Lektion 37 — Vergleichsbildung

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 36 Alle Lektionen Lektion 38 →

Lektion 37 -- Vergleichsbildung

Wortliste

[Aus LEK_37 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1dbon bi ciདབོན་བི་ཅིNZdBon Bi ciLekt_37 WL, Nr. 1
2ltarལྟརVglPartwie; entsprechendLekt_37 WL, Nr. 2
3bkod paབཀོད་པtdV; 2.SF / Nfestsetzen; gruenden; ordnen; Anleitung; PlanLekt_37 WL, Nr. 3
4spyan ltosསྤྱན་ལྟོསNBeispielLekt_37 WL, Nr. 4
5la brten nasལ་བརྟེན་ནསVPhgestuetzt auf; etw. folgendLekt_37 WL, Nr. 5
6'ja' tshonའཇའ་ཚོནNRegenbogenLekt_37 WL, Nr. 6
7lta buལྟ་བུAdjaehnlich; vergleichbarLekt_37 WL, Nr. 7
8'jig rten mgon poའཇིག་རྟེན་མགོན་པོNZ'Jig rten mgon poLekt_37 WL, Nr. 8
9bsnyel baབསྙེལ་བresp; tmdV; 1.,2.,3.SFvergessenLekt_37 WL, Nr. 9
10zurཟུརNRand (hier: fehlende Abschnitte)Lekt_37 WL, Nr. 10
11gsos paགསོས་པtdV; 2.SFwiederherstellenLekt_37 WL, Nr. 11
12wa seng ge bragཝ་སེང་གེ་བྲགONWa seng ge bragLekt_37 WL, Nr. 12
13kyi rting laཀྱི་རྟིང་ལPPnach(her); hinterherLekt_37 WL, Nr. 13
14na bunན་བུནNNebelLekt_37 WL, Nr. 14
15yal baཡལ་བtmdV; 1.,2.,3.SFverschwindenLekt_37 WL, Nr. 15
16bzhin duབཞིན་དུVglPartwie; entsprechendLekt_37 WL, Nr. 16
17myangམྱངNZMyangLekt_37 WL, Nr. 17
18byang chub gragsབྱང་ཆུབ་གྲགསPNByang chub gragsLekt_37 WL, Nr. 18
19rgya maརྒྱ་མONrGya maLekt_37 WL, Nr. 19
20nye'u khaཉེའུ་ཁONNye'u khaLekt_37 WL, Nr. 20
21phung poཕུང་པོONPhung poLekt_37 WL, Nr. 21
22kyi 'phro laཀྱི་འཕྲོ་ལPPwaehrend; alsLekt_37 WL, Nr. 22
23ri zurརི་ཟུརNBerghangLekt_37 WL, Nr. 23
24sprinསྤྲིནNWolkeLekt_37 WL, Nr. 24
25lhagལྷགNRestLekt_37 WL, Nr. 25
26blo bzang grags pa'i dpalབློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལPNBlo bzang grags pa'i dpalLekt_37 WL, Nr. 26
27rtsa riརྩ་རིONrTsa riLekt_37 WL, Nr. 27
28g.yu mtshoགཡུ་མཚོEN (See)g.Yu mtshoLekt_37 WL, Nr. 28
29sgo mangsསྒོ་མངསNviele TuerenLekt_37 WL, Nr. 29
30ji lta baཇི་ལྟ་བAdjwie seiend; wie beschaffenLekt_37 WL, Nr. 30
31'dris paའདྲིས་པtmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinLekt_37 WL, Nr. 31
32sangs rgyas yar byonསངས་རྒྱས་ཡར་བྱོནPNSangs rgyas yar byonLekt_37 WL, Nr. 32
33kharཁརPPals; zur Zeit; kurz bevor; aufLekt_37 WL, Nr. 33
34stag lung paསྟག་ལུང་པNZsTag lung paLekt_37 WL, Nr. 34
35yon mchod paཡོན་མཆོད་པNGabenopferLekt_37 WL, Nr. 35
36skyongsསྐྱོངསtdV; 4.SFbewahren; beschuetzenLekt_37 WL, Nr. 36
37dag snangདག་སྣངNreine ErscheinungLekt_37 WL, Nr. 37
38rtagsརྟགསNZeichenLekt_37 WL, Nr. 38
39rgyab khaརྒྱབ་ཁNRueckseite [und] VorderseiteLekt_37 WL, Nr. 39
40bdag gnyerབདག་གཉེརNWaechter; KustosLekt_37 WL, Nr. 40
41bzhes paབཞེས་པresp.; tdV; 1.,2.,3.SFannehmen (hier: zhal gyis bzhes; zusagen)Lekt_37 WL, Nr. 41
42bkra shis rin chenབཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེནPNbKra shis rin chenLekt_37 WL, Nr. 42
43'od maའོད་མPN'Od maLekt_37 WL, Nr. 43
44mnyan paམཉན་པresp; tdV; 2.,3.SFhoeren; studierenLekt_37 WL, Nr. 44
45rab byungརབ་བྱུངN (Skt. prabhava)Bezeichnung fuer den 60 Jahre-Zyklus der indischen ZeitrechnungLekt_37 WL, Nr. 45
46mtshungs paམཚུངས་པAdjgleich; aehnlich; vergleichbarLekt_37 WL, Nr. 46
47rgyalརྒྱལEN (Sternbild)rGyalLekt_37 WL, Nr. 47
48'dra baའདྲ་བAdjgleich; aehnlich; vergleichbarLekt_37 WL, Nr. 48
49gtsang nag paགཙང་ནག་པNZgTsang nag paLekt_37 WL, Nr. 49
50'phrang kha ber chungའཕྲང་ཁ་བེར་ཆུངNZ'Phrang kha Ber chungLekt_37 WL, Nr. 50
51waNFuchsLekt_37 WL, Nr. 51
52'khyug paའཁྱུག་པtmdV; 1.,3.SFeilen; laufenLekt_37 WL, Nr. 52

[Quelle: Lekt_37 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_37 HO]

Vergleichsbildung


1. Vergleich mithilfe der Vergleichspartikeln ལྟར་ (ltar) und བཞིན་དུ་ (bzhin du)

Die Vergleichspartikeln (VglPart) ལྟར་ (ltar) und བཞིན་དུ་ (bzhin du) stehen hinter einem Vergleichsnomen (VglN) in der Bedeutung "wie, gemaess, entsprechend" usw.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 1]

Beispiel 1 (ltar):

ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཇོ་བོས་བྱིས་པ་ལྟར་མཛད་ [...]

Wylie: lan cig gi tshe jo bos byis pa ltar mdzad [...]

W: lan cig: einmal (Adv). -gi: AttrSuf. tshe: Zeit. jo bo: Herr. -s: KSuf. byis pa: Kind. -ltar: wie (VglPart). mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).

G: lan cig gi tshe \<ABtemp\> jo bos \<S:Erg\> { \<Vgl:\> byis pa ltar \<VglN;VglPart\> } mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Einmal agierte der Herr wie ein Kind.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 1]

Beispiel 2 (bzhin du):

མཛད་སྦྱོང་རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་མཛད།

Wylie: mdzad sbyong rnam thar thams cad gong ma rnams kyi lugs bzhin du mdzad/

W: mdzad sbyong: rituelle Bereinigung (resp). rnam thar: vollstaendige Befreiung. thams cad: alle (IndPron). gong ma: frueherer (Adv). -rnams: PlSuf. -kyi: AttrSuf. lugs: Tradition. -bzhin du: gemaess (VglPart). mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).

G: mdzad sbyong rnam thar thams cad Ø \<dO:Abs\> { \<Vgl:\> gong ma rnams kyi lugs bzhin du \<VglN:VglPart\> } mdzad \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: [Er] vollzog saemtliche rituelle Bereinigungen [und] die vollstaendige Befreiung gemaess der Tradition der frueheren [Lehrer].

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 1]


2. ltar und bzhin du hinter Demonstrativpronomen als Konjunktionaladverb

Oft stehen die Vergleichspartikeln ལྟར་ (ltar) und བཞིན་དུ་ (bzhin du) hinter einem Demonstrativpronomen satzeinleitend mit Bezug auf den Inhalt des vorher Genannten in der Bedeutung "dementsprechend; demgemaess" usw.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 1]

Beispiel 1 (de ltar):

དེ་ལྟར་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས།

Wylie: de ltar ras chung pas rje btsun mi la la brten nas rtogs pa khyad par can brnyes/

W: de ltar: dementsprechend (Adv). ras chung pa: NZ. -s: KSuf. rje btsun: NZ. mi la: NZ. -la brten nas: gestuetzt auf (VPh). rtogs pa: Erkenntnis. khyad par can: besonderer (Adj). brnyes: erlangen (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: de ltar \<ABkonj\> ras chung pas \<S:Erg\> rje btsun mi la la brten nas \<ABkaus:VPh\> rtogs pa khyad par can Ø \<dO:Abs\> brnyes \<P:VG4;2.SF\> /

Ue: Dementsprechend erlangte Ras chung pa gestuetzt auf rJe btsun Mi la eine besondere Erkenntnis.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 1]

Beispiel 2 (de bzhin du):

རྭ་སྒྲེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གོང་འོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔ་ལ་ཆོས་ཚུར་བསྐྱལ་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་ང་ཡང་ཆོས་སྐྱེལ་དུ་འོང་གསུང་ [...]

Wylie: rwa sgreng du rnal 'byor pa gong 'og rnams kyis spyan snga la chos tshur bskyal 'dug / de bzhin du nga yang chos skyel du 'ong gsung [...]

W: rwa sgreng: EN (Kloster). -du: in (PP). rnal 'byor pa: Skt. yogin. gong: frueherer (Adj). 'og: spaeterer (Adj). -rnams: PlSuf. -kyis: KSuf. spyan snga: NZ. -la: KSuf. chos: Lehre. tshur: (von dort) hierher (Adv). bskyal: bringen (tdV; 2.,3.SF). 'dug: HV. de bzhin du: dementsprechend; demgemaess (Adv). nga: ich (PersPron). -yang: auch (FokPart). chos: Lehre. skyel: bringen (tdV; 1.SF). -du: Konj. 'ong: kommen (tmdV; 1.,3.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).

G: { rwa sgreng du \<ABlok:PP\> rnal 'byor pa gong 'og rnams kyis \<S:Erg\> spyan snga la \<iO:Dat\> chos Ø \<dO:Abs\> tshur \<ABlok\> bskyal 'dug \<P:VG1;2.SF;HV\> / } { { \<TS1a:\> de bzhin du \<ABkonj\> nga Ø yang \<S1:Abs\> } { \<TS2:\> chos Ø \<dO:Abs\> skyel du \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS1b:\> 'ong \<P1:VG3;1.SF\> } gsung \<P:VG1;1.SF\> [...]

Ue: [Er] sagt[e]: "In Rwa sgreng haben die frueheren und spaeteren Yogins die Lehre zu dem sPyan snga hierhergebracht. Dementsprechend komme auch ich, die Lehren [hierher] zu bringen."

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 2]


3. Vergleich mithilfe des Adjektivs ལྟ་བུ་ (lta bu)

Ein Vergleich wird auch gebildet mithilfe des Adjektivs ལྟ་བུ་ (lta bu). Dieses steht hinter einem Vergleichsnomen in der Bedeutung "gleich; sich gleichend; aehnlich; vergleichbar" usw. Das Vergleichsnomen wird jedoch durch Suffixe bzw. Postpositionen im Satz positioniert, die hinter dem Adjektiv in vergleichender Funktion stehen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 2]

Beispiel 1:

རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་བྱི་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།

Wylie: rta mgrin gyi thugs ka nas 'od byi ru bcag pa lta bu byung ba thugs kar thim/

W: rta mgrin: EN (Gottheit); Skt. hayagriiva. -gyi: AttrSuf. thugs ka: Herz. -nas: aus (PP). 'od: Licht. byi ru: Koralle. bcag pa: brechen; zerschlagen (tdV; 2.SF). lta bu: sich gleichend (Adj). byung ba: erscheinen (tmdV; 2.SF). thugs ka: Herz. -r: in (PP). thim: sich aufloesen; verschwinden (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: rta mgrin gyi thugs ka nas \<ABlok:PP\> 'od { \<Vgl:\> byi ru bcag pa lta bu \<VglN;VglAdj\> } byung ba Ø \<S:Abs\> thugs kar \<ABlok:PP\> thim \<P:VG6;2.SF\> /

Ue: Ein aus dem Herzen des Hayagriiva erschienenes einer zerbrochenen Koralle gleichendes Licht verschwand [wieder] in [dessem] Herzen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 2]

Beispiel 2:

འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་དར་ཐག་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངོ་མཚར་བའང་མང་དུ་བྱུང་།

Wylie: 'ja' tshon dkar po dar thag brkyang ba lta bu la sogs pa ltas ngo mtshar ba'ang mang du byung/

W: 'ja' tshon: Regenbogen. dkar po: weiss (Adj). dar: Seidenschal. thag: weit (Adj). brkyang ba: ausbreiten (tdV; 2.,3.SF); ausgebreitet (Adj). lta bu: vergleichbar (Adj). -la sogs pa: usw. ltas: (Vor)zeichen. ngo mtshar ba: wundervoll (Adj). -'ang: auch (FokPart). mang du: viele (IndPron). byung: erscheinen (tmdV; 2.SF).

G: 'ja' tshon dkar po { \<Vgl:\> dar thag brkyang ba lta bu \<VglN;VglAdj\> } la sogs pa ltas ngo mtshar ba'ang mang du Ø \<S2:Abs\> byung \<P2:VG6;2.SF\> /

Ue: Viele wundervolle Zeichen erschienen wie z.B. ein einem weit ausgebreiteten Seidentuch vergleichbarer weisser Regenbogen, usw.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 2]

Beispiel 3:

མདུན་གྱི་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་སྣོད་ནང་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་ཏེ། ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་།

Wylie: mdun gyi yon chab kyi snod nang nas 'ja' tshon lta bu'i padma'i sdong po skyes te / zhag gsum gyi bar du kun gyis mthong ba byung/

W: mdun: Vorderseite. -gyi: AttrSuf. yon chab: Wasseropfer (resp.). -kyi: AttrSuf. snod: Gefaess. -nang nas: aus (PP). 'ja' tshon: Regenbogen. lta bu: vergleichbar (Adj). -'i: AttrSuf. padma: Lotus. -'i: AttrSuf. sdong po: Stengel. skyes: entstehen (tmdV; 2.SF). -te: Konj. zhag: Tag. gsum: drei (ZW). -gyi bar du: waehrend (PP). kun: alle (IndPron). -gyis: KSuf. mthong ba: sehen (tmdV; 1.,2.,3.SF). byung: HV.

G: { mdun gyi yon chab kyi snod nang nas \<ABlok:PP\> 'ja' tshon lta bu'i \<VglN;VglAdj;AttrSuf\> padma'i sdong po Ø \<S1:Abs\> skyes te \<P1:VG6;2.SF;Konj\> / } { zhag gsum gyi bar du \<ABtemp:PP\> kun gyis \<S2:Erg\> mthong ba byung \<P2:VG4;2.SF;HV\> / [...]

Ue: Aus dem Gefaess mit dem Wasseropfer vor [ihm] wuchs ein einem Regenbogen vergleichbarer Lotusstengel und alle sahen [diesen] im Verlauf von drei Tagen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 3]

lta bu hinter einem Demonstrativpronomen in der Funktion eines Adjektivs

ལྟ་བུ་ (lta bu) steht auch hinter einem Demonstrativpronomen in der Funktion eines Adjektivs mit der Bedeutung "dementsprechend; derartig":

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 3]

Beispiel 1 (de lta bu):

དེ་ལྟར་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་དད་པ་སྐྱེས་ [...]

Wylie: de ltar dam pa'i spyod pa de lta bus dad pa skyes [...]

W: de ltar: dementsprechend (Adv). dam pa: edel (Adj). -'i: AttrSuf. spyod pa: Praxis. de lta bu: dementsprechend; derartig (Adj). -s: durch (PP). dad pa: Glauben. skyes: entstehen (tmdV; 2.SF).

G: de ltar \<ABkonj\> dam pa'i spyod pa de lta bus \<ABkaus:PP\> dad pa Ø \<S:Abs\> skyes \<P:VG6;2.SF\> [...]

Ue: Dementsprechend erwuchs durch eine derartige edle Praxis Glaube.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 3]

Beispiel 2 ('di lta bu):

མར་འབྱོན་ཁར་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ [...]

Wylie: mar 'byon khar khyod kyis gnas 'di lta bu zhig tu sgrubs shig gsungs [...]

W: mar: abwaerts (Adv). 'byon: reisen (resp.; tmdV; 1.,3.SF). -khar: kurz bevor (PP). khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. gnas: Ort. 'di lta bu: dementsprechender (Adj). -zhig: IndPart. -tu: in (PP). sgrubs: praktizieren (tdV; 4.SF). -shig: FinSuf. gsungs: sagen (resp.; tdV; 2.SF).

G: { mar \<ABlok:PP\> 'byon khar \<P1:VG3;1.SF;PP\> } { khyod kyis \<S:Erg\> gnas 'di lta bu zhig tu \<ABlok:PP\> sgrubs \<P2:VG1;4.SF\> shig } gsungs \<P3:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Kurz bevor [er] nach unten ging, sagte [er]: "Du sollst an einem dementsprechenden Ort praktizieren!"

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 3]


4. Vergleichssaetze mit den Vergleichspartikeln ltar und bzhin du oder dem Adjektiv lta bu

Die Vergleichspartikel steht hinter dem Praedikat des Vergleichssatzes. Das Verb des Vergleichssatzes steht als Verbalnomen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 4]

Beispiel 1 (bzhin):

དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འོ་ན་ཨ་མས་གསུང་བ་བཞིན་བྱ་ཡིས་བྱས་ [...]

Wylie: der rje btsun gyis 'o na a mas gsung ba bzhin bya yis byas [...]

W: der: dort; dann (Adv). rje btsun: NZ. -gyis: KSuf. 'o na: nun (Interj). a ma: Mutter. -s: KSuf. gsung ba: sagen (tdV; 1.,3.SF). bzhin: wie, entsprechend (VglPart). bya: machen (tdV; 3.SF). -yis: Suf. byas: machen; sagen (tdV; 2.SF).

G: { \<TS1a:\> der \<ABlok/temp:PP\> rje btsun gyis \<S1:Erg\> } { \<TS2a:\> 'o na \<Interj\> } { \<VglS:\> a mas \<S3:Erg\> gsung ba bzhin \<P3:VG1;1.SF;VglPart\> } { \<TS2b:\> bya yis \<P2:VG1;3.SF;Suf\> } { \<TS1b:\> byas [...] \<P1:VG1;2.SF\> }

Ue: Dort/dann sagte der rJe btsun: "Nun, werde [ich] [es] machen, wie [meine] Mutter [es] sagt."

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 4]

Beispiel 2 (bzhin du mit Zitat):

དེ་ན་རེ། ད་དུང་བོད་དུ་བསྟན་པ་འོང་བར་སྣང་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་དེའི་བར་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ཡིན།

Wylie: de na re / da dung bod du bstan pa 'ong bar snang zer ba bzhin du de'i bar bstan pa byung ba yin/

W: de: DemPron. -na re: SprM. da dung: wiederum; erneut (Adv). bod: Tibet. -du: in (PP). bstan pa: Lehre. 'ong ba: kommen (tmdV; 1.,3.SF). -r: Konj. snang: scheinen (MV). zer ba: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF). -bzhin du: entsprechend (VglPart). de: DemPron. -'i bar: waehrend (PP). bstan pa: Lehre. byung ba: erscheinen (tmdV; 2.SF). yin: HV.

G: { \<VglS:\> de na re \<S1:SprM\> / } { da dung \<ABmod\> bod du \<ABlok:PP\> bstan pa Ø \<S2:Abs\> 'ong bar snang \<P2:VG3;1.SF;MV\> } zer ba bzhin du \<P1:VG1;2.SF;VglPart\> } { de'i bar \<ABtemp:PP\> bstan pa Ø \<S3:Abs\> byung ba yin \<P3:VG6;2.SF;HV\> /

Ue: Entsprechend [dem], dass er sagte: "Es scheint, dass die Lehre wiederum nach Tibet kommt.", war die Lehre waehrend jener [Zeit] erschienen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 4]


5. Vergleichssaetze verbunden durch komparative Konjunktionen in Relativ-Korrelativkonstruktion

Vergleiche werden auch in Teilsaetzen ausgedrueckt, die durch komparative Konjunktionen verbunden werden und in Relativ-Korrelativkonstruktionen die Teilsaetze markieren.

Strukturschema:

Als Relativ fungiert die Konjunktion ཇི་ལྟར་ (ji ltar), die vor dem Praedikat des Vergleichssatzes steht. Als Korrelativ fungiert die Konjunktion བཞིན་དུ་ (bzhin du) bzw. དེ་ལྟར་[ན་] (de ltar [na]), die den Satz einleitet, von dem der Vergleich aus betrachtet wird. Das Praedikat des Vergleichssatzes steht als Verbalnomen.

Satzschema: { \<VglS:\> S1 -- ji ltar -- P1 } { \<TS2:\> bzhin du / de ltar [na] -- S2 -- P2 }

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 4]

Beispiel 1 (ji ltar ... bzhin du):

ངས་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པ་བཞིན་དུ་དབོན་པོ་དཔལ་བཟང་པོས་གདན་ས་འདི་སྐྱོངས།

Wylie: ngas ji ltar bskyangs pa bzhin du dbon po dpal bzang pos gdan sa 'di skyongs/

W: nga: ich (PersPron). -s: KSuf. ji ltar: wie (Konj). bskyangs pa: aufrechterhalten (tdV; 2.SF). -bzhin du: entsprechend (Konj). dbon po: NZ. dpal bzang po: PN. -s: KSuf. gdan sa: Kloster. 'di: DemPron. skyongs: aufrechterhalten (tdV; 4.SF).

G: { \<VglS:\> ngas \<S:Erg\> ji ltar \<Konj\> bskyangs pa \<P1:VG1;2.SF\> } { bzhin du \<Konj\> dbon po dpal bzang pos \<S2:Erg\> gdan sa 'di Ø \<dO:Abs\> skyongs \<P2:VG1;4.SF\> / }

Ue: So wie ich [es] aufrechterhalten habe, soll dBon po dPal bzang po dieses Kloster aufrechterhalten.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 5]

ji ltar bzhin du unmittelbar nebeneinander

Die Konjunktionen dieser Relativ-Korrelativkonstruktion ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་ (ji ltar bzhin du) koennen auch unmittelbar nebeneinanderstehen. Dann tritt die Konjunktion des Vergleichssatzes hinter das Verbalnomen. Die korrelierende Konjunktion des Satzes, von dem aus der Vergleich betrachtet wird, kann unter Umstaenden auch ausfallen.

Satzschema: { \<VglS:\> S1 -- P1 -- ji ltar } { \<TS2:\> [bzhin du] -- S2 -- P2 }

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 5]

ji zhig ltar -- Ausfall der korrelierenden Konjunktion

Beispiel:

གདུང་གཏན་མ་བྱུང་བས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཞེས་གྲགས། རིང་བསྲེལ་འོལ་མ་སེའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གསུམ་བྱུང་བ་ཡང་། ཇི་ཞིག་ལྟར་འབྲུག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ནམ་མཁར་སོང་ངོ་།

Wylie: gdung gtan ma byung bas mkha' spyod du gshegs zhes grags / ring bsrel 'ol ma se'i mdog lta bu shin tu dmar ba gsum byung ba yang / ji zhig ltar 'brug lta bu'i sgra chen po dang bcas nam mkhar song ngo/

W: gdung: Knochen (resp.). gtan: bestaendig; gaenzlich (Adv). ma: NegPart. byung ba: erscheinen (tmdV; 2.SF). -s: weil (Konj). mkha' spyod: Himmel. -du: in (PP). gshegs: gehen (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). -zhes: ZitPart. grags: bekannt sein (tmdV; 1.,2.,3.SF). ring bsrel: Reliquie. 'ol ma se: GN (Gattungsbezeichnung einer Frucht). -'i: AttrSuf. mdog: Farbe. lta bu: vergleichbar (Adj). shin tu: sehr (Adv). dmar ba: rot (Adj). gsum: drei (ZW). byung ba: erscheinen (tmdV; 2.SF). -yang: auch (FokPart). -ji zhig ltar: entsprechend (Konj). 'brug: Donner. lta bu: vergleichbar (Adj). -'i: AttrSuf. sgra: Ton. chen po: gross; laut (Adj). -dang bcas: zusammen mit. nam mkha: Himmel. -r: im (PP). song: gehen (tmdV; 2.SF). -ngo: FinSuf.

G: { gdung Ø \<S2:Abs\> gtan \<ABmod\> ma byung bas \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } { mkha' spyod du \<ABlok:PP\> gshegs \<P3:VG3;2.SF\> zhes grags \<P1:VG6;2.SF\> / } { ring bsrel { \<Vgl:\> 'ol ma se'i mdog lta bu \<VglN;VglAdj\> } shin tu dmar ba gsum Ø \<S1:Abs\> byung ba yang / ji zhig ltar \<P1:VG1;2.SF;Konj\> { \<Vgl:\> 'brug lta bu'i \<VglN;VglAdj\> } sgra chen po dang bcas Ø \<S:Abs\> nam mkhar \<ABlok:PP\> song \<P:VG3;2.SF\> ngo / }

Ue: Es ist bekannt, dass [nach seiner Einaescherung] ueberhaupt keine Knochen zurueckblieben und [er] im Himmel verschwand. Wie drei sehr rote Reliquien erschienen, vergleichbar der Farbe einer 'Ol ma se-[Frucht], [so] verschwanden [diese] zusammen mit einem lauten Grollen vergleichbar einem Donner im Himmel.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 5]

ji lta ba bzhin du als Adverb "dementsprechend"

Beispiel 1:

ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་གསན་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་།

Wylie: chos rje'i drung du bka' brgyud kyi gdams pa mtha' dag gsan zhing ji lta ba bzhin du thugs la 'khrungs/

W: chos rje: NZ. -'i drung du: bei; in der Naehe (PP). bka' brgyud: EN (religioese Schule). -kyi: AttrSuf. gdams pa: Unterweisung. mtha' dag: alle (IndPron). gsan: hoeren (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). -zhing: Konj. ji lta ba bzhin du: dementsprechend; demgemaess (Adv). thugs: Geist (resp). -la: in (PP). 'khrungs: geboren werden (tmdV; 2.SF).

G: { chos rje'i drung du \<ABlok:PP\> bka' brgyud kyi gdams pa mtha' dag Ø \<dO:Abs\> gsan zhing \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { ji lta ba bzhin du \<ABkonj\> thugs la \<ABlok:PP\> 'khrungs \<P2:VG6;2.SF\> / }

Ue: [Er] studierte bei dem Chos rje alle Unterweisungen der bKa' brgyud-[Schule] und dementsprechend entstanden [die Erkenntnisse] in seinem Geist.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 6]

Beispiel 2:

ཟླ་བ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེ་རི་ཁྲོད་དུ་ཏེ་ནེའི་སྤུར་སྦྱངས་པའི་སར་ཡུམ་གྱིས་ཁྱེར་བས་སྤུར་སྦྱོང་གི་བཀོད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དྲན།

Wylie: zla ba dgu lon pa'i tshe ri khrod du te ne'i spur sbyangs pa'i sar yum gyis khyer bas spur sbyong gi bkod pa rnams ji lta ba bzhin dran/

W: zla ba: Monat. dgu: neun (ZW). lon pa: vergehen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -'i tshe: als (Konj). ri khrod: Bergeinsiedelei. -du: in (PP). te ne: PN. -'i: AttrSuf. spur: Leichnam. sbyangs pa: einaeschern (tdV; 2.SF). -'i: AttrSuf. sa: Ort. -r: in; zu (PP). yum: Mutter (resp). -gyis: KSuf. khyer ba: tragen (tdV; 2.SF). -s: als (Konj). spur sbyong: Leichenverbrennung. -gi: AttrSuf. bkod pa: Plan; Gebaeude; hier: Umstand. -rnams: PlSuf. ji lta ba bzhin: dementsprechend (Adj). dran: erinnern (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: { zla ba dgu Ø \<S1:Abs\> lon pa'i tshe \<P1:VG6;2.SF;PP\> } { ri khrod du \<ABlok:PP\> te ne'i spur Ø \<dO:Abs\> sbyangs pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { sar \<ABlok:PP\> yum gyis \<S3:Erg\> khyer bas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> } { spur sbyong gi bkod pa rnams Ø \<dO:Abs\> ji lta ba bzhin \<ABmod\> dran \<P4:VG4;2.SF\> / }

Ue: Als neun Monate verstrichen waren, nahm seine Mutter [ihn] mit zu dem Ort, an dem der Leichnam des Te ne in der Bergeinsiedelei eingeaeschert worden war, und [er] erinnerte die Umstaende der Leichenverbrennung dementsprechend.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 6]

ji lta ba bzhin du als Adjektiv "korrekt"

Beispiel:

ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས།

Wylie: phyag spyi bor bzhag pa tsam gyis ting nge 'dzin ji lta ba bzhin du skyes/

W: phyag: Hand (resp.) spyi bo: Scheitelspitze. -r: auf. bzhag pa: legen (tdV; 2.SF). -tsam: allein; nur (GrPart). -gyis: durch (PP). ting nge 'dzin: Versenkung. ji lta ba bzhin du: korrekt (Adj). skyes: entstehen (tmdV; 2.SF).

G: phyag Ø \<dO:Abs\> spyi bor \<ABlok:PP\> bzhag pa tsam gyis \<ABkaus:PP\> ting nge 'dzin ji lta ba bzhin du Ø \<S:Abs\> skyes \<P:VG6;2.SF\> /

Ue: Nur durch das Auflegen [ihrer] Hand auf [meinen] Scheitel entstand eine korrekte Versenkung.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 6]


6. Vergleich mit den Adjektiven འདྲ་བ་ ('dra ba) und མཚུངས་པ་ (mtshungs pa)

'dra ba

Das einen Vergleich ausdrueckende Adjektiv འདྲ་བ་ ('dra ba) steht direkt hinter dem Vergleichsnomen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 7]

Beispiel:

དེ་དུས་སྔགས་པ་འདྲ་བ་ལ་དབང་ཞུས་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་ཡལ་ནས་སོང་།

Wylie: de dus sngags pa 'dra ba la dbang zhus pas smig rgyu lta bu'i snang ba de yal nas song/

W: de dus: zu jener Zeit. sngags pa: tantrischer Laienpraktizierender. 'dra ba: aehnlich (Adj). -la: KSuf. dbang: Ermaechtigug. zhus pa: fragen (tdV; 2.SF). -s: als (Konj). smig rgyu: Luftspiegelung; Illusion. lta bu: sich gleichend (Adj). -'i: AttrSuf. snang ba: Erscheinung. de: DemPron. yal: verschwinden (tmdV; 1.,2.,3.SF). -nas: Konj. song: HV.

G: { de dus \<ABtemp\> { \<Vgl:\> sngags pa 'dra ba \<VglN;VglAdj\> } la \<ABlok:PP\> dbang Ø \<dO:Abs\> zhus pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<Ggl:\> smig rgyu lta bu'i \<VglN;VglAdj;AttrSuf\> } snang ba de Ø \<S:Abs\> yal nas song \<P2:VG6;2.SF;HV\> / }

Ue: Als [er] zu jener Zeit bei dem einem tantrischen Laienpraktizierenden aehnlichen [Lehrer] eine Weihe erbat, verschwanden die einer Luftspiegelung gleichkommenden Erscheinungen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 7]

mtshungs pa

Das einen Vergleich ausdrueckende Adjektiv མཚུངས་པ་ (mtshungs pa) wird stets mit Hilfe der Postposition དང་ (dang) an das Vergleichsnomen angeschlossen.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 7]

Beispiel:

སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས།

Wylie: sangs rgyas nyid dang mtshungs pa'i go 'phang brnyes/

W: sangs rgyas nyid: Buddhaschaft. -dang: mit (PP). mtshungs pa: aehnlich (Adj). -'i: AttrSuf. go 'phang: Zustand. brnyes: erlangen (tmdV; 1.,2.,3.SF).

G: { \<Vgl:\> sangs rgyas nyid dang mtshungs pa'i \<VglN;VglAdj;AttrSuf\> } go 'phang Ø \<dO:Abs\> brnyes \<P:VG4;2.SF\> / }

Ue: [Er] erlangte einen der Buddhaschaft aehnlichen Zustand.

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 7]

Vergleichende Adjektive an Demonstrativum

Diese vergleichenden Adjektive werden auch an das Demonstrativum angeschlossen.

Beispiel (de 'dra ba):

དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་དྲིས་ [...]

Wylie: de 'dra ba'i rnal 'byor pa de gang na yod pa yin dris [...]

W: de: DemPron. 'dra ba: aehnlich (Adj). -'i: AttrSuf. rnal 'byor pa: Skt. yogin. de: DemPron. gang na: wo (IAdv). yod pa: EV. yin: HV. dris: fragen (tdV; 2.SF).

G: { \<Vgl:\> de 'dra ba'i \<VglN:VglAdj;AttrSuf\> } rnal 'byor pa de Ø \<S:Abs\> gang na \<ABlok:PP\> yod pa yin \<P2:EV;HV\> } dris \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: [Er] fragte: "Wo ist der jenem aehnliche Yogin?"

[Quelle: Lekt_37 HO, S. 7]


Uebungen

[Aus LEK_37 UEB.pdf]

Uebungen

[Aus LEK_37 UEB.pdf]


Satz 1

Tibetisch: བཤད་པ་འདི་རྣམས་དབོན་བི་ཅིས་བྱིས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ [...]

Wylie: bshad pa 'di rnams dbon bi cis byis pa ltar bkod pa yin [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཤད་པ་bshad paN (tdV; 2.,3.SF)Erklaerung; DarlegungdO:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndieseAttribut zu bshad pa
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)PlSuf
དབོན་བི་ཅིdbon bi ciNZdBon Bi ciS:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S:Erg
བྱིས་པ་byis paNKindVglN:VglPart (Kopf)
ལྟར་ltarVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
བཀོད་པ་bkod patdV; 2.SFfestsetzen; ordnen; verfassenP:VG1;2.SF
ཡིནyinHV(Kopulaverb)HV

Stammformen: 'god pa -- bkod pa -- dgod pa -- khod (tdV) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 3]

Stammformen: bshad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: bshad pa 'di rnams Ø \<dO:Abs\> dbon bi cis \<S:Erg\> { \<Vgl:\> byis pa ltar \<VglN;VglPart\> } bkod pa yin \<P:VG1;2.SF;HV\> /

Uebersetzung: Diese Erklaerungen hat dBon Bi ci wie ein Kind verfasst.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: དེ་དག་གི་སྤྱན་ལྟོས་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཀྱི་ཁམས་འདིར་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

Wylie: de dag gi spyan ltos la brten nas bod kyi khams 'dir 'dul ba'i bstan pa nyi ma shar ba ltar gyur ba yin no/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་དག་de dagDemPronjene (Plural)AttrSuf (Kopf des Genitivattributs)
གི་giAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྤྱན་ལྟོས་spyan ltosNBeispielABkaus:VPh (Kopf)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasVPhgestuetzt auf; folgendABkaus:VPh
བོད་bodONTibetAttrSuf (Kopf des Genitivattributs)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཁམས་khamsONKhamsABlok (Kopf)
འདི'diDemProndiesesABlok
ར་rPPinABlok:PP
འདུལ་བ'dul baN (Skt. vinaya)Disziplin; VinayaAttrSuf (Kopf des Genitivattributs)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བསྟན་པ་bstan paNLehreS:Abs (Kopf)
ཉི་མ་nyi maNSonneVglN:VglPart (Kopf)
ཤར་བ་shar batmdV; 2.SFaufgehen; erscheinenVglN:VglPart
ལྟར་ltarVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
གྱུར་བ་gyur batmdV; 1.,3.SFwerden; sich veraendernP:VG6;2.SF
ཡིན་yinHV(Kopulaverb)HV
ནོnoFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: shar ba -- shar ba -- shar ba -- shor (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: 'gyur ba -- gyur ba -- 'gyur ba -- gyur (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_20 WL]

G: de dag gi spyan ltos la brten nas \<ABkaus:VPh\> bod kyi khams 'dir \<ABlok:PP\> 'dul ba'i bstan pa Ø \<S:Abs\> { \<Vgl:\> nyi ma shar ba ltar \<VglN;VglPart\> } gyur ba yin \<P:VG6;2.SF;HV\> no /

Uebersetzung: Gestuetzt auf das Beispiel jener ist die Lehre der Disziplin (Vinaya) in diesem Bereich Tibets wie das Aufgehen der Sonne aufgegangen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གཟིགས།

Wylie: snang ba 'di thams cad 'ja' tshon lta bur gzigs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྣང་བ་snang baNErscheinungdO:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndieseAttribut zu snang ba
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut zu snang ba
འཇའ་ཚོན་'ja' tshonNRegenbogenVglN:VglAdj (Kopf)
ལྟ་བུlta buAdjaehnlich; vergleichbarVglN:VglAdj
ར་rPPalsVglN:VglAdj:PP
གཟིགསgzigstdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)schauen; sehen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_18 WL]

G: snang ba 'di thams cad Ø \<dO:Abs\> { \<Vgl:\> 'ja' tshon lta bur \<VglN;VglAdj;PP\> } gzigs \<P:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: [Er] sah alle diese Erscheinungen als einem Regenbogen vergleichbar.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: གདུང་སྦྱངས་པས་ནམ་མཁའ་འཇས་གང། མེ་ཏོག་དང་རིང་བསྲེལ་ཆར་ལྟར་བབ།

Wylie: gdung sbyangs pas nam mkha' 'jas gang/ me tog dang ring bsrel char ltar bab/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདུང་gdungN (resp.)Knochen; Gebein (resp.)dO:Abs
སྦྱངས་པsbyangs patdV; 2.SFeinaeschern; reinigenP1:VG1;2.SF (Kopf)
ས་sKonjals; weilKonj
ནམ་མཁའ་nam mkha'NHimmelS:Abs
འཇའ'ja'NRegenbogenABinstr (Kopf)
ས་sKSuf(Instrumentalmarkierung)ABinstr:PP
གངgangtmdV; 1.,2.,3.SFerfuellt seinP2:VG6;2.SF
མེ་ཏོག་me togNBlumeS:Abs (Kopf)
དང་dangKonjundKonj
རིང་བསྲེལ་ring bsrelNReliquieS:Abs
ཆར་charNRegenVglN:VglPart (Kopf)
ལྟར་ltarVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
བབbabtmdV; 2.SFherabfallen; regnenP3:VG6;2.SF

Stammformen: sbyong ba -- sbyangs pa -- sbyong ba -- sbyongs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: gang ba -- gang ba -- gang ba -- — (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]

Stammformen: 'bab pa -- bab pa -- 'bab pa -- — (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

G: { \<TS1temp:\> gdung Ø \<dO:Abs\> sbyangs pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { nam mkha' Ø \<S:Abs\> 'jas \<ABinstr\> gang \<P2:VG6;2.SF\> / } { me tog dang ring bsrel Ø \<S:Abs\> { \<Vgl:\> char ltar \<VglN;VglPart\> } bab \<P3:VG6;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als die Gebeine eingeaeschert wurden, wurde der Himmel von Regenbogen erfuellt. Blumen und Reliquien fielen wie Regen herab.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: ཕྱིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆོས་གསུང་བའི་དུས་བསྙེལ་བ་ལྟར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟུར་ལེགས་པར་གསོས།

Wylie: phyis 'jig rten mgon po chos gsung ba'i dus bsnyel ba ltar mdzad pa rnams la yang zur legs par gsos/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕྱིས་phyisAdvspaeterABtemp
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་'jig rten mgon poNZ'Jig rten mgon poS:Erg (implizit)
ཆོས་chosN (Skt. dharma)LehredO:Abs
གསུང་བgsung batdV; 1.,3.SF (resp.)sagen; lehren (resp.)AttrSuf (Kopf des Attributsatzes)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
དུས་dusNZeit; GelegenheitVglN:VglPart (Kopf -- Zeitpunkt)
བསྙེལ་བ་bsnyel baresp; tmdV; 1.,2.,3.SFvergessenVglN:VglPart
ལྟར་ltarVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen (resp.)P:VG1;2.SF
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)PlSuf
ལ་laPPhinsichtlich; anpO:PP
ཡང་yangFokPartauchFokPart
ཟུར་zurNRand; fehlende AbschnittedO:Abs
ལེགས་པར་legs parAdvgut; trefflichABmod
གསོསgsostdV; 2.SFwiederherstellenP:VG1;2.SF

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]

Stammformen: gso ba -- gsos pa -- gso ba -- gsos (tdV) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 11]

G: phyis \<ABtemp\> { 'jig rten mgon po \<Erg (implizit)\> chos Ø \<dO:Abs\> gsung ba'i \<P1:VG1;1.SF;AttrSuf\> } dus bsnyel ba ltar \<VglN;VglPart\> mdzad pa rnams la yang \<pO:PP;FokPart\> zur Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> gsos \<P:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Spaeter stellte [er] auch bei den [Lehrtexten], die 'Jig rten mgon po zu Zeiten der Lehrverkuendigung wie [etwas] Vergessenes verfasst hatte, die fehlenden Abschnitte (zur) trefflich wieder her.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 5]


Satz 6

Tibetisch: དེ་གསུམ་ཀ་ཝ་སེང་གེ་བྲག་ལ་སྤྲུལ་ལོ་ལ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་གཤེགས་ཏེ། སྐུ་ན་བུན་ཡལ་བའམ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སོ།

Wylie: de gsum ka wa seng ge brag la sprul lo la gcig rting la gcig gshegs te/ sku na bun yal ba'am 'ja' yal ba bzhin du gshegs so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjeneS:Abs (Kopf)
གསུམ་ཀ་gsum kaZW+Sufalle dreiAttribut zu de
ཝ་སེང་གེ་བྲག་wa seng ge bragONWa seng ge bragABlok (Kopf)
ལ་laPPin; beiABlok:PP
སྤྲུལ་sprultdV; 1.,2.,3.,4.SFsich verwandeln; emanierenP1:VG1;2.SF
ལོ་loNJahrABtemp (Kopf)
ལ་laPPinABtemp:PP
གཅིག་gcigZWeins; einerS:Abs
རྟིང་ལ་rting laPPnach(her); hinterherABtemp:PP
གཅིག་gcigZWeins; einerS:Abs
གཤེགས་gshegstmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)gehen (resp.)P2:VG3;2.SF
ཏེteKonjund; (sodass)Konj
སྐུ་skuN (resp.)Koerper (resp.)S:Abs (Kopf)
ན་བུན་na bunNNebelVglN:VglPart (Kopf, 1. Alternative)
ཡལ་བyal batmdV; 1.,2.,3.SFverschwindenVglN:VglPart
འམ་'amKonjoderKonj
འཇའ་'ja'NRegenbogenVglN:VglPart (Kopf, 2. Alternative)
ཡལ་བ་yal batmdV; 1.,2.,3.SFverschwindenVglN:VglPart
བཞིན་དུ་bzhin duVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
གཤེགས་gshegstmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)gehen (resp.)P3:VG3;2.SF
སོsoFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: sprul pa -- sprul pa -- sprul pa -- sprul (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: yal ba -- yal ba -- yal ba -- — (tmdV) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 15]

G: { de gsum ka Ø \<S:Abs\> wa seng ge brag la \<ABlok:PP\> sprul \<P1:VG1;2.SF\> } { lo la gcig rting la gcig \<ABtemp\> gshegs te \<P2:VG3;2.SF;Konj\> / } { sku Ø \<S:Abs\> { \<Vgl:\> na bun yal ba'am 'ja' yal ba bzhin du \<VglN;VglPart\> } gshegs \<P3:VG3;2.SF\> so / }

Uebersetzung: Jene drei [Lehrer] emanierten in Wa seng ge brag. Im [einen] Jahr [verschied] einer, danach einer [weiterer], gingen [sie] (resp.) [aus dieser Welt], und [ihr] Koerper (resp.) verschwand wie sich aufloesender Nebel oder wie ein sich aufloesender Regenbogen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: མྱང་བྱང་ཆུབ་གྲགས་ནི། གཙང་རྒྱ་མ་ཉེའུ་ཁའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ལ་ད་ལྟ་འདུག་པའི་འཕྲོ་ལ། རི་ཟུར་ན་ཡར་ལ་སྐུ་སྤྲིན་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས།

Wylie: myang byang chub grags ni/ gtsang rgya ma nye'u kha'i phung po ri bo che la da lta 'dug pa'i 'phro la/ ri zur na yar la sku sprin chad pa bzhin du lhag med du gshegs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མྱང་myangNZMyangS:Abs (Teil des Namens)
བྱང་ཆུབ་གྲགས་byang chub gragsPNByang chub gragsS:Abs (Kopf)
ནིniFokPart(Themapartikel)FokPart
གཙང་gtsangONgTsangABlok (Teil der ON-Kette)
རྒྱ་མ་rgya maONrGya maABlok
ཉེའུ་ཁnye'u khaONNye'u khaABlok (Kopf der ON-Kette)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཕུང་པོ་phung poONPhung poABlok
རི་བོ་ཆེ་ri bo cheNgrosser BergABlok (Kopf)
ལ་laPPauf; beiABlok:PP
ད་ལྟ་da ltaAdvjetzt; nunABtemp
འདུག་པ'dug patmdV; 1.,2.,3.SFsich aufhalten; wohnenP1:VG3;2.SF (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix; Nominalisierung)AttrSuf
འཕྲོ་ལ་'phro laPPwaehrend; alsABtemp:PP
རི་ཟུར་ri zurNBerghangABlok (Kopf)
ན་naPPan; beiABlok:PP
ཡར་yarAdvaufwaerts; nach obenABlok
ལ་laPPnachABlok:PP
སྐུ་skuN (resp.)Koerper (resp.)S:Abs
སྤྲིན་sprinNWolkeVglN:VglPart (Kopf)
ཆད་པ་chad patmdV; 2.SFabgeschnitten werden; sich aufloesenVglN:VglPart
བཞིན་དུ་bzhin duVglPartwie; entsprechendVglN:VglPart
ལྷག་lhagNRestABmod (Kopf)
མེད་medEVnicht vorhanden seinABmod
དུ་duPP(Adverbialsuffix)ABmod:PP
གཤེགསgshegstmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)gehen (resp.)P2:VG3;2.SF

Stammformen: 'dug pa -- 'dug pa -- 'dug pa -- — (tmdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen: 'chad pa -- chad pa -- 'chad pa -- — (tmdV) [Quelle: Lekt_31 WL]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: myang byang chub grags ni \<S:Abs;FokPart\> / gtsang rgya ma nye'u kha'i phung po ri bo che la \<ABlok:PP\> da lta \<ABtemp\> 'dug pa'i 'phro la \<P1:VG3;2.SF;AttrSuf;PP\> / ri zur na \<ABlok:PP\> yar la \<ABlok:PP\> sku Ø \<S:Abs\> { \<Vgl:\> sprin chad pa bzhin du \<VglN;VglPart\> } lhag med du \<ABmod\> gshegs \<P2:VG3;2.SF\> /

Uebersetzung: Myang Byang chub grags -- waehrend [er] sich nun auf dem grossen Berg Phung po bei rGya ma Nye'u kha in gTsang aufhielt -- verschwand [sein] Koerper (resp.) am Berghang nach oben wie eine sich aufloesende Wolke, ohne Rest.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: དུས་ཕྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཞེད།

Wylie: dus phyis thams cad mkhyen pa blo bzang grags pa'i dpal yang de kho na bzhin du bzhed/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དུས་ཕྱིས་dus phyisAdvspaeter; in spaeterer ZeitABtemp
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་thams cad mkhyen paNZ"Allwissender" (NZ)S:Abs (Attribut zu PN)
བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་blo bzang grags pa'i dpalPNBlo bzang grags pa'i dpalS:Abs (Kopf)
ཡང་yangFokPartauchFokPart
དེ་ཁོ་ན་de kho naDemProngenau jene(s); ebenjene(s)VglN:VglPart (Kopf)
བཞིན་དུ་bzhin duVglPartwie; entsprechend; ebensoVglN:VglPart
བཞེདbzhedtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)behaupten; wollen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: bzhed pa -- bzhed pa -- bzhed pa -- — (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_23 WL]

G: dus phyis \<ABtemp\> thams cad mkhyen pa blo bzang grags pa'i dpal Ø yang \<S:Abs;FokPart\> { \<Vgl:\> de kho na bzhin du \<VglN;VglPart\> } bzhed \<P:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Spaeter vertrat auch der Allwissende Blo bzang grags pa'i dpal ebendiese [Ansicht].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: དེ་ནས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་བཞིན་དུ་མི་དང་འགྲོགས་ལུགས་སྤངས།

Wylie: de nas bla ma rje btsun gyi gsung bzhin du mi dang 'grogs lugs spangs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufhinABtemp
བླ་མ་bla maNZBla ma; geistlicher LehrerAttrSuf (Teil der NZ-Kette)
རྗེ་བཙུན་rje btsunNZEhrwuerdiger (NZ)AttrSuf (Kopf der NZ-Kette)
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
གསུང་gsungN (resp.)Rede; Worte (resp.)VglN:VglPart (Kopf)
བཞིན་དུ་bzhin duVglPartwie; entsprechend; gemaessVglN:VglPart
མི་miNMensch(en)pO:PP (Kopf)
དང་dangPPmitpO:PP
འགྲོགས་'grogstdV; 1.,2.,3.,4.SFsich anschliessen; Umgang pflegenAttrSuf (Kopf)
ལུགས་lugsNArt; Methode; TraditiondO:Abs
སྤངསspangstdV; 2.SFaufgeben; ablegenP:VG1;2.SF

Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: spong ba -- spangs pa -- spang ba -- spongs (tdV) [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems]

G: de nas \<ABtemp\> { \<Vgl:\> bla ma rje btsun gyi gsung bzhin du \<VglN;VglPart\> } mi dang 'grogs lugs Ø \<dO:Abs\> spangs \<P:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Daraufhin gab [er] gemaess den Worten des Bla ma rJe btsun die Art des Umgangs mit Menschen auf.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: སྔར་རྩ་རི་གཡུ་མཚོར་བྱོན་པས་སྒོ་མངས་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་པའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོར་ཤིང་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཞིག་བཞེངས།

Wylie: sngar rtsa ri g.yu mtshor byon pas sgo mangs mchod rten khyad par can gzigs pa'i bkod pa ji lta ba bzhin du dang por shing las bsgrubs pa zhig bzhengs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྔར་sngarAdvfrueher; zuvorABtemp
རྩ་རི་rtsa riONrTsa riABlok (Kopf)
གཡུ་མཚོg.yu mtshoEN (See)g.Yu mtshoABlok (Kopf)
ར་rPPnach; zuABlok:PP
བྱོན་པbyon patmdV; 2.SF (resp.)gehen; reisen (resp.)P1:VG3;2.SF (Kopf)
ས་sKonjalsKonj
སྒོ་མངས་sgo mangsNviele TuerenAttribut zu mchod rten
མཆོད་རྟེན་mchod rtenN (Skt. stuupa)StuupadO:Abs (Kopf, innerhalb des Attributsatzes)
ཁྱད་པར་ཅན་khyad par canAdjvorzueglich; praechtigAttribut zu mchod rten
གཟིགས་པgzigs patdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)sehen (resp.)P2:VG1;2.SF (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བཀོད་པ་bkod paNPlan; Anordnung; BauweiseVglN:VglAdv (Kopf)
ཇི་ལྟ་བ་ji lta baAdj/Advwie beschaffen; dementsprechendABmod
བཞིན་དུ་bzhin duVglPart/Konjwie; entsprechend; dementsprechendABmod
དང་པོdang poZWerster; zuerstABmod (Kopf)
ར་rPP(Adverbialsuffix)ABmod:PP
ཤིང་shingNHolzABlok (Kopf)
ལས་lasPPausABlok:PP
བསྒྲུབས་པ་bsgrubs patdV; 2.SFherstellen; vollbringenP3:VG1;2.SF (Attributsatz)
ཞིག་zhigIndPart(Indefinitpartikel)IndPart
བཞེངསbzhengstdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)errichten (resp.)P4:VG1;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_18 WL]

Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: { \<TS1temp:\> sngar \<ABtemp\> rtsa ri g.yu mtshor \<ABlok:PP\> byon pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { sgo mangs mchod rten khyad par can Ø \<dO:Abs\> gzigs pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> bkod pa ji lta ba bzhin du \<ABmod\> } { dang por \<ABmod\> shing las \<ABlok:PP\> bsgrubs pa zhig Ø \<dO:Abs\> bzhengs \<P4:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als [er] frueher nach rTsa ri zum g.Yu mtsho gereist war, errichtete [er] entsprechend der Bauweise des praechtigen Stuupa mit vielen Tueren, den [er] gesehen hatte, zuerst einen aus Holz hergestellten [Stuupa].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 10]

Lektion 37 -- Vergleichsbildung -- Uebungssaetze 11-20


Satz 11

Tibetisch: དེར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས།

Wylie: der bla ma'i byin rlabs kyis sngar 'dris kyi mi dang phrad pa lta bu'i phyag rgya chen po'i rtogs pa 'khrungs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེརderDemPron + PPdort; daraufhinABlok:PP
བླ་མbla maNLehrer
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
བྱིན་རླབསbyin rlabsNSegen; SegenskraftABkaus (Kopf)
ཀྱིསkyisKSufdurch (Instrumental)ABkaus:PP
སྔརsngarAdvfrueher; zuvorABtemp
འདྲིས'dristmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinAttrS (VN: "'dris kyi mi" = bekannter Mensch)
ཀྱིkyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
མིmiNMenschVglN (Kopf)
དངdangPPmitPP (phrad pa dang = "treffen mit")
ཕྲད་པphrad patmdV; 2.SFtreffen; begegnenVN (Vergleichssatz-Praedikat)
ལྟ་བུlta buAdjaehnlich; vergleichbarVglAdj
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོphyag rgya chen poN (Skt. mahamudra)"Grosses Siegel" (Skt. Mahamudra)AttrS (zu rtogs pa)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
རྟོགས་པrtogs paN / tmdV; 1.,2.,3.SFErkenntnis; erkennenS:Abs
འཁྲུངས'khrungsresp.; tmdV; 2.SFgeboren werden; entstehen (resp.)P:VG6;2.SF

Stammformen: 'dris pa -- 'dris pa -- 'dris pa -- 'dris (tmdV) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 31]

Stammformen: phrad pa -- phrad pa -- 'phrad pa -- phrod (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]

Stammformen: 'khrungs pa (resp.; tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Uebersetzung: Daraufhin entstand durch den Segen des Lehrers eine Erkenntnis des Mahamudra, vergleichbar [dem Gefuehl], einen frueher bekannten Menschen zu treffen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་གཤེགས་ཁར་སྟག་ལུང་པ་ཡོན་མཆོད་པ་རྣམས་ངས་ཇི་ལྟར་བསྐྱངས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས།

Wylie: de nas sangs rgyas yar byon gshegs khar stag lung pa yon mchod pa rnams ngas ji ltar bskyangs pa bzhin du khyod kyis skyongs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནསde nasAdvdanach; daraufhinABtemp
སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོནsangs rgyas yar byonPNSangs rgyas yar byonS1:SprM (Kopf)
གཤེགསgshegsresp.; tmdV; 1.,2.,3.SFgehen; sterben (resp.)ABtemp (VN: "gshegs khar" = "kurz bevor er ging")
ཁརkharPPkurz bevor; alsPP (temporale Angabe)
སྟག་ལུང་པstag lung paNZsTag lung paAttr zu yon mchod pa (Spezifikation)
ཡོན་མཆོད་པyon mchod paNGabenopferdO:Abs (Kopf)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
ངསngasPersPron + KSufich (Ergativ)S(VglS):Erg
ཇི་ལྟརji ltarKonjso wieKonj (Relativ des Vergleichssatzes)
བསྐྱངས་པbskyangs patdV; 2.SFversorgen; leitenP(VglS):VG1;2.SF (VN)
བཞིན་དུbzhin duKonjentsprechend; dementsprechendKonj (Korrelativ)
ཁྱོདkhyodPersPronduS2:Erg (Kopf)
ཀྱིསkyisKSufErgativsuffixS2:Erg
སྐྱོངསskyongstdV; 4.SFbewahren; beschuetzenP2:VG1;4.SF

Stammformen: gshegs pa (resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: bskyang ba -- bskyangs pa -- bskyang ba -- skyongs (tdV) [Quelle: Lekt_29 WL; Lekt_37 WL, Nr. 36]

Uebersetzung: Danach [sagte] Sangs rgyas yar byon, kurz bevor er ging: "So wie ich die Gabenopfer der sTag lung pa geleitet habe, soll[st] du [sie] beschuetzen."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: འབྲས་བུ་དག་སྣང་ཤར་བའི་རྟགས་བླ་མ་གོང་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་བྱུང།

Wylie: 'bras bu dag snang shar ba'i rtags bla ma gong ma la ji ltar shar ba bzhin byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འབྲས་བུ'bras buNFrucht; ResultatAttrS (zu dag snang)
དག་སྣངdag snangNreine Erscheinung
ཤར་བshar batmdV; 2.SFaufgehen; erscheinenAttrS (VN + AttrSuf: "dag snang shar ba'i" = "des Erscheinens reiner Erscheinungen")
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
རྟགསrtagsNZeichenS:Abs
བླ་མbla maNLehrerVglN (Kopf im VglS)
གོང་མgong maAdjfrueher; obererAttr zu bla ma
laPPbei; in Bezug aufPP (Dativ/Lokativ)
ཇི་ལྟརji ltarKonjso wieKonj (Relativ des Vergleichssatzes)
ཤར་བshar batmdV; 2.SFaufgehen; erscheinenP(VglS):VG6;2.SF (VN)
བཞིནbzhinKonj/VglPartentsprechend; wieKonj (Korrelativ)
བྱུངbyungtmdV; 2.SFentstehen; erscheinenP:VG6;2.SF

Stammformen: shar ba (tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: Die Zeichen des Erscheinens reiner Erscheinungen [als] Frucht traten [ebenso] auf, wie [sie] bei den frueheren Lehrern aufgetreten waren.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: རྒྱབ་ཁ་བདག་གཉེར་མཛད་པའི་ཞུ་བ་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་གྱིས་ཕུལ་བ་བཞིན་འཕགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས།

Wylie: rgyab kha bdag gnyer mdzad pa'i zhu ba sangs rgyas yar byon gyis phul ba bzhin 'phags pas zhal gyis bzhes/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྒྱབ་ཁrgyab khaNRueckseite [und] VorderseitedO:Abs (im VN-Satz mdzad pa'i)
བདག་གཉེརbdag gnyerNWaechter; KustosPraedikativ (zu mdzad pa)
མཛད་པmdzad paresp.; tdV; 1.,2.,3.SFmachen; ausueben (resp.)VN (AttrS zu zhu ba)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཞུ་བzhu baNBittedO:Abs (Kopf)
སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོནsangs rgyas yar byonPNSangs rgyas yar byonS(VglS):Erg (Kopf)
གྱིསgyisKSufErgativsuffixS(VglS):Erg
ཕུལ་བphul batdV; 2.SFdarbringen; vorlegenP(VglS):VG1;2.SF (VN)
བཞིནbzhinVglPartwie; entsprechendVglPart
འཕགས་པ'phags paNZ'Phags paS:Erg (Kopf)
-sKSufErgativsuffixS:Erg
ཞལzhalN (resp.)Angesicht (resp.)— (Teil von zhal gyis bzhes)
གྱིསgyisKSuf/PPdurch; mit (Instrumental)— (Teil von zhal gyis bzhes)
བཞེསbzhesresp.; tdV; 1.,2.,3.SFannehmen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: phul ba (tdV; 2.SF von 'bul ba) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: bzhes pa (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF) -- zhal gyis bzhes = zusagen (resp.) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 41]

Uebersetzung: Entsprechend der Bitte, die Sangs rgyas yar byon vorgelegt hatte, [naemlich] als Waechter der Vorder- und Rueckseite [des Klosters] zu amtieren, sagte 'Phags pa zu (zhal gyis bzhes).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་འོད་མས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་བཞིན་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཉན [...]

Wylie: bkra shis rin chen gyis ni 'od mas ji ltar mkhyen pa bzhin lo bcu gnyis mnyan [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེནbkra shis rin chenPNbKra shis rin chenS:Erg (Kopf)
གྱིསgyisKSufErgativsuffixS:Erg
ནིniFokPartFokuspartikelFokPart
འོད་མ'od maPN'Od maS(VglS):Erg (Kopf)
-sKSufErgativsuffixS(VglS):Erg
ཇི་ལྟརji ltarKonjso wieKonj (Relativ des Vergleichssatzes)
མཁྱེན་པmkhyen paresp.; tmdV; 1.,2.,3.SFwissen; erkennen (resp.)P(VglS):VG4;2.SF (VN)
བཞིནbzhinKonjentsprechend; wieKonj (Korrelativ)
ལོloNJahrABtemp (Kopf)
བཅུ་གཉིསbcu gnyisZWzwoelfAttr zu lo
མཉནmnyanresp.; tdV; 2.,3.SFhoeren; studieren (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: mkhyen pa (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: mnyan pa (resp.; tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 44]

Uebersetzung: bKra shis rin chen studierte zwoelf Jahre [lang], so wie 'Od ma [es] gewusst hatte. [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 15]


Satz 16

Tibetisch: [...] དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་པ་དང། འདས་ལོའི་ཐོག་མའི་རབ་བྱུང་འཇུག་པ་དུས་མཚུངས་པར་བཞེད་དོ།

Wylie: [...] dus kyi 'khor lo yul dbus su byon pa dang/ 'das lo'i thog ma'i rab byung 'jug pa dus mtshungs par bzhed do/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོdus kyi 'khor loEN (Gottheit)Kaalacakra (Skt.)S1:Abs (Kopf)
ཡུལ་དབུསyul dbusONZentraltibet (yul dbus)ABlok (Kopf)
སུsuPPin; nachABlok:PP
བྱོན་པbyon paresp.; tmdV; 2.SFkommen; reisen (resp.)VN (nominalisiert: "das Kommen")
དངdangPPmit; undPP (Vergleichspartikel bei mtshungs pa)
འདས་ལོ'das loNvergangenes JahrAttrS (Kopf)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཐོག་མthog maNAnfang; BeginnAttrS
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
རབ་བྱུངrab byungN (Skt. prabhava)60-Jahre-Zyklus der ZeitrechnungS2:Abs (Kopf)
འཇུག་པ'jug patdV; 1.,3.SFsich machen an; einfuehrenVN (nominalisiert: "das Einfuehren/Eintreten")
དུསdusNZeitVglN (bei mtshungs pa)
མཚུངས་པmtshungs paAdjgleich; aehnlichVglAdj
-rKonjKonjunktionssuffixKonj
བཞེདbzhedresp.; tdV; 1.,2.,3.SFbehaupten; meinen (resp.)P:VG1;2.SF
དོdoFinSufFinalsuffixFinSuf

Stammformen: byon pa (resp.; tmdV; 2.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'jug pa (tdV; 1.,3.SF) [Quelle: Lekt_28 WL]

Stammformen: bzhed pa (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_23 WL]

Uebersetzung: [...] [Er] behauptet, dass das Kommen des Kaalacakra nach Zentraltibet und das Eintreten des ersten Rab byung-Zyklus des vergangenen Jahres zeitgleich seien.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: དེ་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་འཆར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྐུ་བལྟམས་སོ།

Wylie: de yang skar ma rgyal 'char ba dang dus mtshungs par sku bltams so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེdeDemProner; jenerS:Abs (Kopf)
ཡངyangFokPartauchFokPart
སྐར་མskar maNStern; Sternbild
རྒྱལrgyalEN (Sternbild)rGyal (Name eines Sternbilds)VglN (Kopf)
འཆར་བ'char batmdV; 1.,3.SFaufgehen; erscheinenVN (nominalisiert: "das Aufgehen")
དངdangPPmitPP (Vergleichspartikel bei mtshungs pa)
དུསdusNZeitVglN (bei mtshungs pa)
མཚུངས་པmtshungs paAdjgleich; aehnlichVglAdj
-rKonjKonjunktionssuffixKonj (Anbindung an Hauptpraedikat)
སྐུskuN (resp.)Koerper (resp.)— (Teil von sku bltams)
བལྟམསbltamsresp.; tmdV; 2.SFgeboren werden (resp.)P:VG6;2.SF
སོsoFinSufFinalsuffixFinSuf

Stammformen: 'char ba -- shar ba -- 'char ba -- — (tmdV) -- 'char ba ist die 1./3.SF zu shar ba [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems; vgl. shar ba: Lekt_12 WL]

Stammformen: 'thams pa -- bltams pa -- 'tham pa -- thom (tmdV; resp. fuer "geboren werden" als sku bltams) [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems]

Uebersetzung: Er wurde auch zeitgleich mit dem Aufgehen des Sternbilds rGyal geboren.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: ངེད་རང་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་བླ་མ་ཡོད་ཟེར [...]

Wylie: nged rang rnams la 'di 'dra ba'i bla ma yod zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ངེདngedPersPron (1. Pers.; eleg.)ich; wirS:Abs (Kopf)
རངrangPronselbstApposition zu nged
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
laKSufbei; fueriO:Dat (Possessor)
འདི'diDemProndieserVglN (Demonstrativum bei 'dra ba)
འདྲ་བ'dra baAdjgleich; aehnlichVglAdj
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
བླ་མbla maNLehrerS2:Abs
ཡོདyodEVExistenzverb ("vorhanden sein")P2:EV
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF

Stammformen: zer ba (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

Uebersetzung: [Sie] sag[t]en: "Wir haben einen derartigen Lehrer." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གཙང་ནག་པས་འདི་འདྲ་བ་གཞུང་ནས་མ་བཤད་གསུང [...]

Wylie: dus phyis slob dpon gtsang nag pas 'di 'dra ba gzhung nas ma bshad gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དུས་ཕྱིསdus phyisAdvspaeter; in spaeterer ZeitABtemp
སློབ་དཔོནslob dponNZLehrmeister (Skt. aacaarya)S:Erg (Kopf, Teil 1)
གཙང་ནག་པgtsang nag paNZgTsang nag paS:Erg (Kopf, Teil 2)
-sKSufErgativsuffixS:Erg
འདི'diDemProndiesesVglN (Demonstrativum bei 'dra ba)
འདྲ་བ'dra baAdjgleich; aehnlich; derartigVglAdj (Attr zu implizitem Objekt)
གཞུངgzhungNHaupttext; SchriftABlok (Kopf)
ནསnasPPaus; vonABlok:PP
maNegPartNegationspartikelNeg
བཤདbshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP2:VG1;2.SF (VN)
གསུངgsungresp.; tdV; 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Stammformen: bshad pa (tdV; 2.,3.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba (resp.; tdV; 1.,3.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

Uebersetzung: Spaeter sprach Slob dpon gTsang nag pa: "Derartiges wurde in den Schriften nicht dargelegt." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས་ང་མི་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ཝ་འཁྱུག་པ་འདྲ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ཀྱང་མཛད།

Wylie: 'phrang kha ber chung gis nga mi che ba yin/ khyod kyis phyag wa 'khyug pa 'dra ba gyis zer ba bzhin du phyag kyang mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང'phrang kha ber chungNZ'Phrang kha Ber chungS1:SprM (Kopf)
གིསgisKSufErgativsuffixS1:Erg
ngaPersPronichS2:Abs
མིmiNegPartNegationspartikelNeg
ཆེ་བche baAdjgrossSPraed:Abs
ཡིནyinKVKopulaverb ("sein")P2:KV
ཁྱོདkhyodPersPronduS3:Erg (Kopf)
ཀྱིསkyisKSufErgativsuffixS3:Erg
ཕྱགphyagN (resp.)Hand; Verbeugung (resp.)dO:Abs
waNFuchsVglN (Kopf)
འཁྱུག་པ'khyug patmdV; 1.,3.SFeilen; laufenVN (Attr zu 'dra ba)
འདྲ་བ'dra baAdjgleich; aehnlichVglAdj
གྱིསgyisV (Imp.)Imperativ von bgyid pa / byed pa: "tu! mache!"P:VG1;4.SF (innerhalb des Zitats)
ཟེར་བzer batdV; 1.,2.,3.SFsagenP(VglS):VG1;2.SF (VN)
བཞིན་དུbzhin duVglPart / Konjwie; entsprechendKonj (Korrelativ)
ཕྱགphyagN (resp.)Verbeugung (resp.)dO:Abs
ཀྱངkyangFokPartauch; sogarFokPart
མཛདmdzadresp.; tdV; 1.,2.,3.SFmachen; tun (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: 'khyug pa (tmdV; 1.,3.SF) [Quelle: Lekt_37 WL, Nr. 52]

Stammformen: zer ba (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: mdzad pa (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_05 WL]

Uebersetzung: Entsprechend dem, was 'Phrang kha Ber chung gesagt hatte -- "Ich bin nicht gross. Mache du die Verbeugung [so wie] ein eilender Fuchs!" --, vollzog [er] auch die Verbeugung.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_37 UEB, Satz 20]


← Lektion 36 Alle Lektionen Lektion 38 →