Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_39 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | che ba | ཆེ་བ | Adj | gross; groesser (Komp.) | Lekt_39 WL, Nr. 1 |
| 2 | lcam sring | ལྕམ་སྲིང | N | Bruder [und] Schwester | Lekt_39 WL, Nr. 2 |
| 3 | 'thun pa | འཐུན་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen | Lekt_39 WL, Nr. 3 |
| 4 | tshang ba | ཚང་བ | Adj | ganz; vollstaendig | Lekt_39 WL, Nr. 4 |
| 5 | ster ba | སྟེར་བ | tdV; 1.,2.,3.SF | geben; uebertragen | Lekt_39 WL, Nr. 5 |
| 6 | kha tshang bar | ཁ་ཚང་བར | Adv | erschoepfend | Lekt_39 WL, Nr. 6 |
| 7 | 'dzam bu'i gling | འཛམ་བུའི་གླིང | EN | Jambudvipa (geograph. Raum) | Lekt_39 WL, Nr. 7 |
| 8 | rag dung | རག་དུང | N | Messingtrompete | Lekt_39 WL, Nr. 8 |
| 9 | rin chen bzang po | རིན་ཆེན་བཟང་པོ | PN | Rin chen bzang po | Lekt_39 WL, Nr. 9 |
| 10 | lha bla ma | ལྷ་བླ་མ | NZ | lHa Bla ma | Lekt_39 WL, Nr. 10 |
| 11 | phrin las | ཕྲིན་ལས | N | Tat (resp.) | Lekt_39 WL, Nr. 11 |
| 12 | yan chad | ཡན་ཆད | PP | oberhalb; bevor; frueher | Lekt_39 WL, Nr. 12 |
| 13 | dag pa | དག་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | rein sein | Lekt_39 WL, Nr. 13 |
| 14 | gong | གོང | N | Wert; das Obere | Lekt_39 WL, Nr. 14 |
| 15 | 'grims pa | འགྲིམས་པ | tmdV; 2.SF | umherwandern | Lekt_39 WL, Nr. 15 |
| 16 | brtson 'grus g.yung drung | བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང | PN | brTson 'grus g.yung drung | Lekt_39 WL, Nr. 16 |
| 17 | g.yung drung | གཡུང་དྲུང | N | Hakenkreuz | Lekt_39 WL, Nr. 17 |
| 18 | bgres pa | བགྲེས་པ | tmdV; 2.SF | altern | Lekt_39 WL, Nr. 18 |
| 19 | 'dzeng | འཛེང | NZ | 'Dzeng | Lekt_39 WL, Nr. 19 |
| 20 | rdo rje zam pa | རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ | EN | rDo rje zam pa (relig. Unterweisung) | Lekt_39 WL, Nr. 20 |
| 21 | tshar | ཚར | Adv | mal | Lekt_39 WL, Nr. 21 |
| 22 | mon | མོན | NZ | Mon | Lekt_39 WL, Nr. 22 |
| 23 | lcam mo | ལྕམ་མོ | N | Schwester | Lekt_39 WL, Nr. 23 |
| 24 | bsod nams 'bar | བསོད་ནམས་འབར | PN | bSod nams 'bar | Lekt_39 WL, Nr. 24 |
| 25 | lha blo gros 'od | ལྷ་བློ་གྲོས་འོད | PN | Lha blo gros 'od | Lekt_39 WL, Nr. 25 |
| 26 | mang | མང | NZ | Mang | Lekt_39 WL, Nr. 26 |
| 27 | grags pa rin chen | གྲགས་པ་རིན་ཆེན | PN | Grags pa rin chen | Lekt_39 WL, Nr. 27 |
| 28 | lha gcig rdo rje | ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེ | PN | lHa gcig rdo rje | Lekt_39 WL, Nr. 28 |
| 29 | nyi shu rtsa bzhi | ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི | ZW | vierundzwanzig | Lekt_39 WL, Nr. 29 |
| 30 | bdud | བདུད | N | Daemon | Lekt_39 WL, Nr. 30 |
| 31 | phyi shol | ཕྱི་ཤོལ | N | Aufschieben; Hinauszoegerung | Lekt_39 WL, Nr. 31 |
| 32 | de bzhin gshegs pa | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | NZ | De bzhin gshegs pa | Lekt_39 WL, Nr. 32 |
| 33 | kyi nang nas | ཀྱི་ནང་ནས | PP | unter | Lekt_39 WL, Nr. 33 |
| 34 | rma se | རྨ་སེ | NZ | rMa se | Lekt_39 WL, Nr. 34 |
| 35 | khyad par | ཁྱད་པར | Adv | insbesondere | Lekt_39 WL, Nr. 35 |
| 36 | rdo rje phur bu | རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ | EN | rDo rje phur bu (Gottheit) | Lekt_39 WL, Nr. 36 |
| 37 | yongs | ཡོངས | Adv | kurz fuer: yongs su: sehr | Lekt_39 WL, Nr. 37 |
| 38 | rdzogs | རྫོགས | Adj | kurz fuer: rdzogs pa: vollendet | Lekt_39 WL, Nr. 38 |
| 39 | gsal ba | གསལ་བ | Adj | klar | Lekt_39 WL, Nr. 39 |
| 40 | mchog tu | མཆོག་ཏུ | Adv | hoechst; aeusserst; ueberaus | Lekt_39 WL, Nr. 40 |
| 41 | yongs su | ཡོངས་སུ | Adv | gaenzlich; vollkommen | Lekt_39 WL, Nr. 41 |
| 42 | grags pa | གྲགས་པ | Adj | bekannt; beruehmt | Lekt_39 WL, Nr. 42 |
| 43 | rong zom | རོང་ཟོམ | NZ | Rong zom | Lekt_39 WL, Nr. 43 |
| 44 | bsrung ba'i zhabs | བསྲུང་བའི་ཞབས | PN | bSrung ba'i zhabs | Lekt_39 WL, Nr. 44 |
| 45 | rab tu | རབ་ཏུ | Adv | hoechst; aeusserst; ueberaus | Lekt_39 WL, Nr. 45 |
| 46 | bskor ba | བསྐོར་བ | tdV; 2.,3.SF | umgeben; einschliessen | Lekt_39 WL, Nr. 46 |
| 47 | do ha | དོ་ཧ | EN | Doha (Liedersammlung) | Lekt_39 WL, Nr. 47 |
[Quelle: Lekt_39 WL]
[Aus LEK_39 HO.pdf]
Thema: Komparation und Graduierung
Bildung durch Suffigierung:
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]
Bei einem Vergleich der Eigenschaft zweier Groessen, ausgedrueckt im Adjektiv, wird:
a) Markierung des Vergleichsnomens durch Vergleichspartikeln
Das Vergleichsnomen wird durch Vergleichspartikeln markiert, die unmittelbar hinter diesem stehen. Zwei Vergleichspartikeln stehen zur Verfuegung: ལས་ (-las) und པས་ / བས་ (-pas / -bas). Im Deutschen werden sie i.d.R. mit der vergleichenden Konjunktion "als" wiedergegeben.
Antrittsregeln fuer die Allomorphe པས་ / བས་ (-pas / -bas):
| Silbenende | Allomorph | Beispiel |
|---|---|---|
| -g, -d, -n, -b, -m, -s | པས་ (-pas) | གཞན་པས་ (gzhan pas) |
| -ng, -', -r, -l, Vokal | བས་ (-bas) | འདི་བས་ ('di bas) |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]
b) Komparativsuffix
Der Gradunterschied wird durch die Steigerungsstufe (= Vergleichsform) des Adjektivs ausgedrueckt. Dabei wird das Nominalsuffix des Adjektivs in der Steigerungsstufe durch das Komparativsuffix པ་ / བ་ (-pa / -ba) ersetzt:
| Grundstufe | Bedeutung | Komparativ | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| myogs po | schnell | myogs pa | schneller |
| bzang po | gut | bzang ba | besser |
Dort, wo ein Adjektiv auf das Nominalsuffix -pa / -ba endet, sind Grundstufe und Komparativform identisch:
| Grundstufe | Bedeutung | Komparativ | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| gsar pa | neu | gsar pa | neuer |
| chung ba | klein | chung ba | kleiner |
Wenige Adjektive bilden eine unregelmaessige Ableitung:
| Grundstufe | Bedeutung | Komparativ | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| chen po | gross | che ba | groesser |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]
Tibetisch: ལུས་ཀྱང་རྟ་བས་མགྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ།
Wylie: lus kyang rta bas mgyogs par gyur to/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ལུས | lus | N | Koerper | S:Abs |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| རྟ | rta | N | Pferd | VglN:VglPart |
| བས | bas | VglPart | als | -- |
| མགྱོགས་པ | mgyogs pa | Adj | schneller | SPraed:PP |
| ར | r | PP | zu | -- |
| གྱུར | gyur | KV | (2.SF) | P:KV;2.SF |
| ཏོ | to | FinSuf | -- | -- |
Uebersetzung: Der Koerper wurde schneller als ein Pferd.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]
c) Thema im Komparativsatz
Mitunter wird in diesen Vergleichen auch ein Thema genannt, ueber das die beiden Groessen verglichen werden. Dieses steht oft satzeinleitend im Absolutiv.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]
Tibetisch: ཇོ་བོའི་བཞེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འབྲོམ་སྟོན་པ་ལས་ཀྱང་ཁོང་མཁས་ཟེར།
Wylie: jo bo'i bzhed pa'i bden pa gnyis la 'brom ston pa las kyang khong mkhas zer/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཇོ་བོ | jo bo | NZ | Jo bo | Th:ThPart (AttrSuf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| བཞེད་པ | bzhed pa | N (resp.) | Verkuendigung | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| བདེན་པ | bden pa | N | Wahrheit | -- |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | -- |
| ལ | la | ThPart | in Bezug auf | -- |
| འབྲོམ་སྟོན་པ | 'brom ston pa | NZ | 'Brom ston pa | VglN:VglPart |
| ལས | las | VglPart | als | -- |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| ཁོང | khong | PersPron (resp.) | er | S:Abs |
| མཁས | mkhas | Adj | gelehrt | SPraed:Abs |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen; heissen | P1:VG1;2.SF |
Uebersetzung: In Bezug auf die zwei Wahrheiten aus den Verkuendigungen des Jo bo ist bekannt, dass er gelehrter war als 'Brom ston pa.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]
Tibetisch: ན་བཟའ་ཡང་འདི་བས་བཟང་བ་རེ་བཞེས་པར་ཞུ་བྱས [...]
Wylie: na bza' yang 'di bas bzang ba re bzhes par zhu byas [...]
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ན་བཟའ | na bza' | N | Kleidung | Th:Abs |
| ཡང | yang | FokPart | auch | -- |
| འདི | 'di | DemPron | diese(r/s) | VglN:VglPart |
| བས | bas | VglPart | als | -- |
| བཟང་བ | bzang ba | Adj | besser | -- |
| རེ | re | IndPron | etwas | dO:Abs |
| བཞེས་པ | bzhes pa | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | nehmen | P3:VG1;1.SF;Konj |
| ར | r | Konj | -- | -- |
| ཞུ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten | P2:VG1;1.SF |
| བྱས | byas | tdV; 2.SF | machen; sagen | P1:VG1;2.SF |
Uebersetzung: [Er] sagte: "Was die Kleidung angeht, so bitte [ich] darum, dass [Du] etwas bessere [Kleidung] traegst als diese."
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]
Bei einem Vergleich der Eigenschaft von mindestens drei Groessen wird:
a) Superlativsuffix ཤོས་ (-shos)
Der Gradunterschied wird durch Suffigierung des Superlativsuffixes ཤོས་ (-shos) an den Stamm des Adjektivs ausgedrueckt.
| Grundstufe | Bedeutung | Superlativ | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| bzang po | gut | bzang shos | am besten |
| chung ba | klein; jung | chung shos | am kleinsten; am juengsten |
| chen po | gross | che shos | am groessten; am aeltesten |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]
b) Markierung der Vergleichsgruppe
Die Gruppe, von der aus der Vergleich vorgenommen wird, ist entweder mit der Postposition ལས་ (-las) markiert in der Bedeutung "von; unter; aus" oder alternativ durch die Postposition ཀྱི་ནང་ནས་ (-kyi nang nas) in der gleichen Bedeutung, oder in einem Nebensatz, in dem die Vergleichsgroesse ausgedrueckt ist.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]
Tibetisch: ཡབ་རྒྱ་ཟུར་བོ་ཚབ་པེ་དང་། ཡུམ་མར་གཟའ་དར་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་བདུན་བྱུང་བའི་ཆུང་ཤོས་སུ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས།
Wylie: yab rgya zur bo tshab pe dang / yum mar gza' dar skyid kyi sras bdun byung ba'i chung shos su lcags mo sbrul gyi lo la 'khrungs/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཡབ | yab | N (resp.) | Vater | -- |
| རྒྱ་ཟུར་བོ་ཚབ་པེ | rgya zur bo tshab pe | NZ | rGya zur bo tshab pe | -- |
| དང | dang | Konj | und | -- |
| ཡུམ | yum | N (resp.) | Mutter | -- |
| མར་གཟའ | mar gza' | NZ | Mar gza' | -- |
| དར་སྐྱིད | dar skyid | PN | Dar skyid | -- |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn | S:Abs |
| བདུན | bdun | ZW | sieben | -- |
| བྱུང་བ | byung ba | tmdV; 2.SF | erscheinen | P2:VG6;2.SF |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| ཆུང | chung | Adj | klein | -- |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| སུ | su | Konj | als | App:Konj |
| ལྕགས | lcags | N | Eisen | ABtemp:PP |
| མོ | mo | Adj | weiblich | -- |
| སྦྲུལ | sbrul | N | Schlange | -- |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | -- |
| ལོ | lo | N | Jahr | -- |
| ལ | la | PP | im | -- |
| འཁྲུངས | 'khrungs | tmdV; 2.SF | geboren werden | P1:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Als Juengster der [seinerzeit] existierenden sieben Soehne [seines] Vaters rGya zur bo tshab pe und [seiner] Mutter Mar gza' Dar skyid wurde [er] im weiblichen Eisen-Schlangenjahr geboren.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]
Tibetisch: ངེད་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དུས་ནཱ་རོ་པ་ཆེ་བ་ཡིན།
Wylie: nged rgya gar na yod dus nA ro pa che ba yin/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ངེད | nged | PersPron | ich | S1:Abs |
| རྒྱ་གར | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP |
| ན | na | PP | in | -- |
| ཡོད | yod | EV | -- | P1:EV;PP |
| དུས | dus | PP | waehrend | -- |
| ནཱ་རོ་པ | nA ro pa | PN | Naaropa | S2:Abs |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | bedeutendster; bester | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P2:KV |
Uebersetzung: Als ich in Indien war, war Naaropa der Bedeutendeste.
Anmerkung: Eine alternative Ausdrucksweise des Superlativs, wenn die Vergleichsgroesse fehlt bzw. wenn auf eine unbestimmte Menge Bezug genommen wird, von der aus der Vergleich betrachtet wird, erfolgt auch durch die Komparativform.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]
Tibetisch: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྨ་སེ་ཁོ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།
Wylie: de bzhin gshegs pa'i slob ma rnams kyi nang nas phrin las rma se kho na che ba yin no/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | de bzhin gshegs pa | NZ | De bzhin gshegs pa | ABkaus:PP |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | -- |
| རྣམས | rnams | PlSuf | (Plural) | -- |
| ཀྱི་ནང་ནས | kyi nang nas | PP | unter; von; aus | -- |
| ཕྲིན་ལས | phrin las | N (resp.) | Tat | Th:Abs |
| རྨ་སེ | rma se | NZ | rMa se | S:Abs |
| ཁོ་ན | kho na | FokPart | gerade | -- |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | bester; bedeutendster | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P:KV |
| ནོ | no | FinSuf | -- | -- |
Uebersetzung: Unter den Schuelern des De bzhin gshegs pa war [im Hinblick auf seine] Taten gerade rMa se der Beste.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]
Tibetisch: དེ་ལ་སྲས་ལྔ་ལས་ཆེ་བ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མགོན།
Wylie: de la sras lnga las che ba jo bo shAkya mgon/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ | de | DemPron | das | ABkonj:PP |
| ལ | la | PP | in Bezug auf | -- |
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn | ABkaus:PP |
| ལྔ | lnga | ZW | fuenf | -- |
| ལས | las | PP | aus | -- |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | aeltester; groesster | S:Abs |
| ཇོ་བོ | jo bo | NZ | Jo bo | SPraed:Abs |
| ཤཱཀྱ་མགོན | shAkya mgon | PN | Shaakya mgon | -- |
Uebersetzung: In Bezug darauf war der Aelteste unter seinen fuenf Soehnen der Jo bo Shaakya mgon.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]
Das Wort ཆེ་བ་ (che ba) wird nicht nur in der Funktion des Komparativs oder Superlativs verwendet, sondern auch in der Funktion der Grundform des Adjektivs, wenn kein Vergleichsnomen erscheint.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]
Tibetisch: འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས་ང་མི་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ཝ་འཁྱུག་པ་འདྲ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ཀྱང་མཛད།
Wylie: 'phrang kha ber chung gis nga mi che ba yin/ khyod kyis phyag wa 'khyug pa 'dra ba gyis zer ba bzhin du phyag kyang mdzad/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང | 'phrang kha ber chung | NZ | 'Phrang kha ber chung | S1:Erg |
| གིས | gis | KSuf | -- | -- |
| ང | nga | PersPron | ich | S2:Abs |
| མི | mi | N | Mensch | SPraed:Abs |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | gross; bedeutend | -- |
| ཡིན | yin | KV | -- | P2:KV |
| ཁྱོད | khyod | PersPron | du | S3:Erg |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | -- | -- |
| ཕྱག | phyag | N (resp.) | Hand; Begruessung | dO:Abs |
| ཝ | wa | N | Fuchs | VglN:VglAdj |
| འཁྱུག་པ | 'khyug pa | tmdV; 1.,3.SF | laufen | -- |
| འདྲ་བ | 'dra ba | Adj | aehnlich | -- |
| གྱིས | gyis | tdV (eleg.); 4.SF | machen | P3:VG1;4.SF |
| ཟེར་བ | zer ba | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF;VglPart |
| བཞིན་དུ | bzhin du | VglPart | entsprechend | -- |
| ཕྱག | phyag | N (resp.) | Hand; Begruessung | dO:Abs |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| མཛད | mdzad | tdV; 1.,2.,3.SF | machen | P4:VG1;2.SF |
Uebersetzung: 'Phrang kha ber chung sagte: "Ich bin ein bedeutender Mensch. Vollziehe die Begruessung vergleichbar einem Fuchslauf!" Dementsprechend vollzog er die Begruessung.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]
Haeufig verwendete Adverbien zur Graduierung / Intensivierung, die ihren Bezugswoertern (Adjektiven und Verben) vorangestellt werden, sind u.a.:
| Tibetisch | Wylie | Bedeutung |
|---|---|---|
| ཤིན་ཏུ | shin tu | sehr |
| རབ་ཏུ | rab tu | sehr |
| མཆོག་ཏུ | mchog tu | hoechst; sehr |
| ཡོངས་སུ | yongs su | gaenzlich; vollkommen |
| ཁྱད་པར་དུ | khyad par du | vorzueglich; besonders |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]
Tibetisch: རྒྱལ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཡིན།
Wylie: rgyal mo ni shin tu thu ba yin/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྒྱལ་མོ | rgyal mo | N | Koenigin | S:Abs |
| ནི | ni | FokPart | -- | -- |
| ཤིན་ཏུ | shin tu | Adv | sehr | ABmod:PP |
| ཐུ་བ | thu ba | Adj | boshaft | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | KV |
Uebersetzung: Die Koenigin war sehr boshaft.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]
Tibetisch: སྲས་ཇོ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བློ་ཁ་ཕྱེ་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས [...]
Wylie: sras jo btsun rdo rje grags blo kha phye bas rab tu dgyes [...]
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn | S1:Abs |
| ཇོ་བཙུན | jo btsun | NZ | Jo btsun | -- |
| རྡོ་རྗེ་གྲགས | rdo rje grags | PN | rDo rje grags | -- |
| བློ | blo | N | Verstand; Intellekt | dO:Abs |
| ཁ་ཕྱེ་བ | kha phye ba | tdV; 2.SF | entfalten | P1:Nom;VG1;2.SF;Konj |
| ས | s | Konj | weil | -- |
| རབ་ཏུ | rab tu | Adv | sehr | ABmod:PP |
| དགྱེས | dgyes | tmdV (resp.); 1.,2.,3.SF | sich freuen | P2:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Da der Sohn Jo btsun rDo rje grags [seinen] Intellekt entfaltet hatte, freute [er] sich sehr.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]
Tibetisch: དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་གསུང།
Wylie: dbang yongs su rdzogs pa brgyad cu rtsa bzhi thob gsung/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དབང | dbang | N | Weihe | dO:Abs |
| ཡོངས་སུ | yongs su | Adv | vollstaendig | -- |
| རྫོགས་པ | rdzogs pa | Adj | komplett | -- |
| བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི | brgyad cu rtsa bzhi | ZW | vierundachtzig | -- |
| ཐོབ | thob | tmdV; 2.SF | erhalten | P2:VG4;2.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
Uebersetzung: [Er] sagt[e]: "[Er] erhielt vierundachtzig vollstaendig komplette Weihen."
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]
Tibetisch: དེར་གདུལ་བྱའང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང།
Wylie: der gdul bya'ang khyad par du 'phags pa byung/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེར | der | Adv | dort | ABlok:PP |
| གདུལ་བྱ | gdul bya | N | Schueler | Th:Abs |
| འང | 'ang | FokPart | auch | -- |
| ཁྱད་པར་དུ | khyad par du | Adv | besonders | -- |
| འཕགས་པ | 'phags pa | Adj | edel | S:Abs |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen | P:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Zu [seinen] Schuelern: Dort erschienen besonders Edle.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5-6]
Zur Graduierung kann die Gradpartikel / Intensitaetspartikel ཡང་ (yang-) einem nominalen Bezugswort vorangestellt werden. Dieses Partikel kann vor Substantive oder Adjektive treten.
| Grundform | Bedeutung | mit yang- | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| mes | Grossvater | yang mes | Urgrossvater |
| rtse | Spitze | yang rtse | aeusserste Spitze |
| dag pa | rein | yang dag pa | aeusserst rein |
| zab mo | tiefgruendig | yang zab mo | aeusserst tiefgruendig |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]
Tibetisch: ཟླ་བ་མ་ལོན་པར་སེར་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པ་བྱུང།
Wylie: zla ba ma lon par ser ba'i rtags yang dag pa byung/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཟླ་བ | zla ba | N | Monat | S:Abs |
| མ | ma | NegPart | nicht | -- |
| ལོན་པ | lon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | vergehen | P1:VG6;2.SF |
| ར | r | Konj | -- | -- |
| སེར་བ | ser ba | N | Hagel | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| རྟགས | rtags | N | Zeichen | S:Abs |
| ཡང | yang | GrPart | aeusserst | -- |
| དག་པ | dag pa | Adj | rein; klar | -- |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen | P2:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Ohne dass ein Monat vergangen war, erschienen aeusserst klare Zeichen [seiner Faehigkeit zur rituellen Hervorbringung] eines Hagel[falls].
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]
Tibetisch: བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་ཡང་རྩེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས།
Wylie: bstan pa dang sems can la dgongs nas yang rtse'i khri thog tu phebs/ lha sde mi sde thams cad bskyangs/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བསྟན་པ | bstan pa | N | Lehre | pO:PP |
| དང | dang | Konj | und | -- |
| སེམས་ཅན | sems can | N | Lebewesen | -- |
| ལ | la | PP | -- | -- |
| དགོངས | dgongs | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | denken | P1:VG2;2.SF |
| ནས | nas | Konj | indem | -- |
| ཡང་རྩེ | yang rtse | EN (Kloster) | Yang rtse | ABlok:PP |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| ཁྲི | khri | N | Thron | -- |
| ཐོག་ཏུ | thog tu | PP | auf | -- |
| ཕེབས | phebs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.SF | gehen | P2:VG3;2.SF |
| ལྷ་སྡེ | lha sde | N | Klostergemeinde | dO:Abs |
| མི་སྡེ | mi sde | N | Volk | -- |
| ཐམས་ཅད | thams cad | IndPron | alle | -- |
| བསྐྱངས | bskyangs | tdV; 2.SF | aufrecht erhalten; beschuetzen; leiten | P3:VG1;2.SF |
Uebersetzung: Indem er der Lehre und der Lebewesen gedachte, bestieg er den Thron [des Klosters] Yang rtse (wtl.: "aeusserste Spitze") [und] beschuetzte alle Klostergemeinden [und] das Volk.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]
Die Funktion der Graduierung bzw. Intensivierung traegt die Gradpartikel ཇེ་ (je-). Diese Gradpartikel steht vor Verben, um einen Grad des Zunehmens bzw. Abnehmens auszudruecken.
| Grundform | Bedeutung | mit je- | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| 'phel ba | zunehmen (tmdV; 1.,3.SF) | je 'phel ba | immer mehr zunehmen |
| 'grib pa | abnehmen (tmdV; 1.,3.SF) | je 'grib pa | immer mehr abnehmen |
Diese Gradpartikel kann auch Adjektiven in dieser Funktion vorangestellt werden.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6-7]
Tibetisch: ཀར་མ་པའི་སྙན་པ་ཇེ་ཆེར་སོང།
Wylie: kar ma pa'i snyan pa je cher song/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཀར་མ་པ | kar ma pa | NZ | Kar ma pa | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སྙན་པ | snyan pa | N | Ruhm | S:Abs |
| ཇེ | je | GrPart | zunehmend | -- |
| ཆེ | che | Adj | gross | SPraed:PP |
| ར | r | PP | -- | -- |
| སོང | song | KV | -- | P:KV |
Uebersetzung: Der Ruhm des Kar ma pa wurde zunehmend groesser.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 7]
Das Diminutivsuffix འུ་ ('u) wird an den Wortstamm suffigiert und bildet die verkleinerte Form der im Stamm bezeichneten Person oder Sache.
Das Diminutivsuffix bildet Allomorphe. Die Formbildung richtet sich nach dem Finalskript der vorangehenden Silbe. Es wird jedoch nicht allen Finalskripten nachgestellt.
Antrittsregeln fuer die Allomorphe:
| Silbenende | Allomorph | Beispiel |
|---|---|---|
| Vokal | -'u | mi'u (Zwerg) |
| -g | -gu | dbyug gu (Stoeckchen) |
| -ng | -ngu | chung ngu (sehr klein) |
| -n | -nu | gzhon nu (sehr jung; Juengling) |
Ausnahmen (Formbildung richtet sich nicht nach dem Finalskript):
| Silbenende | Allomorph | Beispiel |
|---|---|---|
| -l, -m | -bu | rgyal bu (Prinz); dum bu (kleiner Abschnitt) |
Stammveraenderung durch Diminutivsuffix:
Durch Anheftung des Diminutivsuffixes kann auch der Stamm des Wortes veraendert werden. a-Vokale und o-Vokale werden dabei i.d.R. zu e-Vokalen und u.U. auch zu i-Vokalen. Die Woerter sind lexikalisiert.
| Grundform | Bedeutung | Diminutiv | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| rta | Pferd | rte'u | Fohlen |
| khyo | Mann | khye'u | Knabe |
| bya | Vogel | byi'u | Voeglein |
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 7-8]
Tibetisch: ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་དེར་འོངས་སོ།
Wylie: khye'u de gnyis phyogs der 'ongs so/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱེའུ | khye'u | N | Knabe | S:Abs |
| དེ | de | DemPron | jene(r/s) | -- |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | -- |
| ཕྱོགས | phyogs | N | Richtung; Gegend | ABlok:PP |
| དེ | de | DemPron | jene(r/s) | -- |
| ར | r | PP | in | -- |
| འོངས | 'ongs | tmdV; 2.SF | kommen | P:VG3;2.SF |
| སོ | so | FinSuf | -- | -- |
Uebersetzung: Die zwei Knaben kamen in jene Gegend.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]
Tibetisch: བྱིས་པའི་དུས་ན་རང་གི་ཡུམ་དེ་སྒྲོལ་མར་ཡང་ཡང་གཟིགས།
Wylie: byis pa'i dus na rang gi yum de sgrol mar yang yang gzigs/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བྱིས་པ | byis pa | N | Kind | ABtemp:PP |
| འི་དུས་ན | 'i dus na | PP | waehrend | -- |
| རང | rang | Pron | selbst | -- |
| གི | gi | AttrSuf | -- | -- |
| ཡུམ | yum | N (resp.) | Mutter | dO:Abs |
| དེ | de | DemPron | jene(r/s) | -- |
| སྒྲོལ་མ | sgrol ma | EN (Gottheit) | Taaraa (Skt.) | App:Konj |
| ར | r | PP | als | -- |
| ཡང་ཡང | yang yang | Adv | wieder und wieder | ABmod |
| གཟིགས | gzigs | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | sehen | P:VG4;2.SF |
Uebersetzung: In seiner Kindheit sah [er] die eigene Mutter wieder und wieder als Taaraa.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]
Tibetisch: གདན་ས་དང་ཉེར་བར་འགའ་ཞིག་གིས་གུས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་མི་ཚང་རྣམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་རྗེས་མེད་དུ་གྱུར།
Wylie: gdan sa dang nyer bar 'ga' zhig gis gus pa ma yin pa bstan pa'i mi tshang rnams je phra je phrar song ste rjes med du gyur/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གདན་ས | gdan sa | N | Kloster | ABlok:PP |
| དང | dang | PP | zum | -- |
| ཉེར་བ | nyer ba | N | Naehe | -- |
| ར | r | PP | in | -- |
| འགའ་ཞིག | 'ga' zhig | IndPron | einige | S2:Erg |
| གིས | gis | KSuf | -- | -- |
| གུས་པ་མ་ཡིན་པ | gus pa ma yin pa | N | Respektlosigkeit | dO:Abs |
| བསྟན་པ | bstan pa | tdV; 2.,3.SF | zeigen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| མི་ཚང | mi tshang | N | Haushalt; Familie | S1:Abs |
| རྣམས | rnams | PlSuf | (Plural) | -- |
| ཇེ | je | GrPart | zunehmend | SPraed:PP |
| ཕྲ | phra | Adj | klein | -- |
| ཇེ | je | GrPart | zunehmend | -- |
| ཕྲ | phra | Adj | klein | -- |
| ར | r | PP | zu | -- |
| སོང | song | KV | -- | P1:KV;Konj |
| སྟེ | ste | Konj | und | -- |
| རྗེས | rjes | N | Spur | S3:Abs |
| མེད | med | neg. EV | -- | P3:EV;HV |
| དུ | du | Konj | -- | -- |
| གྱུར | gyur | HV | -- | -- |
Uebersetzung: In der Naehe zum Kloster wurden Familien, unter denen einige Respektlosigkeit zeigten, zunehmend weniger und weniger, und [schliesslich] sind [von ihnen] keine Spuren mehr vorhanden gewesen.
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]
Tibetisch: འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཨིནདྲ་བུདདྷི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཁོ་བོ་ཡིན། བར་པ་ཁྱོད་ཡིན། གསུམ་ག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་གསུང་གསུང།
Wylie: 'gro mgon gyi zhal nas/ indra buddhi gsum byung ba'i snga phyi gnyis kho bo yin/ bar pa khyod yin/ gsum ga ngo bo gcig pa yin gsung gsung/
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འགྲོ་མགོན | 'gro mgon | NZ | 'Gro mgon | S1:SprM |
| གྱི་ཞལ་ནས | gyi zhal nas | SprM | -- | -- |
| ཨིནདྲ་བུདདྷི | indra buddhi | PN | Indrabuddhi | S:Abs |
| གསུམ | gsum | ZW | drei | -- |
| བྱུང་བ | byung ba | tmdV; 2.SF | erscheinen | P2:VG6;2.SF;AttrSuf |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སྔ | snga | Adj | frueher | S3:Abs |
| ཕྱི | phyi | Adj | spaeter | -- |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | -- |
| ཁོ་བོ | kho bo | PersPron | ich | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P3:KV |
| བར་པ | bar pa | Adj | mittlerer | S:Abs |
| ཁྱོད | khyod | PersPron | du | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P4:KV |
| གསུམ་ག | gsum ga | ZW | [Gruppe von] drei | S:Abs |
| ངོ་བོ | ngo bo | N | Wesen | SPraed:Abs |
| གཅིག་པ | gcig pa | Adj | identisch | -- |
| ཡིན | yin | KV | -- | P5:KV |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | (Wiederholung) |
Uebersetzung: 'Gro mgon sagt[e] wiederholt: "Der Fruehere und Spaetere, der drei existierenden Indrabuddhi, war ich. Der Mittlere warst Du. Diese [Gruppe von] drei sind identischen Wesens."
[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8-9]
[Aus LEK_39 UEB.pdf]
Tibetisch: གདམས་པ་ངེད་རང་ལས་ཆེ་བ་མེད་པས་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་ལ་ཉོན་གསུང་ [...]
Wylie: gdams pa nged rang las che ba med pas 'di nyid du sdod la nyon gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | S:Abs (Kopf) |
| ངེད་རང | nged rang | PersPron (1. Pers.; eleg.) | ich selbst | VglN:VglPart (Kopf) |
| ལས | las | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | SPraed:Abs |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P1:EV |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| འདི | 'di | DemPron | dies; hier | ABlok:PP (Kopf) |
| ཉིད | nyid | FokPart | eben; gerade | -- |
| དུ | du | PP | an; in | -- |
| སྡོད | sdod | tmdV; 1.,4.SF | verweilen; bleiben | P2:VG3;4.SF |
| ལ | la | Konj | und | Konj |
| ཉོན | nyon | tdV; 4.SF | hoeren; studieren | P3:VG1;4.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P4:VG1;1.SF |
Stammformen: sdod pa -- bsdad pa -- sdod pa -- sdod (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: nyan pa -- nyan pa -- nyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_30 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Da es [eine] Unterweisung, die bedeutender ist als ich selbst, nicht gibt, bleibt eben hier und hoert [mir] zu!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 1]
Tibetisch: ང་ལས་གདམས་ངག་ཆེ་བ་མེད། ཁྱེད་ལྕམ་སྲིང་དང་ལས་ཀྱང་འཐུན་པས་གདམས་པ་ཚང་བ་ཞིག་སྟེར་གསུང་ [...]
Wylie: nga las gdams ngag che ba med/ khyed lcam sring dang las kyang 'thun pas gdams pa tshang ba zhig ster gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ང | nga | PersPron (1. Pers.) | ich | VglN:VglPart (Kopf) |
| ལས | las | VglPart | als | VglN:VglPart |
| གདམས་ངག | gdams ngag | N | muendliche Unterweisung | S1:Abs (Kopf) |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | S1:Abs |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P1:EV |
| ཁྱེད | khyed | PersPron (2. Pers.; resp.) | Ihr; du (resp.) | ABkom:PP (Kopf) |
| ལྕམ་སྲིང | lcam sring | N | Bruder [und] Schwester | -- |
| དང | dang | PP | mit | ABkom:PP |
| ལས | las | N | Karma; Tat | ABmod:PP (Kopf) |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| འཐུན | 'thun | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen | P2:VG6;1.SF |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | dO:Abs (Kopf) |
| ཚང་བ | tshang ba | Adj | vollstaendig | Attribut zu gdams pa |
| ཞིག | zhig | IndefPart | ein(e) | IndefPart |
| སྟེར | ster | tdV; 1.,2.,3.SF | geben; uebertragen | P3:VG1;1.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P4:VG1;1.SF |
Stammformen: 'thun pa -- 'thun pa -- 'thun pa -- 'thun (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 3]
Stammformen: ster ba -- ster ba -- ster ba -- ster (tdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 5]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Es gibt keine Unterweisung, die bedeutender ist als [diejenige, die von] mir [stammt]. Da [ich] auch im Karma mit euch Geschwistern uebereinstimme, [werde ich euch] eine vollstaendige Unterweisung geben."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 2]
Tibetisch: གདམས་པ་ཁ་ཚང་བར་གནང་བས་ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདམས་པ་ང་རང་ལས་ཆེ་བ་མེད་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་།
Wylie: gdams pa kha tshang bar gnang bas da lta 'dzam bu'i gling na gdams pa nga rang las che ba med snyam pa yang byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | dO:Abs (Kopf) |
| ཁ་ཚང་བར | kha tshang bar | Adv | erschoepfend; vollstaendig | ABmod:PP |
| གནང | gnang | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | geben (resp.) | P1:VG1;2.SF;Konj |
| བས | bas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| ད་ལྟ | da lta | Adv | nun; jetzt | ABtemp |
| འཛམ་བུའི | 'dzam bu'i | EN | Jambudvipa | ABlok:PP (Kopf) |
| གླིང | gling | N | Insel; Land | ABlok:PP |
| ན | na | PP | in; auf | ABlok:PP |
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | Th:Abs (Kopf) |
| ང་རང | nga rang | PersPron (1. Pers.) | ich selbst | VglN:VglPart (Kopf) |
| ལས | las | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | SPraed:Abs |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P2:EV |
| སྙམ་པ | snyam pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | denken; meinen | P3:VG6;2.SF |
| ཡང | yang | FokPart | auch; sogar | -- |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; entstehen | P4:VG6;2.SF |
Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]
Uebersetzung: Da [er mir] die Unterweisungen erschoepfend gab (resp.), entstand [in mir] sogar der Gedanke: "Nun gibt es in Jambudvipa hinsichtlich der Unterweisungen niemanden, der bedeutender ist als ich selbst."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 3]
Tibetisch: བོད་ན་འདི་ལས་ཆེ་བའི་རག་དུང་མེད་ཟེར་ [...]
Wylie: bod na 'di las che ba'i rag dung med zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བོད | bod | ON | Tibet | ABlok:PP (Kopf) |
| ན | na | PP | in | ABlok:PP |
| འདི | 'di | DemPron | diese(r/s) | VglN:VglPart (Kopf) |
| ལས | las | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser | Attr:AttrSuf (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| རག་དུང | rag dung | N | Messingtrompete | S:Abs (Kopf) |
| མེད | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P1:EV |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen; heissen | P2:VG1;1.SF |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Uebersetzung: In Tibet gibt es keine Messingtrompete, die groesser ist als diese, sagt man.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 4]
Tibetisch: དེའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ཡོན་ཏན་ཁོ་བོ་བས་ཆེ་བ་དཀའ་མོད་ཀྱི། ལྷ་བླ་མས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཞབས་ཏོག་ཅིག་བྱ་དགོས་དགོངས་ [...]
Wylie: de'i tshe lo tsA ba rin chen bzang po'i dgongs pa la/ paN+Di ta yon tan kho bo bas che ba dka' mod kyi/ lha bla mas spyan drangs pas zhabs tog cig bya dgos dgongs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེའི | de'i | DemPron + AttrSuf | dessen; damals | ABtemp (Kopf) |
| ཚེ | tshe | N | Zeit; damals | ABtemp |
| ལོ་ཙཱ་བ | lo tsA ba | N | Uebersetzer | S:Abs (Kopf) |
| རིན་ཆེན་བཟང་པོ | rin chen bzang po | PN | Rin chen bzang po | S:Abs |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| དགོངས་པ | dgongs pa | N (resp.) | Gedanke; Absicht | ABmod:PP (Kopf) |
| ལ | la | PP | hinsichtlich; in | ABmod:PP |
| པཎྜི་ཏ | paN+Di ta | N | Gelehrter (Skt. pandita) | S1:Abs (Kopf) |
| ཡོན་ཏན | yon tan | N | Qualitaet; gute Eigenschaft | Th:Abs |
| ཁོ་བོ | kho bo | PersPron (1. Pers.) | ich | VglN:VglPart (Kopf) |
| བས | bas | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | SPraed:Abs |
| དཀའ | dka' | Adj/V | schwierig sein | P1:Adj |
| མོད་ཀྱི | mod kyi | Konj | obgleich; zwar ... aber | Konj (konzessiv) |
| ལྷ་བླ་མ | lha bla ma | NZ | lHa Bla ma | S2:Erg (Kopf) |
| ས | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| སྤྱན་དྲངས | spyan drangs | tdV (resp.); 2.SF | einladen (resp.) | P2:VG1;2.SF;Konj |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| ཞབས་ཏོག | zhabs tog | N | Dienst | dO:Abs (Kopf) |
| ཅིག | cig | IndefPart | ein(e) | IndefPart |
| བྱ | bya | tdV; 3.SF | machen; ausfuehren | P3:VG1;3.SF |
| དགོས | dgos | MV | muessen; sollen | P3:MV |
| དགོངས | dgongs | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | denken; beabsichtigen (resp.) | P4:VG2;2.SF |
Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL; Lekt_38 WL]
Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_23 WL]
Stammformen: dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_10 WL]
Uebersetzung: Damals war [der Inhalt der] Absicht (resp.) des Uebersetzers Rin chen bzang po: "Obwohl es schwierig ist, dass [dieser] Pandita hinsichtlich [seiner] Qualitaeten bedeutender als ich [waere], muss [ich ihm], da [er] vom lHa Bla ma eingeladen wurde (resp.), einen Dienst erweisen."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 5]
Tibetisch: བཀའ་བརྒྱུད་འདི་བླ་མ་བས་སློབ་མ་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བས། ཁོ་བོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བས་ཁོད་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འོང་གསུང།
Wylie: bka' brgyud 'di bla ma bas slob ma phrin las che bas/ kho bo yan chad kyi bka' brgyud kyi phrin las thams cad bas khod phrin las che ba 'ong gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བཀའ་བརྒྱུད | bka' brgyud | EN | bKa' brgyud (religioese Schule); Ueberlieferung | Th:Abs (Kopf) |
| འདི | 'di | DemPron | diese(r/s) | -- |
| བླ་མ | bla ma | N | Lama; Lehrer | VglN:VglPart (Kopf) |
| བས | bas | VglPart | als | VglN:VglPart |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | S1:Abs (Kopf) |
| ཕྲིན་ལས | phrin las | N (resp.) | Tat | S1:Abs |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | SPraed1:Abs |
| ས | s | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| ཁོ་བོ | kho bo | PersPron (1. Pers.) | ich | -- |
| ཡན་ཆད | yan chad | PP | oberhalb; bis hinauf zu | -- |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| བཀའ་བརྒྱུད | bka' brgyud | EN | bKa' brgyud; Ueberlieferung | -- |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཕྲིན་ལས | phrin las | N (resp.) | Tat | VglN:VglPart (Kopf) |
| ཐམས་ཅད | thams cad | IndPron | alle | -- |
| བས | bas | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ཁོད | khod | PersPron (2. Pers.) | du | S2:Abs (Kopf) |
| ཕྲིན་ལས | phrin las | N (resp.) | Tat | S2:Abs |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; bedeutender | SPraed2:Abs |
| འོང | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; werden | P1:VG3;3.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P2:VG1;1.SF |
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Da in dieser bKa' brgyud[-Ueberlieferung] die Taten des Schuelers bedeutender sind als [die] des Lamas, werden deine Taten bedeutender sein als alle Taten der bKa' brgyud-Ueberlieferung von mir an aufwaerts."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 6]
Tibetisch: འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་སྟེ། རི་ཁོད་འགྲིམས་པ་བས་ཀྱང་འདི་རང་སྟོབས་ཆེ་བ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང།
Wylie: 'on kyang bla ma'i zhabs tog 'ba' zhig byas pas sgrib pa dag nas/ ting nge 'dzin kyang gong 'phel du song ste/ ri khod 'grims pa bas kyang 'di rang stobs che ba 'dug snyam pa byung gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འོན་ཀྱང | 'on kyang | Adv | dennoch; jedoch | Konj (adversativ) |
| བླ་མ | bla ma | N | Lama; Lehrer | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཞབས་ཏོག | zhabs tog | N | Dienst | dO:Abs (Kopf) |
| འབའ་ཞིག | 'ba' zhig | GrPart | nur; allein | FokPart |
| བྱས | byas | tdV; 2.SF | machen | P1:VG1;2.SF;Konj |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| སྒྲིབ་པ | sgrib pa | N | Verdunkelung; Verschleierung | S1:Abs (Kopf) |
| དག | dag | tmdV; 1.,2.,3.SF | rein sein; gereinigt werden | P2:VG6;2.SF;Konj |
| ནས | nas | Konj | nachdem; und dann | Konj |
| ཏིང་ངེ་འཛིན | ting nge 'dzin | N | (meditative) Versenkung | S2:Abs (Kopf) |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| གོང | gong | N | das Obere; Steigerung | SPraed:PP (Kopf) |
| འཕེལ | 'phel | tmdV; 1.,2.,3.SF | zunehmen; sich mehren | -- |
| དུ | du | PP | zu | -- |
| སོང | song | KV | -- | P3:KV;Konj |
| སྟེ | ste | Konj | und | Konj |
| རི་ཁོད | ri khod | N | Berggebiet; Gebirge | ABlok:PP (Kopf) |
| འགྲིམས་པ | 'grims pa | tmdV; 2.SF | umherwandern | P4:Nom;VG6;2.SF;VglPart |
| བས | bas | VglPart | als | VglPart |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| འདི | 'di | DemPron | dies | S3:Abs (Kopf) |
| རང | rang | Pron | selbst | -- |
| སྟོབས | stobs | N | Kraft; Staerke | Th:Abs |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | groesser; staerker | SPraed:Abs |
| འདུག | 'dug | EV | vorhanden sein; sein (EV) | P5:EV |
| སྙམ་པ | snyam pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | denken; meinen | P6:VG6;2.SF |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | entstehen; erscheinen | P7:VG6;2.SF |
| གསུང | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P8:VG1;1.SF |
Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
Stammformen: dag pa -- dag pa -- dag pa -- dag (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 13]
Stammformen: 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: 'grim pa -- 'grims pa -- 'grim pa -- 'grims (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 15]
Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Dennoch, da [ich] einzig den Dienst am Lama verrichtete, wurden, nachdem [meine] Verdunkelungen gereinigt waren, auch die Versenkung in einen Zuwachs ging (= nahm zunehmend zu). [Bei mir] entstand der Gedanke: 'Das hier [d.h. der Dienst am Lama] selbst ist von groesserer Kraft als das Umherwandern im Gebirge.'"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 7]
Tibetisch: ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་གཉིས་ཁོང་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས།
Wylie: nag tsho lo tsA ba dang khu ston brtson 'grus g.yung drung gnyis khong las lo gcig gis bgres/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ནག་ཚོ | nag tsho | NZ | Nag tsho | S:Abs (Kopf) |
| ལོ་ཙཱ་བ | lo tsA ba | N | Uebersetzer | -- |
| དང | dang | Konj | und | Konj |
| ཁུ་སྟོན | khu ston | NZ | Khu ston | -- |
| བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང | brtson 'grus g.yung drung | PN | brTson 'grus g.yung drung | -- |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | -- |
| ཁོང | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er (resp.) | VglN:VglPart (Kopf) |
| ལས | las | VglPart | als | VglN:VglPart |
| ལོ | lo | N | Jahr | ABmod:Erg (Kopf) |
| གཅིག | gcig | ZW | ein(s) | -- |
| གིས | gis | KSuf | um (Instrumentalis) | ABmod:Erg |
| བགྲེས | bgres | tmdV; 2.SF | altern | P:VG6;2.SF |
Stammformen: 'gres -- bgres -- 'gres (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 18 (2.SF); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. 'gres pa / bgres pa]
Uebersetzung: Der Uebersetzer Nag tsho und Khu ston brTson 'grus g.yung drung -- diese zwei waren um ein Jahr aelter als er (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 8]
Tibetisch: འཛེང་ཆེན་པོ་ལ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ཚར་གཅིག་ཞུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ཐོས་པའི་སྔ་ཤོས་ཡིན།
Wylie: 'dzeng chen po la der rdo rje zam pa tshar gcig zhus pa de rdo rje zam pa thos pa'i snga shos yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འཛེང་ཆེན་པོ | 'dzeng chen po | NZ | 'Dzeng chen po | iO:Dat (Kopf) |
| ལ | la | KSuf | (Dativ) | iO:Dat |
| དེར | der | Adv | dort; dabei | ABtemp:PP |
| རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ | rdo rje zam pa | EN | rDo rje zam pa (relig. Unterweisung) | dO:Abs (Kopf) |
| ཚར | tshar | Adv | mal | -- |
| གཅིག | gcig | ZW | ein(s) | -- |
| ཞུས་པ | zhus pa | tdV; 2.SF | fragen; bitten; sagen (eleg.) | P1:Nom;VG1;2.SF;AttrSuf |
| དེ | de | DemPron | das; jene(s) | S:Abs (Kopf) |
| རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ | rdo rje zam pa | EN | rDo rje zam pa (relig. Unterweisung) | -- |
| ཐོས་པ | thos pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | hoeren | P2:Nom;VG4;2.SF;AttrSuf |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| སྔ | snga | Adj | frueh | SPraed:Abs (Kopf) |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| ཡིན | yin | KV | sein | P3:KV |
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: thos pa -- thos pa -- thos pa -- thos (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]
Uebersetzung: Dass [er] bei 'Dzeng chen po dort einmal das rDo rje zam pa erbat -- das war das Frueheste des Hoerens des rDo rje zam pa.
Oder freier: Dass [er] bei 'Dzeng chen po einmal das rDo rje zam pa erbat, war die frueheste [Ueberlieferung] des Hoerens des rDo rje zam pa.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 9]
Tibetisch: སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ནི། དགེ་བཤེས་མོན་གྱི་ལྕམ་མོ་བསོད་ནམས་འབར་ལ་སྲས་དྲུག་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་ཤོས་ཡིན།
Wylie: slob dpon 'phags pa ni/ dge bshes mon gyi lcam mo bsod nams 'bar la sras drug 'khrungs pa'i che shos yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་དཔོན | slob dpon | NZ | Lehrmeister; Slob dpon (Skt. aacaarya) | S:Abs (Kopf) |
| འཕགས་པ | 'phags pa | NZ | 'Phags pa | S:Abs |
| ནི | ni | FokPart | (Topikpartikel) | -- |
| དགེ་བཤེས | dge bshes | NZ | dGe bshes | -- |
| མོན | mon | NZ | Mon | -- |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ལྕམ་མོ | lcam mo | N | Schwester | -- |
| བསོད་ནམས་འབར | bsod nams 'bar | PN | bSod nams 'bar | iO:Dat (Kopf) |
| ལ | la | KSuf | (Dativ) | iO:Dat |
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn | S:Abs (Kopf) |
| དྲུག | drug | ZW | sechs | -- |
| འཁྲུངས་པ | 'khrungs pa | tmdV (resp.); 2.SF | geboren werden (resp.) | P1:Nom;VG6;2.SF;AttrSuf |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | AttrSuf |
| ཆེ | che | Adj | gross; alt | SPraed:Abs (Kopf) |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| ཡིན | yin | KV | sein | P2:KV |
Stammformen: 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- -- -- (tmdV; resp.; nur 2.SF belegt) [Quelle: Lekt_04 WL]
Uebersetzung: Der Lehrmeister (Slob dpon) 'Phags pa war der Aelteste der sechs Soehne (resp.), die der Schwester des dGe bshes Mon, bSod nams 'bar, geboren wurden (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 10]
Tibetisch: དེའི་རེས་སུ་ལྷ་བློ་གྲོས་འོད་ནི། མང་མངའ་བདག་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་དང། ཡུམ་ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས།
Wylie: de'i res su lha blo gros 'od ni/ mang mnga' bdag grags pa rin chen dang/ yum lha gcig rdo rje'i sras che shos su shing mo bya'i lo la 'khrungs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ | de | DemPron | das | ABtemp:PP (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| རེས་སུ | res su | PP | danach; in der Folge | ABtemp:PP |
| ལྷ་བློ་གྲོས་འོད | lha blo gros 'od | PN | Lha blo gros 'od | S:Abs (Kopf) |
| ནི | ni | FokPart | (Topikmarkierung) | -- |
| མང | mang | NZ | Mang | -- |
| མངའ་བདག | mnga' bdag | N | Herrscher | -- |
| གྲགས་པ་རིན་ཆེན | grags pa rin chen | PN | Grags pa rin chen | Possessor:AttrSuf (Vater) |
| དང | dang | Konj | und | -- |
| ཡུམ | yum | N (resp.) | Mutter | -- |
| ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེ | lha gcig rdo rje | PN | lHa gcig rdo rje | Possessor:AttrSuf (Mutter) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn | -- |
| ཆེ | che | Adj | aeltester | App:Konj (Kopf) |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| སུ | su | Konj | als | -- |
| ཤིང | shing | N | Holz | ABtemp:PP (Kopf) |
| མོ | mo | Adj | weiblich | -- |
| བྱ | bya | N | Vogel | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| ལོ | lo | N | Jahr | -- |
| ལ | la | PP | im | -- |
| འཁྲུངས | 'khrungs | tmdV (resp.); 2.SF | geboren werden | P:VG6;2.SF |
Stammformen: 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- 'khrungs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Uebersetzung: Danach wurde Lha blo gros 'od als Aeltester der Soehne des Mang-Herrschers Grags pa rin chen und [seiner] Mutter (resp.) lHa gcig rdo rje im weiblichen Holz-Vogeljahr geboren (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 11]
Tibetisch: ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ན་ངན་ཤོས་སུ་སོང།
Wylie: nyi shu rtsa bzhi'i nang na ngan shos su song/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི | nyi shu rtsa bzhi | ZW | vierundzwanzig | VglGr:PP (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| ནང་ན | nang na | PP | unter; innerhalb | -- |
| ངན | ngan | Adj | schlecht | SPraed:PP (Kopf) |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| སུ | su | PP | zu | -- |
| སོང | song | KV | -- | P:KV |
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Uebersetzung: Unter den vierundzwanzig [Personen] wurde [er] der Schlechteste.
Anmerkungen:
che shos su song u.ae. [Quelle: Lekt_05 WL][Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 12]
Tibetisch: བདུད་ཀྱི་ལས་ཆེ་ཤོས་ཕྱི་ཤོལ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་རང་བྱ་དགོས།
Wylie: bdud kyi las che shos phyi shol yin pas da lta rang bya dgos/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བདུད | bdud | N | Daemon | Possessor:AttrSuf (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| ལས | las | N | Tat; Karma | S:Abs |
| ཆེ | che | Adj | groesster | S:Abs |
| ཤོས | shos | SupSuf | (Superlativ) | -- |
| ཕྱི་ཤོལ | phyi shol | N | Aufschieben; Hinauszoegerung | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P1:KV |
| པས | pas | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| ད་ལྟ | da lta | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| རང | rang | FokPart | gerade; eben | -- |
| བྱ | bya | tdV; 3.SF | machen; tun | P2:VG1;3.SF;FVG |
| དགོས | dgos | MV | muessen; sollen | P2:MV;FVG |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Uebersetzung: Da die groesste Tat des Daemonen (bdud, Skt. maara) das Aufschieben ist, muss [man es] gerade jetzt tun.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 13]
Tibetisch: དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེ་སྔ་བ་ཡིན།
Wylie: dbang bskur ba la de snga ba yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དབང་བསྐུར་བ | dbang bskur ba | N | Weiheuebertragung | Th:ThPart (Kopf) |
| ལ | la | ThPart | in Bezug auf | -- |
| དེ | de | DemPron | das; er | S:Abs |
| སྔ་བ | snga ba | Adj | frueher; der Frueheste | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P:KV |
Uebersetzung: In Bezug auf die Weiheuebertragung war er der Frueheste.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 14]
Tibetisch: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྨ་སེ་ཁོ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།
Wylie: de bzhin gshegs pa'i slob ma rnams kyi nang nas phrin las rma se kho na che ba yin no/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | de bzhin gshegs pa | NZ | De bzhin gshegs pa (Tathaagata) | VglGr:PP (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | -- |
| རྣམས | rnams | PlSuf | (Plural) | -- |
| ཀྱི་ནང་ནས | kyi nang nas | PP | unter; von; aus | -- |
| ཕྲིན་ལས | phrin las | N (resp.) | Tat | Th:Abs |
| རྨ་སེ | rma se | NZ | rMa se | S:Abs |
| ཁོ་ན | kho na | FokPart | gerade; ausschliesslich | -- |
| ཆེ་བ | che ba | Adj | bester; bedeutendster | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | -- | P:KV |
| ནོ | no | FinSuf | -- | -- |
Uebersetzung: Unter den Schuelern des De bzhin gshegs pa (Tathaagata) war [im Hinblick auf seine] Taten (resp.) gerade rMa se der Beste.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 15]
Tibetisch: ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས།
Wylie: khyad par rdo rje phur bu'i sku yongs rdzogs shin tu gsal ba cig mngon sum du gzigs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱད་པར | khyad par | Adv | insbesondere; besonders | ABmod |
| རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ | rdo rje phur bu | EN | rDo rje phur bu (Gottheit) | dO:Abs (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སྐུ | sku | N (resp.) | Koerper; Gestalt | -- |
| ཡོངས | yongs | Adv | kurz fuer yongs su: gaenzlich | -- |
| རྫོགས | rdzogs | Adj | kurz fuer rdzogs pa: vollendet | -- |
| ཤིན་ཏུ | shin tu | Adv | sehr; aeusserst | -- |
| གསལ་བ | gsal ba | Adj | klar; deutlich | -- |
| ཅིག | cig | IndArt | ein(e) | -- |
| མངོན་སུམ | mngon sum | Adv | direkt; unmittelbar | ABmod:PP |
| དུ | du | PP | -- | -- |
| གཟིགས | gzigs | tdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sehen; schauen | P:VG4;2.SF |
Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_18 WL]
Uebersetzung: [Er] sah insbesondere eine gaenzlich vollendete, aeusserst klare Gestalt (resp.) des rDo rje phur bu (Skt. Vajrakiilaya) unmittelbar (= mit eigenen Augen) [vor sich].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 16]
Tibetisch: ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་བསྒྱུར།
Wylie: lo chen gyi slob ma lo tsA ba mchog tu mkhas pa mang du byung ba rnams kyis 'dul ba'i sde snod mang po dang/ pha rol tu phyin pa dang/ sngags kyi chos kyang mang du bsgyur/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ལོ་ཆེན | lo chen | NZ | Lo chen (grosser Uebersetzer) | S:Erg (Kopf) |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | -- |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | -- |
| ལོ་ཙཱ་བ | lo tsA ba | N | Uebersetzer (Skt. lotsava) | App zu slob ma |
| མཆོག་ཏུ | mchog tu | Adv | hoechst; aeusserst | -- |
| མཁས་པ | mkhas pa | Adj | gelehrt | -- |
| མང་དུ | mang du | Adv | viel; zahlreich | -- |
| བྱུང་བ | byung ba | tmdV; 2.SF | erscheinen | -- |
| རྣམས | rnams | PlSuf | (Plural) | -- |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | -- |
| འདུལ་བ | 'dul ba | N | Disziplin; Skt. vinaya | dO:Abs (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| སྡེ་སྣོད | sde snod | N | Schriftkorb; Skt. piṭaka | -- |
| མང་པོ | mang po | Adj | viel | -- |
| དང | dang | Konj | und | -- |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | pha rol tu phyin pa | N | Vollkommenheit; Skt. paaramitaa | dO:Abs |
| དང | dang | Konj | und | -- |
| སྔགས | sngags | N | Skt. mantra | dO:Abs (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| ཆོས | chos | N | Lehre; Skt. dharma | -- |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| མང་དུ | mang du | Adv | viel; zahlreich | ABmod |
| བསྒྱུར | bsgyur | tdV; 2.SF | uebersetzen | P:VG1;2.SF |
Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: byung ba -- byung ba -- byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Uebersetzung: Die zahlreich erschienenen, hoechst gelehrten Uebersetzer [unter den] Schuelern des Lo chen uebersetzten viele Schriftkoerbe der Disziplin (Skt. vinaya) sowie die Vollkommenheiten (Skt. paaramitaa) und auch Lehren des Mantra (Skt. tantra) in grosser Zahl.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 17]
Tibetisch: ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཁམས་ལུགས་པ་ཞེས་པ་བྱུང་བར་རོང་ཟོམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད [...]
Wylie: khams kyi sa'i cha rnams su yang yongs su grags pa khams lugs pa zhes pa byung bar rong zom gyi 'grel pa las bshad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁམས | khams | ON | Khams | ABlok:PP (Kopf) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| ས | sa | N | Erde; Gebiet | -- |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| ཆ | cha | N | Teil; Gegend | -- |
| རྣམས | rnams | PlSuf | (Plural) | -- |
| སུ | su | PP | in | ABlok:PP |
| ཡང | yang | FokPart | auch | -- |
| ཡོངས་སུ | yongs su | Adv | gaenzlich; vollkommen | ABmod |
| གྲགས་པ | grags pa | Adj/tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt; beruehmt | SPraed:Abs |
| ཁམས་ལུགས་པ | khams lugs pa | NZ | Khams lugs pa (Bezeichnung) | App:Konj |
| ཞེས་པ | zhes pa | ZitPart | so genannt | -- |
| བྱུང་བ | byung ba | tmdV; 2.SF | erscheinen; entstehen | P1:VG6;2.SF;Konj |
| ར | r | Konj | dass; wie | -- |
| རོང་ཟོམ | rong zom | NZ | Rong zom | Possessor:AttrSuf (Kopf) |
| གྱི | gyi | AttrSuf | -- | -- |
| འགྲེལ་པ | 'grel pa | N | Kommentar; Erklaerung | ABkaus:PP (Kopf) |
| ལས | las | PP | aus; in | -- |
| བཤད | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P2:VG1;2.SF |
Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
Uebersetzung: Dass [er/sie] auch in den Gebieten von Khams vollkommen bekannt wurde [und] die Bezeichnung "Khams lugs pa" [d.h. "Einer der Khams-Tradition"] entstand, wird in Rong zom's Kommentar erklaert [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 18]
Tibetisch: སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ། དེ་དག་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སློབ་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན [...]
Wylie: slob dpon klu sgrub kyi slob ma slob dpon bsrung ba'i zhabs zhes bya ba thabs kyi rgyud la rab tu mkhas pa/ de dag kyang rdzu 'phrul slob mas bskor ba zhig yod pa de'i drung du byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་དཔོན | slob dpon | NZ | Lehrmeister; Skt. aacaarya | -- |
| ཀླུ་སྒྲུབ | klu sgrub | PN | Skt. Naagaarjuna | -- |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | -- |
| སློབ་དཔོན | slob dpon | NZ | Lehrmeister | -- |
| བསྲུང་བའི་ཞབས | bsrung ba'i zhabs | PN | bSrung ba'i zhabs | -- |
| ཞེས་བྱ་བ | zhes bya ba | ZitPart | so genannt; namens | -- |
| ཐབས | thabs | N | Methode; Mittel | -- |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | -- | -- |
| རྒྱུད | rgyud | N | Tantra; Skt. tantra | -- |
| ལ | la | PP | in Bezug auf; in | -- |
| རབ་ཏུ | rab tu | Adv | aeusserst; sehr | -- |
| མཁས་པ | mkhas pa | Adj | gelehrt | -- |
| དེ་དག | de dag | DemPron | diese (Pl.) | -- |
| ཀྱང | kyang | FokPart | auch | -- |
| རྫུ་འཕྲུལ | rdzu 'phrul | N | magische Verkoerperung | -- |
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | S:Erg (Kopf) |
| ས | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | -- |
| བསྐོར་བ | bskor ba | tdV; 2.,3.SF | umgeben; einschliessen | -- |
| ཞིག | zhig | IndArt | ein(e) | -- |
| ཡོད་པ | yod pa | EV | vorhanden sein | -- |
| དེ | de | DemPron | jene(r/s) | ABlok:PP (Kopf) |
| འི | 'i | AttrSuf | -- | -- |
| དྲུང་དུ | drung du | PP | bei; in der Naehe von | -- |
| བྱོན | byon | tmdV (resp.); 2.SF | gehen; ankommen | P:VG3;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 46; Lekt_15 WL]
Uebersetzung: [Er] begab sich (resp.) zu dem namens Slob dpon bSrung ba'i zhabs genannten Schueler des Slob dpon Klu sgrub (Skt. Naagaarjuna), der in den Methoden-Tantras aeusserst gelehrt war [und] der seinerseits auch von Schuelern mit magischen Verkoerperungen umgeben war [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 19]
Tibetisch: སློབ་མ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་དོ་ཧ་རྒྱས་བཤད་ལ་མངའ་བརྙེས།
Wylie: slob ma gzhan las khyad par du 'phags te do ha rgyas bshad la mnga' brnyes/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་མ | slob ma | N | Schueler | VglN:VglPart (Kopf) |
| གཞན | gzhan | Adj/IndPron | ander(e) | -- |
| ལས | las | VglPart | als | -- |
| ཁྱད་པར་དུ | khyad par du | Adv | besonders; insbesondere | ABmod |
| འཕགས | 'phags | Adj/tmdV; 2.SF | erhaben; hervorragend | P1:VG6;2.SF |
| ཏེ | te | Konj | und; indem | Konj |
| དོ་ཧ | do ha | EN | Doha (Liedersammlung) | dO:PP (Kopf) |
| རྒྱས་བཤད | rgyas bshad | N | ausfuehrliche Erklaerung | -- |
| ལ | la | PP | in Bezug auf; ueber | -- |
| མངའ | mnga' | N (resp.) | Macht; Meisterschaft | dO:Abs (Kopf) |
| བརྙེས | brnyes | tmdV; 2.SF | erlangen | P2:VG4;2.SF;FVG |
Stammformen: 'phags pa -- 'phags pa -- 'phags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_31 WL]
Stammformen: rnyed pa -- brnyes pa -- brnyed pa -- rnyod (tmdV) [Quelle: Lekt_30 WL]
Uebersetzung: [Er] ragte besonders unter den anderen Schuelern hervor und erlangte Meisterschaft (resp.) ueber die ausfuehrliche Erklaerung der Doha[-Liedersammlung].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 20]