Lektion 39 — Komparation und Graduierung

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 38 Alle Lektionen Lektion 40 →

Lektion 39 -- Komparation und Graduierung

Wortliste

[Aus LEK_39 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1che baཆེ་བAdjgross; groesser (Komp.)Lekt_39 WL, Nr. 1
2lcam sringལྕམ་སྲིངNBruder [und] SchwesterLekt_39 WL, Nr. 2
3'thun paའཐུན་པtmdV; 1.,2.,3.SFuebereinstimmenLekt_39 WL, Nr. 3
4tshang baཚང་བAdjganz; vollstaendigLekt_39 WL, Nr. 4
5ster baསྟེར་བtdV; 1.,2.,3.SFgeben; uebertragenLekt_39 WL, Nr. 5
6kha tshang barཁ་ཚང་བརAdverschoepfendLekt_39 WL, Nr. 6
7'dzam bu'i glingའཛམ་བུའི་གླིངENJambudvipa (geograph. Raum)Lekt_39 WL, Nr. 7
8rag dungརག་དུངNMessingtrompeteLekt_39 WL, Nr. 8
9rin chen bzang poརིན་ཆེན་བཟང་པོPNRin chen bzang poLekt_39 WL, Nr. 9
10lha bla maལྷ་བླ་མNZlHa Bla maLekt_39 WL, Nr. 10
11phrin lasཕྲིན་ལསNTat (resp.)Lekt_39 WL, Nr. 11
12yan chadཡན་ཆདPPoberhalb; bevor; frueherLekt_39 WL, Nr. 12
13dag paདག་པtmdV; 1.,2.,3.SFrein seinLekt_39 WL, Nr. 13
14gongགོངNWert; das ObereLekt_39 WL, Nr. 14
15'grims paའགྲིམས་པtmdV; 2.SFumherwandernLekt_39 WL, Nr. 15
16brtson 'grus g.yung drungབརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུངPNbrTson 'grus g.yung drungLekt_39 WL, Nr. 16
17g.yung drungགཡུང་དྲུངNHakenkreuzLekt_39 WL, Nr. 17
18bgres paབགྲེས་པtmdV; 2.SFalternLekt_39 WL, Nr. 18
19'dzengའཛེངNZ'DzengLekt_39 WL, Nr. 19
20rdo rje zam paརྡོ་རྗེ་ཟམ་པENrDo rje zam pa (relig. Unterweisung)Lekt_39 WL, Nr. 20
21tsharཚརAdvmalLekt_39 WL, Nr. 21
22monམོནNZMonLekt_39 WL, Nr. 22
23lcam moལྕམ་མོNSchwesterLekt_39 WL, Nr. 23
24bsod nams 'barབསོད་ནམས་འབརPNbSod nams 'barLekt_39 WL, Nr. 24
25lha blo gros 'odལྷ་བློ་གྲོས་འོདPNLha blo gros 'odLekt_39 WL, Nr. 25
26mangམངNZMangLekt_39 WL, Nr. 26
27grags pa rin chenགྲགས་པ་རིན་ཆེནPNGrags pa rin chenLekt_39 WL, Nr. 27
28lha gcig rdo rjeལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེPNlHa gcig rdo rjeLekt_39 WL, Nr. 28
29nyi shu rtsa bzhiཉི་ཤུ་རྩ་བཞིZWvierundzwanzigLekt_39 WL, Nr. 29
30bdudབདུདNDaemonLekt_39 WL, Nr. 30
31phyi sholཕྱི་ཤོལNAufschieben; HinauszoegerungLekt_39 WL, Nr. 31
32de bzhin gshegs paདེ་བཞིན་གཤེགས་པNZDe bzhin gshegs paLekt_39 WL, Nr. 32
33kyi nang nasཀྱི་ནང་ནསPPunterLekt_39 WL, Nr. 33
34rma seརྨ་སེNZrMa seLekt_39 WL, Nr. 34
35khyad parཁྱད་པརAdvinsbesondereLekt_39 WL, Nr. 35
36rdo rje phur buརྡོ་རྗེ་ཕུར་བུENrDo rje phur bu (Gottheit)Lekt_39 WL, Nr. 36
37yongsཡོངསAdvkurz fuer: yongs su: sehrLekt_39 WL, Nr. 37
38rdzogsརྫོགསAdjkurz fuer: rdzogs pa: vollendetLekt_39 WL, Nr. 38
39gsal baགསལ་བAdjklarLekt_39 WL, Nr. 39
40mchog tuམཆོག་ཏུAdvhoechst; aeusserst; ueberausLekt_39 WL, Nr. 40
41yongs suཡོངས་སུAdvgaenzlich; vollkommenLekt_39 WL, Nr. 41
42grags paགྲགས་པAdjbekannt; beruehmtLekt_39 WL, Nr. 42
43rong zomརོང་ཟོམNZRong zomLekt_39 WL, Nr. 43
44bsrung ba'i zhabsབསྲུང་བའི་ཞབསPNbSrung ba'i zhabsLekt_39 WL, Nr. 44
45rab tuརབ་ཏུAdvhoechst; aeusserst; ueberausLekt_39 WL, Nr. 45
46bskor baབསྐོར་བtdV; 2.,3.SFumgeben; einschliessenLekt_39 WL, Nr. 46
47do haདོ་ཧENDoha (Liedersammlung)Lekt_39 WL, Nr. 47

[Quelle: Lekt_39 WL]


Grammatik

[Aus LEK_39 HO.pdf]

Thema: Komparation und Graduierung

1. Komparation

Bildung durch Suffigierung:

  1. Grundstufe des Adjektivs: Adjektivstamm + Nominalsuffix
  2. Komparativ: Adjektivstamm + Komparativsuffix
  3. Superlativ: Adjektivstamm + Superlativsuffix

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]


1.1 Komparativ

Bei einem Vergleich der Eigenschaft zweier Groessen, ausgedrueckt im Adjektiv, wird:

a) Markierung des Vergleichsnomens durch Vergleichspartikeln

Das Vergleichsnomen wird durch Vergleichspartikeln markiert, die unmittelbar hinter diesem stehen. Zwei Vergleichspartikeln stehen zur Verfuegung: ལས་ (-las) und པས་ / བས་ (-pas / -bas). Im Deutschen werden sie i.d.R. mit der vergleichenden Konjunktion "als" wiedergegeben.

Antrittsregeln fuer die Allomorphe པས་ / བས་ (-pas / -bas):

SilbenendeAllomorphBeispiel
-g, -d, -n, -b, -m, -sཔས་ (-pas)གཞན་པས་ (gzhan pas)
-ng, -', -r, -l, Vokalབས་ (-bas)འདི་བས་ ('di bas)

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]

b) Komparativsuffix

Der Gradunterschied wird durch die Steigerungsstufe (= Vergleichsform) des Adjektivs ausgedrueckt. Dabei wird das Nominalsuffix des Adjektivs in der Steigerungsstufe durch das Komparativsuffix པ་ / བ་ (-pa / -ba) ersetzt:

GrundstufeBedeutungKomparativBedeutung
myogs poschnellmyogs paschneller
bzang pogutbzang babesser

Dort, wo ein Adjektiv auf das Nominalsuffix -pa / -ba endet, sind Grundstufe und Komparativform identisch:

GrundstufeBedeutungKomparativBedeutung
gsar paneugsar paneuer
chung bakleinchung bakleiner

Wenige Adjektive bilden eine unregelmaessige Ableitung:

GrundstufeBedeutungKomparativBedeutung
chen pogrossche bagroesser

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 1]

Beispiel: Markierung des Vergleichsnomens mit བས་ (-bas)

Tibetisch: ལུས་ཀྱང་རྟ་བས་མགྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ།

Wylie: lus kyang rta bas mgyogs par gyur to/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལུསlusNKoerperS:Abs
ཀྱངkyangFokPartauch--
རྟrtaNPferdVglN:VglPart
བསbasVglPartals--
མགྱོགས་པmgyogs paAdjschnellerSPraed:PP
rPPzu--
གྱུརgyurKV(2.SF)P:KV;2.SF
ཏོtoFinSuf----

Uebersetzung: Der Koerper wurde schneller als ein Pferd.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]

c) Thema im Komparativsatz

Mitunter wird in diesen Vergleichen auch ein Thema genannt, ueber das die beiden Groessen verglichen werden. Dieses steht oft satzeinleitend im Absolutiv.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]

Beispiel: Markierung des Vergleichsnomens mit ལས་ (-las); Ausfall des Nominalsuffixes der Steigerungsform

Tibetisch: ཇོ་བོའི་བཞེད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འབྲོམ་སྟོན་པ་ལས་ཀྱང་ཁོང་མཁས་ཟེར།

Wylie: jo bo'i bzhed pa'i bden pa gnyis la 'brom ston pa las kyang khong mkhas zer/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཇོ་བོjo boNZJo boTh:ThPart (AttrSuf)
འི'iAttrSuf----
བཞེད་པbzhed paN (resp.)Verkuendigung--
འི'iAttrSuf----
བདེན་པbden paNWahrheit--
གཉིསgnyisZWzwei--
laThPartin Bezug auf--
འབྲོམ་སྟོན་པ'brom ston paNZ'Brom ston paVglN:VglPart
ལསlasVglPartals--
ཀྱངkyangFokPartauch--
ཁོངkhongPersPron (resp.)erS:Abs
མཁསmkhasAdjgelehrtSPraed:Abs
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagen; heissenP1:VG1;2.SF

Uebersetzung: In Bezug auf die zwei Wahrheiten aus den Verkuendigungen des Jo bo ist bekannt, dass er gelehrter war als 'Brom ston pa.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]

Beispiel: Markierung des Vergleichsnomens mit བས་ (-bas)

Tibetisch: ན་བཟའ་ཡང་འདི་བས་བཟང་བ་རེ་བཞེས་པར་ཞུ་བྱས [...]

Wylie: na bza' yang 'di bas bzang ba re bzhes par zhu byas [...]

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ན་བཟའna bza'NKleidungTh:Abs
ཡངyangFokPartauch--
འདི'diDemProndiese(r/s)VglN:VglPart
བསbasVglPartals--
བཟང་བbzang baAdjbesser--
རེreIndPronetwasdO:Abs
བཞེས་པbzhes patdV (resp.); 1.,2.,3.SFnehmenP3:VG1;1.SF;Konj
rKonj----
ཞུzhutdV; 1.,3.SFbittenP2:VG1;1.SF
བྱསbyastdV; 2.SFmachen; sagenP1:VG1;2.SF

Uebersetzung: [Er] sagte: "Was die Kleidung angeht, so bitte [ich] darum, dass [Du] etwas bessere [Kleidung] traegst als diese."

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 2]


1.2 Superlativ

Bei einem Vergleich der Eigenschaft von mindestens drei Groessen wird:

a) Superlativsuffix ཤོས་ (-shos)

Der Gradunterschied wird durch Suffigierung des Superlativsuffixes ཤོས་ (-shos) an den Stamm des Adjektivs ausgedrueckt.

GrundstufeBedeutungSuperlativBedeutung
bzang pogutbzang shosam besten
chung baklein; jungchung shosam kleinsten; am juengsten
chen pogrossche shosam groessten; am aeltesten

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]

b) Markierung der Vergleichsgruppe

Die Gruppe, von der aus der Vergleich vorgenommen wird, ist entweder mit der Postposition ལས་ (-las) markiert in der Bedeutung "von; unter; aus" oder alternativ durch die Postposition ཀྱི་ནང་ནས་ (-kyi nang nas) in der gleichen Bedeutung, oder in einem Nebensatz, in dem die Vergleichsgroesse ausgedrueckt ist.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]

Beispiel: Superlativ mit -shos und Nebensatz als Vergleichsgruppe

Tibetisch: ཡབ་རྒྱ་ཟུར་བོ་ཚབ་པེ་དང་། ཡུམ་མར་གཟའ་དར་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་བདུན་བྱུང་བའི་ཆུང་ཤོས་སུ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས།

Wylie: yab rgya zur bo tshab pe dang / yum mar gza' dar skyid kyi sras bdun byung ba'i chung shos su lcags mo sbrul gyi lo la 'khrungs/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཡབyabN (resp.)Vater--
རྒྱ་ཟུར་བོ་ཚབ་པེrgya zur bo tshab peNZrGya zur bo tshab pe--
དངdangKonjund--
ཡུམyumN (resp.)Mutter--
མར་གཟའmar gza'NZMar gza'--
དར་སྐྱིདdar skyidPNDar skyid--
ཀྱིkyiAttrSuf----
སྲསsrasN (resp.)SohnS:Abs
བདུནbdunZWsieben--
བྱུང་བbyung batmdV; 2.SFerscheinenP2:VG6;2.SF
འི'iAttrSuf----
ཆུངchungAdjklein--
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
སུsuKonjalsApp:Konj
ལྕགསlcagsNEisenABtemp:PP
མོmoAdjweiblich--
སྦྲུལsbrulNSchlange--
གྱིgyiAttrSuf----
ལོloNJahr--
laPPim--
འཁྲུངས'khrungstmdV; 2.SFgeboren werdenP1:VG6;2.SF

Uebersetzung: Als Juengster der [seinerzeit] existierenden sieben Soehne [seines] Vaters rGya zur bo tshab pe und [seiner] Mutter Mar gza' Dar skyid wurde [er] im weiblichen Eisen-Schlangenjahr geboren.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]

Beispiel: Komparativform als Superlativ (Vergleichsgroesse fehlt)

Tibetisch: ངེད་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དུས་ནཱ་རོ་པ་ཆེ་བ་ཡིན།

Wylie: nged rgya gar na yod dus nA ro pa che ba yin/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ངེདngedPersPronichS1:Abs
རྒྱ་གརrgya garONIndienABlok:PP
naPPin--
ཡོདyodEV--P1:EV;PP
དུསdusPPwaehrend--
ནཱ་རོ་པnA ro paPNNaaropaS2:Abs
ཆེ་བche baAdjbedeutendster; besterSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P2:KV

Uebersetzung: Als ich in Indien war, war Naaropa der Bedeutendeste.

Anmerkung: Eine alternative Ausdrucksweise des Superlativs, wenn die Vergleichsgroesse fehlt bzw. wenn auf eine unbestimmte Menge Bezug genommen wird, von der aus der Vergleich betrachtet wird, erfolgt auch durch die Komparativform.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 3]

Beispiel: Superlativ mit Postposition ཀྱི་ནང་ནས་ (-kyi nang nas)

Tibetisch: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྨ་སེ་ཁོ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།

Wylie: de bzhin gshegs pa'i slob ma rnams kyi nang nas phrin las rma se kho na che ba yin no/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་བཞིན་གཤེགས་པde bzhin gshegs paNZDe bzhin gshegs paABkaus:PP
འི'iAttrSuf----
སློབ་མslob maNSchueler--
རྣམསrnamsPlSuf(Plural)--
ཀྱི་ནང་ནསkyi nang nasPPunter; von; aus--
ཕྲིན་ལསphrin lasN (resp.)TatTh:Abs
རྨ་སེrma seNZrMa seS:Abs
ཁོ་ནkho naFokPartgerade--
ཆེ་བche baAdjbester; bedeutendsterSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P:KV
ནོnoFinSuf----

Uebersetzung: Unter den Schuelern des De bzhin gshegs pa war [im Hinblick auf seine] Taten gerade rMa se der Beste.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]

Beispiel: Superlativ mit ལས་ (-las) als Vergleichsgruppe

Tibetisch: དེ་ལ་སྲས་ལྔ་ལས་ཆེ་བ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མགོན།

Wylie: de la sras lnga las che ba jo bo shAkya mgon/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProndasABkonj:PP
laPPin Bezug auf--
སྲསsrasN (resp.)SohnABkaus:PP
ལྔlngaZWfuenf--
ལསlasPPaus--
ཆེ་བche baAdjaeltester; groessterS:Abs
ཇོ་བོjo boNZJo boSPraed:Abs
ཤཱཀྱ་མགོནshAkya mgonPNShaakya mgon--

Uebersetzung: In Bezug darauf war der Aelteste unter seinen fuenf Soehnen der Jo bo Shaakya mgon.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]


1.3 che ba als Grundform, Komparativ und Superlativ

Das Wort ཆེ་བ་ (che ba) wird nicht nur in der Funktion des Komparativs oder Superlativs verwendet, sondern auch in der Funktion der Grundform des Adjektivs, wenn kein Vergleichsnomen erscheint.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]

Beispiel: che ba als Grundform des Adjektivs

Tibetisch: འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས་ང་མི་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ཝ་འཁྱུག་པ་འདྲ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ཀྱང་མཛད།

Wylie: 'phrang kha ber chung gis nga mi che ba yin/ khyod kyis phyag wa 'khyug pa 'dra ba gyis zer ba bzhin du phyag kyang mdzad/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང'phrang kha ber chungNZ'Phrang kha ber chungS1:Erg
གིསgisKSuf----
ngaPersPronichS2:Abs
མིmiNMenschSPraed:Abs
ཆེ་བche baAdjgross; bedeutend--
ཡིནyinKV--P2:KV
ཁྱོདkhyodPersPronduS3:Erg
ཀྱིསkyisKSuf----
ཕྱགphyagN (resp.)Hand; BegruessungdO:Abs
waNFuchsVglN:VglAdj
འཁྱུག་པ'khyug patmdV; 1.,3.SFlaufen--
འདྲ་བ'dra baAdjaehnlich--
གྱིསgyistdV (eleg.); 4.SFmachenP3:VG1;4.SF
ཟེར་བzer batdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF;VglPart
བཞིན་དུbzhin duVglPartentsprechend--
ཕྱགphyagN (resp.)Hand; BegruessungdO:Abs
ཀྱངkyangFokPartauch--
མཛདmdzadtdV; 1.,2.,3.SFmachenP4:VG1;2.SF

Uebersetzung: 'Phrang kha ber chung sagte: "Ich bin ein bedeutender Mensch. Vollziehe die Begruessung vergleichbar einem Fuchslauf!" Dementsprechend vollzog er die Begruessung.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 4]


2. Graduierung

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]

2.1 Graduierung durch Adverbien

Haeufig verwendete Adverbien zur Graduierung / Intensivierung, die ihren Bezugswoertern (Adjektiven und Verben) vorangestellt werden, sind u.a.:

TibetischWylieBedeutung
ཤིན་ཏུshin tusehr
རབ་ཏུrab tusehr
མཆོག་ཏུmchog tuhoechst; sehr
ཡོངས་སུyongs sugaenzlich; vollkommen
ཁྱད་པར་དུkhyad par duvorzueglich; besonders

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]

Beispiel: shin tu

Tibetisch: རྒྱལ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བ་ཡིན།

Wylie: rgyal mo ni shin tu thu ba yin/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྒྱལ་མོrgyal moNKoeniginS:Abs
ནིniFokPart----
ཤིན་ཏུshin tuAdvsehrABmod:PP
ཐུ་བthu baAdjboshaftSPraed:Abs
ཡིནyinKV--KV

Uebersetzung: Die Koenigin war sehr boshaft.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]

Beispiel: rab tu

Tibetisch: སྲས་ཇོ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་བློ་ཁ་ཕྱེ་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས [...]

Wylie: sras jo btsun rdo rje grags blo kha phye bas rab tu dgyes [...]

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྲསsrasN (resp.)SohnS1:Abs
ཇོ་བཙུནjo btsunNZJo btsun--
རྡོ་རྗེ་གྲགསrdo rje gragsPNrDo rje grags--
བློbloNVerstand; IntellektdO:Abs
ཁ་ཕྱེ་བkha phye batdV; 2.SFentfaltenP1:Nom;VG1;2.SF;Konj
sKonjweil--
རབ་ཏུrab tuAdvsehrABmod:PP
དགྱེསdgyestmdV (resp.); 1.,2.,3.SFsich freuenP2:VG6;2.SF

Uebersetzung: Da der Sohn Jo btsun rDo rje grags [seinen] Intellekt entfaltet hatte, freute [er] sich sehr.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]

Beispiel: yongs su

Tibetisch: དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐོབ་གསུང།

Wylie: dbang yongs su rdzogs pa brgyad cu rtsa bzhi thob gsung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དབངdbangNWeihedO:Abs
ཡོངས་སུyongs suAdvvollstaendig--
རྫོགས་པrdzogs paAdjkomplett--
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིbrgyad cu rtsa bzhiZWvierundachtzig--
ཐོབthobtmdV; 2.SFerhaltenP2:VG4;2.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP1:VG1;1.SF

Uebersetzung: [Er] sagt[e]: "[Er] erhielt vierundachtzig vollstaendig komplette Weihen."

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5]

Beispiel: khyad par du

Tibetisch: དེར་གདུལ་བྱའང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱུང།

Wylie: der gdul bya'ang khyad par du 'phags pa byung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེརderAdvdortABlok:PP
གདུལ་བྱgdul byaNSchuelerTh:Abs
འང'angFokPartauch--
ཁྱད་པར་དུkhyad par duAdvbesonders--
འཕགས་པ'phags paAdjedelS:Abs
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinenP:VG6;2.SF

Uebersetzung: Zu [seinen] Schuelern: Dort erschienen besonders Edle.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 5-6]


2.2 Graduierung durch Gradpartikeln

Gradpartikel ཡང་ (yang-)

Zur Graduierung kann die Gradpartikel / Intensitaetspartikel ཡང་ (yang-) einem nominalen Bezugswort vorangestellt werden. Dieses Partikel kann vor Substantive oder Adjektive treten.

GrundformBedeutungmit yang-Bedeutung
mesGrossvateryang mesUrgrossvater
rtseSpitzeyang rtseaeusserste Spitze
dag pareinyang dag paaeusserst rein
zab motiefgruendigyang zab moaeusserst tiefgruendig

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]

Beispiel: yang dag pa

Tibetisch: ཟླ་བ་མ་ལོན་པར་སེར་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པ་བྱུང།

Wylie: zla ba ma lon par ser ba'i rtags yang dag pa byung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཟླ་བzla baNMonatS:Abs
maNegPartnicht--
ལོན་པlon patmdV; 1.,2.,3.SFvergehenP1:VG6;2.SF
rKonj----
སེར་བser baNHagel--
འི'iAttrSuf----
རྟགསrtagsNZeichenS:Abs
ཡངyangGrPartaeusserst--
དག་པdag paAdjrein; klar--
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinenP2:VG6;2.SF

Uebersetzung: Ohne dass ein Monat vergangen war, erschienen aeusserst klare Zeichen [seiner Faehigkeit zur rituellen Hervorbringung] eines Hagel[falls].

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]

Beispiel: yang rtse (als Eigenname)

Tibetisch: བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་ཡང་རྩེའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས།

Wylie: bstan pa dang sems can la dgongs nas yang rtse'i khri thog tu phebs/ lha sde mi sde thams cad bskyangs/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བསྟན་པbstan paNLehrepO:PP
དངdangKonjund--
སེམས་ཅནsems canNLebewesen--
laPP----
དགོངསdgongstdV (resp.); 1.,2.,3.SFdenkenP1:VG2;2.SF
ནསnasKonjindem--
ཡང་རྩེyang rtseEN (Kloster)Yang rtseABlok:PP
འི'iAttrSuf----
ཁྲིkhriNThron--
ཐོག་ཏུthog tuPPauf--
ཕེབསphebstmdV (resp.); 1.,2.,3.SFgehenP2:VG3;2.SF
ལྷ་སྡེlha sdeNKlostergemeindedO:Abs
མི་སྡེmi sdeNVolk--
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalle--
བསྐྱངསbskyangstdV; 2.SFaufrecht erhalten; beschuetzen; leitenP3:VG1;2.SF

Uebersetzung: Indem er der Lehre und der Lebewesen gedachte, bestieg er den Thron [des Klosters] Yang rtse (wtl.: "aeusserste Spitze") [und] beschuetzte alle Klostergemeinden [und] das Volk.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6]

Gradpartikel ཇེ་ (je-)

Die Funktion der Graduierung bzw. Intensivierung traegt die Gradpartikel ཇེ་ (je-). Diese Gradpartikel steht vor Verben, um einen Grad des Zunehmens bzw. Abnehmens auszudruecken.

GrundformBedeutungmit je-Bedeutung
'phel bazunehmen (tmdV; 1.,3.SF)je 'phel baimmer mehr zunehmen
'grib paabnehmen (tmdV; 1.,3.SF)je 'grib paimmer mehr abnehmen

Diese Gradpartikel kann auch Adjektiven in dieser Funktion vorangestellt werden.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 6-7]

Beispiel: je cher

Tibetisch: ཀར་མ་པའི་སྙན་པ་ཇེ་ཆེར་སོང།

Wylie: kar ma pa'i snyan pa je cher song/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཀར་མ་པkar ma paNZKar ma pa--
འི'iAttrSuf----
སྙན་པsnyan paNRuhmS:Abs
ཇེjeGrPartzunehmend--
ཆེcheAdjgrossSPraed:PP
rPP----
སོངsongKV--P:KV

Uebersetzung: Der Ruhm des Kar ma pa wurde zunehmend groesser.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 7]


2.3 Graduierung durch Suffixe (Diminutiv)

Das Diminutivsuffix འུ་ ('u) wird an den Wortstamm suffigiert und bildet die verkleinerte Form der im Stamm bezeichneten Person oder Sache.

Das Diminutivsuffix bildet Allomorphe. Die Formbildung richtet sich nach dem Finalskript der vorangehenden Silbe. Es wird jedoch nicht allen Finalskripten nachgestellt.

Antrittsregeln fuer die Allomorphe:

SilbenendeAllomorphBeispiel
Vokal-'umi'u (Zwerg)
-g-gudbyug gu (Stoeckchen)
-ng-nguchung ngu (sehr klein)
-n-nugzhon nu (sehr jung; Juengling)

Ausnahmen (Formbildung richtet sich nicht nach dem Finalskript):

SilbenendeAllomorphBeispiel
-l, -m-burgyal bu (Prinz); dum bu (kleiner Abschnitt)

Stammveraenderung durch Diminutivsuffix:

Durch Anheftung des Diminutivsuffixes kann auch der Stamm des Wortes veraendert werden. a-Vokale und o-Vokale werden dabei i.d.R. zu e-Vokalen und u.U. auch zu i-Vokalen. Die Woerter sind lexikalisiert.

GrundformBedeutungDiminutivBedeutung
rtaPferdrte'uFohlen
khyoMannkhye'uKnabe
byaVogelbyi'uVoeglein

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 7-8]

Beispiel: khye'u

Tibetisch: ཁྱེའུ་དེ་གཉིས་ཕྱོགས་དེར་འོངས་སོ།

Wylie: khye'u de gnyis phyogs der 'ongs so/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེའུkhye'uNKnabeS:Abs
དེdeDemPronjene(r/s)--
གཉིསgnyisZWzwei--
ཕྱོགསphyogsNRichtung; GegendABlok:PP
དེdeDemPronjene(r/s)--
rPPin--
འོངས'ongstmdV; 2.SFkommenP:VG3;2.SF
སོsoFinSuf----

Uebersetzung: Die zwei Knaben kamen in jene Gegend.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]


2.4 Graduierung durch Wiederholung

Wiederholung von Adverbien

Tibetisch: བྱིས་པའི་དུས་ན་རང་གི་ཡུམ་དེ་སྒྲོལ་མར་ཡང་ཡང་གཟིགས།

Wylie: byis pa'i dus na rang gi yum de sgrol mar yang yang gzigs/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བྱིས་པbyis paNKindABtemp:PP
འི་དུས་ན'i dus naPPwaehrend--
རངrangPronselbst--
གིgiAttrSuf----
ཡུམyumN (resp.)MutterdO:Abs
དེdeDemPronjene(r/s)--
སྒྲོལ་མsgrol maEN (Gottheit)Taaraa (Skt.)App:Konj
rPPals--
ཡང་ཡངyang yangAdvwieder und wiederABmod
གཟིགསgzigstdV (resp.); 1.,2.,3.SFsehenP:VG4;2.SF

Uebersetzung: In seiner Kindheit sah [er] die eigene Mutter wieder und wieder als Taaraa.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]

Wiederholung von Adjektiven

Tibetisch: གདན་ས་དང་ཉེར་བར་འགའ་ཞིག་གིས་གུས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་མི་ཚང་རྣམས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་རྗེས་མེད་དུ་གྱུར།

Wylie: gdan sa dang nyer bar 'ga' zhig gis gus pa ma yin pa bstan pa'i mi tshang rnams je phra je phrar song ste rjes med du gyur/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདན་སgdan saNKlosterABlok:PP
དངdangPPzum--
ཉེར་བnyer baNNaehe--
rPPin--
འགའ་ཞིག'ga' zhigIndProneinigeS2:Erg
གིསgisKSuf----
གུས་པ་མ་ཡིན་པgus pa ma yin paNRespektlosigkeitdO:Abs
བསྟན་པbstan patdV; 2.,3.SFzeigenP2:VG1;2.SF;AttrSuf
འི'iAttrSuf----
མི་ཚངmi tshangNHaushalt; FamilieS1:Abs
རྣམསrnamsPlSuf(Plural)--
ཇེjeGrPartzunehmendSPraed:PP
ཕྲphraAdjklein--
ཇེjeGrPartzunehmend--
ཕྲphraAdjklein--
rPPzu--
སོངsongKV--P1:KV;Konj
སྟེsteKonjund--
རྗེསrjesNSpurS3:Abs
མེདmedneg. EV--P3:EV;HV
དུduKonj----
གྱུརgyurHV----

Uebersetzung: In der Naehe zum Kloster wurden Familien, unter denen einige Respektlosigkeit zeigten, zunehmend weniger und weniger, und [schliesslich] sind [von ihnen] keine Spuren mehr vorhanden gewesen.

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8]

Wiederholung von Verben

Tibetisch: འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཨིནདྲ་བུདདྷི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཁོ་བོ་ཡིན། བར་པ་ཁྱོད་ཡིན། གསུམ་ག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་གསུང་གསུང།

Wylie: 'gro mgon gyi zhal nas/ indra buddhi gsum byung ba'i snga phyi gnyis kho bo yin/ bar pa khyod yin/ gsum ga ngo bo gcig pa yin gsung gsung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འགྲོ་མགོན'gro mgonNZ'Gro mgonS1:SprM
གྱི་ཞལ་ནསgyi zhal nasSprM----
ཨིནདྲ་བུདདྷིindra buddhiPNIndrabuddhiS:Abs
གསུམgsumZWdrei--
བྱུང་བbyung batmdV; 2.SFerscheinenP2:VG6;2.SF;AttrSuf
འི'iAttrSuf----
སྔsngaAdjfrueherS3:Abs
ཕྱིphyiAdjspaeter--
གཉིསgnyisZWzwei--
ཁོ་བོkho boPersPronichSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P3:KV
བར་པbar paAdjmittlererS:Abs
ཁྱོདkhyodPersPronduSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P4:KV
གསུམ་གgsum gaZW[Gruppe von] dreiS:Abs
ངོ་བོngo boNWesenSPraed:Abs
གཅིག་པgcig paAdjidentisch--
ཡིནyinKV--P5:KV
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP1:VG1;1.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen(Wiederholung)

Uebersetzung: 'Gro mgon sagt[e] wiederholt: "Der Fruehere und Spaetere, der drei existierenden Indrabuddhi, war ich. Der Mittlere warst Du. Diese [Gruppe von] drei sind identischen Wesens."

[Quelle: Lekt_39 HO, S. 8-9]


Uebungen

[Aus LEK_39 UEB.pdf]


Satz 1

Tibetisch: གདམས་པ་ངེད་རང་ལས་ཆེ་བ་མེད་པས་འདི་ཉིད་དུ་སྡོད་ལ་ཉོན་གསུང་ [...]

Wylie: gdams pa nged rang las che ba med pas 'di nyid du sdod la nyon gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungS:Abs (Kopf)
ངེད་རངnged rangPersPron (1. Pers.; eleg.)ich selbstVglN:VglPart (Kopf)
ལསlasVglPartalsVglN:VglPart
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderSPraed:Abs
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP1:EV
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
འདི'diDemProndies; hierABlok:PP (Kopf)
ཉིདnyidFokParteben; gerade--
དུduPPan; in--
སྡོདsdodtmdV; 1.,4.SFverweilen; bleibenP2:VG3;4.SF
laKonjundKonj
ཉོནnyontdV; 4.SFhoeren; studierenP3:VG1;4.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP4:VG1;1.SF

Stammformen: sdod pa -- bsdad pa -- sdod pa -- sdod (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: nyan pa -- nyan pa -- nyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_30 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Da es [eine] Unterweisung, die bedeutender ist als ich selbst, nicht gibt, bleibt eben hier und hoert [mir] zu!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: ང་ལས་གདམས་ངག་ཆེ་བ་མེད། ཁྱེད་ལྕམ་སྲིང་དང་ལས་ཀྱང་འཐུན་པས་གདམས་པ་ཚང་བ་ཞིག་སྟེར་གསུང་ [...]

Wylie: nga las gdams ngag che ba med/ khyed lcam sring dang las kyang 'thun pas gdams pa tshang ba zhig ster gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ngaPersPron (1. Pers.)ichVglN:VglPart (Kopf)
ལསlasVglPartalsVglN:VglPart
གདམས་ངགgdams ngagNmuendliche UnterweisungS1:Abs (Kopf)
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderS1:Abs
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP1:EV
ཁྱེདkhyedPersPron (2. Pers.; resp.)Ihr; du (resp.)ABkom:PP (Kopf)
ལྕམ་སྲིངlcam sringNBruder [und] Schwester--
དངdangPPmitABkom:PP
ལསlasNKarma; TatABmod:PP (Kopf)
ཀྱངkyangFokPartauch--
འཐུན'thuntmdV; 1.,2.,3.SFuebereinstimmenP2:VG6;1.SF
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
ཚང་བtshang baAdjvollstaendigAttribut zu gdams pa
ཞིགzhigIndefPartein(e)IndefPart
སྟེརstertdV; 1.,2.,3.SFgeben; uebertragenP3:VG1;1.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP4:VG1;1.SF

Stammformen: 'thun pa -- 'thun pa -- 'thun pa -- 'thun (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 3]

Stammformen: ster ba -- ster ba -- ster ba -- ster (tdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 5]

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Es gibt keine Unterweisung, die bedeutender ist als [diejenige, die von] mir [stammt]. Da [ich] auch im Karma mit euch Geschwistern uebereinstimme, [werde ich euch] eine vollstaendige Unterweisung geben."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: གདམས་པ་ཁ་ཚང་བར་གནང་བས་ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདམས་པ་ང་རང་ལས་ཆེ་བ་མེད་སྙམ་པ་ཡང་བྱུང་།

Wylie: gdams pa kha tshang bar gnang bas da lta 'dzam bu'i gling na gdams pa nga rang las che ba med snyam pa yang byung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
ཁ་ཚང་བརkha tshang barAdverschoepfend; vollstaendigABmod:PP
གནངgnangtdV (resp.); 1.,2.,3.SFgeben (resp.)P1:VG1;2.SF;Konj
བསbasKonjweil; daKonj (kausal)
ད་ལྟda ltaAdvnun; jetztABtemp
འཛམ་བུའི'dzam bu'iENJambudvipaABlok:PP (Kopf)
གླིངglingNInsel; LandABlok:PP
naPPin; aufABlok:PP
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungTh:Abs (Kopf)
ང་རངnga rangPersPron (1. Pers.)ich selbstVglN:VglPart (Kopf)
ལསlasVglPartalsVglN:VglPart
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderSPraed:Abs
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP2:EV
སྙམ་པsnyam patmdV; 1.,2.,3.SFdenken; meinenP3:VG6;2.SF
ཡངyangFokPartauch; sogar--
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinen; entstehenP4:VG6;2.SF

Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]

Uebersetzung: Da [er mir] die Unterweisungen erschoepfend gab (resp.), entstand [in mir] sogar der Gedanke: "Nun gibt es in Jambudvipa hinsichtlich der Unterweisungen niemanden, der bedeutender ist als ich selbst."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: བོད་ན་འདི་ལས་ཆེ་བའི་རག་དུང་མེད་ཟེར་ [...]

Wylie: bod na 'di las che ba'i rag dung med zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བོདbodONTibetABlok:PP (Kopf)
naPPinABlok:PP
འདི'diDemProndiese(r/s)VglN:VglPart (Kopf)
ལསlasVglPartalsVglN:VglPart
ཆེ་བche baAdjgroesserAttr:AttrSuf (Kopf)
འི'iAttrSuf--AttrSuf
རག་དུངrag dungNMessingtrompeteS:Abs (Kopf)
མེདmedneg. EVnicht vorhanden seinP1:EV
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagen; heissenP2:VG1;1.SF

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: In Tibet gibt es keine Messingtrompete, die groesser ist als diese, sagt man.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: དེའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ཡོན་ཏན་ཁོ་བོ་བས་ཆེ་བ་དཀའ་མོད་ཀྱི། ལྷ་བླ་མས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཞབས་ཏོག་ཅིག་བྱ་དགོས་དགོངས་ [...]

Wylie: de'i tshe lo tsA ba rin chen bzang po'i dgongs pa la/ paN+Di ta yon tan kho bo bas che ba dka' mod kyi/ lha bla mas spyan drangs pas zhabs tog cig bya dgos dgongs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའིde'iDemPron + AttrSufdessen; damalsABtemp (Kopf)
ཚེtsheNZeit; damalsABtemp
ལོ་ཙཱ་བlo tsA baNUebersetzerS:Abs (Kopf)
རིན་ཆེན་བཟང་པོrin chen bzang poPNRin chen bzang poS:Abs
འི'iAttrSuf--AttrSuf
དགོངས་པdgongs paN (resp.)Gedanke; AbsichtABmod:PP (Kopf)
laPPhinsichtlich; inABmod:PP
པཎྜི་ཏpaN+Di taNGelehrter (Skt. pandita)S1:Abs (Kopf)
ཡོན་ཏནyon tanNQualitaet; gute EigenschaftTh:Abs
ཁོ་བོkho boPersPron (1. Pers.)ichVglN:VglPart (Kopf)
བསbasVglPartalsVglN:VglPart
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderSPraed:Abs
དཀའdka'Adj/Vschwierig seinP1:Adj
མོད་ཀྱིmod kyiKonjobgleich; zwar ... aberKonj (konzessiv)
ལྷ་བླ་མlha bla maNZlHa Bla maS2:Erg (Kopf)
sKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
སྤྱན་དྲངསspyan drangstdV (resp.); 2.SFeinladen (resp.)P2:VG1;2.SF;Konj
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
ཞབས་ཏོགzhabs togNDienstdO:Abs (Kopf)
ཅིགcigIndefPartein(e)IndefPart
བྱbyatdV; 3.SFmachen; ausfuehrenP3:VG1;3.SF
དགོསdgosMVmuessen; sollenP3:MV
དགོངསdgongstdV (resp.); 1.,2.,3.SFdenken; beabsichtigen (resp.)P4:VG2;2.SF

Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL; Lekt_38 WL]

Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_23 WL]

Stammformen: dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_10 WL]

Uebersetzung: Damals war [der Inhalt der] Absicht (resp.) des Uebersetzers Rin chen bzang po: "Obwohl es schwierig ist, dass [dieser] Pandita hinsichtlich [seiner] Qualitaeten bedeutender als ich [waere], muss [ich ihm], da [er] vom lHa Bla ma eingeladen wurde (resp.), einen Dienst erweisen."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 5]


Satz 6

Tibetisch: བཀའ་བརྒྱུད་འདི་བླ་མ་བས་སློབ་མ་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བས། ཁོ་བོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བས་ཁོད་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་འོང་གསུང།

Wylie: bka' brgyud 'di bla ma bas slob ma phrin las che bas/ kho bo yan chad kyi bka' brgyud kyi phrin las thams cad bas khod phrin las che ba 'ong gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཀའ་བརྒྱུདbka' brgyudENbKa' brgyud (religioese Schule); UeberlieferungTh:Abs (Kopf)
འདི'diDemProndiese(r/s)--
བླ་མbla maNLama; LehrerVglN:VglPart (Kopf)
བསbasVglPartalsVglN:VglPart
སློབ་མslob maNSchuelerS1:Abs (Kopf)
ཕྲིན་ལསphrin lasN (resp.)TatS1:Abs
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderSPraed1:Abs
sKonjweil; daKonj (kausal)
ཁོ་བོkho boPersPron (1. Pers.)ich--
ཡན་ཆདyan chadPPoberhalb; bis hinauf zu--
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
བཀའ་བརྒྱུདbka' brgyudENbKa' brgyud; Ueberlieferung--
ཀྱིkyiAttrSuf--AttrSuf
ཕྲིན་ལསphrin lasN (resp.)TatVglN:VglPart (Kopf)
ཐམས་ཅདthams cadIndPronalle--
བསbasVglPartalsVglN:VglPart
ཁོདkhodPersPron (2. Pers.)duS2:Abs (Kopf)
ཕྲིན་ལསphrin lasN (resp.)TatS2:Abs
ཆེ་བche baAdjgroesser; bedeutenderSPraed2:Abs
འོང'ongtmdV; 1.,3.SFkommen; werdenP1:VG3;3.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP2:VG1;1.SF

Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Da in dieser bKa' brgyud[-Ueberlieferung] die Taten des Schuelers bedeutender sind als [die] des Lamas, werden deine Taten bedeutender sein als alle Taten der bKa' brgyud-Ueberlieferung von mir an aufwaerts."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་སྟེ། རི་ཁོད་འགྲིམས་པ་བས་ཀྱང་འདི་རང་སྟོབས་ཆེ་བ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང།

Wylie: 'on kyang bla ma'i zhabs tog 'ba' zhig byas pas sgrib pa dag nas/ ting nge 'dzin kyang gong 'phel du song ste/ ri khod 'grims pa bas kyang 'di rang stobs che ba 'dug snyam pa byung gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འོན་ཀྱང'on kyangAdvdennoch; jedochKonj (adversativ)
བླ་མbla maNLama; Lehrer--
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཞབས་ཏོགzhabs togNDienstdO:Abs (Kopf)
འབའ་ཞིག'ba' zhigGrPartnur; alleinFokPart
བྱསbyastdV; 2.SFmachenP1:VG1;2.SF;Konj
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
སྒྲིབ་པsgrib paNVerdunkelung; VerschleierungS1:Abs (Kopf)
དགdagtmdV; 1.,2.,3.SFrein sein; gereinigt werdenP2:VG6;2.SF;Konj
ནསnasKonjnachdem; und dannKonj
ཏིང་ངེ་འཛིནting nge 'dzinN(meditative) VersenkungS2:Abs (Kopf)
ཀྱངkyangFokPartauch--
གོངgongNdas Obere; SteigerungSPraed:PP (Kopf)
འཕེལ'pheltmdV; 1.,2.,3.SFzunehmen; sich mehren--
དུduPPzu--
སོངsongKV--P3:KV;Konj
སྟེsteKonjundKonj
རི་ཁོདri khodNBerggebiet; GebirgeABlok:PP (Kopf)
འགྲིམས་པ'grims patmdV; 2.SFumherwandernP4:Nom;VG6;2.SF;VglPart
བསbasVglPartalsVglPart
ཀྱངkyangFokPartauch--
འདི'diDemProndiesS3:Abs (Kopf)
རངrangPronselbst--
སྟོབསstobsNKraft; StaerkeTh:Abs
ཆེ་བche baAdjgroesser; staerkerSPraed:Abs
འདུག'dugEVvorhanden sein; sein (EV)P5:EV
སྙམ་པsnyam patmdV; 1.,2.,3.SFdenken; meinenP6:VG6;2.SF
བྱུངbyungtmdV; 2.SFentstehen; erscheinenP7:VG6;2.SF
གསུངgsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP8:VG1;1.SF

Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]

Stammformen: dag pa -- dag pa -- dag pa -- dag (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 13]

Stammformen: 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: 'grim pa -- 'grims pa -- 'grim pa -- 'grims (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 15]

Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Dennoch, da [ich] einzig den Dienst am Lama verrichtete, wurden, nachdem [meine] Verdunkelungen gereinigt waren, auch die Versenkung in einen Zuwachs ging (= nahm zunehmend zu). [Bei mir] entstand der Gedanke: 'Das hier [d.h. der Dienst am Lama] selbst ist von groesserer Kraft als das Umherwandern im Gebirge.'"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་གཉིས་ཁོང་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས།

Wylie: nag tsho lo tsA ba dang khu ston brtson 'grus g.yung drung gnyis khong las lo gcig gis bgres/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ནག་ཚོnag tshoNZNag tshoS:Abs (Kopf)
ལོ་ཙཱ་བlo tsA baNUebersetzer--
དངdangKonjundKonj
ཁུ་སྟོནkhu stonNZKhu ston--
བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུངbrtson 'grus g.yung drungPNbrTson 'grus g.yung drung--
གཉིསgnyisZWzwei--
ཁོངkhongPersPron (3. Pers.; resp.)er (resp.)VglN:VglPart (Kopf)
ལསlasVglPartalsVglN:VglPart
ལོloNJahrABmod:Erg (Kopf)
གཅིགgcigZWein(s)--
གིསgisKSufum (Instrumentalis)ABmod:Erg
བགྲེསbgrestmdV; 2.SFalternP:VG6;2.SF

Stammformen: 'gres -- bgres -- 'gres (tmdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 18 (2.SF); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. 'gres pa / bgres pa]

Uebersetzung: Der Uebersetzer Nag tsho und Khu ston brTson 'grus g.yung drung -- diese zwei waren um ein Jahr aelter als er (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: འཛེང་ཆེན་པོ་ལ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ཚར་གཅིག་ཞུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ཐོས་པའི་སྔ་ཤོས་ཡིན།

Wylie: 'dzeng chen po la der rdo rje zam pa tshar gcig zhus pa de rdo rje zam pa thos pa'i snga shos yin/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཛེང་ཆེན་པོ'dzeng chen poNZ'Dzeng chen poiO:Dat (Kopf)
laKSuf(Dativ)iO:Dat
དེརderAdvdort; dabeiABtemp:PP
རྡོ་རྗེ་ཟམ་པrdo rje zam paENrDo rje zam pa (relig. Unterweisung)dO:Abs (Kopf)
ཚརtsharAdvmal--
གཅིགgcigZWein(s)--
ཞུས་པzhus patdV; 2.SFfragen; bitten; sagen (eleg.)P1:Nom;VG1;2.SF;AttrSuf
དེdeDemProndas; jene(s)S:Abs (Kopf)
རྡོ་རྗེ་ཟམ་པrdo rje zam paENrDo rje zam pa (relig. Unterweisung)--
ཐོས་པthos patmdV; 1.,2.,3.SFhoerenP2:Nom;VG4;2.SF;AttrSuf
འི'iAttrSuf--AttrSuf
སྔsngaAdjfruehSPraed:Abs (Kopf)
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
ཡིནyinKVseinP3:KV

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: thos pa -- thos pa -- thos pa -- thos (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

Uebersetzung: Dass [er] bei 'Dzeng chen po dort einmal das rDo rje zam pa erbat -- das war das Frueheste des Hoerens des rDo rje zam pa.

Oder freier: Dass [er] bei 'Dzeng chen po einmal das rDo rje zam pa erbat, war die frueheste [Ueberlieferung] des Hoerens des rDo rje zam pa.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ནི། དགེ་བཤེས་མོན་གྱི་ལྕམ་མོ་བསོད་ནམས་འབར་ལ་སྲས་དྲུག་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་ཤོས་ཡིན།

Wylie: slob dpon 'phags pa ni/ dge bshes mon gyi lcam mo bsod nams 'bar la sras drug 'khrungs pa'i che shos yin/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོནslob dponNZLehrmeister; Slob dpon (Skt. aacaarya)S:Abs (Kopf)
འཕགས་པ'phags paNZ'Phags paS:Abs
ནིniFokPart(Topikpartikel)--
དགེ་བཤེསdge bshesNZdGe bshes--
མོནmonNZMon--
གྱིgyiAttrSuf--AttrSuf
ལྕམ་མོlcam moNSchwester--
བསོད་ནམས་འབརbsod nams 'barPNbSod nams 'bariO:Dat (Kopf)
laKSuf(Dativ)iO:Dat
སྲསsrasN (resp.)SohnS:Abs (Kopf)
དྲུགdrugZWsechs--
འཁྲུངས་པ'khrungs patmdV (resp.); 2.SFgeboren werden (resp.)P1:Nom;VG6;2.SF;AttrSuf
འི'iAttrSuf--AttrSuf
ཆེcheAdjgross; altSPraed:Abs (Kopf)
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
ཡིནyinKVseinP2:KV

Stammformen: 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- -- -- (tmdV; resp.; nur 2.SF belegt) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: Der Lehrmeister (Slob dpon) 'Phags pa war der Aelteste der sechs Soehne (resp.), die der Schwester des dGe bshes Mon, bSod nams 'bar, geboren wurden (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 10]


Satz 11

Tibetisch: དེའི་རེས་སུ་ལྷ་བློ་གྲོས་འོད་ནི། མང་མངའ་བདག་གྲགས་པ་རིན་ཆེན་དང། ཡུམ་ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་ཤིང་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས།

Wylie: de'i res su lha blo gros 'od ni/ mang mnga' bdag grags pa rin chen dang/ yum lha gcig rdo rje'i sras che shos su shing mo bya'i lo la 'khrungs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProndasABtemp:PP (Kopf)
འི'iAttrSuf----
རེས་སུres suPPdanach; in der FolgeABtemp:PP
ལྷ་བློ་གྲོས་འོདlha blo gros 'odPNLha blo gros 'odS:Abs (Kopf)
ནིniFokPart(Topikmarkierung)--
མངmangNZMang--
མངའ་བདགmnga' bdagNHerrscher--
གྲགས་པ་རིན་ཆེནgrags pa rin chenPNGrags pa rin chenPossessor:AttrSuf (Vater)
དངdangKonjund--
ཡུམyumN (resp.)Mutter--
ལྷ་གཅིག་རྡོ་རྗེlha gcig rdo rjePNlHa gcig rdo rjePossessor:AttrSuf (Mutter)
འི'iAttrSuf----
སྲསsrasN (resp.)Sohn--
ཆེcheAdjaeltesterApp:Konj (Kopf)
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
སུsuKonjals--
ཤིངshingNHolzABtemp:PP (Kopf)
མོmoAdjweiblich--
བྱbyaNVogel--
འི'iAttrSuf----
ལོloNJahr--
laPPim--
འཁྲུངས'khrungstmdV (resp.); 2.SFgeboren werdenP:VG6;2.SF

Stammformen: 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- 'khrungs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: Danach wurde Lha blo gros 'od als Aeltester der Soehne des Mang-Herrschers Grags pa rin chen und [seiner] Mutter (resp.) lHa gcig rdo rje im weiblichen Holz-Vogeljahr geboren (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ན་ངན་ཤོས་སུ་སོང།

Wylie: nyi shu rtsa bzhi'i nang na ngan shos su song/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིnyi shu rtsa bzhiZWvierundzwanzigVglGr:PP (Kopf)
འི'iAttrSuf----
ནང་ནnang naPPunter; innerhalb--
ངནnganAdjschlechtSPraed:PP (Kopf)
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
སུsuPPzu--
སོངsongKV--P:KV

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Uebersetzung: Unter den vierundzwanzig [Personen] wurde [er] der Schlechteste.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: བདུད་ཀྱི་ལས་ཆེ་ཤོས་ཕྱི་ཤོལ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་རང་བྱ་དགོས།

Wylie: bdud kyi las che shos phyi shol yin pas da lta rang bya dgos/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བདུདbdudNDaemonPossessor:AttrSuf (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf----
ལསlasNTat; KarmaS:Abs
ཆེcheAdjgroessterS:Abs
ཤོསshosSupSuf(Superlativ)--
ཕྱི་ཤོལphyi sholNAufschieben; HinauszoegerungSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P1:KV
པསpasKonjweil; daKonj (kausal)
ད་ལྟda ltaAdvjetzt; nunABtemp
རངrangFokPartgerade; eben--
བྱbyatdV; 3.SFmachen; tunP2:VG1;3.SF;FVG
དགོསdgosMVmuessen; sollenP2:MV;FVG

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Uebersetzung: Da die groesste Tat des Daemonen (bdud, Skt. maara) das Aufschieben ist, muss [man es] gerade jetzt tun.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེ་སྔ་བ་ཡིན།

Wylie: dbang bskur ba la de snga ba yin/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དབང་བསྐུར་བdbang bskur baNWeiheuebertragungTh:ThPart (Kopf)
laThPartin Bezug auf--
དེdeDemProndas; erS:Abs
སྔ་བsnga baAdjfrueher; der FruehesteSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P:KV

Uebersetzung: In Bezug auf die Weiheuebertragung war er der Frueheste.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྨ་སེ་ཁོ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།

Wylie: de bzhin gshegs pa'i slob ma rnams kyi nang nas phrin las rma se kho na che ba yin no/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་བཞིན་གཤེགས་པde bzhin gshegs paNZDe bzhin gshegs pa (Tathaagata)VglGr:PP (Kopf)
འི'iAttrSuf----
སློབ་མslob maNSchueler--
རྣམསrnamsPlSuf(Plural)--
ཀྱི་ནང་ནསkyi nang nasPPunter; von; aus--
ཕྲིན་ལསphrin lasN (resp.)TatTh:Abs
རྨ་སེrma seNZrMa seS:Abs
ཁོ་ནkho naFokPartgerade; ausschliesslich--
ཆེ་བche baAdjbester; bedeutendsterSPraed:Abs
ཡིནyinKV--P:KV
ནོnoFinSuf----

Uebersetzung: Unter den Schuelern des De bzhin gshegs pa (Tathaagata) war [im Hinblick auf seine] Taten (resp.) gerade rMa se der Beste.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 15]


Satz 16

Tibetisch: ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས།

Wylie: khyad par rdo rje phur bu'i sku yongs rdzogs shin tu gsal ba cig mngon sum du gzigs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱད་པརkhyad parAdvinsbesondere; besondersABmod
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུrdo rje phur buENrDo rje phur bu (Gottheit)dO:Abs (Kopf)
འི'iAttrSuf----
སྐུskuN (resp.)Koerper; Gestalt--
ཡོངསyongsAdvkurz fuer yongs su: gaenzlich--
རྫོགསrdzogsAdjkurz fuer rdzogs pa: vollendet--
ཤིན་ཏུshin tuAdvsehr; aeusserst--
གསལ་བgsal baAdjklar; deutlich--
ཅིགcigIndArtein(e)--
མངོན་སུམmngon sumAdvdirekt; unmittelbarABmod:PP
དུduPP----
གཟིགསgzigstdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsehen; schauenP:VG4;2.SF

Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_18 WL]

Uebersetzung: [Er] sah insbesondere eine gaenzlich vollendete, aeusserst klare Gestalt (resp.) des rDo rje phur bu (Skt. Vajrakiilaya) unmittelbar (= mit eigenen Augen) [vor sich].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: ལོ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་བསྒྱུར།

Wylie: lo chen gyi slob ma lo tsA ba mchog tu mkhas pa mang du byung ba rnams kyis 'dul ba'i sde snod mang po dang/ pha rol tu phyin pa dang/ sngags kyi chos kyang mang du bsgyur/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལོ་ཆེནlo chenNZLo chen (grosser Uebersetzer)S:Erg (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf----
སློབ་མslob maNSchueler--
ལོ་ཙཱ་བlo tsA baNUebersetzer (Skt. lotsava)App zu slob ma
མཆོག་ཏུmchog tuAdvhoechst; aeusserst--
མཁས་པmkhas paAdjgelehrt--
མང་དུmang duAdvviel; zahlreich--
བྱུང་བbyung batmdV; 2.SFerscheinen--
རྣམསrnamsPlSuf(Plural)--
ཀྱིསkyisKSuf(Ergativmarkierung)--
འདུལ་བ'dul baNDisziplin; Skt. vinayadO:Abs (Kopf)
འི'iAttrSuf----
སྡེ་སྣོདsde snodNSchriftkorb; Skt. piṭaka--
མང་པོmang poAdjviel--
དངdangKonjund--
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པpha rol tu phyin paNVollkommenheit; Skt. paaramitaadO:Abs
དངdangKonjund--
སྔགསsngagsNSkt. mantradO:Abs (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf----
ཆོསchosNLehre; Skt. dharma--
ཀྱངkyangFokPartauch--
མང་དུmang duAdvviel; zahlreichABmod
བསྒྱུརbsgyurtdV; 2.SFuebersetzenP:VG1;2.SF

Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: byung ba -- byung ba -- byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: Die zahlreich erschienenen, hoechst gelehrten Uebersetzer [unter den] Schuelern des Lo chen uebersetzten viele Schriftkoerbe der Disziplin (Skt. vinaya) sowie die Vollkommenheiten (Skt. paaramitaa) und auch Lehren des Mantra (Skt. tantra) in grosser Zahl.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཁམས་ལུགས་པ་ཞེས་པ་བྱུང་བར་རོང་ཟོམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད [...]

Wylie: khams kyi sa'i cha rnams su yang yongs su grags pa khams lugs pa zhes pa byung bar rong zom gyi 'grel pa las bshad [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁམསkhamsONKhamsABlok:PP (Kopf)
ཀྱིkyiAttrSuf----
saNErde; Gebiet--
འི'iAttrSuf----
chaNTeil; Gegend--
རྣམསrnamsPlSuf(Plural)--
སུsuPPinABlok:PP
ཡངyangFokPartauch--
ཡོངས་སུyongs suAdvgaenzlich; vollkommenABmod
གྲགས་པgrags paAdj/tmdV; 1.,2.,3.SFbekannt; beruehmtSPraed:Abs
ཁམས་ལུགས་པkhams lugs paNZKhams lugs pa (Bezeichnung)App:Konj
ཞེས་པzhes paZitPartso genannt--
བྱུང་བbyung batmdV; 2.SFerscheinen; entstehenP1:VG6;2.SF;Konj
rKonjdass; wie--
རོང་ཟོམrong zomNZRong zomPossessor:AttrSuf (Kopf)
གྱིgyiAttrSuf----
འགྲེལ་པ'grel paNKommentar; ErklaerungABkaus:PP (Kopf)
ལསlasPPaus; in--
བཤདbshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP2:VG1;2.SF

Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]

Uebersetzung: Dass [er/sie] auch in den Gebieten von Khams vollkommen bekannt wurde [und] die Bezeichnung "Khams lugs pa" [d.h. "Einer der Khams-Tradition"] entstand, wird in Rong zom's Kommentar erklaert [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་བསྲུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ། དེ་དག་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སློབ་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བྱོན [...]

Wylie: slob dpon klu sgrub kyi slob ma slob dpon bsrung ba'i zhabs zhes bya ba thabs kyi rgyud la rab tu mkhas pa/ de dag kyang rdzu 'phrul slob mas bskor ba zhig yod pa de'i drung du byon [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོནslob dponNZLehrmeister; Skt. aacaarya--
ཀླུ་སྒྲུབklu sgrubPNSkt. Naagaarjuna--
ཀྱིkyiAttrSuf----
སློབ་མslob maNSchueler--
སློབ་དཔོནslob dponNZLehrmeister--
བསྲུང་བའི་ཞབསbsrung ba'i zhabsPNbSrung ba'i zhabs--
ཞེས་བྱ་བzhes bya baZitPartso genannt; namens--
ཐབསthabsNMethode; Mittel--
ཀྱིkyiAttrSuf----
རྒྱུདrgyudNTantra; Skt. tantra--
laPPin Bezug auf; in--
རབ་ཏུrab tuAdvaeusserst; sehr--
མཁས་པmkhas paAdjgelehrt--
དེ་དགde dagDemProndiese (Pl.)--
ཀྱངkyangFokPartauch--
རྫུ་འཕྲུལrdzu 'phrulNmagische Verkoerperung--
སློབ་མslob maNSchuelerS:Erg (Kopf)
sKSuf(Ergativmarkierung)--
བསྐོར་བbskor batdV; 2.,3.SFumgeben; einschliessen--
ཞིགzhigIndArtein(e)--
ཡོད་པyod paEVvorhanden sein--
དེdeDemPronjene(r/s)ABlok:PP (Kopf)
འི'iAttrSuf----
དྲུང་དུdrung duPPbei; in der Naehe von--
བྱོནbyontmdV (resp.); 2.SFgehen; ankommenP:VG3;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV) [Quelle: Lekt_39 WL, Nr. 46; Lekt_15 WL]

Uebersetzung: [Er] begab sich (resp.) zu dem namens Slob dpon bSrung ba'i zhabs genannten Schueler des Slob dpon Klu sgrub (Skt. Naagaarjuna), der in den Methoden-Tantras aeusserst gelehrt war [und] der seinerseits auch von Schuelern mit magischen Verkoerperungen umgeben war [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: སློབ་མ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་དོ་ཧ་རྒྱས་བཤད་ལ་མངའ་བརྙེས།

Wylie: slob ma gzhan las khyad par du 'phags te do ha rgyas bshad la mnga' brnyes/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་མslob maNSchuelerVglN:VglPart (Kopf)
གཞནgzhanAdj/IndPronander(e)--
ལསlasVglPartals--
ཁྱད་པར་དུkhyad par duAdvbesonders; insbesondereABmod
འཕགས'phagsAdj/tmdV; 2.SFerhaben; hervorragendP1:VG6;2.SF
ཏེteKonjund; indemKonj
དོ་ཧdo haENDoha (Liedersammlung)dO:PP (Kopf)
རྒྱས་བཤདrgyas bshadNausfuehrliche Erklaerung--
laPPin Bezug auf; ueber--
མངའmnga'N (resp.)Macht; MeisterschaftdO:Abs (Kopf)
བརྙེསbrnyestmdV; 2.SFerlangenP2:VG4;2.SF;FVG

Stammformen: 'phags pa -- 'phags pa -- 'phags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_31 WL]

Stammformen: rnyed pa -- brnyes pa -- brnyed pa -- rnyod (tmdV) [Quelle: Lekt_30 WL]

Uebersetzung: [Er] ragte besonders unter den anderen Schuelern hervor und erlangte Meisterschaft (resp.) ueber die ausfuehrliche Erklaerung der Doha[-Liedersammlung].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_39 UEB, Satz 20]

← Lektion 38 Alle Lektionen Lektion 40 →