier: beeinflussen) (tdV; 2.,3.SF). –te: und (Konj). mthu: Kraft (hier [Zauber]kraft [des Rituals]). bslabs: lernen (tdV; 2.SF). –nas: nachdem (Konj). dgra: Feind. mang po: viele (IndPron). brlag pa: vernichten (tdV; 2.SF).
Ue: "Zur Tochter von Dharmeshvara, Jo 'bum genannt: Waehrend [ihrer] Jugend wurde [sie] von ihrer Mutter beeinflusst und nachdem [sie] die [Zauber]kraft [des Rituals] erlernt hatte, vernichtete [sie] viele Feinde."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 3]
Das kausative Hilfsverb kann auch um ein weiteres Hilfsverb erweitert sein.
Beispiel:
དེའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་དར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། (de'i slob ma rnams kyis chos 'di dar bar byed par 'gyur ro zhes lung bstan)
Ue: "[Er] prophezeite: 'Dessen Schueler werden diese Lehre verbreiten.'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 3]
Schema: <S1:Erg (=Kausator)> -- { <S2> -- <P2> } -- <P1 (=kausat. Verb)>
Es liegen zwei Praedikate vor, die sich auf zwei unterschiedliche Subjekte beziehen: Der Verursacher fungiert syntaktisch als Subjekt (S1) zum kausativen Verb (P1) und steht im Ergativ. Das zweite Verb (P2) ist einem zweiten Subjekt (S2) zugeordnet.
Das veranlasste Verbalgeschehen steht oft als eingeschobener Satz zwischen dem Urheber (=Kausator) der Handlung (=S1) und dem Verb des Verursachens (=P1). Das kausative Verb (P1) steht dann i.d.R. unmittelbar hinter dem zweiten Verb (P2) des Subjekts 2. Dieses zweite Verb (P2) steht oft als Verbstamm. Angeschlossen ist das kausative Verb ueber die Konjunktion ཏུ་ (-tu).
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 4]
Ausdruck des Bewirkens eines Verbalgeschehens durch einen Verursacher. Das verursachte Verbalgeschehen bezieht sich auf ein zweites Subjekt.
Dieser Satzbautyp wird oft mit dem kausativen Verb འཇུག་པ་ ('jug pa) konstruiert, seltener auch mit dem Verb བྱེད་པ་ (byed pa).
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 4]
Beispiel 1 (mit 'jug pa):
འབྲོམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་... ('brom gyis slob ma rnams...)
Ue: "Nachdem 'Brom bewirkt hatte, dass die Schueler die Anhaftung an die Welt aufgegeben hatten, fuehrte [er] gerade die religioese Lehre in [ihren] Geist ein. Waehrend [der Lebenszeit] des 'Brom gab es nicht [mehr] als ca. sechzig bedeutende Meditatoren, die an [seinem] Hauptsitz lebten."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 4]
Beispiel:
མིད་ལ་ཕུག་ཏུ་མཚམས་གཅོད་དུ་བཅུག (mid la phug tu mtshams gcod du bcug)
Ue: "[Er] veranlasste, dass sich Mid la in einer Hoehle in Zurueckziehung begab."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 5]
Beispiel:
དེ་དེའི་ནང་དུ་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་... (de de'i nang du dngul gyi gdung khang...)
Ue: "Nachdem [er] im Inneren [des Tempels] einen Reliquienbehaelter aus Silber hergestellt hatte, veranlasste [er], dass die [Reliquien] [in diesem] aufbewahrt wurden."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 5]
Beispiel:
སྡུག་བཙུན་འདིས་... (sdug btsun 'dis...)
Ue: "[Er] sagte: 'Dieser elende Moench hat verursacht, dass sich zwei meiner Lehrer streiten. Jagt [ihn] wieder fort!'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 5]
Alternativ kann der eingeschobene Satz (veranlasstes Verbalgeschehen) auch vorgeschaltet werden:
Schema: { <S2> -- <P2> } -- <S1:Erg (=Kausator)> -- <P1>
Beispiel:
ཕྱིས་ཁྱེད་དགའ་བར་བོ་མོས་བྱེད་པ་ཡིན། (phyis khyed dga' bar bo mos byed pa yin)
Ue: "Dass Du gluecklich bist, werde ich spaeter bewirken."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 6]
In der 3. SF hat das Verb བྱེད་པ་ (byed pa) stets die Funktion eines Modalitaetsverbs in der Funktion des Voluntativ (1. Pers.) bzw. Nezessitativ (2. und 3. Pers.) (siehe Lekt. 25).
Beispiel:
འདི་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་འོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ་འོ། ('di dag gi lo rgyus ... 'og tu bri bar bya 'o)
Ue: "Die Geschichte von diesen will [ich] unten aufschreiben."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 6]
Neben der gewoehnlichen bzw. informellen Sprachebene finden wir im Tibetischen eine respektvolle Sprachebene. Auf dieser Sprachebene werden soziale Beziehungen der Personen untereinander deutlich gemacht: es kann Ehrerbietung gegenueber einer Respektsperson ausgedrueckt werden bzw. Bescheidenheit in Bezug auf die eigene Person zum Ausdruck gebracht werden. Diese Hoeflichkeitssprache findet ihren Ausdruck im nominalen und verbalen Wortschatz. Oftmals treten in einem Satz der Gebrauch respektvoller Formen fuer Nomina und Verben kombiniert auf.
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 7]
ehr./h. (ehrerbietig): Woerter, die man beim Reden in Gegenwart von oder ueber Personen, welche man mit Achtung zu behandeln hat, in Bezug auf sie selbst oder ihre Sachen und Handlungen statt der gewoehnlichen [=vulgo] anwendet. (HKT: I*)
eleg. (elegant): Gewaelte und gewaehlte Ausdruecke, von ehr. oder h. dadurch unterschieden, dass sie sich nicht auf die Person des zu Ehrenden beziehen. (HKT: I*)
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 7]
Es gibt verschiedene Moeglichkeiten zum Ausdruck der Respektssprache im nominalen Wortschatz:
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 7]
Substantive:
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| **Koerper und Koerperteile:** | ||
| Koerper | lus | sku |
| Kopf | mgo | dbu |
| Auge | mig | spyan |
| Zunge | lce | ljags |
| Mund/Gesicht | kha | zhal |
| Ohr | rna | snyan |
| Geist | sems | thugs |
| Herz | snying (ka) | thugs (ka) |
| Hand | lag | phyag |
| Fuss | rkang | zhabs |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 7]
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| **Verwandtschaftsgrade:** | ||
| Vater | pha | yab |
| Mutter | ma | yum |
| Sohn | bu | sras |
| Tochter | bu mo | sras mo |
| **Handlungen; Sachen etc.:** | ||
| Rede | ngag | gsung |
| Wort, Rede | gtam; tshig; skad | bka' |
| Name | ming | mtshan |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 8]
Personalpronomen (siehe Lekt. 9):
| Gespraechsebene | 1. Person | 2. Person | 3. Person |
|---|---|---|---|
| foermlich -- respektvoll | - | ཁྱེད་ (khyed) | ཁོང་ (khong) |
| nicht foermlich -- neutral | ང་ (nga) / ངེད་ (nged), ངོས་ (ngos) | ཁྱོད་ (khyod) | ཁོ་ (kho); mask. / མོ་ (mo); fem. |
| ཁོ་བོ་ (kho bo); mask. / ཁོ་མོ་ (kho mo); fem. | |||
| bescheiden (elegant) | བདག་ (bdag) / འབྲན་ (phran) | - | - |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 8]
Voranschalten eines Lexems mit respektvoller Bedeutung aus dem nominalen Respektsvokabular:
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| Lebenszeit | tshe | sku tshe |
| Gast | mgron po | sku mgron |
| Hut | zhwa mo | dbu zhwa |
| Buch | dpe | phyag dpe |
| Guete | drin | bka' drin |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 8]
Ersetzen der ersten Silbe eines Kompositums durch ein Lexem mit respektvoller Bedeutung (nominales bzw. verbales Respektsvokabular):
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| Mitleid | snying rje | thugs rje |
| Sorge | sems khral | thugs khral |
| Eid; Geloebnis | yi dam | thugs dam |
| Kopfschmuck; Krone | mgo rgyan | dbu rgyan |
| Aufenthaltsort | sdod sa | bzhugs sa |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 8-9]
Ersetzen beider Silben durch respektvolle Lexeme:
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| Traene | mig chu | spyan chab |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 9]
Elision eines Gliedes (2. Glied) und Voranstellung einer Silbe mit respektvoller Bedeutung:
| Kategorie | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| Wunschgebet | smon lam | thugs smon |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 9]
Verwendung respektvoller Lexeme fuer Verben:
| Bedeutung | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| machen | byed (tdV; VG1) | mdzad (tdV; VG1) |
| sagen | zer (tdV; VG1) / smra (tdV; VG1) | gsung (tdV; VG1) |
| sich aufhalten | gnas (tmdV; VG3) / sdod (tmdV; VG3) | bzhugs (tmdV; VG3) |
| gehen | 'gro (tmdV; VG3) | gshegs (tmdV; VG3) / 'byon (tmdV; VG3) |
| sehen | mthong (tmdV) | gzigs (tdV; VG1) |
| erkennen | shes (tmdV) | mkhyen (tmdV) |
| freuen | dga' (tmdV; VG5/6) | dgyes (tmdV; VG5/6) / mnyes (tmdV; VG6) |
| treffen | 'phrad (tmdV; VG5) | mjal (tdV; VG2) |
| sterben | 'chi (tmdV; VG6) | gshegs (tmdV; VG6) / 'grongs (tmdV; VG6) |
| geboren werden | skye (tmdV; VG6) | 'khrung (tmdV; VG6) |
| sein | yin (KV) | lags (KV) |
| vorhanden sein | yod (EV) | bzhugs (EV) |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 9]
VG1: machen: byed -- mdzad (resp.)
ཕྱིས་ཁྱེད་དགའ་བར་བོ་མོས་བྱེད་པ་ཡིན། (phyis khyed dga' bar bo mos byed pa yin) (siehe Lekt. 40)
Ue: "Spaeter werde ich (kho bo) bewirken (byed), dass Du (khyed) gluecklich (dga' ba) bist."
མོང་གྱིས་དབང་བཞི་མ་ལུས་པ་མཛད་... (mong gyis dbang bzhi ma lus pa mdzad...) (siehe Lekt. 16)
Ue: "Er (khong) vollzog (mdzad) die Weihezeremonie einschliesslich der vollstaendigen vier Ermaechtigungen."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 9]
VG3: sich aufhalten: gnas -- bzhugs (resp.)
བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ན་གནས། (bdag kyang de nyid na gnas) (siehe Lekt. 18)
Ue: "Auch ich (bdag) hielt (gnas) mich genau dort auf."
ཧེ་བཙུན་གུང་ཐང་གི་གྲོགས་པོ་ཞིག་ན་བཞུགས་པ་... (he btsun gung thang gi grogs po zhig na bzhugs pa...) (siehe Lekt. 26)
Ue: "[Er] suchte (mjal) rJe btsun auf, der sich bei einem Freund aus Gung thang aufhielt (bzhugs)."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 10]
VG4: sehen: mthong -- gzigs (resp.)
སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་གྱིས། (sku mthong ba tsam gyis dad pa gyis) (siehe Lekt. 18)
Ue: "Nur durch das Sehen (mthong) [seines] Koerpers (sku) entstand (skyes) [bei ihm] Glaube."
གྱིས་པའི་དུས་ན་རང་གི་ཡུམ་དེ་སྒྲོལ་མར་ཡང་ཡང་གཟིགས་གསུངས། (gyis pa'i dus na rang gi yum de sgrol mar yang yang gzigs gsungs) (siehe Lekt. 39)
Ue: "In seiner Kindheit sah (gzigs) [er] die eigene Mutter wieder und wieder als Tara."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 10]
VG5: sich freuen: dga' -- dgyes (resp.)
བླ་མ་ཞང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་མི་རྣམས་དགའ་བར་མ་... (bla ma zhang gi 'khrug pa la mi rnams dga' bar ma...) (siehe Lekt. 24)
Ue: "Ueber den Krieg des Bla ma Zhang haben sich die Leute nicht gefreut (dga')."
སྲས་ཇོ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་... (sras jo btsun rdo rje grags...) (siehe Lekt. 39)
Ue: "Da der Sohn Jo btsun rDo rje grags [seinen] Intellekt entfaltet hatte, freute (dgyes) [er] sich sehr."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 10]
VG6: geboren werden: skye -- 'khrung (resp.)
ཁོད་ཀྱི་ཞུལ་ད་མཁན་ཁྱོད་གྱིས་ཡོད་པར་... (khyod kyi zhul da mkhan khyod gyis yod par...) (siehe Lekt. 25)
Ue: "Auf dem hinterlassenen [Land] fuer Dich (khyod) ist [offenbar] ein Schueler geboren (skyes) worden."
དེ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་... (de la dus gsum mkhyen pa...) (siehe Lekt. 17)
Ue: "In Bezug darauf wurde Dus gsum mkhyen pa als Sohn von 'Khrul zhig pa und Jo mo 'Bum rgyan geboren ('khrungs)."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 10]
Kopulaverb: sein: yin -- lags (resp.)
ང་བྱུང་ཆུབ་སེང་གེའི་ལ་རས་པ་ཡིན། (nga byung chub seng ge'i la ras pa yin) (siehe Lekt. 13)
Ue: "Ich (nga) bin (yin) Mi la ras pa aus Gung thang."
བླ་ཆེན་པོ་དེ་ཞེས་པར་གཟུར་པ་མཛད་པ་... (bla chen po de zhes par gzur pa mdzad pa...) (siehe Lekt. 20)
Ue: "[Er] fragte: 'Hoher Lehrer, was jenen [Geistlichen] betrifft, bist (lags) [Du] wirklich [dessen] Wiederverkoerperung?'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 11]
Existenzverb: vorhanden sein: yod -- bzhugs (resp.)
སྐུ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཤར་ཁོང་ཆད་ན་ཆན་དན་གྱི་ནགས་ཡོད། (sku po chen po 'di'i shar khong chad na chan dan gyi nags yod) (siehe Lekt. 13)
Ue: "Im Osten dieses grossen Flusses gibt (yod) es einen Sandelholzwald."
མོང་དཔོན་ནམ་དེའི་གཞིས་ཀ་ཡང་གུང་ཐང་... (mong dpon nam de'i gzhis ka yang gung thang...) (siehe Lekt. 20)
Ue: "[Er] sagt[e]: 'Auch diese beiden Lehrer befinden (bzhugs) sich jetzt im [Goettergefilde] Tusita.'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 11]
Auch Verben koennen durch Voranstellen eines Nomens mit respektvoller Bedeutung als Honorifica fungieren:
| Bedeutung | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| einladen | 'dren | spyan 'dren |
| sich verkoerpern | sprul | sku sprul |
Beispiel (siehe Lekt. 38):
Ue: "Danach lud (spyan drangs) Khri srong lde btsan den Grossabt Shantirakshita ein."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 11]
| Bedeutung | nicht foermlich -- neutral | foermlich -- respektvoll |
|---|---|---|
| geboren werden | skyes | 'khrungs; sku 'khrungs |
| sterben | 'chi | gshegs; sku gshegs |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 11]
Das Suffix ལགས་ (lags) wird zur Ehrerbietung verwendet, indem es der zu ehrenden Person (NZ oder PN) nachgestellt wird.
Beispiel (siehe Lekt. 36):
Ue: "Am Anfang fragte sKyo ston Shakya yes: 'Verehrter Lha rje, hast [Du] gerade die Meditation der Tradition der Anhaenger des rDzogs pa chen po zum Hoechsten gemacht?'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 11]
Den Ausdruck der Bescheidenheit findet man im nominalen Wortschatz nur bei den Personalpronomen der 1. Pers. (siehe oben: བདག་ bdag, འབྲན་ phran).
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 12]
Verwendung von Lexemen zum Ausdruck der Bescheidenheit:
| Bedeutung | nicht foermlich -- neutral | bescheiden (elegant) |
|---|---|---|
| machen | byed (tdV; VG1) | bgyid (tdV; VG1) |
| fragen | 'dri (tdV; VG1) | zhu (tdV; VG1) |
| gehen | 'gro (tmdV; VG3) | mchi (tmdV; VG3) |
| geben | ster (tdV; VG1) | 'bul (tdV; VG1) |
| KV | yin (KV) | lags (KV) |
| EV | yod (EV) | mchis (EV) |
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 12]
Beispiel 1 (siehe Lekt. 22):
Ue: "[Er] sagte: 'Jetzt sollst Du (khyod) Erklaerungen geben (gyis).'"
Beispiel 2 -- Pronomen, Verb, Hilfsverb (VG1: geben)
'bul ba: geben von etw. an eine Respektsperson -- gnang ba (resp.): geben von etw. durch eine Respektsperson
Beispiel (siehe Lekt. 24):
བདག་གིས་སུས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ལགས། (bdag gis sus lus longs spyod phul ba lags)
Ue: "[Sie] sagte: 'Ich (bdag) habe Koerper [und] Reichtum fortgegeben (phul ba lags).'"
Beispiel (siehe Lekt. 13):
ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཕྲུག་རས་པས་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ། (chos rje rgod phrug ras pas ni bdag la rjes su gnang ngo)
Ue: "[Er sagte:] 'Der Chos rje rGod phrug Ras pa gab (gnang) [sie] an mich (bdag) weiter.'"
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 12]
thos pa (tmdV) -- gsan pa (resp.; tdV)
Beispiel:
དེ་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་ལགས་སོ། (de la bdag gis legs par thos pa lags so)
Ue: "Von ihm habe ich (bdag) [es] gut gehoert (thos)."
Beispiel (siehe Lekt. 13):
ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཕྲུག་རས་པ་ནི་... (chos rje rgod phrug ras pa ni...)
Ue: "[Er sagte:] 'Der Chos rje rGod phrug Ras pa gab (gnang) [sie] an mich (bdag) weiter.'"
Beispiel (letzte Seite):
དེ་ནས་... ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲོ་ཕུག་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྔགས་གསན་... (de nas... lha rje chen po sgro phug pa'i zhabs drung du sngags gsan...)
Ue: "Nachdem [er] danach [dorthin] gereist (byon) war, um bei lHa rje chen po sGro phug pa tantrische Lehren zu studieren (gsan), verweilte (bzhugs) [er] [dort] elf Jahre lang."
[Quelle: Lekt_40 HO, S. 13]
[Aus LEK_40 UEB.pdf]
[Aus LEK_40 UEB.pdf]
Tibetisch: བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་བྱོན [...]
Wylie: byang phyogs kyi rgyud 'dir gsang sngags kyi bstan pa rgyas par mdzad pa la byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བྱང་ཕྱོགས | byang phyogs | N | Norden | ABlok:PP (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| རྒྱུད | rgyud | N | [Berg]kette | ABlok:PP (Kopf) |
| འདིར | 'dir | DemPron + PP | hier; in diesem | ABlok:PP |
| གསང་སྔགས | gsang sngags | N | Skt. mantra; Geheimmantra | Attribut (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བསྟན་པ | bstan pa | N | [religioese] Lehre | dO:Abs (Kopf) |
| རྒྱས་པར | rgyas par | tmdV; 2.SF + PP | sich ausbreiten | P (Hauptverb in Kausat.) + Konj.suf. -tu |
| མཛད | mdzad | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P:VG1;2.SF (kausat. HV) |
| པ | pa | NomSuf | -- | Nominalisierung |
| ལ | la | PP | fuer; um zu | ABfin:PP (Zweck) |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 2.,4.SF | gehen; reisen (resp.) | P (Hauptverb):VG3;2.SF |
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 22; Lekt_11 WL, Nr. 9]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen: rgyas pa (tmdV; 2.SF: rgyas) [Quelle: Lekt_40 WL, Nr. 2]
Uebersetzung: [Er] kam (resp.) in diese Bergkette des Nordens, um die Lehre des Geheimmantra (gsang sngags) umfassend zu verbreiten (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 1]
Tibetisch: གྲོང་ཀློག་བྱས་པའི་སྐྱོས་མས་ཁུ་བོ་དང་མ་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོད།
Wylie: grong klog byas pa'i skyos mas khu bo dang ma mgu bar byed cing yod/
[OCR-Korrektur: PDF zeigt fehlerhaft གོང་ཀོག (gong kog); WL Nr. 3 belegt eindeutig གྲོང་ཀློག (grong klog = "Dorflesung"). [Quelle: Lekt_40 WL, Nr. 3]]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གྲོང་ཀློག | grong klog | N | Dorflesung | Attribut (Kopf) |
| བྱས | byas | tdV; 2.SF | machen | Attribut (P im Relativsatz) |
| པའི | pa'i | NomSuf + AttrSuf | -- | AttrSuf |
| སྐྱོས་མས | skyos mas | N + KSuf | Geschenk + Erg | S:Erg (Kopf) |
| ཁུ་བོ | khu bo | N | Onkel; Vatersbruder | ABkom:PP (Kopf) |
| དང | dang | PP | mit | ABkom:PP |
| མ | ma | neg. Part | nicht | Negation |
| མགུ་བར | mgu bar | tmdV; 1.,2.,3.SF + PP | sich freuen | P (Hauptverb in Kausat.) + Konj.suf. -tu |
| བྱེད | byed | tdV; 1.SF | machen | P:VG1;1.SF (kausat. HV) |
| ཅིང | cing | Konj | und; waehrend | Konj |
| ཡོད | yod | EV | vorhanden sein | HV:EV |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_25 HO, S. 1]
Stammformen: mgu ba -- mgu ba -- mgu ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_40 WL, Nr. 5]
Uebersetzung: Das Geschenk fuer die durchgefuehrte Dorflesung bewirkt fortwaehrend, dass [er] sich mit dem Onkel nicht freut/versoehnt.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 2]
Tibetisch: དེ་ནས་དབང་རྫོགས་པར་བྱེད་དགོས་གསུང [...]
Wylie: de nas dbang rdzogs par byed dgos gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ནས | de nas | Adv / Konj | danach; daraufhin | ABtemp |
| དབང | dbang | N | Weihe; Ermaechtigung | dO:Abs (Kopf) |
| རྫོགས་པར | rdzogs par | tmdV; 2.SF + PP | vollstaendig sein/werden | P (Hauptverb in Kausat.) + Konj.suf. -tu |
| བྱེད | byed | tdV; 1.SF | machen | P:VG1;1.SF (kausat. HV) |
| དགོས | dgos | Modalverb | muessen; sollen | MV (Nezessitativ) |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P (Redeverb):VG1;1.SF |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_25 HO, S. 1]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: Daraufhin sagte (resp.) [er]: "[Man] muss die Weihe vollstaendig durchfuehren (kausat.)." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 3]
Tibetisch: རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ། ཁྱི་ལོ་ལ་གོང་དུ་བྱོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་བོན་པོ་མ་ལུས་པ་དད་པར་མཛད་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལ་གཤེགས།
Wylie: rgyal po chen pos gdan drangs te/ khyi lo la gong du byon te/ rgyal po chen po dang bon po ma lus pa dad par mdzad nas bzhi bcu rtsa gsum pa shing mo glang la gshegs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས | rgyal po chen pos | N + KSuf | Kaiser + Erg | S1:Erg (Kopf) |
| གདན་དྲངས | gdan drangs | tdV; 2.SF | einladen | P1:VG1;2.SF |
| ཏེ | te | Konj | und; nachdem | Konj |
| ཁྱི་ལོ | khyi lo | N | Hundejahr | ABtemp (Kopf) |
| ལ | la | PP | in; an | ABtemp:PP |
| གོང | gong | N | kaiserlicher Hof | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ | du | PP | an; zu | ABlok:PP |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 2.,4.SF | gehen; reisen (resp.) | P2:VG3;2.SF |
| ཏེ | te | Konj | und; nachdem | Konj |
| རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ | rgyal po chen po | N | Kaiser | dO:Abs (Kopf, S2 in Kausat.) |
| དང | dang | Konj | und | Konj |
| བོན་པོ | bon po | N | Anhaenger der Bon-[Schule] | dO:Abs (Kopf, S2 in Kausat.) |
| མ་ལུས་པ | ma lus pa | Adj | ausnahmslos; alle ohne Ausnahme | Attribut |
| དད་པར | dad par | tmdV; 1.,2.,3.SF + PP | glaeubig sein/werden | P (Hauptverb in Kausat.) + Konj.suf. -tu |
| མཛད | mdzad | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P3:VG1;2.SF (kausat. HV) |
| ནས | nas | Konj | nachdem | Konj |
| བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ | bzhi bcu rtsa gsum pa | ZW + NomSuf | dreiundvierzigste(r) | ABtemp (Kopf) |
| ཤིང་མོ་གླང | shing mo glang | N | [Jahr des] Holz-weiblich-Rindes | ABtemp (Attribut) |
| ལ | la | PP | in; an | ABtemp:PP |
| གཤེགས | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sterben (resp.); gehen (resp.) | P4:VG6;2.SF |
Stammformen: gdan 'dren pa -- gdan drangs pa -- gdan 'dren pa -- (tdV) [Quelle: Lekt_40 WL, Nr. 7]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 22]
Stammformen: dad pa -- dad pa -- dad pa (tmdV; VG5) [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 30]
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL, Nr. 90]
Uebersetzung: Nachdem [er] vom Kaiser eingeladen worden war und im Hundejahr an den kaiserlichen Hof gereist (resp.) war und nachdem [er] dem Kaiser und ausnahmslos [allen] Bon-Anhaengern Glauben eingefloesst hatte (resp.), verschied (resp.) [er] im dreiundvierzigsten [Jahr des Zyklus], dem [Jahr des] Holz-weiblich-Rindes.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 4]
Tibetisch: ཆོས་རྗེ་སྙེ་བོ་བ་ལ་ངེད་མ་སླེབས་བར་དུ་རྒྱ་མ་ཉམས་པར་གྱིས་གསུངས།
Wylie: chos rje snye bo ba la nged ma slebs bar du rgya ma nyams par gyis gsungs/
[OCR-Korrektur: PDF zeigt fehlerhaft ཆོས་རེ (chos re) ohne Subskript-ja; korrekt ist ཆོས་རྗེ (chos rje = "Dharmaherr", gebraeuchlicher Titel). [Quelle: Lekt_10 WL]]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཆོས་རྗེ | chos rje | NZ | Chos rje (Dharmaherr) | iO:PP (Kopf) |
| སྙེ་བོ་བ | snye bo ba | NZ | sNye bo ba | iO:PP (Apposition) |
| ལ | la | PP | zu (Adressat) | iO:PP |
| ངེད | nged | PersPron (1. Pers.; eleg.) | ich; wir | S:Abs (Kopf) |
| མ | ma | neg. Part | nicht | Negation |
| སླེབས | slebs | tmdV; 2.SF | ankommen; erreichen | TS1:VG3;2.SF |
| བར་དུ | bar du | PP | bis | PP (temporal) |
| རྒྱ | rgya | N | Siegel | dO:Abs (Kopf) |
| མ | ma | neg. Part | nicht | Negation |
| ཉམས་པར | nyams par | tmdV; 1.,2.,3.SF + PP | beschaedigt sein; Schaden nehmen | ABmod:PP |
| གྱིས | gyis | tdV (eleg.); 4.SF | machen (eleg.) | P:VG1;4.SF (kausat. HV) |
| གསུངས | gsungs | tdV (resp.); 2.,4.SF | sagen (resp.) | P2:VG1;2.SF (Redeverb) |
Stammformen: sleb pa -- slebs pa -- sleb pa (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: nyams pa -- nyams pa -- nyams pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_38 WL]
Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.) zum Chos rje sNye bo ba: "Bis ich [dort] ankomme, sorge dafuer (eleg.), dass das Siegel nicht beschaedigt wird!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 5]
Tibetisch: བུ་ཀུན་སྣ་ལེན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཟེར།
Wylie: bu kun sna len byed du gzhug go zer/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བུ | bu | N | Sohn; Kind | S2:Abs (Kopf) |
| ཀུན | kun | IndPron | alle | S2:Abs |
| སྣ་ལེན | sna len | N | Empfang; Willkommensgeheiss | dO:Abs (Kopf) |
| བྱེད | byed | tdV; 1.SF | machen | P2:VG1;1.SF |
| དུ | du | Konj | -- (Konjunktion an kausat. HV) | Konj (kausativ) |
| གཞུག | gzhug | tdV; 3.SF | veranlassen | P1:VG1;3.SF (kausat. HV) |
| གོ | go | Satzpartikel | -- (Satzende) | SatzPart |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P3:VG1;2.SF (Redeverb) |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_25 HO, S. 1]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1; Lekt_28 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte: "[Ich] werde alle Kinder/Soehne einen Empfang bereiten lassen."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 6]
Tibetisch: སྐོར་ཆུང་བ་རང་མེ་ཏོག་འཐུར་བཅུག [...]
Wylie: skor chung ba rang me tog 'thur bcug [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྐོར་ཆུང་བ | skor chung ba | NZ | sKor chung ba | S1:Erg (Kopf; Ergativ implizit nach ba-Auslaut) |
| རང | rang | ReflPron | selbst | Attribut zu S1 |
| མེ་ཏོག | me tog | N | Blume | dO:Abs (Kopf) |
| འཐུ | 'thu | tdV; 1.SF | sammeln | P2:VG1;1.SF (Verbstamm) |
| ར | -r | Konj | -- (Konjunktion an kausat. HV; nach Vokal) | Konj (kausativ) |
| བཅུག | bcug | tdV; 2.SF | veranlassen | P1:VG1;2.SF (kausat. HV) |
Stammformen: 'thu ba (tdV; 1.SF "sammeln") [Quelle: Lekt_40 WL, Nr. 15]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1; Lekt_28 WL]
Uebersetzung: sKor chung ba selbst veranlasste, [dass man] Blumen sammelte. [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 7]
Tibetisch: དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་ལེགས་རབ་བྱུང [...]
Wylie: der rje btsun gyis gtum mo bsgom du bcug pas legs rab byung [...]
[OCR-Korrektur: PDF zeigt fehlerhaft རེ་བཙུན (re btsun) ohne Subskript-ja; korrekt ist རྗེ་བཙུན (rje btsun = "Ehrwuerdiger", gebraeuchlicher NZ-Titel). [Quelle: Lekt_11 WL]]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེར | der | DemPron + PP | dort; da | ABlok:PP |
| རྗེ་བཙུན | rje btsun | NZ | rJe btsun; Ehrwuerdiger | S1:Erg (Kopf) |
| གྱིས | gyis | KSuf | -- (Ergativsuffix) | S1:Erg |
| གཏུམ་མོ | gtum mo | N | gTum mo; innere Hitze [Meditation] | dO:Abs (Kopf) |
| བསྒོམ | bsgom | tdV; 2.SF | meditieren | P2:VG1;2.SF |
| དུ | du | Konj | -- (Konjunktion an kausat. HV) | Konj (kausativ) |
| བཅུག | bcug | tdV; 2.SF | veranlassen | P1:VG1;2.SF (kausat. HV) |
| པས | pas | Konj | weil; da; nachdem | Konj (kausal) |
| ལེགས | legs | Adj/Adv | gut; trefflich | S2:Abs (Kopf) |
| རབ | rab | Adv | sehr; aeusserst | ABmod |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | entstehen; erscheinen | P3:VG6;2.SF |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgom(s) (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL; Lekt_22 WL]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1; Lekt_28 WL]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Uebersetzung: Da der Ehrwuerdige (rJe btsun) dort [ihn] die gTum mo[-Meditation] praktizieren liess, entstand vorzueglicher Fortschritt. [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 8]
Tibetisch: ལོ་ཙཱ་བའི་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་བྲང་ཏིས་ཁོང་རང་གི་སློབ་མ་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན་བཀུར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་གྲགས།
Wylie: lo tsA ba'i dge slong re re la brang tis khong rang gi slob ma dge slong bcu gsum bcu gsum bsten bkur byed du bcug ces grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ལོ་ཙཱ་བ | lo tsA ba | NZ | Uebersetzer (Skt. lotsava) | Attribut (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དགེ་སློང | dge slong | N | Moench (Skt. bhiksu) | iO:PP (Kopf) |
| རེ་རེ | re re | IndPron | jeweils; je einzeln | iO:PP |
| ལ | la | PP | fuer; an | iO:PP |
| བྲང་ཏིས | brang tis | NZ + KSuf | Brang ti + Erg | S1:Erg (Kopf) |
| ཁོང | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er; sie (resp.) | Attribut (Kopf) |
| རང | rang | ReflPron | selbst; eigen | Attribut |
| གི | gi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | S2:Abs (Kopf) |
| དགེ་སློང | dge slong | N | Moench (Skt. bhiksu) | S2:Abs (Apposition) |
| བཅུ་གསུམ | bcu gsum | ZW | dreizehn | S2:Abs (ZW) |
| བཅུ་གསུམ | bcu gsum | ZW | dreizehn [distributiv] | S2:Abs (ZW; distributiv) |
| བསྟེན་བཀུར | bsten bkur | N (Funktionsverbgefuege) | Verehrung; Ehrerbietung | dO:Abs zu byed (Funktionsverbgefuege) |
| བྱེད | byed | tdV; 1.SF | machen | P2:VG1;1.SF (Funktionsverb) |
| དུ | du | Konj | -- (Konjunktion an kausat. HV) | Konj (kausativ) |
| བཅུག | bcug | tdV; 2.SF | veranlassen | P1:VG1;2.SF (kausat. HV) |
| ཅེས | ces | Konj | so; auf diese Weise | Konj (Redewiedergabe) |
| གྲགས | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P3:VG5/6;2.SF |
Stammformen: bsten pa -- bsten pa -- bsten pa (tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_33 WL]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_25 HO, S. 1]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1; Lekt_28 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
Uebersetzung: Es ist bekannt, dass Brang ti veranlasste, dass je dreizehn seiner eigenen Schueler-Moenche jeweils den einzelnen Moenchen des Uebersetzers Verehrung und Ehrerbietung erwiesen.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 9]
Tibetisch: ཁོང་གིས་རྒྱ་གར་དུ་འདུལ་བའི་བཤད་པ་ཚོལ་དུ་བྱོན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པས་དགེ་ཚུལ་གཉིས་གཞན་ཞིག་ནས་ཁོང་ལ་ཚུར་འདུལ་བ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས། དེ་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་བཤད་ཟེར།
Wylie: khong gis rgya gar du 'dul ba'i bshad pa tshol du byon/ rdo rje gdan pa dang mjal/ rdo rje gdan pas dge tshul gnyis gzhan zhig nas khong la tshur 'dul ba nyan du bcug nas/ de gnyis la 'dul ba bshad zer/
Morphemanalyse:
Teilsatz 1: khong gis rgya gar du 'dul ba'i bshad pa tshol du byon/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁོང | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er; sie (resp.) | S:Erg (Kopf) |
| གིས | gis | KSuf | -- (Ergativsuffix) | S:Erg |
| རྒྱ་གར | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| འདུལ་བ | 'dul ba | N | Disziplin; Skt. vinaya | Attribut (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བཤད་པ | bshad pa | N | Erklaerung; Darlegung | dO:Abs (Kopf) |
| ཚོལ | tshol | tdV; 1.SF | suchen | P2:VG1;1.SF |
| དུ | du | PP | um zu (Zweck) | PP (Zweck) |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 2.,4.SF | reisen; gehen (resp.) | P1:VG3;2.SF |
Teilsatz 2: rdo rje gdan pa dang mjal/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྡོ་རྗེ་གདན་པ | rdo rje gdan pa | NZ | rDo rje gdan pa | oO:PP (Kopf) |
| དང | dang | PP | mit | ABkom:PP |
| མཇལ | mjal | tdV; 1.,2.,3.SF | treffen (resp.) | P:VG2;2.SF |
Teilsatz 3: rdo rje gdan pas dge tshul gnyis gzhan zhig nas khong la tshur 'dul ba nyan du bcug nas/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྡོ་རྗེ་གདན་པས | rdo rje gdan pas | NZ + KSuf | rDo rje gdan pa + Erg | S1:Erg (Kopf) |
| དགེ་ཚུལ | dge tshul | N | Novize | S2:Abs (Kopf) |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | S2:Abs |
| གཞན་ཞིག་ནས | gzhan zhig nas | Adv | anderswoher | ABlok:PP |
| ཁོང | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er; sie (resp.) | iO:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | bei; von | iO:PP |
| ཚུར | tshur | Adv | hierher; auf dieser Seite | ABmod |
| འདུལ་བ | 'dul ba | N | Disziplin; Skt. vinaya | dO:Abs (Kopf) |
| ཉན | nyan | tdV; 1.SF | hoeren; studieren | P2:VG1;1.SF |
| དུ | du | Konj | -- (Konjunktion an kausat. HV) | Konj (kausativ) |
| བཅུག | bcug | tdV; 2.SF | veranlassen | P1:VG1;2.SF (kausat. HV) |
| ནས | nas | Konj | nachdem | Konj |
Teilsatz 4: de gnyis la 'dul ba bshad zer/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་གཉིས | de gnyis | DemPron + ZW | diese zwei; die beiden | iO:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | fuer; gegenueber | iO:PP |
| འདུལ་བ | 'dul ba | N | Disziplin; Skt. vinaya | dO:Abs (Kopf) |
| བཤད | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P:VG1;2.SF |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P2:VG1;2.SF (Redeverb) |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
Stammformen: nyan pa -- nyan pa -- nyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 22]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa -- gzhug pa -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_40 HO, S. 1; Lekt_28 WL]
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Uebersetzung: Er (resp.) reiste (resp.) nach Indien, um die Erklaerungen zur Disziplin (Vinaya, 'dul ba) zu suchen. [Er] traf (resp.) rDo rje gdan pa. Nachdem rDo rje gdan pa zwei Novizen von anderswoher veranlasst hatte, bei ihm (resp.) hierher [zu kommen und] die Disziplin zu studieren, erklaerte [er] diesen beiden die Disziplin (Vinaya), so wird gesagt.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_40 UEB, Satz 10]