Lektion 38 — Verbalkomposita, Entscheidungsfrage, Handlungsrichtung

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 37 Alle Lektionen Lektion 39 →

Lektion 38 -- Verbalkomposita, Entscheidungsfrage, Handlungsrichtung

Wortliste

[Aus LEK_38 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1ldengs paལྡེངས་པAdjausreichendLekt_38 WL, Nr. 1
2spyan drang baསྤྱན་དྲང་བtdV; 3.SFjmd. einladenLekt_38 WL, Nr. 2
3sngags paསྔགས་པNMantra-PraktizierenderLekt_38 WL, Nr. 3
4'ug pa lung paའུག་པ་ལུང་པNZ'Ug pa lung paLekt_38 WL, Nr. 4
5ke rtse baཀེ་རྩེ་བNZKe rtse baLekt_38 WL, Nr. 5
6btsun paབཙུན་པNMoenchLekt_38 WL, Nr. 6
7chu mig ring mo baཆུ་མིག་རིང་མོ་བNZChu mig ring mo baLekt_38 WL, Nr. 7
8'brelའབྲེལNVerbindungLekt_38 WL, Nr. 8
9thag chod paཐག་ཆོད་པtmdV; 1.,2.,3.SFaufgegeben seinLekt_38 WL, Nr. 9
10rbad kyisརྦད་ཀྱིསAdvvollstaendigLekt_38 WL, Nr. 10
11skye medསྐྱེ་མེདN (Term. techn.)Nicht-EntstehenLekt_38 WL, Nr. 11
12cham gyisཆམ་གྱིསAdvallmaehlichLekt_38 WL, Nr. 12
13thal baཐལ་བtmdV; 1.,2.,3.SFhinausgehen ueber; hinkommenLekt_38 WL, Nr. 13
14bag maབག་མNBrautLekt_38 WL, Nr. 14
15gting nasགཏིང་ནསAdvvon Grund aufLekt_38 WL, Nr. 15
16thag bcad paཐག་བཅད་པtdV; 2.SFetw. entscheidenLekt_38 WL, Nr. 16
17gnang baགནང་བNErlaubnisLekt_38 WL, Nr. 17
18thugs su chud paཐུགས་སུ་ཆུད་པtdV; 1.,2.,3.SFerkennenLekt_38 WL, Nr. 18
19be re smyon paབེ་རེ་སྨྱོན་པNZBe re smyon paLekt_38 WL, Nr. 19
20rgyusརྒྱུསNKenntnisLekt_38 WL, Nr. 20
21'dreའདྲེNDaemonLekt_38 WL, Nr. 21
22nyams su len paཉམས་སུ་ལེན་པtdV; 1.SFpraktizierenLekt_38 WL, Nr. 22
23snaསྣNSorte; ArtLekt_38 WL, Nr. 23
24phal cherཕལ་ཆེརIndPronder Mehrzahl nach; groesstenteilsLekt_38 WL, Nr. 24
25nyams su myong baཉམས་སུ་མྱོང་བtmdV; 1.,2.,3.SFerfahren; wahrnehmen; praktizierenLekt_38 WL, Nr. 25
26grol baགྲོལ་བtmdV; 1.,2.,3.SF / Nfrei werden; BefreiungLekt_38 WL, Nr. 26
27yongs laཡོངས་ལAdvim AllgemeinenLekt_38 WL, Nr. 27
28ldong dar baལྡོང་དར་བNZlDong dar baLekt_38 WL, Nr. 28
29rjes su gzung baརྗེས་སུ་གཟུང་བtdV; 2.,3.SFsich jmd. annehmenLekt_38 WL, Nr. 29
30chag dgra bcomཆག་དགྲ་བཅོམNZChag dgra bcomLekt_38 WL, Nr. 30
31stengs paསྟེངས་པNZsTengs paLekt_38 WL, Nr. 31
32bzhi bcu rtsa bdun paབཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པOZ47Lekt_38 WL, Nr. 32
33mesམེསNZMesLekt_38 WL, Nr. 33
34bkra shis dga'བཀྲ་ཤིས་དགའPNbKra shis dga'Lekt_38 WL, Nr. 34
35gnas chag grongགནས་ཆག་གྲོངONgNas chag grongLekt_38 WL, Nr. 35
36sku 'khrungs paསྐུ་འཁྲུངས་པresp; tmdV; 2.SFgeboren werdenLekt_38 WL, Nr. 36
37dmar khamsདམར་ཁམསONdMar khamsLekt_38 WL, Nr. 37
38skabsསྐབསNGelegenheitLekt_38 WL, Nr. 38
39dus gsum mkhyen paདུས་གསུམ་མཁྱེན་པNZDus gsum mkhyen paLekt_38 WL, Nr. 39
40sku gshegs paསྐུ་གཤེགས་པresp.; tmdV; 1.,2.,3.SFsterbenLekt_38 WL, Nr. 40
41phal mo cheཕལ་མོ་ཆེIndPronder Mehrzahl nach; groesstenteilsLekt_38 WL, Nr. 41
42nyan bshadཉན་བཤདNStudium und ErklaerungLekt_38 WL, Nr. 42
43gtan la phab paགཏན་ལ་ཕབ་པtdV; 2.SFfestlegen; ordnenLekt_38 WL, Nr. 43
44seng ldeng nags sgrolསེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལEN (Gottheit)Seng ldeng nags sgrolLekt_38 WL, Nr. 44
45ldog stod kyi dgon paལྡོག་སྟོད་ཀྱི་དགོན་པEN (Kloster)lDog stod-KlosterLekt_38 WL, Nr. 45
46lung bstan paལུང་བསྟན་པtdV; 2.,3.SFetw. prophezeienLekt_38 WL, Nr. 46
47kyi rjes suཀྱི་རྗེས་སུPPdanach, nachdemLekt_38 WL, Nr. 47
48rab tu byungརབ་ཏུ་བྱུངtdV; 4.SFOrdenseintritt durchfuehrenLekt_38 WL, Nr. 48
49rmi lamརྨི་ལམNTraumLekt_38 WL, Nr. 49
50bsil ba tshalབསིལ་བ་ཚལONbSil ba tshalLekt_38 WL, Nr. 50
51cha rkyenཆ་རྐྱེནNmaterielle AusstattungLekt_38 WL, Nr. 51
52bye maབྱེ་མNSandLekt_38 WL, Nr. 52
53la sgabལ་སྒབNPassfussLekt_38 WL, Nr. 53
54nam phyedནམ་ཕྱེདNMitternachtLekt_38 WL, Nr. 54
55rgan moརྒན་མོAdjaltLekt_38 WL, Nr. 55
56khaNWort; RedeLekt_38 WL, Nr. 56
57gtad paགཏད་པtdV; 2.,3.SF / Nanlehnen; stuetzen; Stuetze; HaltLekt_38 WL, Nr. 57
58sbar phu baསྦར་ཕུ་བNZsBar phu baLekt_38 WL, Nr. 58
59gsang ba snying poགསང་བ་སྙིང་པོEN (Text)gSang ba snying poLekt_38 WL, Nr. 59
60zanཟནNBrei; Speise; EssenLekt_38 WL, Nr. 60
61sangs rgyas mnyam sbyorསངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོརEN (Text)Sangs rgyas mnyam sbyorLekt_38 WL, Nr. 61
62tshod maཚོད་མNGemueseLekt_38 WL, Nr. 62
63gsol baགསོལ་བresp.; 1.,2.,3.SFeinnehmen; speisenLekt_38 WL, Nr. 63
64rmi baརྨི་བNTraumLekt_38 WL, Nr. 64
65ruརུNZRuLekt_38 WL, Nr. 65
66khong du chud paཁོང་དུ་ཆུད་པtmdV; 1.,2.,3.SFsich einpraegenLekt_38 WL, Nr. 66
67rtagsརྟགསNMerkmal; KennzeichenLekt_38 WL, Nr. 67
68mthe bongམཐེ་བོངNgrosser ZehLekt_38 WL, Nr. 68
69nyams paཉམས་པtmdV; 1.,2.,3.SF / Nbeschaedigt sein; SchadenLekt_38 WL, Nr. 69

[Quelle: Lekt_38 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_38 HO]

Verbalkomposita / Phraseologien

Verbalkomposita zusammengesetzt aus einem Nomen bzw. Adverb + Verb bilden eine grammatische Einheit. Diese Verbalkomposita eroeffnen je nach Art des Verbs die Leerstellen des Satzes. Einige dieser Verbalkomposita eroeffnen auch satzwertige Konstruktionen (=OS).

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]

Uebersicht der Verbalkomposita

Verbalkompositum (Nomen/Adverb + Verb)BedeutungSatzbauplan
spyan 'dren pajmd. (+dO) einladenS -- dO -- P
sun 'byin pajmd. (+dO) zurueckweisen; jmd. (+dO) widerlegenS -- dO -- P
sku gshegs pasterben (resp.)S -- P
sku 'khrung bageboren werden (resp.)S -- P
sku sprul pasich verkoerpern als (+App)S -- App -- P
thag chad pa / thag chod paaufgegeben sein; beseitigt sein; entschieden seinS -- P
thag gcod pasich entschliessen / entscheiden etw. (+OS) zu machenS1 --{ \<OS\> } -- P1
lung bstan paetw. (+OS) prophezeienS1 --{ \<OS\> } -- P1
thugs su chud pasich etw. (+dO) einpraegen; etw. (+dO) erkennenS -- dO -- P
nyams su len paetw. (+dO) praktizierenS -- dO -- P
nyams su myong baetw. (+dO) erfahren / praktizierenS -- dO -- P
gtan la 'bebs paetw. (+dO) ordnen / feststellenS -- dO -- P
rjes su 'dzin pasich jmd. (+dO) annehmenS -- dO -- P

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]


1. Praedikat: Nomen + Verb


spyan 'dren pa: jmd. (dO) einladen

Satzbauplan: S -- dO -- P

དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་སྤྱན་དྲངས།

Wylie: de nas khri srong lde btsan gyis mkhan chen zhi ba 'tsho spyan drangs/

W: de nas: danach (Adv). khri srong lde btsan: PN. -gyis: KSuf. mkhan chen: Grossabt. zhi ba 'tsho: PN; Skt. shaantirakshita. spyan drangs: einladen (tdV; 2.SF).

G: de nas \<ABtemp:PP\> khri srong lde btsan gyis \<S:Erg\> mkhan chen zhi ba 'tsho Ø \<dO:Abs\> spyan drangs \<P:Nom;VG1;2.SF\> /

Ue: Danach lud Khri srong lde btsan den Grossabt Shaantirakshita ein.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]


sun 'byin pa: jmd. (+dO) zurueckweisen; jmd. (+dO) widerlegen

Satzbauplan: S -- dO -- P

ཁྱེད་ཚོས་ཟུར་ཆུང་བ་སུན་ཕྱིན་ནམ་གསུང་།

Wylie: khyed tshos zur chung ba sun phyin nam gsung/

W: khyed: du (resp.; PersPron). -tsho: PlSuf. -s: KSuf. zur chung ba: NZ. sun phyin: zurueckweisen; widerlegen (tdV; 2.SF). -nam: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).

G: { khyed tshos \<S2:Erg\> zur chung ba Ø \<dO:Abs\> sun phyin nam \<P2:Nom;VG1;2.SF;FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Ue: [Er] fragt[e]: "Habt Ihr Zur chung ba widerlegt?"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]


sku gshegs: sterben (resp.)

Satzbauplan: S -- P

དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་ལོན་པ་དང་བླ་མ་དྭགས་ཆུང་སྐུ་གཤེགས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།

Wylie: de nas zla ba gnyis tsam lon pa dang bla ma dwags chung sku gshegs te / bzhi bcu rtsa dgu pa'o/

W: de nas: danach (Adv). zla ba: Monat. gnyis: zwei (ZW). -tsam: ca. (GrPart). lon pa: verfliessen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -dang: Konj. bla ma: NZ. dwags chung: NZ. sku gshegs: sterben (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). -te: und (Konj). bzhi bcu rtsa dgu pa: neunundvierzig (ZW). -'o: FinSuf.

G: { de nas \<ABkonj\> zla ba gnyis tsam \<ABtemp\> lon pa dang \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { bla ma dwags chung Ø \<S:Abs\> sku gshegs te \<P:Nom;VG6;2.SF;Konj\> / bzhi bcu rtsa dgu pa Ø \<SPraed:Abs\> 'o \<FinSuf\> / }

Ue: Als dann zwei Monate vergangen waren, starb Bla ma Dwags chung. [Es] war [sein] 49. [Lebensjahr].

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]


sku sprul: sich verkoerpern als (+App)

Satzbauplan: S -- App -- P

དེ་ལ་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། བོད་འབངས་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད།

Wylie: de la phyir 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis chos kyi rgyal po srong btsan sgam por sku sprul te / bod 'bangs rnams dge ba bcu'i las kyi lam la bkod/

W: de la: hierzu; diesbezueglich (Adv). phyir: allgemein (Adv). 'phags pa: Skt. aarya (NZ). spyan ras gzigs dbang phyug: Skt. avalokiteshvara (EN: Gottheit). -gis: KSuf. chos kyi rgyal po: NZ. srong btsan sgam po: PN. -r: als (PP). sku sprul: sich verkoerpern (tdV; 1.,2.,3.SF). -te: und (Konj). bod: Tibet. 'bangs: Untertan. -rnams: PlSuf. dge ba: Tugend. bcu: zehn (ZW). -'i: AttrSuf. las: Tat. -kyi: AttrSuf. lam: Pfad. -la: auf; in (PP). bkod: setzen; hineinsetzen (tdV; 2.SF).

G: { de la \<ABkonj\> phyir \<ABmod\> 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis \<S1:Erg\> chos kyi rgyal po srong btsan sgam por \<App:PP\> sku sprul te \<P1:Nom;VG1;2.SF;Konj\> } / { bod 'bangs rnams Ø \<dO:Abs\> dge ba bcu'i las kyi lam la \<ABlok:PP\> bkod \<P2:VG1;2.SF\> / }

Ue: In Bezug darauf [heisst es] im Allgemeinen: Aarya Avalokiteshvara verkoerperte sich als Chos kyi rgyal po Srong btsan sgam po und fuehrte die Untertanen Tibets auf den Pfad der Ausuebung der zehn Tugenden.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]


thag gcod pa: sich entschliessen / entscheiden etw. zu machen (+Objektsatz)

Satzbauplan: S1 --{ \<OS\> } -- P1

འབྲོམ་རྭ་སྲེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཐག་བཅད།

Wylie: 'brom rwa sgreng du spyan 'dren par thag bcad/

W: 'brom: NZ. rwa sgreng: ON. -du: nach (PP). spyan 'dren pa: einladen (tdV; 1.SF). -r: Konj. thag bcad: sich entschliessen (tdV; 2.SF).

G: { 'brom Ø \<dO:Abs\> rwa sgreng du \<ABlok:PP\> spyan 'dren par \<P2:Nom;VG1;1.SF;Konj\> } thag bcad \<P1:Nom;VG1;2.SF\> /

Ue: [Er] entschloss sich, 'Brom nach Rwa sgreng einzuladen.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]


lung bstan pa: etw. (+Objektsatz) prophezeien

Satzbauplan: S1 --{ \<OS\> } -- P1

རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན་པར་འདུག [...]

Wylie: rdo rje zam pa dang mjal bar lung bstan par 'dug [...]

W: rdo rje zam pa: NZ. -dang: mit (PP). mjal ba: treffen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). -r: Konj. lung bstan pa: etwas prophezeien (tdV; 2.,3.SF). -r: Konj. 'dug: HV.

G: { rdo rje zam pa dang \<pO:PP\> mjal bar \<P2:VG2;1.SF\> } lung bstan par 'dug \<P1:Nom;VG1;2.SF;HV\> [...]

Ue: [Er] hatte prophezeit, dass [er] rDo rje zam pa treffen wuerde.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]


2. Praedikat: Nomen + Postposition + Verb


thugs su chud pa: sich etw. (+dO) einpraegen; erkennen

Satzbauplan: S -- dO -- P

སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ [...]

Wylie: slob dpon gyis de kho na nyid thugs su chud [...]

W: slob dpon: Lehrer. -gyis: KSuf. de kho na nyid: Wirklichkeit; Skt. tattva. thugs su chud: erkennen (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: slob dpon gyis \<S:Erg\> de kho na nyid Ø \<dO:Abs\> thugs su chud \<P:Nom;PP;VG1;2.SF\> [...]

Ue: Der Lehrer erkannte die Wirklichkeit.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]


nyams su len pa: etw. (+dO) praktizieren

Satzbauplan: S -- dO -- P

ད་ངའི་ཆོས་འདི་ཚོ་ཉམས་སུ་ལོང་གསུང་།

Wylie: da nga'i chos 'di tsho nyams su long gsung/

W: da: jetzt (Adv). nga: ich (PersPron). -'i: AttrSuf. chos: Lehre. 'di: DemPron. -tsho: PlSuf. nyams su long: praktizieren (tdV; 4.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).

G: { da \<ABtemp\> nga'i chos 'di tsho Ø \<dO:Abs\> nyams su long \<P2:Nom;PP;VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Ue: [Er] sagt[e]: "Jetzt praktiziere meine Lehren!"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]


nyams su myong ba: etw. (+dO) erfahren / praktizieren

Satzbauplan: S -- dO -- P

དེ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པའི་སྣ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས།

Wylie: de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams phal cher rang gis nyams su myong zhing grol ba ma gtogs yongs la ma grags/

W: de: DemPron. -la sogs pa: usw. gdams pa: Unterweisung. -'i: AttrSuf. sna: Art; Gattung. mi 'dra ba: ungleich; verschieden (Adj). -rnams: PlSuf. phal cher: vielfach; der Mehrzahl nach. rang: selbst (Pron). -gis: KSuf. nyams su myong: praktizieren (tmdV; 1.,2.,3.SF). -zhing: und (Konj). grol ba: befreit werden (tmdV; 2.SF). ma gtogs: abgesehen davon (VPh). yongs la: im Allgemeinen. ma: NegPart. grags: bekannt sein (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: { de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams Ø \<dO:Abs\> phal cher rang gis \<S1:Erg\> nyams su myong zhing \<P1:Nom;PP;VG4;2.SF;Konj\> } { grol ba ma gtogs \<P2:VG6;2.SF;VPh\> } { yongs la \<ABmod:PP\> ma grags \<P3:VG6;2.SF\> /

Ue: Abgesehen davon, dass selbst die meisten [seiner Schueler] die verschiedenen Arten [seiner] Unterweisungen wie jene usw. praktizierten und [dadurch] befreit wurden, waren [diese] im Allgemeinen nicht bekannt.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]


gtan la 'bebs pa: etw. (+dO) ordnen / feststellen

Satzbauplan: S -- dO -- P

[...] དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ།

Wylie: [...] dka' ba'i gnas rnams kyang gtan la phab/

W: dka' ba: schwierig (Adj). -'i: AttrSuf. gnas: Ort; Stelle. -rnams: PlSuf. -kyang: auch (FokPart). gtan la phab: feststellen (tdV; 2.SF).

G: [...] dka' ba'i gnas rnams Ø kyang \<dO:Abs\> gtan la phab \<P:Nom;PP;VG1;2.SF\> /

Ue: [Er] stellte die schwierigen [Text]stellen fest.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]


rjes su 'dzin pa: jmd. (+dO) annehmen

Satzbauplan: S -- dO -- P

ཀརྵ་པ་ན་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། ཁྱོད་ང་ལ་མ་མོས་པ་གསུང་།

Wylie: karsha pa na phul nas bdag rjes su 'dzin par zhus pas / khyod nga la ma mos pa gsung/

W: karsha pa na: Muenze; Skt. kaarshaapaṇa. phul: geben (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). bdag: selbst (PersPron). rjes su 'dzin pa: annehmen (tdV; 1.SF). -r: Konj. zhus pa: bitten (tdV; 2.SF). -s: als (Konj). khyod: du (resp.; PersPron). nga: ich (PersPron). -la: in (PP). ma: NegPart. mos pa: vertrauen (tmdV; 1.,2.,3.SF). gsung: sagen (tdV; 1.,3.SF).

G: { karsha pa na Ø \<dO:Abs\> phul nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { bdag Ø \<dO:Abs\> rjes su 'dzin par \<P2:Adv;VG1;1.SF;Konj\> } { zhus pas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> } / { khyod Ø \<S:Abs\> nga la \<ABlok:PP\> ma mos pa \<P4:VG5;1.SF\> } gsung \<P5:VG1;1.SF\> } /

Ue: Nachdem [er] [ihm] Muenzen gegeben hatte, bat [er] darum, dass [jener] [ihn] selbst [als Schueler] annehmen moege und [jener] sagt[e]: "Du vertraust mir nicht."

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 4]


3. Entscheidungsfrage mit dem Praefix ཨེ་ (e-)

Alternativ zur Bildung der Entscheidungsfrage mittels des Finalsuffixes འམ་ (-'am) laesst sich eine Entscheidungsfrage auch mit dem Praefix ཨེ་ (e-) bilden. Das Praefix steht direkt vor dem Verb. Die Entscheidungsfrage mit dem Praefix ཨེ་ endet im Verbstamm. Im zusammengesetzten Praedikat steht das Praefix vor dem satzschliessenden Hilfsverb bzw. Modalverb.

Unterscheiden laesst sich die Entscheidungsfrage in eine direkte und indirekte Fragebildung.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]


Direkte Entscheidungsfrage

Beispiel 1:

ད་ང་ཡང་ཡུལ་དུ་ཨེ་སླེབ།

Wylie: da nga yang yul du e sleb/

W: da: jetzt (Adv). nga: ich (PersPron). -yang: auch (FokPart). yul: Land. -du: in (PP). e: Praefix (Entscheidungsfrage). sleb: kommen; erreichen (tmdV; 1.,3.SF).

G: { da \<ABtemp\> nga Ø yang \<S:Abs\> yul du \<ABlok:PP\> e sleb \<Prae;P:VG3;1.SF\> / }

Ue: "Erreiche auch ich jetzt [mein] [Heimat]land?"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]

Beispiel 2:

དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་ཨེ་ཡིན་བསམ་བྱུང་ [...]

Wylie: dang po mu stegs kyi chos shig e yin bsam byung [...]

W: dang po: anfangs (Adv). mu stegs: Haeretiker. -kyi: AttrSuf. chos: Lehre. -shig: IndPart. e: Praefix (Entscheidungsfrage). yin: KV. bsam: denken (tdV; 2.,3.SF). byung: HV.

G: { \<TS1a:\> dang po \<ABtemp\> } { mu stegs kyi chos shig Ø \<SPraed:Abs\> e yin \<Prae;P2:KV\> } { \<TS1b:\> bsam byung \<P1:VG1;2.SF;HV\> [...] }

Ue: "Am Anfang dachte [ich]: 'Ist [dies] eine Lehre der Haeretiker?'"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]

Beispiel 3 (Praefix vor dem Hilfsverb):

Das Praefix steht vor dem Hilfsverb oder Modalverb der Entscheidungsfrage:

བླ་མ་ཕེབས་ཀྱི་ཨེ་འདུག །

Wylie: bla ma phebs kyi e 'dug / (Schwieger 2009: 171)

W: bla ma: Lehrer. phebs: kommen (resp; tmdV; 1.,2.,3.SF). -kyi: Konj. e-: Praefix (Entscheidungsfrage). 'dug: HV.

G: { bla ma Ø \<S:Abs\> phebs kyi e 'dug \<P:VG3;1.SF;Prae;HV\> / }

Ue: "Kommt der Bla ma?"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5]

Beispiel 4 (Praefix vor Adjektiv in Kopulasatz):

Das Praefix e- kann auch vor einem Adjektiv als Artergaenzung in einem Kopulasatz stehen, in dem das Kopulaverb ausgefallen ist.

དམ་པའི་ཞལ་ནས། ཨེ་བདེན་གསུང་།

Wylie: dam pa'i zhal nas / e bden gsung/

W: dam pa: NZ. -'i zhal nas: SprM. e: Praefix (Entscheidungsfrage). bden: wirklich; wahr (Adj). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).

G: { \<TS1a:\> dam pa'i zhal nas \<S1:SprM\> / } { e bden Ø \<Prae;SPraed:Abs\> } { \<TS1b:\> gsung \<P1:VG1;1.SF\> / }

Ue: Dam pa fragt[e]: "Ist [das] wahr?"

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 5-6]


Indirekte Entscheidungsfrage

Das Praefix ཨེ་ (e-) kennzeichnet auch indirekte Entscheidungsfragen. Der Satz der Entscheidungsfrage steht als Adverbialsatz und wird im Deutschen oft mit der den Nebensatz einleitenden Konjunktion "ob" gebildet.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]

Beispiel 1:

ང་རྒས་པས་ཁྱེད་དང་ཨེ་མཇལ་མི་ཤེས།

Wylie: nga rgas pas khyed dang e mjal mi shes/

W: nga: ich (PersPron). rgas pa: alt sein (tmdV; 2.SF). -s: da (Konj). khyed: du (resp.; PersPron). -dang: PP. e-: Praefix (Entscheidungsfrage). mjal: treffen (tdV; 1.,2.,3.SF). -mi: NegPart. shes: wissen (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: { \<TS1:\> nga Ø \<S1:Abs\> rgas pas \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> khyed dang \<pO:PP\> e mjal \<Praef;P2:VG2;1.SF\> } { \<TS3:\> mi shes \<P3:VG4;1.SF\> / }

Ue: "Da ich alt bin, weiss ich nicht, ob ich dich [noch einmal] treffe."

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]

Beispiel 2 (mit Gedankeninhalt):

དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ལ་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གཉིས་ལ་གཏུགས། བོད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཨེ་མཐུན་དང་སྐྱེད་ཨེ་ཐོན་གཟིགས་དགོས་སྙམ་ [...]

Wylie: de nas thugs dgongs la rgya gar du byon la paṇḍi ta gcig gnyis la gtugs / bod kyi chos dang e mthun dang skyed e thon gzigs dgos snyam [...]

W: de nas: danach (Adv). thugs dgongs: Gedanke (resp.). -la: im (PP). rgya gar: Indien. -du: nach (PP). byon: reisen (resp.; tmdV; 2.SF). -la: und (Konj). paṇḍi ta: Skt. paṇḍita. gcig: eins (ZW). gnyis: zwei (ZW). -la: PP. gtugs: anschliessen (tdV; 2.,3.,4.SF). bod: Tibet. -kyi: AttrSuf. chos: Lehre. -dang: mit (PP). e: Praefix. mthun: uebereinstimmen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -dang: und (Konj). skyed: Fortschritt; Vervollkommnung. e: Praefix. thon: hervortreten; entstehen (tmdV; 2.,4.SF). gzigs: betrachten (tdV; 1.,2.,3.SF). dgos: muessen (MV). snyam: denken (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: { \<TS1a:\> de nas \<ABtemp:PP\> thugs dgongs la \<ABlok:PP\> } { rgya gar du \<ABlok:PP\> byon la \<P2:VG3;2.SF\> } { paṇḍi ta gcig gnyis la \<pO:PP\> gtugs \<P3:VG2;2.SF\> / } { bod kyi chos dang \<pO:PP\> e mthun dang \<Prae;P4:VG5;1.SF;Konj\> } { skyed Ø \<S:Abs\> e thon \<Prae;P5:VG6;2.SF\> } { gzigs dgos \<P6:VG1;1.SF;MV\> } { \<TS1b:\> snyam \<P1:VG4;2.SF\> [...] }

Ue: Danach dachte [er]: "[Tibetische Geistliche] sind [frueher] nach Indien gereist und haben sich ein oder zwei Paṇḍitas angeschlossen. Es ist [nun] notwendig zu betrachten, ob [die Lehren dieser indischen Paṇḍitas] mit den Lehren Tibets uebereinstimmen, und ob sich [durch diese] [fuer die Ausuebung der religioesen Lehre] ein Fortschritt ergeben wuerde."

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6-7]


4. Einleitende Phrasen fuer Gedanken, Traeume und Prophezeiungen


Gedankeninhalte

Satzeinleitende Phrase: ཐུགས་དགོངས་ལ་ / དགོངས་པ་ལ་ ... སྙམ་པ་ (thugs dgongs la / dgongs pa la ... snyam pa): etw. denken

Satzbauplan: satzeinleitende Phrase -- { Gedankeninhalt oft in Form einer dir. Rede } -- P1

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 6]


Trauminhalte

Satzeinleitende Phrase: [... ཀྱི་] རྨི་ལམ་དུ་ ... རྨི་བ་ ([... kyi] rmi lam du ... [-cig] rmi ba): etw. traeumen

Satzbauplan: satzeinleitende Phrase -- { Trauminhalt (endet oft im Verbalnomen) } -- P1

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]

Beispiel:

ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུ་བར་བཞག་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྨིས།

Wylie: yum gyi rmi lam du gser gyi rdo rje rtse dgu pa cig skyes pa thu bar bzhag pa las phyogs bcur 'od zer 'phros pas phyogs thams cad snang bas khyab pa zhig rmis/

W: yum: Mutter (resp.). -gyi: AttrSuf. rmi lam: Traum. -du: im (PP). gser: Gold. -gyi: AttrSuf. rdo rje: Skt. vajra. rtse: Spitze. dgu pa: 9 (ZW). -cig: IndPart. skyes pa: entstehen (tmdV; 2.SF). thu ba: Rockschoss. -r: auf (PP). bzhag pa: legen (tdV; 2.SF). -las: aus (PP). phyogs: Richtung. bcu: zehn (ZW). -r: in (PP). 'od zer: Lichtstrahl. 'phros pa: ausgehen; sich verbreiten (tmdV; 2.SF). -s: da (Konj). phyogs: Richtung. thams cad: alle (IndPron). snang ba: Helligkeit; Licht. -s: durch (PP). khyab pa: erfuellen (tmdV; 2.SF). -zhig: Suf. rmis: traeumen (tmdV; 2.SF).

G: { \<TS1a:\> yum gyi rmi lam du \<ABtemp:PP\> } { \<TS2:\> gser gyi rdo rje rtse dgu pa cig { skyes pa \<P2:VG6;2.SF\> } { thu bar \<ABlok:PP\> bzhag pa \<P3:VG1;2.SF\> } las \<ABlok:PP\> phyogs bcur \<ABlok:PP\> 'od zer Ø \<S4:Abs\> 'phros pas \<P4:VG6;2.SF;Konj\> } { phyogs thams cad Ø \<S5:Abs\> snang bas \<ABmod:PP\> khyab pa \<P5:VG6;2.SF\> } { \<TS1b:\> zhig rmis \<P1:VG4;2.SF\> / }

Ue: Die Mutter traeumte, dass von einem neunstrahligen goldenen Vajra, [der in ihr] entstanden war, [und] in ihren Rockschoss gelegt, sich Lichtstrahlen in die zehn Richtungen ausbreiten wuerden, und deshalb alle Richtungen mit Helligkeit erfuellt sein wuerden.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]


Prophezeiungen

lung bstan pa: etw. (+dir. Rede) prophezeien

Satzbauplan: S1 --{ Inhalt der Prophezeiung oft in Form einer dir. Rede } -- P1

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7]

Beispiel:

གསེར་སྲང་བདུན་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བས་ལོ་བདུན་ན་བསོད་ནམས་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱུང་གསུང་།

Wylie: gser srang bdun la maṇḍal byas nas bla ma la phul bas lo bdun na bsod nams 'ong zhes lung bstan te / de ltar byung gsung/

W: gser: Gold. srang: srang (Gewichtseinheit). bdun: sieben (ZW). -la: fuer; im [Wert von] (PP). maṇḍal: Skt. maṇḍala. byas: machen (tdV; 2.SF). -nas: nachdem (Konj). bla ma: Lehrer. -la: KSuf. phul ba: geben (eleg.; tdV; 2.SF). -s: als (Konj). lo: Jahr. bdun: sieben (ZW). -na: in (PP). bsod nams: religioeses Verdienst. 'ong: kommen; eintreten (tmdV; 1.,3.SF). -zhes: ZitPart. lung bstan: prophezeien (tdV; 2.,3.SF). -te: und (Konj). de: DemPron. -ltar: entsprechend (VglPart). byung: erscheinen; eintreten (tmdV; 2.SF). gsung: sagen (tdV; 1.,3.SF).

G: { gser srang bdun la \<pO:PP\> maṇḍal Ø \<dO:Abs\> byas nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { bla ma la \<iO:Dat\> phul bas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { lo bdun na \<ABtemp:PP\> bsod nams Ø \<S:Abs\> 'ong \<P3:VG6;1.SF\> } { zhes lung bstan te \<P4:Nom;VG1;2.SF;Konj\> / } { de ltar \<ABkonj\> byung \<P5:VG6;2.SF\> } gsung \<P6:VG1;1.SF\> /

Ue: Nachdem [er] ein Maṇḍala im [Wert von] sieben Srang Gold gemacht hatte, gab [er] [dies] dem Lehrer und [dieser] prophezeite: "In sieben Jahren werden [dadurch] religioese Verdienste eintreten." Und [er] sagt[e]: "Dementsprechend geschah [dies]."

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 7-8]


5. Handlungsrichtung

Im klassischen Tibetisch gibt es keine grammatische Realisierung des Passivs.

Es liegen aktivische Satzbildungen vor mit zwei moeglichen grammatischen Realisierungen:

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]


(1) Agens bezogene Positionierung der Argumente im Satz

Der Urheber des Geschehens wird zum Ausgangspunkt der Blickrichtung gemacht.

Satzschema: Agens \<S:Erg\> -- Patiens \<dO:Abs\> -- P

Beispiel:

ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འབར་གྱིས་གསེར་ཕུལ་ [...]

Wylie: jo sras rdo rje 'bar gyis gser phul [...]

W: jo sras: NZ. rdo rje 'bar: PN. -gyis: KSuf. gser: Gold. phul: geben (eleg.; tdV; 2.,4.SF).

G: jo sras rdo rje 'bar gyis \<S:Erg\> gser Ø \<dO:Abs\> phul \<P:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Jo sras rDo rje 'bar gab Gold.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]


(2) Patiens bezogene Positionierung der Argumente im Satz

Das Patiens bzw. das nicht Agens bezogene Argument wird zum Ausgangspunkt der Blickrichtung gemacht.

Satzschema: Patiens \<dO:Abs\> -- Agens \<S:Erg\> -- P

Beispiel:

གསེར་སྲང་གང་ཁོང་གིས་ཕུལ།

Wylie: gser srang gang khong gis phul/

W: gser: Gold. srang: srang (Gewichtseinheit). gang: vollstaendig. khong: er/sie (resp.; PersPron). -gis: KSuf. phul: geben (eleg.; tdV; 2.,4.SF).

G: gser srang gang Ø \<dO:Abs\> khong gis \<S:Erg\> phul \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: Ein ganzes Srang Gold wurde von ihm gegeben.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8]


Zusammenfassung: Handlungsrichtung im Tibetischen vs. Passiv im Deutschen

Zur Realisierung des Passivs in der deutschen Sprache:

Drei Veraenderungen im Deutschen:

  1. Subjektwechsel (inkl. Kasuswechsel): Das direkte Objekt des Aktivsatzes wird das Subjekt des Passivsatzes (dO:Akk -> S:Nom).
  1. Valenzreduzierung: Das Subjekt des Aktivsatzes wird im Passivsatz praepositionale Ergaenzung (S:Nom -> PraeErg:Prae). Dieses Satzglied steht nicht mehr obligatorisch im Satz.
  1. Passivbildung im Verb: Die Aktivform des Verbs wird in eine Passivform umgebildet (P:aktiv -> P:passiv).

Im klassischen Tibetisch dagegen:

  1. Kein Subjektwechsel und kein Kasuswechsel des Patiensarguments.
  2. Kein Kasuswechsel des Agensarguments und keine Valenzreduzierung.
  3. Keine grammatische Realisierung des Passivs im Verb.

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 8-9]

Hauptcharakteristika der tibetischen Sprache: aktivische Satzbildung mit unterschiedlicher Positionierung der Argumente.

Beispiel (Patiens-dominiert):

དེ་མ་ཐག་ཁོ་རང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསད་དོ།

Wylie: de ma thag kho rang dpal gyi rdo rjes bsad do/

W: de ma thag: kurz darauf; nicht lange danach (Adv). kho: er (PersPron). rang: selbst (Pron). dpal gyi rdo rje: PN. -s: KSuf. bsad: toeten (tdV; 2.SF). -do: FinSuf.

G: de ma thag \<ABtemp\> kho rang Ø \<dO:Abs\> dpal gyi rdo rjes \<S:Erg\> bsad \<P:VG1;2.SF\> do /

Ue: Nicht lange danach wurde er selbst von dPal gyi rdo rje getoetet. (passivisch)

Nicht lange danach toetete dPal gyi rdo rje ihn selbst. (aktivisch)

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 9]

Erlaeuterung:

  1. Die semantischen Rollen (Agens, Patiens) und Satzglieder (Subjekt, Objekt) unterliegen keiner Veraenderung.
  2. Das Verb bleibt unveraendert, d.h. es gibt keine morphologische Realisierung eines Passivs.
  3. Es findet lediglich eine unterschiedliche Positionierung der Argumente / Satzglieder im Satz statt:
  4. (a) Agens dominierende Positionierung: Agens \<S:Erg\> -- Patiens \<dO:Abs\> -- P
  5. (b) Patiens dominierende Positionierung: Patiens \<dO:Abs\> -- Agens \<S:Erg\> -- P

[Quelle: Lekt_38 HO, S. 9-10]


Uebungen

[Aus LEK_38 UEB.pdf]

Lektion 38 — Uebungen (Saetze 1--10)


Satz 1

Tibetisch: ཁྱེད་ཀྱིས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འགྲོ་དགོས།

Wylie: khyed kyis jo bo rje spyan 'dren du 'gro dgos/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེད་khyedPersPron (2. Pers.; resp.)Ihr; du (resp.)S:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativmarkierung)S:Erg
ཇོ་བོ་རྗེ་jo bo rjeNZJo bo rJe (Ehrentitel, v.a. fuer Atiisha)dO:Abs (Kopf)
སྤྱན་འདྲེན་spyan 'drenVK (N+V)jmd. einladen (resp.; tdV; 1.SF)P:Nom;PP;VG1;1.SF (Kopf)
དུ་duPPzu; um zuP:Nom;PP
འགྲོ་'grotmdV; 1.,3.SFgehenP:VG3;1.SF
དགོས་dgosMVmuessen; sollenP:MV

Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_28 WL; Lekt_38 WL, Nr. 2]

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Verbalkomposita: spyan 'dren pa = "jmd. einladen (resp.)" -- Satzbauplan: S -- dO -- P [Quelle: Lekt_38 HO, S. 1]

Uebersetzung: Ihr muesst gehen, um Jo bo rje (Atiisha) einzuladen (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: མོ་ན་རེ། འོ་ན་ངའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ལྡེངས་པ་ཡོད་པས་གསུམ་ཀ་སྤྱན་དྲངས་ཟེར་ནས། མཆོད་གནས་སྐྱེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔགས་པ་ལ་འུག་པ་ལུང་པ། བོན་པོ་ལ་ཀེ་རྩེ་བ། བཙུན་པ་ལ་ཆུ་མིག་རིང་མོ་བ་གདན་དྲངས་སོ།

Wylie: mo na re/ 'o na nga'i yo byad kyis ldengs pa yod pas gsum ka spyan drangs zer nas/ mchod gnas skye gsum spyan drangs te/ sngags pa la 'ug pa lung pa/ bon po la ke rtse ba/ btsun pa la chu mig ring mo ba gdan drangs so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མོ་moPersPron (3. Pers.)sieS1:Abs (Kopf)
ན་རེ་na reRedePart(Redeeinleitung)RedePart
འོ་ན་'o naInterjnun; alsoInterj
ངའི་nga'iPersPron (1. Pers.) + AttrSufmein(e)Genitivattribut zu yo byad
ཡོ་བྱད་yo byadNGeraet; materielle MittelS2:Abs (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
ལྡེངས་པ་ldengs paAdjausreichendSPraed2:Abs (Praedikatsnomen)
ཡོད་པyod paEVvorhanden seinP2:EV (Verbalnomen)
ས་sKonjda; weilKonj (kausal)
གསུམ་ཀ་gsum kaZW + IndPartalle dreidO2:Abs
སྤྱན་དྲངས་spyan drangsVK (N+V)einladen (resp.; tdV; 2.SF)P3:Nom;VG1;2.SF
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;1.SF
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
མཆོད་གནས་mchod gnasNGabenempfaengerdO3:Abs (Kopf)
སྐྱེ་གསུམ་skye gsumNdie drei Arten [der Gabenempfaenger]Apposition zu mchod gnas
སྤྱན་དྲངས་spyan drangsVK (N+V)einladen (resp.; tdV; 2.SF)P4:Nom;VG1;2.SF
ཏེ་teKonjund; nachdemKonj
སྔགས་པ་sngags paNMantra-PraktizierenderiO1:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO1:PP
འུག་པ་ལུང་པ་'ug pa lung paNZ'Ug pa lung padO4:Abs
བོན་པོ་bon poNAnhaenger der Bon-[Schule]iO2:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO2:PP
ཀེ་རྩེ་བ་ke rtse baNZKe rtse badO5:Abs
བཙུན་པ་btsun paN/AdjMoench; EhrwuerdigeriO3:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO3:PP
ཆུ་མིག་རིང་མོ་བ་chu mig ring mo baNZChu mig ring mo badO6:Abs
གདན་དྲངས་gdan drangsVK (N+V)einladen (resp.; tdV; 2.SF)P5:Nom;VG1;2.SF
སོ་soFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_28 WL; Lekt_38 WL, Nr. 2]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Verbalkomposita: gdan drangs = gdan 'dren pa, 2.SF; "jmd. einladen". Parallele Bildung zu spyan 'dren pa (resp.) mit gdan ("Sitz") statt spyan ("Auge"); beide bedeuten "einladen (resp.)". [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 2 (spyan drang ba); Lekt_28 WL (spyan 'dren pa)] [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki, gdan 'dren pa = "to invite (h.)"]

Uebersetzung: Sie sagte: "Also, da meine materiellen Mittel ausreichend vorhanden sind, ladet alle drei ein!" Nachdem [sie] die drei Arten der Gabenempfaenger eingeladen hatte (resp.), lud [sie] als Mantra-Praktizierenden 'Ug pa lung pa, als Bon-Anhaenger Ke rtse ba [und] als Moench Chu mig ring mo ba ein (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཆམ་གྱིས་ཐལ་ནས་དགུང་ལོ་མང་པོ་ལོན་པ་ལགས་སོ།

Wylie: 'jig rten dang 'brel thag rbad kyis chod nas skye med nam mkha'i ngang du cham gyis thal nas dgung lo mang po lon pa lags so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཇིག་རྟེན་'jig rtenNWeltABmod (Kopf)
དང་dangKonj/PPmit; undABmod:PP
འབྲེལ་ཐག་'brel thagNVerbindungsstrang; BandS1:Abs (Kopf)
རྦད་ཀྱིས་rbad kyisAdvvollstaendig; gaenzlichAdv
ཆོད་chodtmdV; 2.SFabgeschnitten sein; aufgehoert habenP1:VG6;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
སྐྱེ་མེད་skye medN (Term. techn.)Nicht-EntstehenABmod2 (Kopf)
ནམ་མཁའི་nam mkha'iN + AttrSufHimmels-Genitivattribut
ངང་ngangNZustand; WesenABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPinABlok:PP
ཆམ་གྱིས་cham gyisAdvallmaehlichAdv
ཐལ་thaltmdV; 1.,2.,3.SFhinausgehen ueber; hinkommenP2:VG6;2.SF
ནས་nasKonjnachdem; undKonj
དགུང་ལོ་dgung loN (resp.)Lebensjahr (resp.)S2:Abs (Kopf)
མང་པོ་mang poIndPronvieleAttribut zu dgung lo
ལོན་པ་lon patmdV; 2.SFverstreichenP3:VG6;2.SF (Verbalnomen)
ལགས་lagsKV (resp.)sein (resp.)P3:KV
སོ་soFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: thag chod pa -- thag chod pa -- thag chod pa -- thag chod (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 9]

Stammformen: thal ba -- thal ba -- thal ba -- thol (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 13]

Stammformen: lon pa -- lon pa -- lon pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_29 WL]

Verbalkomposita: 'brel thag chod pa = "'brel (Verbindung) + thag chod pa (sich entschliessen; aufgehoert sein)" -- hier nicht "sich entschliessen", sondern woertlich "die Verbindung ist abgetrennt". rbad kyis = "vollstaendig" (Adv). [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 9, 10; Lekt_38 HO, S. 2]

Uebersetzung: Nachdem das Band [zur] Welt vollstaendig durchtrennt war und [er] allmaehlich in den Zustand des Himmels des Nicht-Entstehens hinuebergegangen war, waren [ihm] (resp.) viele Lebensjahre (resp.) verstrichen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་བག་མ་ཅིག་ལེན་དགོས་གསུང་བ། མི་ལེན་པར་གཏིང་ནས་ཐག་བཅད་ཀྱང་ཡབ་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུས་པས་ཕྱིས་གནང་བ་ཡང་ཐོབ།

Wylie: yab kyi zhal nas/ da bag ma cig len dgos gsung ba/ mi len par gting nas thag bcad kyang yab la rim gyis zhus pas phyis gnang ba yang thob/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཡབ་yabN (resp.)Vater (resp.)S1:Abs (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞལ་ནས་zhal nasRedePart (resp.)(Redeeinleitung, resp.)RedePart
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
བག་མ་bag maNBrautdO1:Abs (Kopf)
ཅིག་cigIndParteine; einIndPart
ལེན་lentdV; 1.,3.SFnehmen; heiratenP2:VG1;1.SF
དགོས་dgosMVmuessen; sollenP2:MV
གསུང་བ་gsung batdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P1:VG1;1.SF (Verbalnomen)
མི་miNegPartnichtNeg
ལེན་པlen patdV; 1.,3.SFnehmen; heiratenP3:VG1;1.SF (Verbalnomen)
ར་rKonj(Konjunktionssuffix)Konj
གཏིང་ནས་gting nasAdvvon Grund auf; zutiefstAdv
ཐག་བཅད་thag bcadVK (N+V)sich entschliessen (tdV; 2.SF)P3:Nom;VG1;2.SF
ཀྱང་kyangKonzPartobwohl; dennochKonzPart
ཡབ་yabN (resp.)Vater (resp.)iO:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:PP
རིམ་གྱིས་rim gyisAdvder Reihe nach; allmaehlichAdv
ཞུས་པzhus patdV; 2.,4.SFbitten; fragen (eleg.)P4:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ས་sKonjda; weil; alsKonj (kausal)
ཕྱིས་phyisAdvspaeterABtemp
གནང་བ་gnang batdV; 1.,2.,3.SF (resp.)geben; gewaehren (resp.)dO2:Abs (Verbalnomen)
ཡང་yangFokPartauchFokPart
ཐོབ་thobtmdV; 2.SFbekommen; erlangenP5:VG5;2.SF

Stammformen: len pa -- blangs pa -- len pa -- longs (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL]

Stammformen: thag gcod pa -- thag bcad pa -- thag gcod pa -- thag chod (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 16]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]

Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: thob pa -- thob pa -- thob pa -- thob (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Verbalkomposita: thag bcad = thag gcod pa, 2.SF ("sich entschliessen; etw. entscheiden"). [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 16; Lekt_38 HO, S. 2]

Uebersetzung: Als der Vater (resp.) sagte (resp.): "Jetzt muss [man] eine Braut nehmen!", entschloss [er] sich [zwar] zutiefst, [keine] zu nehmen, doch da [er] den Vater (resp.) allmaehlich bat, erhielt [er] spaeter auch die Erlaubnis (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ།

Wylie: slob dpon gyis de kho na nyid thugs su chud de yang dag pa'i ye shes la dbang ba'i rnal 'byor par gyur to/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོན་slob dponN/NZLehrmeister; Skt. aacaaryaS:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf(Ergativmarkierung)S:Erg
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་de kho na nyidNWirklichkeit; Skt. tattvadO:Abs (Kopf)
ཐུགས་སུ་ཆུད་thugs su chudVK (N+PP+V)sich einpraegen; erkennen (resp.; tdV; 2.SF)P1:Nom;PP;VG1;2.SF
དེ་deKonjund; nachdemKonj
ཡང་དག་པyang dag paAdjvollkommen; richtigAttribut zu ye shes
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཡེ་ཤེས་ye shesNurspruengliches Wissen; Skt. jnyaanaABmod (Kopf)
ལ་laPPueber; inABmod:PP
དབང་བdbang baN/tmdVMacht habend; maechtigAttribut zu rnal 'byor pa
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
རྣལ་འབྱོར་པrnal 'byor paNYogin; Skt. yoginSPraed:PP (Kopf)
ར་rPPzu; alsSPraed:PP
གྱུར་gyurtmdV; 2.SFwerden; sich verwandelnP2:VG6;2.SF
ཏོ་toFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: thugs su chud pa -- thugs su chud pa -- thugs su chud pa -- (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 18]

Stammformen: 'gyur ba -- gyur pa -- 'gyur ba -- gyur (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_20 WL]

Verbalkomposita: thugs su chud pa = "sich einpraegen; erkennen" (resp.) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3]

Uebersetzung: Der Lehrmeister praegte sich die Wirklichkeit (Skt. tattva) ein (resp.) und wurde zu einem Yogin, der ueber das vollkommene urspruengliche Wissen (Skt. jnyaana) Macht hatte.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 5]


Satz 6

Tibetisch: བླ་མ་བེ་རེ་སྨྱོན་པའི་ཞལ་ནས་ངའི་ཆོས་འདི་སུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་མེད་པ་ལ་ཁོད་ལ་འདྲེས་བཤད་དམ་གསུང། ཡང་ཁྱེད་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་ཤིག་ཡིན་ནམ་གསུངས།

Wylie: bla ma be re smyon pa'i zhal nas nga'i chos 'di su la yang rgyus med pa la khod la 'dres bshad dam gsung/ yang khyed chos nyams su len nges shig yin nam gsungs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བླ་མ་bla maNLehrer; GuruS1:Abs (Kopf)
བེ་རེ་སྨྱོན་པbe re smyon paNZBe re smyon paS1:Abs (Apposition)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞལ་ནས་zhal nasRedePart (resp.)(Redeeinleitung, resp.)RedePart
ངའི་nga'iPersPron (1. Pers.) + AttrSufmein(e)Genitivattribut zu chos
ཆོས་chosNLehre; DharmaS2:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndieseAttribut zu chos
སུ་suFragePronweriO1:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO1:PP
ཡང་yangFokPartauch (mit Negation: niemand)FokPart
རྒྱུས་rgyusNKenntnis; VertrautheitP2:Abs (Kopf)
མེད་པ་med paEVnicht vorhanden seinP2:EV (Verbalnomen)
ལ་laKonzPart/PPobwohl; trotzdemKonzPart
ཁོད་khodPersPron (2. Pers.)duiO2:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO2:PP
འདྲེས་'dresN/NZ + KSuf'Dre (Daemon) + ErgativS3:Erg
བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP3:VG1;2.SF
དམ་damFinSuf(Fragesuffix)FinSuf (Frage)
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P1a:VG1;1.SF
ཡང་yangFokPart/Konjauch; zudemKonj
ཁྱེད་khyedPersPron (2. Pers.; resp.)Ihr; du (resp.)S4:Abs (Kopf)
ཆོས་chosNLehre; DharmadO3:Abs
ཉམས་སུ་ལེན་nyams su lenVK (N+PP+V)praktizieren (tdV; 1.SF)P4:Nom;PP;VG1;1.SF
ངེས་ngesMVgewiss; sicherP4:MV
ཤིག་shigIndPartein(e)IndPart
ཡིན་yinKVseinP4:KV
ནམ་namFinSuf(Fragesuffix)FinSuf (Frage)
གསུངས་gsungstdV; 2.SF (resp.)sagen (resp.)P1b:VG1;2.SF

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_27 WL]

Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Verbalkomposita: nyams su len pa = "praktizieren" (tdV) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3; Lekt_38 WL, Nr. 22]

Uebersetzung: Aus dem Munde (resp.) des Lehrers Be re smyon pa [kam]: "Meine Lehre hier -- obwohl niemand mit ihr vertraut ist -- hat [sie] ein Daemon dir erklaert?" [Und] weiter sagte [er] (resp.): "Seid Ihr auch einer, der die Lehre gewiss praktiziert?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: དེ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པའི་སྣ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་ཡོངས་ལ་མ་གྲགས།

Wylie: de la sogs pa gdams pa'i sna mi 'dra ba rnams phal cher rang gyis nyams su myong zhing grol ba ma gtogs yongs la ma grags/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ལ་སོགས་པ་de la sogs paPhrjene und weitere; und so weiterAttribut zu gdams pa'i sna
གདམས་པgdams paNmuendliche UnterweisungGenitivattribut (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྣ་snaNSorte; ArtS:Abs (Kopf)
མི་འདྲ་བ་mi 'dra baAdjverschieden; ungleichAttribut zu sna
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)PlSuf
ཕལ་ཆེར་phal cherIndPron/Advgroesstenteils; die meistenAdv
རང་rangRefPronselbstS2:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
ཉམས་སུ་མྱོང་nyams su myongVK (N+PP+V)erfahren; praktizieren (tmdV; 1.,2.,3.SF)P1:Nom;PP;VG4;2.SF
ཞིང་zhingKonjundKonj
གྲོལ་བ་grol batmdV; 1.,2.,3.SFfrei werden; BefreiungP2:VG6;2.SF (Verbalnomen)
མ་གཏོགས་ma gtogsVPhr (NegPart)ausser; abgesehen vonVPhr (Ausnahme)
ཡོངས་yongsAdvim Allgemeinen; allenABmod
ལ་laPPfuer; unterABmod:PP
མ་maNegPartnichtNeg
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinP3:VG6;2.SF

Stammformen: nyams su myong ba -- nyams su myong ba -- nyams su myong ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 25]

Stammformen: grol ba -- grol ba -- grol ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 26]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]

Verbalkomposita: nyams su myong ba = "erfahren; wahrnehmen; praktizieren" (tmdV) -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 3-4; Lekt_38 WL, Nr. 25]

Uebersetzung: Abgesehen davon, dass [er] selbst die meisten der verschiedenen Arten jener und weiterer Unterweisungen groesstenteils [selbst] erfuhr und [dadurch] befreit wurde, waren [diese] im Allgemeinen nicht bekannt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་ལྡོང་དར་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་[...]

Wylie: de lta bu'i grub pa brnyes pa'i skyes bu des ldong dar ba rjes su gzung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ལྟ་བུde lta buDemPronsolch ein; ein derartigerAttribut zu skyes bu
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
གྲུབ་པ་grub patmdV; 2.SF / Nverwirklicht sein; Verwirklichung; Skt. siddhidO (im Attributivsatz, Kopf)
བརྙེས་པbrnyes patmdV; 2.SFerlangenP (im Attributivsatz):VG5;2.SF (Verbalnomen)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྐྱེས་བུ་skyes buNLebewesen; PersonS:Erg (Kopf)
དེdeDemPronjenerAttribut zu skyes bu
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S:Erg
ལྡོང་དར་བ་ldong dar baNZlDong dar badO:Abs (Kopf)
རྗེས་སུ་གཟུང་rjes su gzungVK (N+PP+V)sich jmd. annehmen (tdV; 2.,3.SF)P:Nom;PP;VG1;2.SF

Stammformen: brnyes pa -- brnyes pa -- brnyes pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_30 WL]

Stammformen: rjes su 'dzin pa -- rjes su gzung ba -- rjes su gzung ba -- rjes su zung (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 29]

Verbalkomposita: rjes su gzung ba = rjes su 'dzin pa, 2.,3.SF ("sich jmd. annehmen") -- Satzbauplan: S -- dO -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 4; Lekt_38 WL, Nr. 29]

Uebersetzung: Jene Person, die eine solche Verwirklichung (Skt. siddhi) erlangt hatte, nahm sich [als Schueler] lDong dar ba an [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: དེའི་སློབ་མ་ཆག་དགྲ་བཅོམ་ནི། སྟེངས་པ་ལོ་ཙ་བའི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་མེས་བཀྲ་ཤིས་དགའི་སྲས་སུ་གནས་ཆག་གྲོང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས།

Wylie: de'i slob ma chag dgra bcom ni/ stengs pa lo tsa ba'i bzhi bcu rtsa bdun pa chu mo bya la mes bkra shis dga'i sras su gnas chag grong du sku 'khrungs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའི་de'iDemPron + AttrSufdessen; jenesGenitivattribut zu slob ma
སློབ་མ་slob maNSchuelerS:Abs (Kopf)
ཆག་དགྲ་བཅོམ་chag dgra bcomNZChag dgra bcomS:Abs (Apposition)
ནི་niThemPart(Themapartikel)ThemPart
སྟེངས་པ་stengs paNZsTengs paS:Abs (Apposition 2)
ལོ་ཙ་བlo tsa baNUebersetzer; Skt. lotsavaS:Abs (Apposition 3)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་bzhi bcu rtsa bdun paOZsiebenundvierzigste(r)ABtemp (Kopf)
ཆུ་མོ་བྱ་chu mo byaNWasser-weiblich-Vogel [Jahresbezeichnung]ABtemp (Apposition)
ལ་laPPinABtemp:PP
མེས་mesNGrossvater; VorfahreS2:Abs (Kopf)
བཀྲ་ཤིས་དགའbkra shis dga'PNbKra shis dga'S2:Abs (Apposition)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྲས་srasN (resp.)Sohn (resp.)SPraed:PP (Kopf)
སུ་suPPalsSPraed:PP
གནས་ཆག་གྲོང་gnas chag grongONgNas chag grongABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPinABlok:PP
སྐུ་འཁྲུངས་sku 'khrungsVK (N+V)geboren werden (resp.; tmdV; 2.SF)P:Nom;VG6;2.SF

Stammformen: sku 'khrungs pa -- sku 'khrungs pa -- sku 'khrungs pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 36]

Verbalkomposita: sku 'khrungs pa = "geboren werden" (resp.) -- Satzbauplan: S -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 2]

Uebersetzung: Dessen Schueler Chag dgra bcom -- [auch bekannt als] sTengs pa Uebersetzer -- wurde im siebenundvierzigsten [Jahr], dem [Jahr der] Wasser-Henne, als Sohn des Vorfahren bKra shis dga' in gNas chag grong geboren (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: དེ་ནས་དམར་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྐབས་ཞིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྐུ་གཤེགས་པ་ཡང་མཁྱེན།

Wylie: de nas dmar khams su byon nas 'gro don rgya chen po mdzad pa'i skabs zhig tu chos rje dus gsum mkhyen pa sku gshegs pa yang mkhyen/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufhinABtemp
དམར་ཁམས་dmar khamsONdMar khamsABlok:PP (Kopf)
སུ་suPPnach; inABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)gehen; reisen (resp.)P1:VG3;2.SF
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
འགྲོ་དོན་'gro donNNutzen fuer die WesendO:Abs (Kopf)
རྒྱ་ཆེན་པོ་rgya chen poAdjumfangreich; grossAttribut zu 'gro don
མཛད་པmdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; wirken (resp.)P2:VG1;2.SF (Verbalnomen)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྐབས་skabsNGelegenheit; Zeit; AbschnittABtemp2:PP (Kopf)
ཞིག་zhigIndPartein(e)IndPart
ཏུ་tuPPzu; in (zeitlich)ABtemp2:PP
ཆོས་རྗེ་chos rjeNZChos rje (Dharmaherr)S2:Abs (Kopf)
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་dus gsum mkhyen paNZDus gsum mkhyen pa (der die drei Zeiten Wissende)S2:Abs (Apposition)
སྐུ་གཤེགས་པ་sku gshegs paVK (N+V)sterben (resp.; tmdV)dO2:Abs (Verbalnomen)
ཡང་yangFokPartauchFokPart
མཁྱེན་mkhyentmdV; 1.,2.,3.SF (resp.)wissen (resp.)P3:VG4;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]

Stammformen: mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: sku gshegs pa -- sku gshegs pa -- sku gshegs pa -- (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 40]

Verbalkomposita: sku gshegs pa = "sterben" (resp.) -- Satzbauplan: S -- P. [Quelle: Lekt_38 HO, S. 2; Lekt_38 WL, Nr. 40]

Uebersetzung: Danach reiste [er] (resp.) nach dMar khams, und zu einer Gelegenheit, als [er] umfangreichen Nutzen fuer die Wesen wirkte (resp.), erkannte [er] (resp.) auch, dass der Chos rje Dus gsum mkhyen pa gestorben (resp.) war.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 10]

Uebungen (Saetze 11--20)


Satz 11

Tibetisch: སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་བསྒྱུར་ཞིང་ཉན་བཤད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ།

Wylie: sngags mtshan nyid kyi chos phal mo che bsgyur zhing nyan bshad kyis gtan la phab/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྔགས་sngagsNSkt. Mantra; tantrische LehredO:Abs (Kopf 1)
མཚན་ཉིད་mtshan nyidNnichttantrischer LehrkorpusdO:Abs (Kopf 2, Koordination mit sngags)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཆོས་chosNreligioese LehredO:Abs (Kopf)
ཕལ་མོ་ཆེ་phal mo cheIndProngroesstenteils; die MehrzahlAttribut zu chos
བསྒྱུར་bsgyurtdV; 2.,3.SFuebersetzenP1:VG1;2.SF
ཞིང་zhingKonjundKonj
ཉན་བཤད་nyan bshadNStudium und ErklaerungABinstr:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Instrumentalmarkierung)ABinstr:Erg
གཏན་ལ་gtan laAdv (Teil des Verbalkompositums)(Teil von gtan la phab pa)P2 (Teil)
ཕབ་phabtdV; 2.SFfestlegen; ordnenP2:Nom;PP;VG1;2.SF

Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: gtan la 'bebs pa -- gtan la phab pa -- gtan la dbab pa -- gtan la phob (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 43]

G: sngags mtshan nyid kyi chos phal mo che Ø \<dO:Abs\> bsgyur zhing \<P1:VG1;2.SF;Konj\> nyan bshad kyis \<ABinstr:Erg\> gtan la phab \<P2:Nom;PP;VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: [Er] uebersetzte die Mehrzahl der Lehren des tantrischen und nichttantrischen [Lehrkorpus] und legte [sie] durch Studium und Erklaerung fest.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་ལྡོག་སྟོད་ཀྱི་དགོན་པ་འདེབས་པར་ལུང་བསྟན།

Wylie: seng ldeng nags sgrol gyi zhal gzigs nas ldog stod kyi dgon pa 'debs par lung bstan/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་seng ldeng nags sgrolEN (Gottheit)Seng ldeng nags sgrolpO:PP (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞལ་zhalN (resp.)Antlitz; Vision (resp.)dO:Abs (Kopf)
གཟིགས་gzigstdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFschauen; sehen (resp.)P1:VG1;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
ལྡོག་སྟོད་ldog stodEN (Teil des Klosternamens)lDog stodABlok:PP (Kopf, Attribut)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
དགོན་པ་dgon paNKlosterdO2:Abs (Kopf)
འདེབས་པ'debs patdV; 1.SFgruenden; errichtenP2 (Verbalnomen)
ར་rKonj(Konjunktionssuffix)Konj
ལུང་བསྟན་lung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP3:Nom;VG1;2.SF

Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]

G: { seng ldeng nags sgrol gyi zhal Ø \<dO:Abs\> gzigs nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { ldog stod kyi dgon pa Ø \<dO2:Abs\> 'debs par \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } lung bstan \<P3:Nom;VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Nachdem [er] das Antlitz (resp.) der Seng ldeng nags sgrol erblickt hatte, prophezeite [sie], [er solle] das lDog stod-Kloster gruenden.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: དེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཕགས་པས་ཁོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན།

Wylie: de gshegs rjes su 'phags pa'i dge bsnyen gzhan zhig yod pa de la 'phags pas khod rab tu byung zhig ces lung bstan/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjener; erS1:Abs (Kopf)
གཤེགས་gshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsterben; (hin)gehen (resp.)P1:VG6;2.SF
རྗེས་སུ་rjes suPPdanach; nachdemABtemp:PP
འཕགས་པ'phags paNZ / Adj'Phags pa; edel (Skt. aarya)AttrSuf (Attribut zu dge bsnyen)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
དགེ་བསྙེན་dge bsnyenN / NZLaienanhaenger (Skt. upaasaka)iO:PP (Kopf)
གཞན་gzhanAdj / IndPronandererAttribut zu dge bsnyen
ཞིག་zhigIndPartein (Indefinitpartikel)IndPart
ཡོད་པ་yod paEVvorhanden seiendRelativsatz (Attribut)
དེ་deDemPronjenerDemonstrativattribut zu dge bsnyen
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:PP
འཕགས་པ'phags paNZ'Phags paS2:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
ཁོད་khodPersPron (2. Pers.)duS3:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede)
རབ་ཏུ་བྱུང་rab tu byungtdV; 4.SFden Ordenseintritt durchfuehrenP3:Nom;VG1;4.SF
ཞིག་zhigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
ལུང་བསྟན་lung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP2:Nom;VG1;2.SF

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]

G: { de Ø \<S1:Abs\> gshegs \<P1:VG6;2.SF\> } rjes su \<ABtemp:PP\> { 'phags pa'i dge bsnyen gzhan zhig yod pa de la \<iO:PP\> } { 'phags pas \<S2:Erg\> { khod Ø \<S3:Abs\> rab tu byung zhig \<P3:Nom;VG1;4.SF;FinSuf\> } ces lung bstan \<P2:Nom;VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Nachdem jener gestorben war (resp.), prophezeite 'Phags pa einem anderen Laienanhaenger des 'Phags pa, der vorhanden war: "Fuehre den Ordenseintritt durch!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན།

Wylie: rdo rje gdan du bsgoms pas rmi lam du sgrol mas bsil ba tshal du song zhig ces lung bstan/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྡོ་རྗེ་གདན་rdo rje gdanONVajraasana (Skt.)ABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPin; anABlok:PP
བསྒོམས་པbsgoms patdV; 2.SFmeditierenP1:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ས་sKonjals; nachdemKonj
རྨི་ལམ་rmi lamNTraumABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPin; imABlok:PP
སྒྲོལ་མsgrol maEN (Gottheit)sGrol ma; Skt. TaaraaS2:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
བསིལ་བ་ཚལ་bsil ba tshalONbSil ba tshalABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPnachABlok:PP
སོང་songtmdV; 2.,4.SFgehenP3:VG3;4.SF
ཞིག་zhigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
ལུང་བསྟན་lung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP2:Nom;VG1;2.SF

Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgom(s) (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]

G: { rdo rje gdan du \<ABlok:PP\> bsgoms pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { rmi lam du \<ABlok:PP\> } { sgrol mas \<S2:Erg\> { bsil ba tshal du \<ABlok:PP\> song zhig \<P3:VG3;4.SF;FinSuf\> } ces lung bstan \<P2:Nom;VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als [er] in Vajraasana meditiert hatte, prophezeite sGrol ma [ihm] im Traum: "Geh nach bSil ba tshal!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: དེ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཆ་རྐྱེན་ཨེ་བདོག་གསུང།

Wylie: de la khyed la cha rkyen e bdog gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemProndaraufhin; hierbeiABkonj (Kopf)
ལ་laPP(Adverbialisierung)ABkonj:PP
ཁྱེད་khyedPersPron (2. Pers.; resp.)Ihr; du (resp.)S2:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat (Possessor)
ཆ་རྐྱེན་cha rkyenNmaterielle AusstattungS3:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede)
ཨེ་ePraef(Praefix der Entscheidungsfrage)Praef (Entscheidungsfrage)
བདོག་bdogEVvorhanden sein; in Besitz seinP2:Prae;EV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen; fragen (resp.)P1:VG1;1.SF

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: de la \<ABkonj:PP\> { khyed la \<iO:Dat\> cha rkyen Ø \<S2:Abs\> e bdog \<Prae;P2:EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Uebersetzung: Daraufhin fragte [er] (resp.): "Besitzt Ihr [die] materielle Ausstattung?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 15]


Satz 16

Tibetisch: དེ་ནས་བྱེ་མའི་ལ་སྒབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྒོམ་མ་རྒན་མོ་དེའི་ཁ་ལ་གཏད་པ་ཨེ་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས།

Wylie: de nas bye ma'i la sgab tu bzhugs pa'i nam phyed na sgom ma rgan mo de'i kha la gtad pa e yod kyang mi shes/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufhinABtemp
བྱེ་མbye maNSandABlok:PP (Attribut, Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ལ་སྒབ་la sgabNPassfussABlok:PP (Kopf)
ཏུ་tuPPin; anABlok:PP
བཞུགས་པbzhugs patmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFsitzen; verweilen (resp.)Relativsatz (Attribut zu nam phyed)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ནམ་ཕྱེད་nam phyedNMitternachtABtemp:PP (Kopf)
ན་naPPin; zu; waehrendABtemp:PP
སྒོམ་མ་sgom maNMeditatorin; AsketinS2:Abs (Attribut)
རྒན་མོ་rgan moAdjaltAttribut zu sgom ma
དེdeDemPronjeneAttribut zu sgom ma
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཁ་khaNWort; RededO:PP (Kopf)
ལ་laPPauf; andO:PP
གཏད་པ་gtad patdV; 2.,3.SF / Nanlehnen; stuetzen; HaltS3:Abs (Kopf)
ཨེ་ePraef(Praefix der Entscheidungsfrage)Praef (Entscheidungsfrage)
ཡོད་yodEVvorhanden seinP2:Prae;EV
ཀྱང་kyangKonjobwohl; auch wennKonj (Konzessiv)
མི་miNegPartnichtNegPart
ཤེས་shestmdV; 1.,2.,3.SFwissenP1:VG4;1.SF

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- shes (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

G: de nas \<ABtemp\> { bye ma'i la sgab tu \<ABlok:PP\> bzhugs pa'i \<Rel;AttrSuf\> } nam phyed na \<ABtemp:PP\> { sgom ma rgan mo de'i kha la \<dO:PP\> gtad pa Ø \<S3:Abs\> e yod kyang \<Prae;P2:EV;Konj\> } mi shes \<P1:VG4;1.SF\> /

Uebersetzung: Daraufhin wusste [er] um Mitternacht, als [er] am Passfuss des Sandes (= Bye ma'i la sgab) verweilte (resp.), nicht, ob auf das Wort jener alten Meditatorin Verlass war (= ob sie ein zuverlaessiger Halt/eine zuverlaessige Stuetze war).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: དེར་སྦར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ། བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང།

Wylie: der sbar phu ba'i thugs la/ bla ma 'di sems tsam gyi lta ba 'dzin par 'dug snyam pa cig byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེར་derAdvda; daraufhinABtemp
སྦར་ཕུ་བsbar phu baNZsBar phu baS1:Abs (Kopf, Attribut)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཐུགས་thugsN (resp.)Geist (resp.)ABlok:PP (Kopf)
ལ་laPPinABlok:PP
བླ་མ་bla maN / NZLehrer; Bla maS2:Abs (Kopf, innerhalb Gedankeninhalt)
འདི་'diDemProndieserAttribut zu bla ma
སེམས་ཙམ་sems tsamEN (philos. Schule)Nur-Geist (Skt. Cittamaatra)pO:PP (Kopf, Attribut)
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ལྟ་བ་lta baNAnsicht; SichtweisedO:Abs (Kopf)
འཛིན་པ'dzin patdV; 1.SFfesthalten; vertretenP2:VG1;1.SF (Verbalnomen)
ར་rKonj(Konjunktionssuffix)Konj
འདུག་'dugHV(Hilfsverb; evidentielle Markierung)P2:HV
སྙམ་པ་snyam patmdV; 1.,2.,3.SFdenkenP1:VG4;2.SF (Verbalnomen)
ཅིག་cigIndPartein (Indefinitpartikel)IndPart
བྱུང་byungHV(Hilfsverb; Erfahrung)P1:HV

Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: der \<ABtemp\> sbar phu ba'i thugs la \<ABlok:PP\> / { bla ma 'di Ø \<S2:Abs\> sems tsam gyi lta ba Ø \<dO:Abs\> 'dzin par 'dug \<P2:VG1;1.SF;Konj;HV\> } snyam pa cig byung \<P1:VG4;2.SF;IndPart;HV\> /

Uebersetzung: Da entstand im Geist (resp.) des sBar phu ba [der Gedanke]: "Dieser Bla ma scheint die Ansicht des Nur-Geist [Cittamaatra] zu vertreten."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: ནམ་ཞིག་ན་ཁོང་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསང་བ་སྙིང་པོས་ཟན་བྱས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་གསོལ་གྱི་འདུག་པ་རྨི་བ་བྱུང་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་བཤད་པས། རུའི་ཞལ་ནས། དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང། ཆོས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་རེ་གྱིས་གསུང་སྐད་དོ།

Wylie: nam zhig na khong gyi rmi lam du gsang ba snying pos zan byas/ sangs rgyas mnyam sbyor gyis tshod ma byas nas gsol gyi 'dug pa rmi ba byung nas/ slob dpon la bshad pas/ ru'i zhal nas/ de shin tu bzang/ chos de khong du chud pa'i rtags yin pas/ khyod kyis 'grel pa re gyis gsung skad do/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ནམ་ཞིག་nam zhigAdvirgendwann; einstABtemp (Kopf)
ན་naPPin; zuABtemp:PP
ཁོང་khongPersPron (3. Pers.; resp.)er/sie (resp.)Possessivattribut
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
རྨི་ལམ་rmi lamNTraumABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPin; imABlok:PP
གསང་བ་སྙིང་པོgsang ba snying poEN (Text)gSang ba snying po (Skt. Guhyagarbha)S2:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
ཟན་zanNBrei; Speise; EssendO:Abs (Kopf)
བྱས་byastdV; 2.SFmachen; zubereitenP2:VG1;2.SF
སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་sangs rgyas mnyam sbyorEN (Text)Sangs rgyas mnyam sbyor (Textname)S3:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf(Ergativmarkierung)S3:Erg
ཚོད་མ་tshod maNGemuesedO2:Abs (Kopf)
བྱས་byastdV; 2.SFmachen; zubereitenP3:VG1;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
གསོལ་gsolresp.; 1.,2.,3.SFspeisen; einnehmen (resp.)P4:VG1;1.SF
གྱི་gyiKonj(Konjunktionssuffix; Verlauf)Konj
འདུག་པ་'dug paHV(Hilfsverb; evidentielle Markierung)HV
རྨི་བ་rmi baN / tmdV; 1.,3.SFTraum; traeumenP1:VG4;2.SF
བྱུང་byungHV(Hilfsverb; Erfahrung)P1:HV
ནས་nasKonjnachdemKonj
སློབ་དཔོན་slob dponN / NZLehrmeister; Slob dponiO:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:PP
བཤད་པbshad patdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP5:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ས་sKonjals; nachdemKonj
རུruNZRuS6:Erg (Kopf; innerhalb SprM)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞལ་zhalN (resp.)Mund (resp.)SprM (Kopf)
ནས་nasPPaus; vonSprM:PP
དེ་deDemProndasS7:Abs (Kopf)
ཤིན་ཏུ་shin tuAdvsehrABmod
བཟང་bzangAdjgutSPraed7
ཆོས་chosNLehre; DharmaS8:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjeneAttribut zu chos
ཁོང་དུ་khong duAdv (Teil des Verbalkompositums)(Teil von khong du chud pa)P8 (Teil)
ཆུད་པchud patmdV; 1.,2.,3.SFsich einpraegenP8:Nom;PP;VG4;2.SF (Verbalnomen)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
རྟགས་rtagsNMerkmal; KennzeichenSPraed9 (Kopf)
ཡིན་པyin paKVseinP9:KV (Verbalnomen)
ས་sKonjda; weilKonj
ཁྱོད་khyodPersPron (2. Pers.; resp.)du (resp.)S10:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativmarkierung)S10:Erg
འགྲེལ་པ་'grel paNKommentar; ErklaerungdO3:Abs (Kopf)
རེ་reIndPronje ein; jeweilsAttribut zu 'grel pa
གྱིས་gyistdV; 4.SF (von bya ba)mache! (Imp.)P11:VG1;4.SF (Imperativ)
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P6:VG1;1.SF
སྐད་skadFinSuf(Suffix fuer anonyme/allgemeine Aussage)FinSuf
དོ་doFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: bya ba -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]

Stammformen: gsol ba -- gsol ba -- gsol ba -- gsol (resp.) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 63]

Stammformen: rmi ba -- rmis pa -- rmi ba -- rmis (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: nam zhig na \<ABtemp:PP\> { khong gyi rmi lam du \<ABlok:PP\> } { gsang ba snying pos \<S2:Erg\> zan Ø \<dO:Abs\> byas \<P2:VG1;2.SF\> / } { sangs rgyas mnyam sbyor gyis \<S3:Erg\> tshod ma Ø \<dO2:Abs\> byas nas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> } { gsol gyi 'dug pa \<P4:VG1;1.SF;Konj;HV\> } rmi ba byung nas \<P1:VG4;2.SF;HV;Konj\> / { slob dpon la \<iO:PP\> bshad pas \<P5:VG1;2.SF;Konj\> } / { ru'i zhal nas \<S6:SprM\> / } { de Ø \<S7:Abs\> shin tu \<ABmod\> bzang Ø \<SPraed7\> / } { chos de Ø \<S8:Abs\> khong du chud pa'i \<P8:Nom;PP;VG4;2.SF;AttrSuf\> } { rtags Ø \<SPraed9\> yin pas \<P9:KV;Konj\> / } { khyod kyis \<S10:Erg\> 'grel pa re Ø \<dO3:Abs\> gyis \<FinSuf\> } gsung skad do \<P6:VG1;1.SF;FinSuf\> /

Uebersetzung: Irgendwann traeumte [er] in seinem Traum, dass gSang ba snying po Essen zubereitete, [und dass] Sangs rgyas mnyam sbyor Gemuese zubereitet hatte und [man] dabei war (resp.), [es] zu speisen. Nachdem [ihm] dieser Traum gekommen war, erlaeuterte [er] [ihn] dem Lehrmeister. Aus dem Munde (resp.) des Ru [kam]: "Das ist sehr gut. Da es ein Merkmal dafuer ist, dass sich jene Lehren [dir] eingepraegt haben, verfasse jeweils einen Kommentar [dazu]!" So heisst es, sagte [er] (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་སོགས་ཉམས་པ་གསོས་ཟེར་བ་རྨིས།

Wylie: de nub rmi lam du sgrol ma'i zhabs kyi mthe bong sogs nyams pa gsos zer ba rmis/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjene(r)ABtemp (Attribut)
ནུབ་nubNAbend; NachtABtemp (Kopf)
རྨི་ལམ་rmi lamNTraumABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPin; imABlok:PP
སྒྲོལ་མsgrol maEN (Gottheit)sGrol ma; Skt. TaaraaPossessivattribut (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞབས་zhabsN (resp.)Fuss (resp.)Possessivattribut (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
མཐེ་བོང་mthe bongNgrosser ZehdO:Abs (Kopf)
སོགས་sogsPartusw.; und aehnlichesPart
ཉམས་པ་nyams patmdV; 1.,2.,3.SF / Nbeschaedigt sein; SchadendO2:Abs (Kopf) / Attribut
གསོས་gsostdV; 2.SFwiederherstellen; heilenP2:VG1;2.SF
ཟེར་བ་zer batdV; 1.,2.,3.SFsagenP1a (Verbalnomen; Zitatrahmen)
རྨིས་rmistmdV; 2.SFtraeumenP1:VG4;2.SF

Stammformen: gso ba -- gsos pa -- gso ba -- sos (tdV) [Quelle: Lekt_37 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: rmi ba -- rmis pa -- rmi ba -- rmis (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: de nub \<ABtemp\> { rmi lam du \<ABlok:PP\> } { sgrol ma'i zhabs kyi mthe bong sogs Ø \<dO:Abs\> nyams pa Ø \<dO2:Abs\> gsos \<P2:VG1;2.SF\> } zer ba \<P1a:VG1;2.SF\> rmis \<P1:VG4;2.SF\> /

Uebersetzung: In jener Nacht traeumte [er] im Traum, dass [es] hiess: "Stelle den Schaden am grossen Zeh usw. des Fusses (resp.) der sGrol ma wieder her!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ཡོད་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན།

Wylie: de na khyod kyi bla ma yod gsung nas lung bstan/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ན་de naAdvdort; daABlok:PP
ཁྱོད་khyodPersPron (2. Pers.; resp.)du; dein (resp.)Possessivattribut (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བླ་མ་bla maN / NZLehrer; Bla maS2:Abs (Kopf, innerhalb dir. Rede)
ཡོད་yodEVvorhanden seinP2:EV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen; sprechen (resp.)P1:VG1;1.SF
ནས་nasKonjnachdem; undKonj
ལུང་བསྟན་lung bstantdV; 2.,3.SFprophezeienP3:Nom;VG1;2.SF

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung bstan pa -- lung ston (tdV) [Quelle: Lekt_38 WL, Nr. 46]

G: { de na \<ABlok:PP\> khyod kyi bla ma Ø \<S2:Abs\> yod \<P2:EV\> } gsung nas \<P1:VG1;1.SF;Konj\> lung bstan \<P3:Nom;VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: [Sie] sprach (resp.): "Dort ist dein Lehrer" und prophezeite [so].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_38 UEB, Satz 20]

← Lektion 37 Alle Lektionen Lektion 39 →