Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_38 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ldengs pa | ལྡེངས་པ | Adj | ausreichend | Lekt_38 WL, Nr. 1 |
| 2 | spyan drang ba | སྤྱན་དྲང་བ | tdV; 3.SF | jmd. einladen | Lekt_38 WL, Nr. 2 |
| 3 | sngags pa | སྔགས་པ | N | Mantra-Praktizierender | Lekt_38 WL, Nr. 3 |
| 4 | 'ug pa lung pa | འུག་པ་ལུང་པ | NZ | 'Ug pa lung pa | Lekt_38 WL, Nr. 4 |
| 5 | ke rtse ba | ཀེ་རྩེ་བ | NZ | Ke rtse ba | Lekt_38 WL, Nr. 5 |
| 6 | btsun pa | བཙུན་པ | N | Moench | Lekt_38 WL, Nr. 6 |
| 7 | chu mig ring mo ba | ཆུ་མིག་རིང་མོ་བ | NZ | Chu mig ring mo ba | Lekt_38 WL, Nr. 7 |
| 8 | 'brel | འབྲེལ | N | Verbindung | Lekt_38 WL, Nr. 8 |
| 9 | thag chod pa | ཐག་ཆོད་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | aufgegeben sein | Lekt_38 WL, Nr. 9 |
| 10 | rbad kyis | རྦད་ཀྱིས | Adv | vollstaendig | Lekt_38 WL, Nr. 10 |
| 11 | skye med | སྐྱེ་མེད | N (Term. techn.) | Nicht-Entstehen | Lekt_38 WL, Nr. 11 |
| 12 | cham gyis | ཆམ་གྱིས | Adv | allmaehlich | Lekt_38 WL, Nr. 12 |
| 13 | thal ba | ཐལ་བ | tmdV; 1.,2.,3.SF | hinausgehen ueber; hinkommen | Lekt_38 WL, Nr. 13 |
| 14 | bag ma | བག་མ | N | Braut | Lekt_38 WL, Nr. 14 |
| 15 | gting nas | གཏིང་ནས | Adv | von Grund auf | Lekt_38 WL, Nr. 15 |
| 16 | thag bcad pa | ཐག་བཅད་པ | tdV; 2.SF | etw. entscheiden | Lekt_38 WL, Nr. 16 |
| 17 | gnang ba | གནང་བ | N | Erlaubnis | Lekt_38 WL, Nr. 17 |
| 18 | thugs su chud pa | ཐུགས་སུ་ཆུད་པ | tdV; 1.,2.,3.SF | erkennen | Lekt_38 WL, Nr. 18 |
| 19 | be re smyon pa | བེ་རེ་སྨྱོན་པ | NZ | Be re smyon pa | Lekt_38 WL, Nr. 19 |
| 20 | rgyus | རྒྱུས | N | Kenntnis | Lekt_38 WL, Nr. 20 |
| 21 | 'dre | འདྲེ | N | Daemon | Lekt_38 WL, Nr. 21 |
| 22 | nyams su len pa | ཉམས་སུ་ལེན་པ | tdV; 1.SF | praktizieren | Lekt_38 WL, Nr. 22 |
| 23 | sna | སྣ | N | Sorte; Art | Lekt_38 WL, Nr. 23 |
| 24 | phal cher | ཕལ་ཆེར | IndPron | der Mehrzahl nach; groesstenteils | Lekt_38 WL, Nr. 24 |
| 25 | nyams su myong ba | ཉམས་སུ་མྱོང་བ | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfahren; wahrnehmen; praktizieren | Lekt_38 WL, Nr. 25 |
| 26 | grol ba | གྲོལ་བ | tmdV; 1.,2.,3.SF / N | frei werden; Befreiung | Lekt_38 WL, Nr. 26 |
| 27 | yongs la | ཡོངས་ལ | Adv | im Allgemeinen | Lekt_38 WL, Nr. 27 |
| 28 | ldong dar ba | ལྡོང་དར་བ | NZ | lDong dar ba | Lekt_38 WL, Nr. 28 |
| 29 | rjes su gzung ba | རྗེས་སུ་གཟུང་བ | tdV; 2.,3.SF | sich jmd. annehmen | Lekt_38 WL, Nr. 29 |
| 30 | chag dgra bcom | ཆག་དགྲ་བཅོམ | NZ | Chag dgra bcom | Lekt_38 WL, Nr. 30 |
| 31 | stengs pa | སྟེངས་པ | NZ | sTengs pa | Lekt_38 WL, Nr. 31 |
| 32 | bzhi bcu rtsa bdun pa | བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ | OZ | 47 | Lekt_38 WL, Nr. 32 |
| 33 | mes | མེས | NZ | Mes | Lekt_38 WL, Nr. 33 |
| 34 | bkra shis dga' | བཀྲ་ཤིས་དགའ | PN | bKra shis dga' | Lekt_38 WL, Nr. 34 |
| 35 | gnas chag grong | གནས་ཆག་གྲོང | ON | gNas chag grong | Lekt_38 WL, Nr. 35 |
| 36 | sku 'khrungs pa | སྐུ་འཁྲུངས་པ | resp; tmdV; 2.SF | geboren werden | Lekt_38 WL, Nr. 36 |
| 37 | dmar khams | དམར་ཁམས | ON | dMar khams | Lekt_38 WL, Nr. 37 |
| 38 | skabs | སྐབས | N | Gelegenheit | Lekt_38 WL, Nr. 38 |
| 39 | dus gsum mkhyen pa | དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ | NZ | Dus gsum mkhyen pa | Lekt_38 WL, Nr. 39 |
| 40 | sku gshegs pa | སྐུ་གཤེགས་པ | resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF | sterben | Lekt_38 WL, Nr. 40 |
| 41 | phal mo che | ཕལ་མོ་ཆེ | IndPron | der Mehrzahl nach; groesstenteils | Lekt_38 WL, Nr. 41 |
| 42 | nyan bshad | ཉན་བཤད | N | Studium und Erklaerung | Lekt_38 WL, Nr. 42 |
| 43 | gtan la phab pa | གཏན་ལ་ཕབ་པ | tdV; 2.SF | festlegen; ordnen | Lekt_38 WL, Nr. 43 |
| 44 | seng ldeng nags sgrol | སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ | EN (Gottheit) | Seng ldeng nags sgrol | Lekt_38 WL, Nr. 44 |
| 45 | ldog stod kyi dgon pa | ལྡོག་སྟོད་ཀྱི་དགོན་པ | EN (Kloster) | lDog stod-Kloster | Lekt_38 WL, Nr. 45 |
| 46 | lung bstan pa | ལུང་བསྟན་པ | tdV; 2.,3.SF | etw. prophezeien | Lekt_38 WL, Nr. 46 |
| 47 | kyi rjes su | ཀྱི་རྗེས་སུ | PP | danach, nachdem | Lekt_38 WL, Nr. 47 |
| 48 | rab tu byung | རབ་ཏུ་བྱུང | tdV; 4.SF | Ordenseintritt durchfuehren | Lekt_38 WL, Nr. 48 |
| 49 | rmi lam | རྨི་ལམ | N | Traum | Lekt_38 WL, Nr. 49 |
| 50 | bsil ba tshal | བསིལ་བ་ཚལ | ON | bSil ba tshal | Lekt_38 WL, Nr. 50 |
| 51 | cha rkyen | ཆ་རྐྱེན | N | materielle Ausstattung | Lekt_38 WL, Nr. 51 |
| 52 | bye ma | བྱེ་མ | N | Sand | Lekt_38 WL, Nr. 52 |
| 53 | la sgab | ལ་སྒབ | N | Passfuss | Lekt_38 WL, Nr. 53 |
| 54 | nam phyed | ནམ་ཕྱེད | N | Mitternacht | Lekt_38 WL, Nr. 54 |
| 55 | rgan mo | རྒན་མོ | Adj | alt | Lekt_38 WL, Nr. 55 |
| 56 | kha | ཁ | N | Wort; Rede | Lekt_38 WL, Nr. 56 |
| 57 | gtad pa | གཏད་པ | tdV; 2.,3.SF / N | anlehnen; stuetzen; Stuetze; Halt | Lekt_38 WL, Nr. 57 |
| 58 | sbar phu ba | སྦར་ཕུ་བ | NZ | sBar phu ba | Lekt_38 WL, Nr. 58 |
| 59 | gsang ba snying po | གསང་བ་སྙིང་པོ | EN (Text) | gSang ba snying po | Lekt_38 WL, Nr. 59 |
| 60 | zan | ཟན | N | Brei; Speise; Essen | Lekt_38 WL, Nr. 60 |
| 61 | sangs rgyas mnyam sbyor | སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར | EN (Text) | Sangs rgyas mnyam sbyor | Lekt_38 WL, Nr. 61 |
| 62 | tshod ma | ཚོད་མ | N | Gemuese | Lekt_38 WL, Nr. 62 |
| 63 | gsol ba | གསོལ་བ | resp.; 1.,2.,3.SF | einnehmen; speisen | Lekt_38 WL, Nr. 63 |
| 64 | rmi ba | རྨི་བ | N | Traum | Lekt_38 WL, Nr. 64 |
| 65 | ru | རུ | NZ | Ru | Lekt_38 WL, Nr. 65 |
| 66 | khong du chud pa | ཁོང་དུ་ཆུད་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich einpraegen | Lekt_38 WL, Nr. 66 |
| 67 | rtags | རྟགས | N | Merkmal; Kennzeichen | Lekt_38 WL, Nr. 67 |
| 68 | mthe bong | མཐེ་བོང | N | grosser Zeh | Lekt_38 WL, Nr. 68 |
| 69 | nyams pa | ཉམས་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF / N | beschaedigt sein; Schaden | Lekt_38 WL, Nr. 69 |
[Quelle: Lekt_38 WL]
[Quelle: Lekt_38 HO]
Verbalkomposita zusammengesetzt aus einem Nomen bzw. Adverb + Verb bilden eine grammatische Einheit. Diese Verbalkomposita eroeffnen je nach Art des Verbs die Leerstellen des Satzes. Einige dieser Verbalkomposita eroeffnen auch satzwertige Konstruktionen (=OS).
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]
| Verbalkompositum (Nomen/Adverb + Verb) | Bedeutung | Satzbauplan |
|---|---|---|
| spyan 'dren pa | jmd. (+dO) einladen | S -- dO -- P |
| sun 'byin pa | jmd. (+dO) zurueckweisen; jmd. (+dO) widerlegen | S -- dO -- P |
| sku gshegs pa | sterben (resp.) | S -- P |
| sku 'khrung ba | geboren werden (resp.) | S -- P |
| sku sprul pa | sich verkoerpern als (+App) | S -- App -- P |
| thag chad pa / thag chod pa | aufgegeben sein; beseitigt sein; entschieden sein | S -- P |
| thag gcod pa | sich entschliessen / entscheiden etw. (+OS) zu machen | S1 --{ \<OS\> } -- P1 |
| lung bstan pa | etw. (+OS) prophezeien | S1 --{ \<OS\> } -- P1 |
| thugs su chud pa | sich etw. (+dO) einpraegen; etw. (+dO) erkennen | S -- dO -- P |
| nyams su len pa | etw. (+dO) praktizieren | S -- dO -- P |
| nyams su myong ba | etw. (+dO) erfahren / praktizieren | S -- dO -- P |
| gtan la 'bebs pa | etw. (+dO) ordnen / feststellen | S -- dO -- P |
| rjes su 'dzin pa | sich jmd. (+dO) annehmen | S -- dO -- P |
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]
Satzbauplan: S -- dO -- P
དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་སྤྱན་དྲངས།
Wylie: de nas khri srong lde btsan gyis mkhan chen zhi ba 'tsho spyan drangs/
W: de nas: danach (Adv). khri srong lde btsan: PN. -gyis: KSuf. mkhan chen: Grossabt. zhi ba 'tsho: PN; Skt. shaantirakshita. spyan drangs: einladen (tdV; 2.SF).
G: de nas \<ABtemp:PP\> khri srong lde btsan gyis \<S:Erg\> mkhan chen zhi ba 'tsho Ø \<dO:Abs\> spyan drangs \<P:Nom;VG1;2.SF\> /
Ue: Danach lud Khri srong lde btsan den Grossabt Shaantirakshita ein.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]
Satzbauplan: S -- dO -- P
ཁྱེད་ཚོས་ཟུར་ཆུང་བ་སུན་ཕྱིན་ནམ་གསུང་།
Wylie: khyed tshos zur chung ba sun phyin nam gsung/
W: khyed: du (resp.; PersPron). -tsho: PlSuf. -s: KSuf. zur chung ba: NZ. sun phyin: zurueckweisen; widerlegen (tdV; 2.SF). -nam: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
G: { khyed tshos \<S2:Erg\> zur chung ba Ø \<dO:Abs\> sun phyin nam \<P2:Nom;VG1;2.SF;FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] fragt[e]: "Habt Ihr Zur chung ba widerlegt?"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]
Satzbauplan: S -- P
དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ལོན་པ་དང་བླ་མ་དྭགས་ཆུང་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།
Wylie: de nas zla ba gnyis tsam lon pa dang bla ma dwags chung sku gshegs te / bzhi bcu rtsa dgu pa'o/
W: de nas: danach (Adv). zla ba: Monat. gnyis: zwei (ZW). -tsam: ca. (GrPart). lon pa: verfliessen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -dang: Konj. bla ma: NZ. dwags chung: NZ. sku gshegs: sterben (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). -te: und (Konj). bzhi bcu rtsa dgu pa: neunundvierzig (ZW). -'o: FinSuf.
G: { de nas \<ABkonj\> zla ba gnyis tsam \<ABtemp\> lon pa dang \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { bla ma dwags chung Ø \<S:Abs\> sku gshegs te \<P:Nom;VG6;2.SF;Konj\> / bzhi bcu rtsa dgu pa Ø \<SPraed:Abs\> 'o \<FinSuf\> / }
Ue: Als dann zwei Monate vergangen waren, starb Bla ma Dwags chung. [Es] war [sein] 49. [Lebensjahr].
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]
Satzbauplan: S -- App -- P
དེ་ལ་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། བོད་འབངས་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད།
Wylie: de la phyir 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis chos kyi rgyal po srong btsan sgam por sku sprul te / bod 'bangs rnams dge ba bcu'i las kyi lam la bkod/
W: de la: hierzu; diesbezueglich (Adv). phyir: allgemein (Adv). 'phags pa: Skt. aarya (NZ). spyan ras gzigs dbang phyug: Skt. avalokiteshvara (EN: Gottheit). -gis: KSuf. chos kyi rgyal po: NZ. srong btsan sgam po: PN. -r: als (PP). sku sprul: sich verkoerpern (tdV; 1.,2.,3.SF). -te: und (Konj). bod: Tibet. 'bangs: Untertan. -rnams: PlSuf. dge ba: Tugend. bcu: zehn (ZW). -'i: AttrSuf. las: Tat. -kyi: AttrSuf. lam: Pfad. -la: auf; in (PP). bkod: setzen; hineinsetzen (tdV; 2.SF).
G: { de la \<ABkonj\> phyir \<ABmod\> 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis \<S1:Erg\> chos kyi rgyal po srong btsan sgam por \<App:PP\> sku sprul te \<P1:Nom;VG1;2.SF;Konj\> } / { bod 'bangs rnams Ø \<dO:Abs\> dge ba bcu'i las kyi lam la \<ABlok:PP\> bkod \<P2:VG1;2.SF\> / }
Ue: In Bezug darauf [heisst es] im Allgemeinen: Aarya Avalokiteshvara verkoerperte sich als Chos kyi rgyal po Srong btsan sgam po und fuehrte die Untertanen Tibets auf den Pfad der Ausuebung der zehn Tugenden.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]
Satzbauplan: S1 --{ \<OS\> } -- P1
འབྲོམ་རྭ་སྲེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཐག་བཅད།
Wylie: 'brom rwa sgreng du spyan 'dren par thag bcad/
W: 'brom: NZ. rwa sgreng: ON. -du: nach (PP). spyan 'dren pa: einladen (tdV; 1.SF). -r: Konj. thag bcad: sich entschliessen (tdV; 2.SF).
G: { 'brom Ø \<dO:Abs\> rwa sgreng du \<ABlok:PP\> spyan 'dren par \<P2:Nom;VG1;1.SF;Konj\> } thag bcad \<P1:Nom;VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] entschloss sich, 'Brom nach Rwa sgreng einzuladen.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]
Satzbauplan: S1 --{ \<OS\> } -- P1
རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན་པར་འདུག [...]
Wylie: rdo rje zam pa dang mjal bar lung bstan par 'dug [...]
W: rdo rje zam pa: NZ. -dang: mit (PP). mjal ba: treffen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). -r: Konj. lung bstan pa: etwas prophezeien (tdV; 2.,3.SF). -r: Konj. 'dug: HV.
G: { rdo rje zam pa dang \<pO:PP\> mjal bar \<P2:VG2;1.SF\> } lung bstan par 'dug \<P1:Nom;VG1;2.SF;HV\> [...]
Ue: [Er] hatte prophezeit, dass [er] rDo rje zam pa treffen wuerde.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]
Satzbauplan: S -- dO -- P
སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ [...]
Wylie: slob dpon gyis de kho na nyid thugs su chud [...]
W: slob dpon: Lehrer. -gyis: KSuf. de kho na nyid: Wirklichkeit; Skt. tattva. thugs su chud: erkennen (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: slob dpon gyis \<S:Erg\> de kho na nyid Ø \<dO:Abs\> thugs su chud \<P:Nom;PP;VG1;2.SF\> [...]
Ue: Der Lehrer erkannte die Wirklichkeit.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]
Satzbauplan: S -- dO -- P
ད་ངའི་ཆོས་འདི་ཚོ་ཉམས་སུ་ལོང་གསུང་།
Wylie: da nga'i chos 'di tsho nyams su long gsung/
W: da: jetzt (Adv). nga: ich (PersPron). -'i: AttrSuf. chos: Lehre. 'di: DemPron. -tsho: PlSuf. nyams su long: praktizieren (tdV; 4.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
G: { da \<ABtemp\> nga'i chos 'di tsho Ø \<dO:Abs\> nyams su long \<P2:Nom;PP;VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Jetzt praktiziere meine Lehren!"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]
Satzbauplan: S -- dO -- P
དེ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པའི་སྣ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས།
Wylie: de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams phal cher rang gis nyams su myong zhing grol ba ma gtogs yongs la ma grags/
W: de: DemPron. -la sogs pa: usw. gdams pa: Unterweisung. -'i: AttrSuf. sna: Art; Gattung. mi 'dra ba: ungleich; verschieden (Adj). -rnams: PlSuf. phal cher: vielfach; der Mehrzahl nach. rang: selbst (Pron). -gis: KSuf. nyams su myong: praktizieren (tmdV; 1.,2.,3.SF). -zhing: und (Konj). grol ba: befreit werden (tmdV; 2.SF). ma gtogs: abgesehen davon (VPh). yongs la: im Allgemeinen. ma: NegPart. grags: bekannt sein (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: { de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams Ø \<dO:Abs\> phal cher rang gis \<S1:Erg\> nyams su myong zhing \<P1:Nom;PP;VG4;2.SF;Konj\> } { grol ba ma gtogs \<P2:VG6;2.SF;VPh\> } { yongs la \<ABmod:PP\> ma grags \<P3:VG6;2.SF\> /
Ue: Abgesehen davon, dass selbst die meisten [seiner Schueler] die verschiedenen Arten [seiner] Unterweisungen wie jene usw. praktizierten und [dadurch] befreit wurden, waren [diese] im Allgemeinen nicht bekannt.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]
Satzbauplan: S -- dO -- P
[...] དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ།
Wylie: [...] dka' ba'i gnas rnams kyang gtan la phab/
W: dka' ba: schwierig (Adj). -'i: AttrSuf. gnas: Ort; Stelle. -rnams: PlSuf. -kyang: auch (FokPart). gtan la phab: feststellen (tdV; 2.SF).
G: [...] dka' ba'i gnas rnams Ø kyang \<dO:Abs\> gtan la phab \<P:Nom;PP;VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] stellte die schwierigen [Text]stellen fest.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]
Satzbauplan: S -- dO -- P
ཀརྵ་པ་ན་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། ཁྱོད་ང་ལ་མ་མོས་པ་གསུང་།
Wylie: karsha pa na phul nas bdag rjes su 'dzin par zhus pas / khyod nga la ma mos pa gsung/
W: karsha pa na: Muenze; Skt. kaarshaapaṇa. phul: geben (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). bdag: selbst (PersPron). rjes su 'dzin pa: annehmen (tdV; 1.SF). -r: Konj. zhus pa: bitten (tdV; 2.SF). -s: als (Konj). khyod: du (resp.; PersPron). nga: ich (PersPron). -la: in (PP). ma: NegPart. mos pa: vertrauen (tmdV; 1.,2.,3.SF). gsung: sagen (tdV; 1.,3.SF).
G: { karsha pa na Ø \<dO:Abs\> phul nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { bdag Ø \<dO:Abs\> rjes su 'dzin par \<P2:Adv;VG1;1.SF;Konj\> } { zhus pas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> } / { khyod Ø \<S:Abs\> nga la \<ABlok:PP\> ma mos pa \<P4:VG5;1.SF\> } gsung \<P5:VG1;1.SF\> } /
Ue: Nachdem [er] [ihm] Muenzen gegeben hatte, bat [er] darum, dass [jener] [ihn] selbst [als Schueler] annehmen moege und [jener] sagt[e]: "Du vertraust mir nicht."
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]
Alternativ zur Bildung der Entscheidungsfrage mittels des Finalsuffixes འམ་ (-'am) laesst sich eine Entscheidungsfrage auch mit dem Praefix ཨེ་ (e-) bilden. Das Praefix steht direkt vor dem Verb. Die Entscheidungsfrage mit dem Praefix ཨེ་ endet im Verbstamm. Im zusammengesetzten Praedikat steht das Praefix vor dem satzschliessenden Hilfsverb bzw. Modalverb.
Unterscheiden laesst sich die Entscheidungsfrage in eine direkte und indirekte Fragebildung.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]
Beispiel 1:
ད་ང་ཡང་ཡུལ་དུ་ཨེ་སླེབ།
Wylie: da nga yang yul du e sleb/
W: da: jetzt (Adv). nga: ich (PersPron). -yang: auch (FokPart). yul: Land. -du: in (PP). e: Praefix (Entscheidungsfrage). sleb: kommen; erreichen (tmdV; 1.,3.SF).
G: { da \<ABtemp\> nga Ø yang \<S:Abs\> yul du \<ABlok:PP\> e sleb \<Prae;P:VG3;1.SF\> / }
Ue: "Erreiche auch ich jetzt [mein] [Heimat]land?"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]
Beispiel 2:
དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་ཨེ་ཡིན་བསམ་བྱུང་ [...]
Wylie: dang po mu stegs kyi chos shig e yin bsam byung [...]
W: dang po: anfangs (Adv). mu stegs: Haeretiker. -kyi: AttrSuf. chos: Lehre. -shig: IndPart. e: Praefix (Entscheidungsfrage). yin: KV. bsam: denken (tdV; 2.,3.SF). byung: HV.
G: { \<TS1a:\> dang po \<ABtemp\> } { mu stegs kyi chos shig Ø \<SPraed:Abs\> e yin \<Prae;P2:KV\> } { \<TS1b:\> bsam byung \<P1:VG1;2.SF;HV\> [...] }
Ue: "Am Anfang dachte [ich]: 'Ist [dies] eine Lehre der Haeretiker?'"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]
Beispiel 3 (Praefix vor dem Hilfsverb):
Das Praefix steht vor dem Hilfsverb oder Modalverb der Entscheidungsfrage:
བླ་མ་ཕེབས་ཀྱི་ཨེ་འདུག །
Wylie: bla ma phebs kyi e 'dug / (Schwieger 2009: 171)
W: bla ma: Lehrer. phebs: kommen (resp; tmdV; 1.,2.,3.SF). -kyi: Konj. e-: Praefix (Entscheidungsfrage). 'dug: HV.
G: { bla ma Ø \<S:Abs\> phebs kyi e 'dug \<P:VG3;1.SF;Prae;HV\> / }
Ue: "Kommt der Bla ma?"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]
Beispiel 4 (Praefix vor Adjektiv in Kopulasatz):
Das Praefix e- kann auch vor einem Adjektiv als Artergaenzung in einem Kopulasatz stehen, in dem das Kopulaverb ausgefallen ist.
དམ་པའི་ཞལ་ནས། ཨེ་བདེན་གསུང་།
Wylie: dam pa'i zhal nas / e bden gsung/
W: dam pa: NZ. -'i zhal nas: SprM. e: Praefix (Entscheidungsfrage). bden: wirklich; wahr (Adj). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
G: { \<TS1a:\> dam pa'i zhal nas \<S1:SprM\> / } { e bden Ø \<Prae;SPraed:Abs\> } { \<TS1b:\> gsung \<P1:VG1;1.SF\> / }
Ue: Dam pa fragt[e]: "Ist [das] wahr?"
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5-6]
Das Praefix ཨེ་ (e-) kennzeichnet auch indirekte Entscheidungsfragen. Der Satz der Entscheidungsfrage steht als Adverbialsatz und wird im Deutschen oft mit der den Nebensatz einleitenden Konjunktion "ob" gebildet.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]
Beispiel 1:
ང་རྒས་པས་ཁྱེད་དང་ཨེ་མཇལ་མི་ཤེས།
Wylie: nga rgas pas khyed dang e mjal mi shes/
W: nga: ich (PersPron). rgas pa: alt sein (tmdV; 2.SF). -s: da (Konj). khyed: du (resp.; PersPron). -dang: PP. e-: Praefix (Entscheidungsfrage). mjal: treffen (tdV; 1.,2.,3.SF). -mi: NegPart. shes: wissen (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: { \<TS1:\> nga Ø \<S1:Abs\> rgas pas \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> khyed dang \<pO:PP\> e mjal \<Praef;P2:VG2;1.SF\> } { \<TS3:\> mi shes \<P3:VG4;1.SF\> / }
Ue: "Da ich alt bin, weiss ich nicht, ob ich dich [noch einmal] treffe."
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]
Beispiel 2 (mit Gedankeninhalt):
དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ལ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གཉིས་ལ་གཏུགས། བོད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཨེ་མཐུན་དང་སྐྱེད་ཨེ་ཐོན་གཟིགས་དགོས་སྙམ་ [...]
Wylie: de nas thugs dgongs la rgya gar du byon la paṇḍi ta gcig gnyis la gtugs / bod kyi chos dang e mthun dang skyed e thon gzigs dgos snyam [...]
W: de nas: danach (Adv). thugs dgongs: Gedanke (resp.). -la: im (PP). rgya gar: Indien. -du: nach (PP). byon: reisen (resp.; tmdV; 2.SF). -la: und (Konj). paṇḍi ta: Skt. paṇḍita. gcig: eins (ZW). gnyis: zwei (ZW). -la: PP. gtugs: anschliessen (tdV; 2.,3.,4.SF). bod: Tibet. -kyi: AttrSuf. chos: Lehre. -dang: mit (PP). e: Praefix. mthun: uebereinstimmen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -dang: und (Konj). skyed: Fortschritt; Vervollkommnung. e: Praefix. thon: hervortreten; entstehen (tmdV; 2.,4.SF). gzigs: betrachten (tdV; 1.,2.,3.SF). dgos: muessen (MV). snyam: denken (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: { \<TS1a:\> de nas \<ABtemp:PP\> thugs dgongs la \<ABlok:PP\> } { rgya gar du \<ABlok:PP\> byon la \<P2:VG3;2.SF\> } { paṇḍi ta gcig gnyis la \<pO:PP\> gtugs \<P3:VG2;2.SF\> / } { bod kyi chos dang \<pO:PP\> e mthun dang \<Prae;P4:VG5;1.SF;Konj\> } { skyed Ø \<S:Abs\> e thon \<Prae;P5:VG6;2.SF\> } { gzigs dgos \<P6:VG1;1.SF;MV\> } { \<TS1b:\> snyam \<P1:VG4;2.SF\> [...] }
Ue: Danach dachte [er]: "[Tibetische Geistliche] sind [frueher] nach Indien gereist und haben sich ein oder zwei Paṇḍitas angeschlossen. Es ist [nun] notwendig zu betrachten, ob [die Lehren dieser indischen Paṇḍitas] mit den Lehren Tibets uebereinstimmen, und ob sich [durch diese] [fuer die Ausuebung der religioesen Lehre] ein Fortschritt ergeben wuerde."
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6-7]
Satzeinleitende Phrase: ཐུགས་དགོངས་ལ་ / དགོངས་པ་ལ་ ... སྙམ་པ་ (thugs dgongs la / dgongs pa la ... snyam pa): etw. denken
Satzbauplan: satzeinleitende Phrase -- { Gedankeninhalt oft in Form einer dir. Rede } -- P1
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]
Satzeinleitende Phrase: [... ཀྱི་] རྨི་ལམ་དུ་ ... རྨི་བ་ ([... kyi] rmi lam du ... [-cig] rmi ba): etw. traeumen
Satzbauplan: satzeinleitende Phrase -- { Trauminhalt (endet oft im Verbalnomen) } -- P1
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]
Beispiel:
ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུ་བར་བཞག་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྨིས།
Wylie: yum gyi rmi lam du gser gyi rdo rje rtse dgu pa cig skyes pa thu bar bzhag pa las phyogs bcur 'od zer 'phros pas phyogs thams cad snang bas khyab pa zhig rmis/
W: yum: Mutter (resp.). -gyi: AttrSuf. rmi lam: Traum. -du: im (PP). gser: Gold. -gyi: AttrSuf. rdo rje: Skt. vajra. rtse: Spitze. dgu pa: 9 (ZW). -cig: IndPart. skyes pa: entstehen (tmdV; 2.SF). thu ba: Rockschoss. -r: auf (PP). bzhag pa: legen (tdV; 2.SF). -las: aus (PP). phyogs: Richtung. bcu: zehn (ZW). -r: in (PP). 'od zer: Lichtstrahl. 'phros pa: ausgehen; sich verbreiten (tmdV; 2.SF). -s: da (Konj). phyogs: Richtung. thams cad: alle (IndPron). snang ba: Helligkeit; Licht. -s: durch (PP). khyab pa: erfuellen (tmdV; 2.SF). -zhig: Suf. rmis: traeumen (tmdV; 2.SF).
G: { \<TS1a:\> yum gyi rmi lam du \<ABtemp:PP\> } { \<TS2:\> gser gyi rdo rje rtse dgu pa cig { skyes pa \<P2:VG6;2.SF\> } { thu bar \<ABlok:PP\> bzhag pa \<P3:VG1;2.SF\> } las \<ABlok:PP\> phyogs bcur \<ABlok:PP\> 'od zer Ø \<S4:Abs\> 'phros pas \<P4:VG6;2.SF;Konj\> } { phyogs thams cad Ø \<S5:Abs\> snang bas \<ABmod:PP\> khyab pa \<P5:VG6;2.SF\> } { \<TS1b:\> zhig rmis \<P1:VG4;2.SF\> / }
Ue: Die Mutter traeumte, dass von einem neunstrahligen goldenen Vajra, [der in ihr] entstanden war, [und] in ihren Rockschoss gelegt, sich Lichtstrahlen in die zehn Richtungen ausbreiten wuerden, und deshalb alle Richtungen mit Helligkeit erfuellt sein wuerden.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]
lung bstan pa: etw. (+dir. Rede) prophezeien
Satzbauplan: S1 --{ Inhalt der Prophezeiung oft in Form einer dir. Rede } -- P1
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]
Beispiel:
གསེར་སྲང་བདུན་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་ལོ་བདུན་ན་བསོད་ནམས་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱུང་གསུང་།
Wylie: gser srang bdun la maṇḍal byas nas bla ma la phul bas lo bdun na bsod nams 'ong zhes lung bstan te / de ltar byung gsung/
W: gser: Gold. srang: srang (Gewichtseinheit). bdun: sieben (ZW). -la: fuer; im [Wert von] (PP). maṇḍal: Skt. maṇḍala. byas: machen (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). bla ma: Lehrer. -la: KSuf. phul ba: geben (eleg.; tdV; 2.SF). -s: als (Konj). lo: Jahr. bdun: sieben (ZW). -na: in (PP). bsod nams: religioeses Verdienst. 'ong: kommen; eintreten (tmdV; 1.,3.SF). -zhes: ZitPart. lung bstan: prophezeien (tdV; 2.,3.SF). -te: und (Konj). de: DemPron. -ltar: entsprechend (VglPart). byung: erscheinen; eintreten (tmdV; 2.SF). gsung: sagen (tdV; 1.,3.SF).
G: { gser srang bdun la \<pO:PP\> maṇḍal Ø \<dO:Abs\> byas nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { bla ma la \<iO:Dat\> phul bas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { lo bdun na \<ABtemp:PP\> bsod nams Ø \<S:Abs\> 'ong \<P3:VG6;1.SF\> } { zhes lung bstan te \<P4:Nom;VG1;2.SF;Konj\> / } { de ltar \<ABkonj\> byung \<P5:VG6;2.SF\> } gsung \<P6:VG1;1.SF\> /
Ue: Nachdem [er] ein Maṇḍala im [Wert von] sieben Srang Gold gemacht hatte, gab [er] [dies] dem Lehrer und [dieser] prophezeite: "In sieben Jahren werden [dadurch] religioese Verdienste eintreten." Und [er] sagt[e]: "Dementsprechend geschah [dies]."
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7-8]
Im klassischen Tibetisch gibt es keine grammatische Realisierung des Passivs.
Es liegen aktivische Satzbildungen vor mit zwei moeglichen grammatischen Realisierungen:
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]
Der Urheber des Geschehens wird zum Ausgangspunkt der Blickrichtung gemacht.
Satzschema: Agens \<S:Erg\> -- Patiens \<dO:Abs\> -- P
Beispiel:
ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འབར་གྱིས་གསེར་ཕུལ་ [...]
Wylie: jo sras rdo rje 'bar gyis gser phul [...]
W: jo sras: NZ. rdo rje 'bar: PN. -gyis: KSuf. gser: Gold. phul: geben (eleg.; tdV; 2.,4.SF).
G: jo sras rdo rje 'bar gyis \<S:Erg\> gser Ø \<dO:Abs\> phul \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Jo sras rDo rje 'bar gab Gold.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]
Das Patiens bzw. das nicht Agens bezogene Argument wird zum Ausgangspunkt der Blickrichtung gemacht.
Satzschema: Patiens \<dO:Abs\> -- Agens \<S:Erg\> -- P
Beispiel:
གསེར་སྲང་གང་ཁོང་གིས་ཕུལ།
Wylie: gser srang gang khong gis phul/
W: gser: Gold. srang: srang (Gewichtseinheit). gang: vollstaendig. khong: er/sie (resp.; PersPron). -gis: KSuf. phul: geben (eleg.; tdV; 2.,4.SF).
G: gser srang gang Ø \<dO:Abs\> khong gis \<S:Erg\> phul \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Ein ganzes Srang Gold wurde von ihm gegeben.
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]
Zur Realisierung des Passivs in der deutschen Sprache:
Drei Veraenderungen im Deutschen:
Im klassischen Tibetisch dagegen:
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8-9]
Hauptcharakteristika der tibetischen Sprache: aktivische Satzbildung mit unterschiedlicher Positionierung der Argumente.
Beispiel (Patiens-dominiert):
དེ་མ་ཐག་ཁོ་རང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསད་དོ།
Wylie: de ma thag kho rang dpal gyi rdo rjes bsad do/
W: de ma thag: kurz darauf; nicht lange danach (Adv). kho: er (PersPron). rang: selbst (Pron). dpal gyi rdo rje: PN. -s: KSuf. bsad: toeten (tdV; 2.SF). -do: FinSuf.
G: de ma thag \<ABtemp\> kho rang Ø \<dO:Abs\> dpal gyi rdo rjes \<S:Erg\> bsad \<P:VG1;2.SF\> do /
Ue: Nicht lange danach wurde er selbst von dPal gyi rdo rje getoetet. (passivisch)
Nicht lange danach toetete dPal gyi rdo rje ihn selbst. (aktivisch)
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 9]
Erlaeuterung:
[Quelle: Lekt_38 HO, S. 9-10]
[Aus LEK_38 UEB.pdf]
Tibetisch: ཁྱེད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་དགོས།
Wylie: khyed kyis jo bo rje spyan 'dren du 'gro dgos/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron (2. Pers.; resp.) | Ihr; du (resp.) | S:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S:Erg |
| ཇོ་བོ་རྗེ་ | jo bo rje | NZ | Jo bo rJe (Ehrentitel, v.a. fuer Atiisha) | dO:Abs (Kopf) |
| སྤྱན་འདྲེན་ | spyan 'dren | VK (N+V) | jmd. einladen (resp.; tdV; 1.SF) | P:Nom;PP;VG1;1.SF (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | zu; um zu | P:Nom;PP |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV; 1.,3.SF | gehen | P:VG3;1.SF |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | P:MV |
Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_28 WL; Lekt_38 WL, Nr. 2]
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
Verbalkomposita: spyan 'dren pa = "jmd. einladen (resp.)" -- Satzbauplan: S -- dO -- P [Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]
Uebersetzung: Ihr muesst gehen, um Jo bo rje (Atiisha) einzuladen (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 1]
Tibetisch: མོ་ན་རེ། འོ་ན་ངའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ལྡེངས་པ་ཡོད་པས་གསུམ་ཀ་སྤྱན་དྲངས་ཟེར་ནས། མཆོད་གནས་སྐྱེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔགས་པ་ལ་འུག་པ་ལུང་པ། བོན་པོ་ལ་ཀེ་རྩེ་བ། བཙུན་པ་ལ་ཆུ་མིག་རིང་མོ་བ་གདན་དྲངས་སོ།
Wylie: mo na re/ 'o na nga'i yo byad kyis ldengs pa yod pas gsum ka spyan drangs zer nas/ mchod gnas skye gsum spyan drangs te/ sngags pa la 'ug pa lung pa/ bon po la ke rtse ba/ btsun pa la chu mig ring mo ba gdan drangs so/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| མོ་ | mo | PersPron (3. Pers.) | sie | S1:Abs (Kopf) |
| ན་རེ་ | na re | RedePart | (Redeeinleitung) | RedePart |
| འོ་ན་ | 'o na | Interj | nun; also | Interj |
| ངའི་ | nga'i | PersPron (1. Pers.) + AttrSuf | mein(e) | Genitivattribut zu yo byad |
| ཡོ་བྱད་ | yo byad | N | Geraet; materielle Mittel | S2:Abs (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| ལྡེངས་པ་ | ldengs pa | Adj | ausreichend | SPraed2:Abs (Praedikatsnomen) |
| ཡོད་པ | yod pa | EV | vorhanden sein | P2:EV (Verbalnomen) |
| ས་ | s | Konj | da; weil | Konj (kausal) |
| གསུམ་ཀ་ | gsum ka | ZW + IndPart | alle drei | dO2:Abs |
| སྤྱན་དྲངས་ | spyan drangs | VK (N+V) | einladen (resp.; tdV; 2.SF) | P3:Nom;VG1;2.SF |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und dann | Konj |
| མཆོད་གནས་ | mchod gnas | N | Gabenempfaenger | dO3:Abs (Kopf) |
| སྐྱེ་གསུམ་ | skye gsum | N | die drei Arten [der Gabenempfaenger] | Apposition zu mchod gnas |
| སྤྱན་དྲངས་ | spyan drangs | VK (N+V) | einladen (resp.; tdV; 2.SF) | P4:Nom;VG1;2.SF |
| ཏེ་ | te | Konj | und; nachdem | Konj |
| སྔགས་པ་ | sngags pa | N | Mantra-Praktizierender | iO1:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO1:PP |
| འུག་པ་ལུང་པ་ | 'ug pa lung pa | NZ | 'Ug pa lung pa | dO4:Abs |
| བོན་པོ་ | bon po | N | Anhaenger der Bon-[Schule] | iO2:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO2:PP |
| ཀེ་རྩེ་བ་ | ke rtse ba | NZ | Ke rtse ba | dO5:Abs |
| བཙུན་པ་ | btsun pa | N/Adj | Moench; Ehrwuerdiger | iO3:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO3:PP |
| ཆུ་མིག་རིང་མོ་བ་ | chu mig ring mo ba | NZ | Chu mig ring mo ba | dO6:Abs |
| གདན་དྲངས་ | gdan drangs | VK (N+V) | einladen (resp.; tdV; 2.SF) | P5:Nom;VG1;2.SF |
| སོ་ | so | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_28 WL; Lekt_38 WL, Nr. 2]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Verbalkomposita: gdan drangs = gdan 'dren pa, 2.SF; "jmd. einladen". Parallele Bildung zu spyan 'dren pa (resp.) mit gdan ("Sitz") statt spyan ("Auge"); beide bedeuten "einladen (resp.)". [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 2 (spyan drang ba); Lekt_28 WL (spyan 'dren pa)] [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki, gdan 'dren pa = "to invite (h.)"]
Uebersetzung: Sie sagte: "Also, da meine materiellen Mittel ausreichend vorhanden sind, ladet alle drei ein!" Nachdem [sie] die drei Arten der Gabenempfaenger eingeladen hatte (resp.), lud [sie] als Mantra-Praktizierenden 'Ug pa lung pa, als Bon-Anhaenger Ke rtse ba [und] als Moench Chu mig ring mo ba ein (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 2]
Tibetisch: འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཆམ་གྱིས་ཐལ་ནས་དགུང་ལོ་མང་པོ་ལོན་པ་ལགས་སོ།
Wylie: 'jig rten dang 'brel thag rbad kyis chod nas skye med nam mkha'i ngang du cham gyis thal nas dgung lo mang po lon pa lags so/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འཇིག་རྟེན་ | 'jig rten | N | Welt | ABmod (Kopf) |
| དང་ | dang | Konj/PP | mit; und | ABmod:PP |
| འབྲེལ་ཐག་ | 'brel thag | N | Verbindungsstrang; Band | S1:Abs (Kopf) |
| རྦད་ཀྱིས་ | rbad kyis | Adv | vollstaendig; gaenzlich | Adv |
| ཆོད་ | chod | tmdV; 2.SF | abgeschnitten sein; aufgehoert haben | P1:VG6;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj |
| སྐྱེ་མེད་ | skye med | N (Term. techn.) | Nicht-Entstehen | ABmod2 (Kopf) |
| ནམ་མཁའི་ | nam mkha'i | N + AttrSuf | Himmels- | Genitivattribut |
| ངང་ | ngang | N | Zustand; Wesen | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in | ABlok:PP |
| ཆམ་གྱིས་ | cham gyis | Adv | allmaehlich | Adv |
| ཐལ་ | thal | tmdV; 1.,2.,3.SF | hinausgehen ueber; hinkommen | P2:VG6;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und | Konj |
| དགུང་ལོ་ | dgung lo | N (resp.) | Lebensjahr (resp.) | S2:Abs (Kopf) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | Attribut zu dgung lo |
| ལོན་པ་ | lon pa | tmdV; 2.SF | verstreichen | P3:VG6;2.SF (Verbalnomen) |
| ལགས་ | lags | KV (resp.) | sein (resp.) | P3:KV |
| སོ་ | so | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: thag chod pa -- thag chod pa -- thag chod pa -- thag chod (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 9]
Stammformen: thal ba -- thal ba -- thal ba -- thol (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 13]
Stammformen: lon pa -- lon pa -- lon pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_29 WL]
Verbalkomposita: 'brel thag chod pa = "'brel (Verbindung) + thag chod pa (sich entschliessen; aufgehoert sein)" -- hier nicht "sich entschliessen", sondern woertlich "die Verbindung ist abgetrennt". rbad kyis = "vollstaendig" (Adv). [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 9, 10; Lekt_38 HO, S. 2]
Uebersetzung: Nachdem das Band [zur] Welt vollstaendig durchtrennt war und [er] allmaehlich in den Zustand des Himmels des Nicht-Entstehens hinuebergegangen war, waren [ihm] (resp.) viele Lebensjahre (resp.) verstrichen.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 3]
Tibetisch: ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་བག་མ་ཅིག་ལེན་དགོས་གསུང་བ། མི་ལེན་པར་གཏིང་ནས་ཐག་བཅད་ཀྱང་ཡབ་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུས་པས་ཕྱིས་གནང་བ་ཡང་ཐོབ།
Wylie: yab kyi zhal nas/ da bag ma cig len dgos gsung ba/ mi len par gting nas thag bcad kyang yab la rim gyis zhus pas phyis gnang ba yang thob/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཡབ་ | yab | N (resp.) | Vater (resp.) | S1:Abs (Kopf) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞལ་ནས་ | zhal nas | RedePart (resp.) | (Redeeinleitung, resp.) | RedePart |
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| བག་མ་ | bag ma | N | Braut | dO1:Abs (Kopf) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | eine; ein | IndPart |
| ལེན་ | len | tdV; 1.,3.SF | nehmen; heiraten | P2:VG1;1.SF |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | P2:MV |
| གསུང་བ་ | gsung ba | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF (Verbalnomen) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ལེན་པ | len pa | tdV; 1.,3.SF | nehmen; heiraten | P3:VG1;1.SF (Verbalnomen) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktionssuffix) | Konj |
| གཏིང་ནས་ | gting nas | Adv | von Grund auf; zutiefst | Adv |
| ཐག་བཅད་ | thag bcad | VK (N+V) | sich entschliessen (tdV; 2.SF) | P3:Nom;VG1;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | KonzPart | obwohl; dennoch | KonzPart |
| ཡབ་ | yab | N (resp.) | Vater (resp.) | iO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:PP |
| རིམ་གྱིས་ | rim gyis | Adv | der Reihe nach; allmaehlich | Adv |
| ཞུས་པ | zhus pa | tdV; 2.,4.SF | bitten; fragen (eleg.) | P4:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| ས་ | s | Konj | da; weil; als | Konj (kausal) |
| ཕྱིས་ | phyis | Adv | spaeter | ABtemp |
| གནང་བ་ | gnang ba | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | geben; gewaehren (resp.) | dO2:Abs (Verbalnomen) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| ཐོབ་ | thob | tmdV; 2.SF | bekommen; erlangen | P5:VG5;2.SF |
Stammformen: len pa -- blangs pa -- len pa -- longs (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL]
Stammformen: thag gcod pa -- thag bcad pa -- thag gcod pa -- thag chod (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 16]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: thob pa -- thob pa -- thob pa -- thob (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Verbalkomposita: thag bcad = thag gcod pa, 2.SF ("sich entschliessen; etw. entscheiden"). [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 16; Lekt_38 HO, S. 2]
Uebersetzung: Als der Vater (resp.) sagte (resp.): "Jetzt muss [man] eine Braut nehmen!", entschloss [er] sich [zwar] zutiefst, [keine] zu nehmen, doch da [er] den Vater (resp.) allmaehlich bat, erhielt [er] spaeter auch die Erlaubnis (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 4]
Tibetisch: སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ།
Wylie: slob dpon gyis de kho na nyid thugs su chud de yang dag pa'i ye shes la dbang ba'i rnal 'byor par gyur to/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | N/NZ | Lehrmeister; Skt. aacaarya | S:Erg (Kopf) |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S:Erg |
| དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ | de kho na nyid | N | Wirklichkeit; Skt. tattva | dO:Abs (Kopf) |
| ཐུགས་སུ་ཆུད་ | thugs su chud | VK (N+PP+V) | sich einpraegen; erkennen (resp.; tdV; 2.SF) | P1:Nom;PP;VG1;2.SF |
| དེ་ | de | Konj | und; nachdem | Konj |
| ཡང་དག་པ | yang dag pa | Adj | vollkommen; richtig | Attribut zu ye shes |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཡེ་ཤེས་ | ye shes | N | urspruengliches Wissen; Skt. jnyaana | ABmod (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | ueber; in | ABmod:PP |
| དབང་བ | dbang ba | N/tmdV | Macht habend; maechtig | Attribut zu rnal 'byor pa |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| རྣལ་འབྱོར་པ | rnal 'byor pa | N | Yogin; Skt. yogin | SPraed:PP (Kopf) |
| ར་ | r | PP | zu; als | SPraed:PP |
| གྱུར་ | gyur | tmdV; 2.SF | werden; sich verwandeln | P2:VG6;2.SF |
| ཏོ་ | to | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: thugs su chud pa -- thugs su chud pa -- thugs su chud pa -- (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 18]
Stammformen: 'gyur ba -- gyur pa -- 'gyur ba -- gyur (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_20 WL]
Verbalkomposita: thugs su chud pa = "sich einpraegen; erkennen" (resp.) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]
Uebersetzung: Der Lehrmeister praegte sich die Wirklichkeit (Skt. tattva) ein (resp.) und wurde zu einem Yogin, der ueber das vollkommene urspruengliche Wissen (Skt. jnyaana) Macht hatte.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 5]
Tibetisch: བླ་མ་བེ་རེ་སྨྱོན་པའི་ཞལ་ནས་ངའི་ཆོས་འདི་སུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་མེད་པ་ལ་ཁོད་ལ་འདྲེས་བཤད་དམ་གསུང། ཡང་ཁྱེད་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་ཤིག་ཡིན་ནམ་གསུངས།
Wylie: bla ma be re smyon pa'i zhal nas nga'i chos 'di su la yang rgyus med pa la khod la 'dres bshad dam gsung/ yang khyed chos nyams su len nges shig yin nam gsungs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བླ་མ་ | bla ma | N | Lehrer; Guru | S1:Abs (Kopf) |
| བེ་རེ་སྨྱོན་པ | be re smyon pa | NZ | Be re smyon pa | S1:Abs (Apposition) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞལ་ནས་ | zhal nas | RedePart (resp.) | (Redeeinleitung, resp.) | RedePart |
| ངའི་ | nga'i | PersPron (1. Pers.) + AttrSuf | mein(e) | Genitivattribut zu chos |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Dharma | S2:Abs (Kopf) |
| འདི་ | 'di | DemPron | diese | Attribut zu chos |
| སུ་ | su | FragePron | wer | iO1:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO1:PP |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch (mit Negation: niemand) | FokPart |
| རྒྱུས་ | rgyus | N | Kenntnis; Vertrautheit | P2:Abs (Kopf) |
| མེད་པ་ | med pa | EV | nicht vorhanden sein | P2:EV (Verbalnomen) |
| ལ་ | la | KonzPart/PP | obwohl; trotzdem | KonzPart |
| ཁོད་ | khod | PersPron (2. Pers.) | du | iO2:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO2:PP |
| འདྲེས་ | 'dres | N/NZ + KSuf | 'Dre (Daemon) + Ergativ | S3:Erg |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P3:VG1;2.SF |
| དམ་ | dam | FinSuf | (Fragesuffix) | FinSuf (Frage) |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1a:VG1;1.SF |
| ཡང་ | yang | FokPart/Konj | auch; zudem | Konj |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron (2. Pers.; resp.) | Ihr; du (resp.) | S4:Abs (Kopf) |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Dharma | dO3:Abs |
| ཉམས་སུ་ལེན་ | nyams su len | VK (N+PP+V) | praktizieren (tdV; 1.SF) | P4:Nom;PP;VG1;1.SF |
| ངེས་ | nges | MV | gewiss; sicher | P4:MV |
| ཤིག་ | shig | IndPart | ein(e) | IndPart |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P4:KV |
| ནམ་ | nam | FinSuf | (Fragesuffix) | FinSuf (Frage) |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1b:VG1;2.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_27 WL]
Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Verbalkomposita: nyams su len pa = "praktizieren" (tdV) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3; Lekt_38 WL, Nr. 22]
Uebersetzung: Aus dem Munde (resp.) des Lehrers Be re smyon pa [kam]: "Meine Lehre hier -- obwohl niemand mit ihr vertraut ist -- hat [sie] ein Daemon dir erklaert?" [Und] weiter sagte [er] (resp.): "Seid Ihr auch einer, der die Lehre gewiss praktiziert?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 6]
Tibetisch: དེ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པའི་སྣ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས།
Wylie: de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams phal cher rang gyis nyams su myong zhing grol ba ma gtogs yongs la ma grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་སོགས་པ་ | de la sogs pa | Phr | jene und weitere; und so weiter | Attribut zu gdams pa'i sna |
| གདམས་པ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | Genitivattribut (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སྣ་ | sna | N | Sorte; Art | S:Abs (Kopf) |
| མི་འདྲ་བ་ | mi 'dra ba | Adj | verschieden; ungleich | Attribut zu sna |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | PlSuf |
| ཕལ་ཆེར་ | phal cher | IndPron/Adv | groesstenteils; die meisten | Adv |
| རང་ | rang | RefPron | selbst | S2:Erg (Kopf) |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| ཉམས་སུ་མྱོང་ | nyams su myong | VK (N+PP+V) | erfahren; praktizieren (tmdV; 1.,2.,3.SF) | P1:Nom;PP;VG4;2.SF |
| ཞིང་ | zhing | Konj | und | Konj |
| གྲོལ་བ་ | grol ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | frei werden; Befreiung | P2:VG6;2.SF (Verbalnomen) |
| མ་གཏོགས་ | ma gtogs | VPhr (NegPart) | ausser; abgesehen von | VPhr (Ausnahme) |
| ཡོངས་ | yongs | Adv | im Allgemeinen; allen | ABmod |
| ལ་ | la | PP | fuer; unter | ABmod:PP |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P3:VG6;2.SF |
Stammformen: nyams su myong ba -- nyams su myong ba -- nyams su myong ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 25]
Stammformen: grol ba -- grol ba -- grol ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 26]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
Verbalkomposita: nyams su myong ba = "erfahren; wahrnehmen; praktizieren" (tmdV) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3-4; Lekt_38 WL, Nr. 25]
Uebersetzung: Abgesehen davon, dass [er] selbst die meisten der verschiedenen Arten jener und weiterer Unterweisungen groesstenteils [selbst] erfuhr und [dadurch] befreit wurde, waren [diese] im Allgemeinen nicht bekannt.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 7]
Tibetisch: དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་ལྡོང་དར་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་[...]
Wylie: de lta bu'i grub pa brnyes pa'i skyes bu des ldong dar ba rjes su gzung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ལྟ་བུ | de lta bu | DemPron | solch ein; ein derartiger | Attribut zu skyes bu |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| གྲུབ་པ་ | grub pa | tmdV; 2.SF / N | verwirklicht sein; Verwirklichung; Skt. siddhi | dO (im Attributivsatz, Kopf) |
| བརྙེས་པ | brnyes pa | tmdV; 2.SF | erlangen | P (im Attributivsatz):VG5;2.SF (Verbalnomen) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སྐྱེས་བུ་ | skyes bu | N | Lebewesen; Person | S:Erg (Kopf) |
| དེ | de | DemPron | jener | Attribut zu skyes bu |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S:Erg |
| ལྡོང་དར་བ་ | ldong dar ba | NZ | lDong dar ba | dO:Abs (Kopf) |
| རྗེས་སུ་གཟུང་ | rjes su gzung | VK (N+PP+V) | sich jmd. annehmen (tdV; 2.,3.SF) | P:Nom;PP;VG1;2.SF |
Stammformen: brnyes pa -- brnyes pa -- brnyes pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_30 WL]
Stammformen: rjes su 'dzin pa -- rjes su gzung ba -- rjes su gzung ba -- rjes su zung (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 29]
Verbalkomposita: rjes su gzung ba = rjes su 'dzin pa, 2.,3.SF ("sich jmd. annehmen") -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 4; Lekt_38 WL, Nr. 29]
Uebersetzung: Jene Person, die eine solche Verwirklichung (Skt. siddhi) erlangt hatte, nahm sich [als Schueler] lDong dar ba an [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 8]
Tibetisch: དེའི་སློབ་མ་ཆག་དགྲ་བཅོམ་ནི། སྟེངས་པ་ལོ་ཙ་བའི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་མེས་བཀྲ་ཤིས་དགའི་སྲས་སུ་གནས་ཆག་གྲོང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས།
Wylie: de'i slob ma chag dgra bcom ni/ stengs pa lo tsa ba'i bzhi bcu rtsa bdun pa chu mo bya la mes bkra shis dga'i sras su gnas chag grong du sku 'khrungs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེའི་ | de'i | DemPron + AttrSuf | dessen; jenes | Genitivattribut zu slob ma |
| སློབ་མ་ | slob ma | N | Schueler | S:Abs (Kopf) |
| ཆག་དགྲ་བཅོམ་ | chag dgra bcom | NZ | Chag dgra bcom | S:Abs (Apposition) |
| ནི་ | ni | ThemPart | (Themapartikel) | ThemPart |
| སྟེངས་པ་ | stengs pa | NZ | sTengs pa | S:Abs (Apposition 2) |
| ལོ་ཙ་བ | lo tsa ba | N | Uebersetzer; Skt. lotsava | S:Abs (Apposition 3) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ | bzhi bcu rtsa bdun pa | OZ | siebenundvierzigste(r) | ABtemp (Kopf) |
| ཆུ་མོ་བྱ་ | chu mo bya | N | Wasser-weiblich-Vogel [Jahresbezeichnung] | ABtemp (Apposition) |
| ལ་ | la | PP | in | ABtemp:PP |
| མེས་ | mes | N | Grossvater; Vorfahre | S2:Abs (Kopf) |
| བཀྲ་ཤིས་དགའ | bkra shis dga' | PN | bKra shis dga' | S2:Abs (Apposition) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སྲས་ | sras | N (resp.) | Sohn (resp.) | SPraed:PP (Kopf) |
| སུ་ | su | PP | als | SPraed:PP |
| གནས་ཆག་གྲོང་ | gnas chag grong | ON | gNas chag grong | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in | ABlok:PP |
| སྐུ་འཁྲུངས་ | sku 'khrungs | VK (N+V) | geboren werden (resp.; tmdV; 2.SF) | P:Nom;VG6;2.SF |
Stammformen: sku 'khrungs pa -- sku 'khrungs pa -- sku 'khrungs pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 36]
Verbalkomposita: sku 'khrungs pa = "geboren werden" (resp.) -- Satzbauplan: S -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]
Uebersetzung: Dessen Schueler Chag dgra bcom -- [auch bekannt als] sTengs pa Uebersetzer -- wurde im siebenundvierzigsten [Jahr], dem [Jahr der] Wasser-Henne, als Sohn des Vorfahren bKra shis dga' in gNas chag grong geboren (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 9]
Tibetisch: དེ་ནས་དམར་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྐབས་ཞིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྐུ་གཤེགས་པ་ཡང་མཁྱེན།
Wylie: de nas dmar khams su byon nas 'gro don rgya chen po mdzad pa'i skabs zhig tu chos rje dus gsum mkhyen pa sku gshegs pa yang mkhyen/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach; daraufhin | ABtemp |
| དམར་ཁམས་ | dmar khams | ON | dMar khams | ABlok:PP (Kopf) |
| སུ་ | su | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | gehen; reisen (resp.) | P1:VG3;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und dann | Konj |
| འགྲོ་དོན་ | 'gro don | N | Nutzen fuer die Wesen | dO:Abs (Kopf) |
| རྒྱ་ཆེན་པོ་ | rgya chen po | Adj | umfangreich; gross | Attribut zu 'gro don |
| མཛད་པ | mdzad pa | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | machen; wirken (resp.) | P2:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སྐབས་ | skabs | N | Gelegenheit; Zeit; Abschnitt | ABtemp2:PP (Kopf) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein(e) | IndPart |
| ཏུ་ | tu | PP | zu; in (zeitlich) | ABtemp2:PP |
| ཆོས་རྗེ་ | chos rje | NZ | Chos rje (Dharmaherr) | S2:Abs (Kopf) |
| དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ | dus gsum mkhyen pa | NZ | Dus gsum mkhyen pa (der die drei Zeiten Wissende) | S2:Abs (Apposition) |
| སྐུ་གཤེགས་པ་ | sku gshegs pa | VK (N+V) | sterben (resp.; tmdV) | dO2:Abs (Verbalnomen) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| མཁྱེན་ | mkhyen | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | wissen (resp.) | P3:VG4;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]
Stammformen: mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL]
Stammformen: sku gshegs pa -- sku gshegs pa -- sku gshegs pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 40]
Verbalkomposita: sku gshegs pa = "sterben" (resp.) -- Satzbauplan: S -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 2; Lekt_38 WL, Nr. 40]
Uebersetzung: Danach reiste [er] (resp.) nach dMar khams, und zu einer Gelegenheit, als [er] umfangreichen Nutzen fuer die Wesen wirkte (resp.), erkannte [er] (resp.) auch, dass der Chos rje Dus gsum mkhyen pa gestorben (resp.) war.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 10]
Tibetisch: སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་བསྒྱུར་ཞིང་ཉན་བཤད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ།
Wylie: sngags mtshan nyid kyi chos phal mo che bsgyur zhing nyan bshad kyis gtan la phab/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྔགས་ | sngags | N | Skt. Mantra; tantrische Lehre | dO:Abs (Kopf 1) |
| མཚན་ཉིད་ | mtshan nyid | N | nichttantrischer Lehrkorpus | dO:Abs (Kopf 2, Koordination mit sngags) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཆོས་ | chos | N | religioese Lehre | dO:Abs (Kopf) |
| ཕལ་མོ་ཆེ་ | phal mo che | IndPron | groesstenteils; die Mehrzahl | Attribut zu chos |
| བསྒྱུར་ | bsgyur | tdV; 2.,3.SF | uebersetzen | P1:VG1;2.SF |
| ཞིང་ | zhing | Konj | und | Konj |
| ཉན་བཤད་ | nyan bshad | N | Studium und Erklaerung | ABinstr:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Instrumentalmarkierung) | ABinstr:Erg |
| གཏན་ལ་ | gtan la | Adv (Teil des Verbalkompositums) | (Teil von gtan la phab pa) | P2 (Teil) |
| ཕབ་ | phab | tdV; 2.SF | festlegen; ordnen | P2:Nom;PP;VG1;2.SF |
Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: gtan la 'bebs pa -- gtan la phab pa -- gtan la dbab pa -- gtan la phob (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 43]
G: sngags mtshan nyid kyi chos phal mo che Ø \<dO:Abs\> bsgyur zhing \<P1:VG1;2.SF;Konj\> nyan bshad kyis \<ABinstr:Erg\> gtan la phab \<P2:Nom;PP;VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: [Er] uebersetzte die Mehrzahl der Lehren des tantrischen und nichttantrischen [Lehrkorpus] und legte [sie] durch Studium und Erklaerung fest.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 11]
Tibetisch: སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་ལྡོག་སྟོད་ཀྱི་དགོན་པ་འདེབས་པར་ལུང་བསྟན།
Wylie: seng ldeng nags sgrol gyi zhal gzigs nas ldog stod kyi dgon pa 'debs par lung bstan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ | seng ldeng nags sgrol | EN (Gottheit) | Seng ldeng nags sgrol | pO:PP (Kopf) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞལ་ | zhal | N (resp.) | Antlitz; Vision (resp.) | dO:Abs (Kopf) |
| གཟིགས་ | gzigs | tdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | schauen; sehen (resp.) | P1:VG1;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj |
| ལྡོག་སྟོད་ | ldog stod | EN (Teil des Klosternamens) | lDog stod | ABlok:PP (Kopf, Attribut) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| དགོན་པ་ | dgon pa | N | Kloster | dO2:Abs (Kopf) |
| འདེབས་པ | 'debs pa | tdV; 1.SF | gruenden; errichten | P2 (Verbalnomen) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktionssuffix) | Konj |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | tdV; 2.,3.SF | prophezeien | P3:Nom;VG1;2.SF |
Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]
G: { seng ldeng nags sgrol gyi zhal Ø \<dO:Abs\> gzigs nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { ldog stod kyi dgon pa Ø \<dO2:Abs\> 'debs par \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } lung bstan \<P3:Nom;VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: Nachdem [er] das Antlitz (resp.) der Seng ldeng nags sgrol erblickt hatte, prophezeite [sie], [er solle] das lDog stod-Kloster gruenden.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 12]
Tibetisch: དེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཕགས་པས་ཁོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན།
Wylie: de gshegs rjes su 'phags pa'i dge bsnyen gzhan zhig yod pa de la 'phags pas khod rab tu byung zhig ces lung bstan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ | de | DemPron | jener; er | S1:Abs (Kopf) |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sterben; (hin)gehen (resp.) | P1:VG6;2.SF |
| རྗེས་སུ་ | rjes su | PP | danach; nachdem | ABtemp:PP |
| འཕགས་པ | 'phags pa | NZ / Adj | 'Phags pa; edel (Skt. aarya) | AttrSuf (Attribut zu dge bsnyen) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| དགེ་བསྙེན་ | dge bsnyen | N / NZ | Laienanhaenger (Skt. upaasaka) | iO:PP (Kopf) |
| གཞན་ | gzhan | Adj / IndPron | anderer | Attribut zu dge bsnyen |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein (Indefinitpartikel) | IndPart |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV | vorhanden seiend | Relativsatz (Attribut) |
| དེ་ | de | DemPron | jener | Demonstrativattribut zu dge bsnyen |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:PP |
| འཕགས་པ | 'phags pa | NZ | 'Phags pa | S2:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| ཁོད་ | khod | PersPron (2. Pers.) | du | S3:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede) |
| རབ་ཏུ་བྱུང་ | rab tu byung | tdV; 4.SF | den Ordenseintritt durchfuehren | P3:Nom;VG1;4.SF |
| ཞིག་ | zhig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | tdV; 2.,3.SF | prophezeien | P2:Nom;VG1;2.SF |
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]
G: { de Ø \<S1:Abs\> gshegs \<P1:VG6;2.SF\> } rjes su \<ABtemp:PP\> { 'phags pa'i dge bsnyen gzhan zhig yod pa de la \<iO:PP\> } { 'phags pas \<S2:Erg\> { khod Ø \<S3:Abs\> rab tu byung zhig \<P3:Nom;VG1;4.SF;FinSuf\> } ces lung bstan \<P2:Nom;VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Nachdem jener gestorben war (resp.), prophezeite 'Phags pa einem anderen Laienanhaenger des 'Phags pa, der vorhanden war: "Fuehre den Ordenseintritt durch!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 13]
Tibetisch: རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན།
Wylie: rdo rje gdan du bsgoms pas rmi lam du sgrol mas bsil ba tshal du song zhig ces lung bstan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྡོ་རྗེ་གདན་ | rdo rje gdan | ON | Vajraasana (Skt.) | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in; an | ABlok:PP |
| བསྒོམས་པ | bsgoms pa | tdV; 2.SF | meditieren | P1:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| ས་ | s | Konj | als; nachdem | Konj |
| རྨི་ལམ་ | rmi lam | N | Traum | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in; im | ABlok:PP |
| སྒྲོལ་མ | sgrol ma | EN (Gottheit) | sGrol ma; Skt. Taaraa | S2:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| བསིལ་བ་ཚལ་ | bsil ba tshal | ON | bSil ba tshal | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P3:VG3;4.SF |
| ཞིག་ | zhig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | tdV; 2.,3.SF | prophezeien | P2:Nom;VG1;2.SF |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgom(s) (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL]
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]
G: { rdo rje gdan du \<ABlok:PP\> bsgoms pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { rmi lam du \<ABlok:PP\> } { sgrol mas \<S2:Erg\> { bsil ba tshal du \<ABlok:PP\> song zhig \<P3:VG3;4.SF;FinSuf\> } ces lung bstan \<P2:Nom;VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Als [er] in Vajraasana meditiert hatte, prophezeite sGrol ma [ihm] im Traum: "Geh nach bSil ba tshal!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 14]
Tibetisch: དེ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཆ་རྐྱེན་ཨེ་བདོག་གསུང།
Wylie: de la khyed la cha rkyen e bdog gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ | de | DemPron | daraufhin; hierbei | ABkonj (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | (Adverbialisierung) | ABkonj:PP |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron (2. Pers.; resp.) | Ihr; du (resp.) | S2:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:Dat (Possessor) |
| ཆ་རྐྱེན་ | cha rkyen | N | materielle Ausstattung | S3:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede) |
| ཨེ་ | e | Praef | (Praefix der Entscheidungsfrage) | Praef (Entscheidungsfrage) |
| བདོག་ | bdog | EV | vorhanden sein; in Besitz sein | P2:Prae;EV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen; fragen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: de la \<ABkonj:PP\> { khyed la \<iO:Dat\> cha rkyen Ø \<S2:Abs\> e bdog \<Prae;P2:EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Uebersetzung: Daraufhin fragte [er] (resp.): "Besitzt Ihr [die] materielle Ausstattung?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 15]
Tibetisch: དེ་ནས་བྱེ་མའི་ལ་སྒབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྒོམ་མ་རྒན་མོ་དེའི་ཁ་ལ་གཏད་པ་ཨེ་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས།
Wylie: de nas bye ma'i la sgab tu bzhugs pa'i nam phyed na sgom ma rgan mo de'i kha la gtad pa e yod kyang mi shes/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach; daraufhin | ABtemp |
| བྱེ་མ | bye ma | N | Sand | ABlok:PP (Attribut, Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ལ་སྒབ་ | la sgab | N | Passfuss | ABlok:PP (Kopf) |
| ཏུ་ | tu | PP | in; an | ABlok:PP |
| བཞུགས་པ | bzhugs pa | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sitzen; verweilen (resp.) | Relativsatz (Attribut zu nam phyed) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ནམ་ཕྱེད་ | nam phyed | N | Mitternacht | ABtemp:PP (Kopf) |
| ན་ | na | PP | in; zu; waehrend | ABtemp:PP |
| སྒོམ་མ་ | sgom ma | N | Meditatorin; Asketin | S2:Abs (Attribut) |
| རྒན་མོ་ | rgan mo | Adj | alt | Attribut zu sgom ma |
| དེ | de | DemPron | jene | Attribut zu sgom ma |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཁ་ | kha | N | Wort; Rede | dO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | auf; an | dO:PP |
| གཏད་པ་ | gtad pa | tdV; 2.,3.SF / N | anlehnen; stuetzen; Halt | S3:Abs (Kopf) |
| ཨེ་ | e | Praef | (Praefix der Entscheidungsfrage) | Praef (Entscheidungsfrage) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:Prae;EV |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obwohl; auch wenn | Konj (Konzessiv) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | NegPart |
| ཤེས་ | shes | tmdV; 1.,2.,3.SF | wissen | P1:VG4;1.SF |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL]
Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- shes (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]
G: de nas \<ABtemp\> { bye ma'i la sgab tu \<ABlok:PP\> bzhugs pa'i \<Rel;AttrSuf\> } nam phyed na \<ABtemp:PP\> { sgom ma rgan mo de'i kha la \<dO:PP\> gtad pa Ø \<S3:Abs\> e yod kyang \<Prae;P2:EV;Konj\> } mi shes \<P1:VG4;1.SF\> /
Uebersetzung: Daraufhin wusste [er] um Mitternacht, als [er] am Passfuss des Sandes (= Bye ma'i la sgab) verweilte (resp.), nicht, ob auf das Wort jener alten Meditatorin Verlass war (= ob sie ein zuverlaessiger Halt/eine zuverlaessige Stuetze war).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 16]
Tibetisch: དེར་སྦར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ། བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང།
Wylie: der sbar phu ba'i thugs la/ bla ma 'di sems tsam gyi lta ba 'dzin par 'dug snyam pa cig byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེར་ | der | Adv | da; daraufhin | ABtemp |
| སྦར་ཕུ་བ | sbar phu ba | NZ | sBar phu ba | S1:Abs (Kopf, Attribut) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཐུགས་ | thugs | N (resp.) | Geist (resp.) | ABlok:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | in | ABlok:PP |
| བླ་མ་ | bla ma | N / NZ | Lehrer; Bla ma | S2:Abs (Kopf, innerhalb Gedankeninhalt) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | Attribut zu bla ma |
| སེམས་ཙམ་ | sems tsam | EN (philos. Schule) | Nur-Geist (Skt. Cittamaatra) | pO:PP (Kopf, Attribut) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ལྟ་བ་ | lta ba | N | Ansicht; Sichtweise | dO:Abs (Kopf) |
| འཛིན་པ | 'dzin pa | tdV; 1.SF | festhalten; vertreten | P2:VG1;1.SF (Verbalnomen) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktionssuffix) | Konj |
| འདུག་ | 'dug | HV | (Hilfsverb; evidentielle Markierung) | P2:HV |
| སྙམ་པ་ | snyam pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | denken | P1:VG4;2.SF (Verbalnomen) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein (Indefinitpartikel) | IndPart |
| བྱུང་ | byung | HV | (Hilfsverb; Erfahrung) | P1:HV |
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
G: der \<ABtemp\> sbar phu ba'i thugs la \<ABlok:PP\> / { bla ma 'di Ø \<S2:Abs\> sems tsam gyi lta ba Ø \<dO:Abs\> 'dzin par 'dug \<P2:VG1;1.SF;Konj;HV\> } snyam pa cig byung \<P1:VG4;2.SF;IndPart;HV\> /
Uebersetzung: Da entstand im Geist (resp.) des sBar phu ba [der Gedanke]: "Dieser Bla ma scheint die Ansicht des Nur-Geist [Cittamaatra] zu vertreten."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 17]
Tibetisch: ནམ་ཞིག་ན་ཁོང་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསང་བ་སྙིང་པོས་ཟན་བྱས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་གསོལ་གྱི་འདུག་པ་རྨི་བ་བྱུང་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་བཤད་པས། རུའི་ཞལ་ནས། དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང། ཆོས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རེ་གྱིས་གསུང་སྐད་དོ།
Wylie: nam zhig na khong gyi rmi lam du gsang ba snying pos zan byas/ sangs rgyas mnyam sbyor gyis tshod ma byas nas gsol gyi 'dug pa rmi ba byung nas/ slob dpon la bshad pas/ ru'i zhal nas/ de shin tu bzang/ chos de khong du chud pa'i rtags yin pas/ khyod kyis 'grel pa re gyis gsung skad do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ནམ་ཞིག་ | nam zhig | Adv | irgendwann; einst | ABtemp (Kopf) |
| ན་ | na | PP | in; zu | ABtemp:PP |
| ཁོང་ | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er/sie (resp.) | Possessivattribut |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| རྨི་ལམ་ | rmi lam | N | Traum | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in; im | ABlok:PP |
| གསང་བ་སྙིང་པོ | gsang ba snying po | EN (Text) | gSang ba snying po (Skt. Guhyagarbha) | S2:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| ཟན་ | zan | N | Brei; Speise; Essen | dO:Abs (Kopf) |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; zubereiten | P2:VG1;2.SF |
| སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ | sangs rgyas mnyam sbyor | EN (Text) | Sangs rgyas mnyam sbyor (Textname) | S3:Erg (Kopf) |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S3:Erg |
| ཚོད་མ་ | tshod ma | N | Gemuese | dO2:Abs (Kopf) |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; zubereiten | P3:VG1;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj |
| གསོལ་ | gsol | resp.; 1.,2.,3.SF | speisen; einnehmen (resp.) | P4:VG1;1.SF |
| གྱི་ | gyi | Konj | (Konjunktionssuffix; Verlauf) | Konj |
| འདུག་པ་ | 'dug pa | HV | (Hilfsverb; evidentielle Markierung) | HV |
| རྨི་བ་ | rmi ba | N / tmdV; 1.,3.SF | Traum; traeumen | P1:VG4;2.SF |
| བྱུང་ | byung | HV | (Hilfsverb; Erfahrung) | P1:HV |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj |
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | N / NZ | Lehrmeister; Slob dpon | iO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:PP |
| བཤད་པ | bshad pa | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P5:VG1;2.SF (Verbalnomen) |
| ས་ | s | Konj | als; nachdem | Konj |
| རུ | ru | NZ | Ru | S6:Erg (Kopf; innerhalb SprM) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞལ་ | zhal | N (resp.) | Mund (resp.) | SprM (Kopf) |
| ནས་ | nas | PP | aus; von | SprM:PP |
| དེ་ | de | DemPron | das | S7:Abs (Kopf) |
| ཤིན་ཏུ་ | shin tu | Adv | sehr | ABmod |
| བཟང་ | bzang | Adj | gut | SPraed7 |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Dharma | S8:Abs (Kopf) |
| དེ་ | de | DemPron | jene | Attribut zu chos |
| ཁོང་དུ་ | khong du | Adv (Teil des Verbalkompositums) | (Teil von khong du chud pa) | P8 (Teil) |
| ཆུད་པ | chud pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich einpraegen | P8:Nom;PP;VG4;2.SF (Verbalnomen) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| རྟགས་ | rtags | N | Merkmal; Kennzeichen | SPraed9 (Kopf) |
| ཡིན་པ | yin pa | KV | sein | P9:KV (Verbalnomen) |
| ས་ | s | Konj | da; weil | Konj |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron (2. Pers.; resp.) | du (resp.) | S10:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S10:Erg |
| འགྲེལ་པ་ | 'grel pa | N | Kommentar; Erklaerung | dO3:Abs (Kopf) |
| རེ་ | re | IndPron | je ein; jeweils | Attribut zu 'grel pa |
| གྱིས་ | gyis | tdV; 4.SF (von bya ba) | mache! (Imp.) | P11:VG1;4.SF (Imperativ) |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P6:VG1;1.SF |
| སྐད་ | skad | FinSuf | (Suffix fuer anonyme/allgemeine Aussage) | FinSuf |
| དོ་ | do | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
Stammformen: gsol ba -- gsol ba -- gsol ba -- gsol (resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 63]
Stammformen: rmi ba -- rmis pa -- rmi ba -- rmis (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: nam zhig na \<ABtemp:PP\> { khong gyi rmi lam du \<ABlok:PP\> } { gsang ba snying pos \<S2:Erg\> zan Ø \<dO:Abs\> byas \<P2:VG1;2.SF\> / } { sangs rgyas mnyam sbyor gyis \<S3:Erg\> tshod ma Ø \<dO2:Abs\> byas nas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> } { gsol gyi 'dug pa \<P4:VG1;1.SF;Konj;HV\> } rmi ba byung nas \<P1:VG4;2.SF;HV;Konj\> / { slob dpon la \<iO:PP\> bshad pas \<P5:VG1;2.SF;Konj\> } / { ru'i zhal nas \<S6:SprM\> / } { de Ø \<S7:Abs\> shin tu \<ABmod\> bzang Ø \<SPraed7\> / } { chos de Ø \<S8:Abs\> khong du chud pa'i \<P8:Nom;PP;VG4;2.SF;AttrSuf\> } { rtags Ø \<SPraed9\> yin pas \<P9:KV;Konj\> / } { khyod kyis \<S10:Erg\> 'grel pa re Ø \<dO3:Abs\> gyis \<FinSuf\> } gsung skad do \<P6:VG1;1.SF;FinSuf\> /
Uebersetzung: Irgendwann traeumte [er] in seinem Traum, dass gSang ba snying po Essen zubereitete, [und dass] Sangs rgyas mnyam sbyor Gemuese zubereitet hatte und [man] dabei war (resp.), [es] zu speisen. Nachdem [ihm] dieser Traum gekommen war, erlaeuterte [er] [ihn] dem Lehrmeister. Aus dem Munde (resp.) des Ru [kam]: "Das ist sehr gut. Da es ein Merkmal dafuer ist, dass sich jene Lehren [dir] eingepraegt haben, verfasse jeweils einen Kommentar [dazu]!" So heisst es, sagte [er] (resp.).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 18]
Tibetisch: དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་སོགས་ཉམས་པ་གསོས་ཟེར་བ་རྨིས།
Wylie: de nub rmi lam du sgrol ma'i zhabs kyi mthe bong sogs nyams pa gsos zer ba rmis/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ | de | DemPron | jene(r) | ABtemp (Attribut) |
| ནུབ་ | nub | N | Abend; Nacht | ABtemp (Kopf) |
| རྨི་ལམ་ | rmi lam | N | Traum | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in; im | ABlok:PP |
| སྒྲོལ་མ | sgrol ma | EN (Gottheit) | sGrol ma; Skt. Taaraa | Possessivattribut (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞབས་ | zhabs | N (resp.) | Fuss (resp.) | Possessivattribut (Kopf) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| མཐེ་བོང་ | mthe bong | N | grosser Zeh | dO:Abs (Kopf) |
| སོགས་ | sogs | Part | usw.; und aehnliches | Part |
| ཉམས་པ་ | nyams pa | tmdV; 1.,2.,3.SF / N | beschaedigt sein; Schaden | dO2:Abs (Kopf) / Attribut |
| གསོས་ | gsos | tdV; 2.SF | wiederherstellen; heilen | P2:VG1;2.SF |
| ཟེར་བ་ | zer ba | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1a (Verbalnomen; Zitatrahmen) |
| རྨིས་ | rmis | tmdV; 2.SF | traeumen | P1:VG4;2.SF |
Stammformen: gso ba -- gsos pa -- gso ba -- sos (tdV) [Quelle: Lekt_37 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: rmi ba -- rmis pa -- rmi ba -- rmis (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]
G: de nub \<ABtemp\> { rmi lam du \<ABlok:PP\> } { sgrol ma'i zhabs kyi mthe bong sogs Ø \<dO:Abs\> nyams pa Ø \<dO2:Abs\> gsos \<P2:VG1;2.SF\> } zer ba \<P1a:VG1;2.SF\> rmis \<P1:VG4;2.SF\> /
Uebersetzung: In jener Nacht traeumte [er] im Traum, dass [es] hiess: "Stelle den Schaden am grossen Zeh usw. des Fusses (resp.) der sGrol ma wieder her!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 19]
Tibetisch: དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ཡོད་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན།
Wylie: de na khyod kyi bla ma yod gsung nas lung bstan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ན་ | de na | Adv | dort; da | ABlok:PP |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron (2. Pers.; resp.) | du; dein (resp.) | Possessivattribut (Kopf) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| བླ་མ་ | bla ma | N / NZ | Lehrer; Bla ma | S2:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen; sprechen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und | Konj |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | tdV; 2.,3.SF | prophezeien | P3:Nom;VG1;2.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]
G: { de na \<ABlok:PP\> khyod kyi bla ma Ø \<S2:Abs\> yod \<P2:EV\> } gsung nas \<P1:VG1;1.SF;Konj\> lung bstan \<P3:Nom;VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: [Sie] sprach (resp.): "Dort ist dein Lehrer" und prophezeite [so].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 20]