Lektion 36 — Direkte und Indirekte Rede

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 35 Alle Lektionen Lektion 37 →

Lektion 36 -- Direkte und Indirekte Rede

Wortliste

[Aus LEK_36 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1bde ba canབདེ་བ་ཅནN (Skt. Sukhaavatii)EN der Goettersphere des Buddha AmitaabhaLekt_36 WL, Nr. 1
2bka' stsalབཀའ་སྩལNBefehl; Anweisung (resp.)Lekt_36 WL, Nr. 2
3tha maཐ་མAdjletzterLekt_36 WL, Nr. 3
4thongཐོངtdV; 4.SFsenden; (auf)gebenLekt_36 WL, Nr. 4
5smras paསྨྲས་པtdV; 2.SFsagenLekt_36 WL, Nr. 5
6gnyos 'byung poགཉོས་འབྱུང་པོNZgNyos 'byung poLekt_36 WL, Nr. 6
6dus kyi 'khor loདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོN (Skt. Kaalacakra)dus kyi 'khor lo (EN einer Gottheit)Lekt_36 WL, Nr. 6
7grag paགྲག་པtmdV; 1.,2.,3.SFertoenen; zu Ohren kommen; heissenLekt_36 WL, Nr. 7
8khyung tshang paཁྱུང་ཚང་པNZKhyung tshang paLekt_36 WL, Nr. 8
9kyi zhal nasཀྱི་ཞལ་ནསPhrasePhrase zur Markierung des Sprechers einer direkten RedeLekt_36 WL, Nr. 9
10na reན་རེPhrasePhrase zur Markierung des Sprechers einer direkten RedeLekt_36 WL, Nr. 10
11sgom khridསྒོམ་ཁྲིདNMeditationsfuehrungLekt_36 WL, Nr. 11
12sbar phu baསྦར་ཕུ་བNZsBar phu baLekt_36 WL, Nr. 12
13'ug pa lungའུག་པ་ལུངON'Ug pa lungLekt_36 WL, Nr. 13
14lha rje zur po cheལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེNZlHa rje Zur po cheLekt_36 WL, Nr. 14
15rus paརུས་པNKlan; FamilieLekt_36 WL, Nr. 15
16zurཟུརN (EN)Zur (EN eines Klans)Lekt_36 WL, Nr. 16
17skyedསྐྱེདNFortschritt; WachstumLekt_36 WL, Nr. 17
18thon paཐོན་པtmdV; 2.SF(hervor)kommenLekt_36 WL, Nr. 18
19tshisཚིསNWertschaetzungLekt_36 WL, Nr. 19
20dbu maདབུ་མN (Skt. Madhyamaka)EN eines philosophischen LehrsystemsLekt_36 WL, Nr. 20
21gtanགཏནAdvgaenzlich (kurz fuer: gtan du)Lekt_36 WL, Nr. 21
22sgro sbug paསྒྲོ་སྦུག་པNZsGro sbug paLekt_36 WL, Nr. 22
23gsang bdagགསང་བདགN (Skt. Guhyapati)"Herr des Geheimen" (NZ einer Gottheit)Lekt_36 WL, Nr. 23
24phyag na rdo rjeཕྱག་ན་རྡོ་རྗེN (Skt. Vajrapaani)Vajrapaani (EN einer Gottheit)Lekt_36 WL, Nr. 24
25sprul paསྤྲུལ་པNWiederverkoerperungLekt_36 WL, Nr. 25
26skadསྐདN / SufRede; Suffix zur Anzeige anonymer und allgemeiner AussagenLekt_36 WL, Nr. 26
27longལོངtdV; 4.SFempfangen; holenLekt_36 WL, Nr. 27
28zhal brdaཞལ་བརྡNAnordnung (resp.)Lekt_36 WL, Nr. 28
29'bri khungའབྲི་ཁུངNZ'Bri khungLekt_36 WL, Nr. 29
30bzhi bcuབཞི་བཅུZWvierzigLekt_36 WL, Nr. 30
31sgom thagསྒོམ་ཐགNMeditationsbandLekt_36 WL, Nr. 31
32'byor baའབྱོར་བtmdV; 1.,2.,3.SFsich anhaengen; uebereinstimmenLekt_36 WL, Nr. 32
33resརེསAdvals distributives Adv.: einmal -- ein anderes MalLekt_36 WL, Nr. 33

[Quelle: Lekt_36 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_36 HO]

Direkte Rede

In der direkten Rede wird die Aussage einer Person aus der Perspektive des Sprechers (Urheber der Rede) geschildert.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]


Satzbauplan bei Saetzen der direkten Rede

Ia. Sprecher (des Traegersatzes)II. Satz der direkten Rede[Zitatpart.]Ib. Sprechaktverb (des Traegersatzes)
[S1 (Erg/SprM)]{ [S2] [...] P2 (FinSuf) }[ces (-ces)]P1 (FinSuf)

Der Satz der direkten Rede kann ein Aussagesatz (AS), Fragesatz (FS) oder Imperativsatz (IS) sein.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]


Die Markierung des Sprechers in der direkten Rede

1. Sprecher fehlt in der direkten Rede (haeufig)

ཁྱོད་རང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལེགས་པར་བསྒོམས་གསུང་།

Wylie: khyod rang stong pa nyid kho na legs par bsgoms gsung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱོད་khyodPersPronduS2:Abs
རང་rangRefPronselbstS2:Abs (Apposition)
སྟོང་པ་ཉིད་stong pa nyidNLeerheitdO:Abs
ཁོ་ན་kho naFokPartgenau; geradeFokPart
ལེགས་པར་legs parAdvgutABmod
བསྒོམས་bsgomstdV; 2.SFmeditierenP2:VG1;2.SF
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP1:VG1;1.SF
/SatzzeichenFinSuf

G: { khyod rang Ø (!) \<S2:Abs\> stong pa nyid kho na Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> bsgoms \<P2:VG1;2.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Ue: [Er] sagt[e]: "Du hast genau Leerheit gut meditiert."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]


2. Sprecher markiert mit der Phrase -kyi zhal nas

བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས་ [...]

Wylie: bla ma'i zhal nas / da khyod kyis bshad pa gyis gsungs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བླ་མའི་bla ma'iN + AttrSufLehrerS1:SprM (Teil)
ཞལ་ནས་zhal nasSprMSprechermarkierung (resp.)S1:SprM
ད་daAdvjetztABtemp
ཁྱོད་khyodPersPronduS2:Erg
ཀྱིས་-kyisKSufErgativS2:Erg
བཤད་པ་bshad paNErklaerungdO:Abs
གྱིས་gyistdV; 4.SF (eleg.)machenP2:VG1;4.SF
གསུངས་gsungstdV; 2.SF (resp.)sagenP1:VG1;2.SF

G: bla ma'i zhal nas \<S1:SprM\> / { da \<ABtemp\> khyod kyis \<S2:Erg\> bshad pa Ø \<dO:Abs\> gyis \<P2:VG1;4.SF\> } gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Der Lehrer sagte: "Du, gib jetzt Erklaerungen!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]


3. Sprecher markiert mit der Phrase -na re

མཆོད་གནས་གསུམ་པོ་ན་རེ། ཨུ་ཅག་ཚོ་ལྷ་ཁང་ཅིག་བརྩིག་དགོས་ཟེར།

Wylie: mchod gnas gsum po na re / u cag tsho lha khang cig brtsig dgos zer /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཆོད་གནས་mchod gnasNSpendenempfaenger (wtl.: Opferort)S1:SprM (Teil)
གསུམ་པོ་gsum poZWdreiS1:SprM (Apposition)
ན་རེ་na reSprMSprechermarkierungS1:SprM
ཨུ་ཅག་u cagPersPronwirS2:Abs
ཚོ་-tshoPlSufPluralS2:Abs
ལྷ་ཁང་lha khangNTempeldO:Abs
ཅིག་-cigIndPartein(en)dO:Abs (Indef)
བརྩིག་brtsigtdV; 3.SFbauenP2:VG1;3.SF
དགོས་dgosMVmuessenP2:MV
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF
རོ/SatzzeichenFinSuf

G: mchod gnas gsum po na re \<S1:SprM\> / { u cag tsho Ø (!) \<S2:Abs\> lha khang cig Ø \<dO:Abs\> brtsig dgos \<P2:VG1;3.SF;MV\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /

Ue: Die drei Spendenempfaenger sagten: "Wir muessen einen Tempel bauen."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]


4. Sprecher markiert mit dem Ergativsuffix -kyis

ཁྱུང་ཚང་པས་ཀང་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་སོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ [...]

Wylie: khyung tshang pas kyang ras chung pa'i gdan sar song cig ces gsungs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱུང་ཚང་པkhyung tshang paNZKhyung tshang paS1:Erg
ས་-sKSufErgativS1:Erg
ཀང་-kyangFokPartauchFokPart
རས་ཆུང་པའི་ras chung pa'iNZ + AttrSufdes Ras chung paABlok:PP (Attr)
གདན་སgdan saNKlosterABlok:PP
ར་-rPPzuABlok:PP
སོང་songtmdV; 2.,4.SFgehenP2:VG3;4.SF
ཅིག་-cigFinSuf(Imperativ)FinSuf
ཅེས་-cesZitPartZitatpartikelZitPart
གསུངས་gsungstdV; 2.SF (resp.)sagenP1:VG1;2.SF

G: khyung tshang pas kyang \<S1:Erg\> { ras chung pa'i gdan sar \<ABlok:PP\> song \<P2:VG3;4.SF\> cig } ces gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Auch Khyung tshang pa sagte: "Geh zum Kloster des Ras chung pa!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]


5. Sprecher steht hinter der direkten Rede mit dem Ergativsuffix markiert (selten)

གཡོག་པོ་ནག་པོ་དེ་དཔལ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གདའ། ཞེས་ཟྭ་ར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།

Wylie: g.yog po nag po de dpal mgon po yin par gda' / zhes zwa ra ba nyid kyis gsungs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གཡོག་པོ་g.yog poNDienerS2:Abs
ནག་པོ་nag poAdjschwarzS2:Abs (Attr)
དེ་deDemPronjenerS2:Abs
དཔལ་dpalNZdPalSPraed:Abs
མགོན་པོ་mgon poNZmGon poSPraed:Abs
ཡིན་པyin paKVseinP2:KV
ར་-rKonjKonjunktionP2:Konj
གདའ་gda'HV(Gewissheit)P2:HV
ཞེས་-zhesZitPartZitatpartikelZitPart
ཟྭ་ར་བ་zwa ra baNZZwa ra baS1:Erg
ཉིད་-nyidFokPartgenau; selbstFokPart
ཀྱིས་-kyisKSufErgativS1:Erg
གསུངས་gsungstdV; 2.SF (resp.)sagenP1:VG1;2.SF

G: { g.yog po nag po de Ø \<S2:Abs\> dpal mgon po Ø \<SPraed:Abs\> yin par gda' \<P2:KV;HV\> / } zhes zwa ra ba nyid kyis \<S1:Erg\> gsungs \<P1:VG1;2.SF\> /

Ue: "Jener schwarze Diener ist [gewiss] dPal mGon po.", sagte Zwa ra ba.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]


6. Sprecher markiert mit der Phrase -kyi gsung gis

རྔོག་གི་གསུང་གིས། ངའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཡལ་མོ་བས་ཁེར་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་ཕོབ་གསུང་ [...]

Wylie: rngog gi gsung gis / nga'i phyugs rnams yal mo bas khyer bas / khyod kyis ser ba phob gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྔོག་rngogNZrNgogS1:SprM (Teil)
གི་-giAttrSufGenitivS1:SprM
གསུང་གིས་gsung gisSprMSprechermarkierung (resp.)S1:SprM
ངའི་nga'iPersPron + AttrSufmeinAttr (Possessiv)
ཕྱུགས་phyugsNViehdO:Abs
རྣམས་-rnamsPlSufPluraldO:Abs
ཡལ་མོ་བyal mo baNZYal mo baS2:Erg
ས་-sKSufErgativS2:Erg
ཁྱེར་བkhyer batdV; 2.,4.SFwegtragenP2:VG1;2.SF
ས་-sKonjdaP2:Konj
ཁྱོད་khyodPersPronduS3:Erg
ཀྱིས་-kyisKSufErgativS3:Erg
སེར་བ་ser baNHageldO:Abs
ཕོབ་phobtdV; 4.SFherabwerfenP3:VG1;4.SF
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP1:VG1;1.SF

G: rngog gi gsung gis \<S1:SprM\> / { nga'i phyugs rnams Ø \<dO:Abs\> yal mo bas \<S2:Erg\> khyer bas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> / } { khyod kyis \<S3:Erg\> ser ba Ø \<dO:Abs\> phob \<P3:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]

Ue: rNgog sagt[e]: "Da mein Vieh von den Yal mo ba weggefuehrt worden ist, wirf Du Hagel herab!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]


7. Sprecher markiert mit der Phrase -kyis dris pa (Frageeinleitung)

ཐོག་མར་སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀ་ཡེས་དྲིས་པ། ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས། ཁེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལགས་སམ་ཞུས་ [...]

Wylie: thog mar skyo ston shAka yes dris pa / lha rje chen po lags / khyed rdzogs pa chen po ba'i lugs kyi sgom kho na la gtso bor mdzad pa lags sam zhus [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཐོག་མར་thog marAdvanfangsABtemp:PP
སྐྱོ་སྟོན་skyo stonNZsKyo stonS1:SprM (Teil)
ཤཱཀ་ཡེས་shAka yesPNShaakya ye(shes)S1:SprM (Teil)
དྲིས་པ་dris patdV; 2.SFfragenS1:SprM
ལྷ་རྗེ་lha rjeNZLha rje (Ehrentitel)Anr:Abs
ཆེན་པོ་chen poAdjgross; hochAnr:Abs (Attr)
ལགས་lagsSuf(Respekt)Anr:Suf
ཁེད་khyedPersPron (resp.)DuS2:Abs
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བའི་rdzogs pa chen po ba'iN + AttrSufder Anhaenger des rDzogs pa chen poAttr
ལུགས་lugsNTraditionAttr
ཀྱི་-kyiAttrSufGenitivAttr
སྒོམ་sgomNMeditationpO:PP
ཁོ་ན་kho naFokPartallein; geradeFokPart
ལ་-laKSufDativpO:PP
གཙོ་བོgtso boNdas HoechsteResPraed:PP
ར་-rPPzumResPraed:PP
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machenP2:VG1;2.SF
ལགས་lagsHVsein (resp.)P2:HV
སམ་-samFinSuf(Frage)FinSuf
ཞུས་zhustdV; 2.SFfragen (resp.)P1:VG1;2.SF

G: thog mar \<ABtemp:PP\> skyo ston shAka yes dris pa \<S1:SprM\> / lha rje chen po lags Ø \<Anr:Abs\> / khyed Ø (!) \<S2:Abs\> rdzogs pa chen po ba'i lugs kyi sgom kho na la \<pO:PP\> gtso bor \<ResPraed:PP\> mdzad pa lags \<P2:VG1;2.SF;HV\> sam } zhus \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Am Anfang fragte sKyo ston Shaakya ye: "Hoher Lha rje, hast Du gerade die Meditation der Tradition der Anhaenger des rDzogs pa chen po zum Hoechsten gemacht?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]


Die Kennzeichnung des Endes der direkten Rede

a. Zitatpartikel ces / zhes

Der Satz der direkten Rede kann hinter dem Praedikat durch eine Zitatpartikel markiert sein. Als Zitatpartikel fungiert ཅེས་ (-ces) bzw. das Allomorph ཞེས་ (-zhes).

SilbenendeAllomorph
-ga / -da / -ba /ces
-nga / -na / -ma / -'a / -ra / -la / -sazhes
-sashes
-Vok.zhes

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]

Beispiel:

ཁད་པར་ལམ་འབྲས་ལ་མཁས་པར་འདུག་ཅེས་ཐོས་ [...]

Wylie: khyad par lam 'bras la mkhas par 'dug ces thos [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁད་པར་khyad parAdvbesondersABmod
ལམ་འབྲས་lam 'brasENLam 'bras (religioese Lehre)pO:PP
ལ་-laPPin; hinsichtlichpO:PP
མཁས་པmkhas patmdV; 1.,2.,3.SFgelehrt seinP2:VG5;1.SF
ར་-rKonjKonjunktionP2:Konj
འདུག་'dugHV(Evidentialitaet)P2:HV
ཅེས་-cesZitPartZitatpartikelZitPart
ཐོས་thostmdV; 1.,2.,3.SFhoerenP1:VG4;2.SF

G: { khyad par \<ABmod\> lam 'bras la \<pO:PP\> mkhas par 'dug \<P2:VG5;1.SF;HV\> } ces thos \<P1:VG4;2.SF\> [...]

Ue: [Er] hoerte solche [Rede]: "Insbesondere ist [er] gelehrt hinsichtlich der Lam 'bras-[Lehren]."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]


b. Alternative Zitatpartikel ce / zhe / she

Alternativ findet man auch die Zitatpartikel ཅེ་ (-ce). Als Allomorphe fungieren ཞེ་ (-zhe) und ཤེ་ (-she).

SilbenendeAllomorph
-ga / -da / -ba /ce
-nga / -na / -ma / -'a / -ra / -la / -sazhe
-sashe
-Vok.zhe

Hinter der Zitatpartikel ce steht i.d.R. kein performatives Verb, sondern der Satz endet mit dem Finalsuffix -'o in ce'o mit der Bedeutung "es heisst" bzw. "man sagt".

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]


c. Kein Zitatpartikel

Oft wird das Zitat nicht gesondert durch eine Zitatpartikel gekennzeichnet. Das Zitat endet dann im Praedikat des letzten Satzes der direkten Rede, gefolgt von dem Sprechaktverb.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]


Sprechaktverben der direkten Rede

a. Verben des Sagens, Antwortens und Aufforderns

zer ba (ཟེར་བ), smra ba (སྨྲ་བ) und respektvoll gsung ba (གསུང་བ). Diese Verben werden auch zur Bildung von Fragesaetzen verwendet.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]


b. Weitere Sprechaktverben

Verwendet werden mit dieser Rahmenkonstruktion auch:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]

Beispiel:

ཟུར་ཆུང་པའི་ལོ་བཞི་བཅུ་ར་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ།

Wylie: zur chung pa'i lo bzhi bcu rtsa gcig pa la jo bo rje bod du byon no zhes bya ba ni spyir bstan pa'o /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཟུར་ཆུང་པའི་zur chung pa'iNZ + AttrSufdes Zur chung paABtemp:PP (Attr)
ལོ་loNJahr; LebensjahrABtemp:PP
བཞི་བཅུ་ར་གཅིག་པ་bzhi bcu rtsa gcig paZWeinundvierzigABtemp:PP (Attr)
ལ་-laPPinABtemp:PP
ཇོ་བོ་རྗེ་jo bo rjeNZJo bo rjeS:Abs
བོད་bodONTibetABlok:PP
དུ་-duPPin; nachABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)ankommenP1:VG3;2.SF
ནོ་-noFinSuf(Aussage)FinSuf
ཞེས་བྱ་བ་zhes bya baPhraseso heissend; so genanntdO:Abs
ནི་-niFokPart(Topikmarker)FokPart
སྤྱིར་spyirAdvallgemeinABmod:PP
བསྟན་པའོbstan pa'otdV; 2.,3.SFberichtenP2:VG1;2.SF;FinSuf

G: { zur chung pa'i lo bzhi bcu rtsa gcig pa la \<ABtemp:PP\> jo bo rje Ø \<S:Abs\> bod du \<ABlok:PP\> byon \<P1:VG3;2.SF\> no } zhes bya ba Ø ni \<dO:Abs\> spyir \<ABmod:PP\> bstan pa'o \<P2:VG1;2.SF\> /

Ue: Im Allgemeinen wurde die folgendermassen artikulierte [Nachricht] berichtet: "Im einundvierzigsten Lebensjahr des Zur chung pa kam Jo bo rje nach Tibet."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]


c. Verben des Fragens

'dri ba (འདྲི་བ), zhu ba (ཞུ་བ)

ཁེད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ [...]

Wylie: khyed kyi chos lugs ci yin zhes dris [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁེད་khyedPersPron (resp.)DuAttr (Possessiv)
ཀྱི་-kyiAttrSufGenitivAttr
ཆོས་ལུགས་chos lugsNLehrtraditionS:Abs
ཅི་ciIPronwas? welche?SPraed:Abs
ཡིན་yinKVseinP2:KV
ཞེས་-zhesZitPartZitatpartikelZitPart
དྲིས་dristdV; 2.SFfragenP1:VG1;2.SF

G: { khyed kyi chos lugs Ø \<S:Abs\> ci Ø \<SPraed:Abs\> yin \<P2:KV\> } zhes dris \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: [Er] fragte: "Welche ist Deine Lehrtradition?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]


d. byas pa als Ersatz-Sprechaktverb

Das die Sprechaktverben ersetzende Verb byas pa (བྱས་པ) ist in dieser Funktion nur in der 2.SF belegt.

ཁེད་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོད་པར་འདུག་བྱས་ [...]

Wylie: khyed la gdams pa zab mo yod par 'dug byas [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁེད་khyedPersPron (resp.)DuiO:Dat
ལ་-laKSufDativiO:Dat
གདམས་པ་gdams paNUnterweisungS:Abs
ཟབ་མོ་zab moAdjtiefgruendigS:Abs (Attr)
ཡོད་པyod paEVvorhanden seinP2:EV
ར་-rKonjKonjunktionP2:Konj
འདུག་'dugHV(Evidentialitaet)P2:HV
བྱས་byastdV; 2.SFmachen (= sagen)P1:VG1;2.SF

G: { khyed la \<iO:Dat\> gdams pa zab mo Ø \<S:Abs\> yod par 'dug \<P2:EV;HV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Ue: [Er] sagte: "Du besitzt [offenbar] tiefgruendige Unterweisungen."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]


Anonyme Berichterstattung / generelle Aussagen

Anonyme Berichterstattungen oder generelle Aussagen lassen sich durch Suffigierung einer Aussage oder mittels spezifischer Verben ausdruecken.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]


Suffix skad (-skad)

Das Suffix སྐད་ (-skad) wird verwendet, um eine Aussage, die anonym berichtet wird, oder generelle Aussagen abzuschliessen in der Bedeutung "es heisst" oder "man sagt". Das Suffix skad steht hinter dem Praedikat des Aussagesatzes.

Beispiel 1:

ཡོལ་བ་བྲག་ལ་དམ་པ་ཡོལ་ཆུང་བ་བྲག་རྐོ་ཞིང་འདུག་སྐད།

Wylie: yol ba brag la dam pa yol chung ba brag rko zhing 'dug skad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཡོལ་བ་བྲག་yol ba bragONYol ba bragABlok:PP
ལ་-laPPinABlok:PP
དམ་པ་dam paNZDam paS:Abs
ཡོལ་ཆུང་བ་yol chung baNZYol chung baS:Abs
བྲག་bragNFelsendO:Abs
རྐོ་rkotdV; 1.SFritzen; schlagenP2:VG1;1.SF
ཞིང་-zhingKonj(gleichzeitig)P2:Konj
འདུག་'dugEV(Evidentialitaet)P1:EV
སྐད-skadSufes heisst; man sagtSuf
/SatzzeichenFinSuf

G: { \<TS1a\> yol ba brag la \<ABlok:PP\> dam pa yol chung ba Ø (!) \<S:Abs\> } { \<TS2\> brag Ø \<dO:Abs\> rko zhing \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS1b:\> 'dug \<P1:EV\> } skad \<Suf\> /

Ue: Es heisst, dass sich Dam pa Yol chung ba in Yol ba brag aufhielt, Felsen schlagend.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]

Beispiel 2 (skad hinter Sprechaktverb):

ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྩོམ་ཞེས་གསུང་སྐད།

Wylie: khyod ci'i phyir mi rtsom zhes gsung skad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱོད་khyodPersPronduAnr:Abs
ཅིའི་ཕྱིར་ci'i phyirIPron + PPwarumABkaus:PP
མི་miNegPartnichtNeg
རྩོམ་rtsomtdV; 1.SFverfassen; schreibenP1:VG1;1.SF
ཞེས་-zhesZitPartZitatpartikelZitPart
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP2:VG1;1.SF
སྐད-skadSufes heisst; man sagtSuf
/SatzzeichenFinSuf

G: { khyod Ø \<Anr:Abs\> ci'i phyir \<ABkaus:PP\> mi rtsom \<P1:VG1;1.SF\> } zhes gsung skad \<P2:VG1;1.SF;Suf\> /

Ue: Es heisst, dass [er] sagt[e]: "Du, warum schreibst [Du] nicht?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6]


Verb grags pa (གྲགས་པ)

Das Verb grags pa kennzeichnet eine allgemeine Aussage ohne Sprecher eingekleidet in einem Satz der direkten Rede. Der Satz fungiert als Subjekt zum Praedikat "grags" in der Bedeutung "bekannt sein".

འདིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཀང་གྲགས་སོ།

Wylie: 'dis bsam yas kyi rab tu gnas pa byas so zhes kyang grags so /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འདིས་'disDemPron + KSufdieser (Erg)S:Erg
བསམ་ཡས་bsam yasENbSam yas (Kloster)dO:Abs (Attr)
ཀྱི་-kyiAttrSufGenitivAttr
རབ་ཏུ་གནས་པ་rab tu gnas paNEinweihungdO:Abs
བྱས་byastdV; 2.SFmachenP1:VG1;2.SF
སོ-soFinSuf(Aussage)FinSuf
ཞེས་-zhesZitPartZitatpartikelZitPart
ཀང་-kyangFokPartauchFokPart
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinP2:VG6;1.SF
སོ-soFinSuf(Aussage)FinSuf

G: { 'dis \<S:Erg\> bsam yas kyi rab tu gnas pa Ø \<dO:Abs\> byas \<P1:VG1;2.SF\> so } zhes kyang grags \<P2:VG6;1.SF\> so /

Ue: Es ist bekannt, dass dieser auch die Einweihung des [Klosters] bSam yas vollzog.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6]


Die Verben grag pa (གྲག་པ) und zer ba (ཟེར་བ)

Auch die Verben grag pa in der Bedeutung "ertoenen, zu Ohren bekommen" und zer ba werden zur Kennzeichnung einer allgemeinen Aussage verwendet. Die Verben werden oft uebersetzt mit "es heisst". Die allgemeine Aussage wird wiederum in einen Satz der direkten Rede ausgedrueckt.

དེའི་ཚེ་སྐུ་སྐྱེ་སྔ་མའི་འབྲེལ་གྱིས་སྟག་ལུང་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅེས་གྲག་གོ།

Wylie: de'i tshe sku skye snga ma'i 'brel gyis stag lung du yang me tog gi char bab ces grag go /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའི་ཚེ་de'i tshePPzu jener Zeit; waehrendABtemp:PP
སྐུ་སྐྱེ་sku skyeN (resp.)Existenz; LebenABkaus:PP (Attr)
སྔ་མའི་snga ma'iAdj + AttrSuffruehererABkaus:PP (Attr)
འབྲེལ་'brelN(karmische) VerbindungABkaus:PP
གྱིས་-gyisPPdurch; aufgrundABkaus:PP
སྟག་ལུང་stag lungONsTag lungABlok:PP
དུ་-duPPinABlok:PP
ཡང་-yangFokPartauchFokPart
མེ་ཏོག་me togNBlumeS:Abs (Attr)
གི་-giAttrSufGenitivAttr
ཆར་charNRegenS:Abs
བབ་babtmdV; 2.SFherabfallenP1:VG6;2.SF
ཅེས་-cesZitPartZitatpartikelZitPart
གྲག་gragtmdV; 2.SFheissen; ertoenenP2:VG6;1.SF
གོ-goFinSuf(Aussage)FinSuf

G: { de'i tshe \<ABtemp:PP\> sku skye snga ma'i 'brel gyis \<ABkaus:PP\> stag lung du yang \<ABlok:PP\> me tog gi char Ø \<S:Abs\> bab \<P1:VG6;2.SF\> } ces grag \<P2:VG6;1.SF\> go /

Ue: Es heisst, dass zu jener Zeit auch in sTag lung aufgrund seiner karmischen Verbindung in frueheren Leben ein Regen aus Blumen herabfiel.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6-7]


Dialog

Die Markierung der Redeteile verschiedener Sprecher werden im Dialog in der Regel mittels kontrastierender Sprechaktverben angezeigt:

Die Aussagen beider Redepartner sind unter Umstaenden auch mit demselben Sprechaktverb gekennzeichnet. Dies erschwert dann mitunter die Zuordnung der direkten Rede zum jeweiligen Sprecher:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 7]

Beispiel: Markierung durch gsung ba (resp.) -- zhu ba

བརྒྱུད་པའི་ཐང་ཀ་གཟིགས་པས་འདི་ལ་མོས་སམ་གསུང་། མོས་ཞུས་པས། འདིའི་གདམས་ངག་ཤེས་སམ་གསུང་བས། མི་ཤེས་ཞུས་པས། འོ་ན་ང་ལ་ཡོད་གསུང་ནས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་པ་ཚང་བར་གནང་།

Wylie: brgyud pa'i thang ka gzigs pas 'di la mos sam gsung / mos zhus pas / 'di'i gdams ngag shes sam gsung bas / mi shes zhus pas / 'o na nga la yod gsung nas zhag bco brgyad la gdams pa tshang bar gnang /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བརྒྱུད་པའི་brgyud pa'iN + AttrSufder UeberlieferungAttr
ཐང་ཀ་thang kaNRollbilddO:Abs
གཟིགས་པgzigs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.)sehenP1:VG4;2.SF
ས་-sKonjalsP1:Konj
འདི་'diDemProndiesepO:PP
ལ་-laPPinpO:PP
མོས་mostmdV; 1.,2.,3.SFvertrauenP2:VG5;1.SF
སམ་-samFinSuf(Frage)FinSuf
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP3:VG1;1.SF
མོས་mostmdV; 1.,2.,3.SFvertrauenP1:VG5;1.SF
ཞུས་པzhus patdV; 2.SFfragen; sagenP2:VG1;2.SF
ས་-sKonjalsP2:Konj
འདིའི་'di'iDemPron + AttrSufdieserAttr
གདམས་ངག་gdams ngagNUnterweisungdO:Abs
ཤེས་shestmdV; 1.,2.,3.SFkennenP3:VG4;1.SF
སམ་-samFinSuf(Frage)FinSuf
གསུང་བgsung batdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP4:VG1;1.SF
ས་-sKonjalsP4:Konj
མི་miNegPartnichtNeg
ཤེས་shestmdV; 1.,2.,3.SFkennenP5:VG4;1.SF
ཞུས་པzhus patdV; 2.SFfragen; sagenP6:VG1;2.SF
ས་-sKonjundP6:Konj
འོ་ན་'o naInterjnunInterj
ང་ngaPersPronichiO:Dat
ལ་-laKSufDativiO:Dat
ཡོད་yodEVvorhanden seinP7:EV
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP8:VG1;1.SF
ནས་-nasKonjnachdemP8:Konj
ཞག་zhagNTagABtemp:PP
བཅོ་བརྒྱད་bco brgyadZWachtzehnABtemp:PP (Attr)
ལ་-laPPinABtemp:PP
གདམས་པ་gdams paNUnterweisungdO:Abs
ཚང་བར་tshang barAdvvollstaendigABmod:PP
གནང་gnangtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)gebenP9:VG1;2.SF

G: { brgyud pa'i thang ka Ø \<dO:Abs\> gzigs pas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { 'di la Ø \<pO:PP\> mos \<P2:VG5;1.SF\> sam } gsung \<P3:VG1;1.SF\> / { mos \<P1:VG5;1.SF\> } { zhus pas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> / } { 'di'i gdams ngag Ø \<dO:Abs\> shes \<P3:VG4;1.SF\> sam } { gsung bas \<P4:VG1;1.SF;Konj\> / } { mi shes \<P5:Neg;VG4;1.SF\> } { zhus pas \<P6:VG1;2.SF;Konj\> / } { 'o na \<Interj\> nga la \<iO:Dat\> yod \<P7:EV\> } { gsung nas \<P8:VG1;1.SF;Konj\> } { zhag bco brgyad la \<ABtemp:PP\> gdams pa Ø \<dO:Abs\> tshang bar \<ABmod:PP\> gnang \<P9:VG1;2.SF\> / }

Ue: Als [er] das Rollbild der Ueberlieferung sah, fragt[e] [er]: "Vertraust [Du] in diese [Ueberlieferung]?" [Er] antwortete: "[Ich] vertraue [in diese]." Als [er] fragt[e]: "Kennst [Du] die Unterweisungen dieser [Ueberlieferung]?", antwortete [er]: "[Ich] kenne [sie] nicht." Nachdem [er] gesagt hatte: "Nun, ich besitze [sie].", gab [er] [ihm] im Laufe von 18 Tagen die Unterweisungen vollstaendig.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 7-8]


Indirekte Rede

In der indirekten Rede wird die Aussage einer Person aus der Perspektive des Berichtenden geschildert.

Kennzeichnend fuer die indirekte Rede ist der Anschluss des Verbs (Verbalnomen) des Satzes der indirekten Rede an das Sprechaktverb mit Hilfe der Konjunktion ཏུ་ (-tu).

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8]


Satzbauplan bei Saetzen der indirekten Rede

Ia. Sprecher (des Traegersatzes)II. Satz der indirekten RedeKonj.Ib. Sprechaktverb (des Traegersatzes)
[S1 (Erg/SprM)]{ [S2] [...] P2 } Verbalnomen[-tu]P1 (FinSuf)

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8]


Kennzeichnung des Satzes der indirekten Rede

Beispiel 1: Satz der indirekten Rede gekennzeichnet mit der Konjunktion -tu:

གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ལུང་བསྟན་བྱས་ [...]

Wylie: grwa pa mngon shes kyis zla ba gsum na 'chi bar lung bstan byas [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གྲྭ་པ་grwa paNZ(Namenszusatz)S1:Erg (Teil des PN)
མངོན་ཤེས་mngon shesPNmNgon shesS1:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativmarkierung)S1:Erg
ཟླ་བ་zla baNMonatABtemp (Kopf)
གསུམ་gsumZWdreiAttribut zu zla ba
ན་naPPinABtemp:PP
འཆི་བ'chi batmdV; 1.,3.SFsterbenP2:VG6;1.SF (Kopf)
ར་rKonj(Konjunktion)Konj
ལུང་བསྟན་lung bstanNProphezeiungdO:Abs
བྱས་byastdV; 2.SFmachenP1:VG1;2.SF

G: { \<TS1a:\> grwa pa mngon shes kyis \<S1:Erg\> } { \<TS2:\> zla ba gsum na \<ABtemp:PP\> 'chi bar \<P2:VG6;1.SF\> } { \<TS1b:\> lung bstan Ø \<dO:Abs\> byas \<P1:VG1;2.SF\> [...] }

Ue: Grwa pa mNgon shes machte die Prophezeiung, dass [ich] in drei Monaten sterben werde.

Anmerkungen:

Beispiel 2: Satz der indirekten Rede endet im Verbalnomen (Elision der Konjunktion):

[...] དབང་ཡོན་མ་ཕུལ་བར་འདུག་པ་གསུང་།

Wylie: [...] dbang yon ma phul bar 'dug pa gsung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དབང་dbangNEinweihungdO:Abs (Teil)
ཡོན་yonNGabedO:Abs (Kopf)
མ་maNegPartnichtNeg
ཕུལ་བphul batdV; 2.SFgebenP2:VG1;2.SF (Kopf)
ར་rKonj(Konjunktion)Konj
འདུག་པ'dug paHV(Hilfsverb)P2:HV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.SFsagenP1:VG1;1.SF

G: { [...] dbang yon Ø \<dO:Abs\> ma phul bar 'dug pa \<P2:Neg;VG1;2.SF;HV\> } { gsung \<P1:VG1;1.SF\> / }

Ue: [Er] sagt[e], [dass] [er] die Gaben fuer die Einweihung nicht gegeben hatte.

Anmerkungen:

Beispiel 3:

སྐལ་མེད་རྣམས་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་འགྱུར་ལ་མི་མོས་པ་གསུང་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྱོན།

Wylie: skal med rnams jo bos mdzad pa'i 'gyur la mi mos pa gsung nas cung zad bkyon /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྐལ་skalNSegensgutS1:Abs (Teil)
མེད་medneg. EVohne; nicht vorhandenS1:Abs (Teil)
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)S1:Abs
ཇོ་བོjo boNZJo boS3:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S3:Erg
མཛད་པmdzad patdV (resp.); 1.,2.,3.SFmachen; verfassenP3:VG1;2.SF (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
འགྱུར་'gyurNUebersetzungpO:PP (Kopf)
ལ་laPPbezueglichpO:PP
མི་miNegPartnichtNeg
མོས་པmos patmdV; 1.,2.,3.SFvertrauenP1:Neg;VG5;1.SF
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP2:VG1;1.SF (Kopf)
ནས་nasKonjnachdemKonj
ཅུང་ཟད་cung zadAdvetwas; ein bisschenABmod
བཀྱོན་bkyontdV; 1.,2.,3.,4.SFtadeln; verweisenP4:VG1;2.SF

G: { \<TS1a:\> skal med rnams Ø \<S1:Abs\> } { \<AttrS:\> jo bos \<S3:Erg\> mdzad pa'i \<P3:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { \<TS1b:\> 'gyur la \<pO:PP\> mi mos pa \<P1:Neg;VG5;1.SF\> } { \<TS2:\> gsung nas \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS4:\> cung zad \<ABmod\> bkyon \<P4:VG1;2.SF\> / }

Ue: Nachdem [er] gesagt hatte, dass [Menschen] ohne Segensgut nicht in Uebersetzungen vertrauen, die von dem Jo bo verfasst worden sind, tadelte [er] [sie] ein bisschen.

Anmerkungen:


Zur Unterscheidung von direkter Rede und indirekter Rede

Der formale Ausdruck zur Unterscheidung von direkter und indirekter Rede ist im klassischen Tibetisch nicht betraechtlich. Unter Umstaenden unterscheidet lediglich das nominalisierte Praedikat (Nominalsuffix) des Satzes der indirekten Rede und ihr Anschluss an das Sprechaktverb durch eine Konjunktion, die auch entfallen kann, die indirekte von der direkten Rede.

In der Uebersetzungspraxis werden mitunter Saetze der direkten Rede auch als indirekte Rede uebersetzt, und Saetze der indirekten als direkte Rede wiedergegeben.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 9]


Mischformen der direkten und indirekten Rede

Direkte Rede und indirekte Rede sind im Tibetischen nicht immer so scharf getrennt wie in anderen Sprachen. Man findet auch Saetze, in denen Charakteristika der direkten und indirekten Rede gemeinsam auftreten.

So finden sich u.a. Saetze, in denen von der Umsetzung einer woertlichen Rede in die indirekte Rede, weder die Veraenderung der Personalpronomen, noch der Verbmodus der Saetze durch die Blickwinkelveraenderung dementsprechend umgesetzt werden. Das bedeutet, die Perspektive des Betrachters ist in diesen Saetzen nicht so stark ausgepraegt, sondern beruecksichtigt die urspruengliche Rede des Sprechers staerker (= Urheber der Rede).

Die Pronomina im abhaengigen Satz (= indirekte Rede) werden nicht vom Standpunkt des Berichtenden verwendet, sondern aus der Sicht des Urhebers der Rede. Diese Saetze werden dann oft als Saetze der direkten Rede uebersetzt.

[Quelle: Lekt_36 HO, S. 9-10]

Beispiel:

དེ་རྗེས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་སུམ་པ་ལ་སྐུ་མཚམས་གཅོད་པའི་ནུབ་མོ་མཇལ་བས། ངེད་ཐག་རིངས་ནས་ཆོས་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། གདམས་ངག་བྱེད་དགོས་པས་སློབ་དཔོན་ལོ་ལ་དབང་ཞུས་ལ་ཤོག་གསུང་།

Wylie: de rjes ras chung pa'i slob ma sum pa la sku mtshams gcod pa'i nub mo mjal bas / nged thag rings nas chos zhur 'ongs pa yin pas thugs la gdags par zhu byas pas / gdams ngag byed dgos pas slob dpon lo la dbang zhus la shog gsung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་རྗེས་de rjesAdvdanachABtemp
རས་ཆུང་པras chung paNZRas chung paAttrSuf (Kopf des Genitivattributs)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སློབ་མ་slob maNSchueleroO:PP (Kopf)
སུམ་པ་sum paNZSum paoO:PP (Apposition)
ལ་laPPbeioO:PP
སྐུ་མཚམས་sku mtshamsN (resp.)ZurueckziehungdO:Abs
གཅོད་པgcod patdV; 1.SFvollziehenP2:VG1;1.SF (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ནུབ་མོ་nub moNAbendABtemp
མཇལ་བmjal batdV; 1.,2.,3.SFtreffenP1:VG2;2.SF (Kopf)
ས་sKonjalsKonj
ངེད་ngedPersPron (1. Pers.; eleg.)ich; wirS4:Abs
ཐག་thagNEntfernungABlok (Teil)
རིངས་ringsAdjweitABlok (Teil)
ནས་nasPPausABlok:PP
ཆོས་chosNLehredO:Abs
ཞུzhutdV; 1.,3.SFerbittenP5:VG1;1.SF (Kopf)
ར་rKonj(Konjunktion)Konj
འོངས་པ'ongs patmdV; 2.SFkommenP4:VG3;2.SF (Kopf)
ཡིན་པyin paHV(Hilfsverb)P4:HV
ས་sKonjdaKonj
ཐུགས་thugsN (resp.)Geist; HerzABlok (Kopf)
ལ་laPPanABlok:PP
གདགས་པgdags patdV; 3.SFanheftenP6:VG1;3.SF (Kopf)
ར་rKonj(Konjunktion)Konj
ཞུ་zhuNBittedO:Abs
བྱས་པbyas patdV; 2.SFmachenP3:VG1;2.SF (Kopf)
ས་sKonjalsKonj
གདམས་ངག་gdams ngagNdirekte UnterweisungdO:Abs
བྱེད་byedtdV; 1.SFmachenP8:VG1;1.SF (Kopf)
དགོས་པdgos paMVmuessenP8:MV
ས་sKonjdaKonj
སློབ་དཔོན་slob dponNZSlob dponABlok (Teil des PN)
ལོ་loNZLoABlok (Kopf des PN)
ལ་laPPbeiABlok:PP
དབང་dbangNWeihedO:Abs
ཞུས་zhustdV; 2.,4.SFbittenP9:VG1;4.SF
ལ་laKonjundKonj
ཤོག་shogtmdV; 4.SFkommenP10:VG3;4.SF
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagenP7:VG1;1.SF

G: { \<TS1a:\> de rjes \<ABtemp\> ras chung pa'i slob ma sum pa la \<oO:PP\> } { \<TS2:\> sku mtshams Ø \<dO:Abs\> gcod pa'i \<P2:VG1;1.SF;AttrSuf\> } { \<TS1b:\> nub mo \<ABtemp\> mjal bas \<P1:VG2;2.SF;Konj\> / } { \<TS4a:\> nged Ø \<S4:Abs\> thag rings nas \<ABlok:PP\> } { \<TS5:\> chos Ø \<dO:Abs\> zhur \<P5:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS4b:\> 'ongs pa yin pas \<P4:VG3;2.SF;HV\> } { \<TS6:\> thugs la \<ABlok:PP\> gdags par \<P6:VG1;3.SF;Konj\> } { \<TS3:\> zhu Ø \<dO:Abs\> byas pas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS8:\> gdams ngag Ø \<dO:Abs\> byed dgos pas \<P8:VG1;1.SF;MV;Konj\> } { \<TS9:\> slob dpon lo la \<ABlok:PP\> dbang Ø \<dO:Abs\> zhus la \<P9:VG1;4.SF;Konj\> } { \<TS10:\> shog \<P10:VG3;4.SF\> } { \<TS7:\> gsung \<P7:VG1;1.SF\> / }

Ue: Danach traf [er] Sum pa, einen Schueler von Ras chung pa [am] Abend, als [dieser] sich in Zurueckziehung befand, und [er] brachte die Bitte vor: "Wir sind von weit hergekommen, um religioese Lehren zu erbitten. [Du] sollst [Dich] [unser] annehmen! (wtl.: [Du] sollst [uns] im Gedaechtnis bewahren!)" [Dieser] antwortet[e]: "Da es erforderlich ist, direkte Unterweisungen [fuer Dich] zu verfertigen, erbitte [zunaechst] Einweihungen bei Slob dpon Lo und komm [danach] [zu mir]!"

Anmerkungen:


Uebungen

Lektion 36 -- Direkte und Indirekte Rede

Uebungen (Saetze 1--5)


Satz 1

Tibetisch: བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ཡང་ཁོང་ལ་གཏད་ཅེས་ཟེར་རོ།

Wylie: bi ma la mi tras gsang sngags kyi rgyud mang po yang khong la gtad ces zer ro/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བི་མ་ལ་མི་ཏྲbi ma la mi traPNVimalamitraS1:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S1:Erg
གསང་སྔགས་gsang sngagsNSkt. Mantra; GeheimmantraAttrSuf (Kopf des Genitivattributs)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
རྒྱུད་rgyudNSkt. TantradO:Abs (Kopf)
མང་པོ་mang poIndPronvieleAttribut zu rgyud
ཡང་yangFokPartauchFokPart
ཁོང་khongPersPron (3. Pers.; resp.)er/sieiO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat
གཏད་gtadtdV; 2.,3.SF(ueber)geben; anvertrauenP2:VG1;2.SF
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF
རོ་roFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: gtod pa -- gtad pa -- gtad pa -- thod (tdV) [Quelle: Lekt_31 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]

G: { bi ma la mi tras \<S1:Erg\> gsang sngags kyi rgyud mang po yang \<dO:Abs\> khong la \<iO:Dat\> gtad \<P2:VG1;2.SF\> } ces zer \<P1:VG1;2.SF\> ro /

Uebersetzung: Es heisst: "Vimalamitra hat [ihm] auch viele Tantras des Geheimmantras anvertraut."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཤོག་གསུང་བའི་བཀའ་སྩལ་གནང།

Wylie: de nas bde ba can du shog gsung ba'i bka' stsal gnang/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufhinABtemp
བདེ་བ་ཅན་bde ba canENSkt. Sukhaavati (Goettersphare des Buddha Amitaabha)ABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPnach; inABlok:PP
ཤོག་shogtmdV; 4.SFkommenP2:VG3;4.SF
གསུང་བgsung batdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P1 (Kopf, als Verbalnomen)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བཀའ་སྩལ་bka' stsalN (resp.)Befehl; Anweisung (resp.)dO:Abs (Kopf)
གནང་gnangtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)geben; gewaehren (resp.)P3:VG1;2.SF

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: de nas \<ABtemp\> { bde ba can du \<ABlok:PP\> shog \<P2:VG3;4.SF\> } gsung ba'i \<P1:VG1;1.SF;AttrSuf\> bka' stsal \<dO:Abs\> gnang \<P3:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Daraufhin gab [er] die Anweisung (resp.), die besagte: "Komm nach Sukhaavati!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: དེའི་ཞག་ཐ་མ་ལ་ད་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཐོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན།

Wylie: de'i zhag tha ma la da rgya gar gyi yul du thong zhig ces smras te rgya gar du byon/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའི་de'iDemPron + AttrSufdessen; jenesABtemp (Attribut)
ཞག་zhagNTagABtemp (Kopf)
ཐ་མ་tha maAdjletzterAttribut zu zhag
ལ་laPPan; inABtemp:PP
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
རྒྱ་གར་rgya garONIndienABlok:PP (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཡུལ་yulNLand; GegendABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPnach; inABlok:PP
ཐོང་thongtdV; 4.SFsenden; (auf)geben; hier: aufbrechenP2:VG1;4.SF
ཞིག་zhigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
སྨྲས་smrastdV; 2.SFsagenP1:VG1;2.SF
ཏེ་teKonjund; nachdemKonj
རྒྱ་གར་rgya garONIndienABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPnach; inABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)gehen; reisen (resp.)P3:VG3;2.SF

Stammformen: smra ba -- smras pa -- smra ba -- smros (tdV) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 5]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

G: de'i zhag tha ma la \<ABtemp:PP\> { da \<ABtemp\> rgya gar gyi yul du \<ABlok:PP\> thong \<P2:VG1;4.SF\> zhig } ces smras te \<P1:VG1;2.SF;Konj\> rgya gar du \<ABlok:PP\> byon \<P3:VG3;2.SF\> /

Uebersetzung: Am letzten Tag jenes [Aufenthalts] sprach [er]: "Brich nun in das Land Indien auf!" und [er] reiste (resp.) nach Indien.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: གཉོས་འབྱུང་པོ་ལ་ཆོས་འདི་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་དྲིས་པས། བདག་གིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཐབས་ཡོད་ཅེས་ཟེར་[...]

Wylie: gnyos 'byung po la chos 'di bsgyur bar nus sam dris pas/ bdag gis bsgyur bar mi nus te thabs yod ces zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གཉོས་འབྱུང་པོ་gnyos 'byung poNZgNyos 'byung pooO:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativ/Adressat)oO:PP
ཆོས་chosNLehre; DharmadO:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndiesesAttribut zu chos
བསྒྱུར་བbsgyur batdV; 2.,3.SFuebersetzenP2:VG1;3.SF (Verbalnomen)
ར་rKonj(Konjunktionssuffix)Konj
ནུས་nusMVkoennen; imstande seinP2:MV
སམ་samFinSuf(Fragesuffix)FinSuf (Frage)
དྲིས་པdris patdV; 2.SFfragenP1:VG1;2.SF (Kopf)
ས་sKonjals; nachdemP1:Konj
བདག་bdagPersPron (1. Pers.; eleg.)ichS2:Erg (Kopf)
གིས་gisKSuf(Ergativmarkierung)S2:Erg
བསྒྱུར་བbsgyur batdV; 2.,3.SFuebersetzenP4:VG1;3.SF (Verbalnomen)
ར་rKonj(Konjunktionssuffix)Konj
མི་miNegPartnichtNeg
ནུས་nusMVkoennenP4:MV
ཏེ་teKonjaber; jedochKonj
ཐབས་thabsNMittel; MethodeS3:Abs
ཡོད་yodEVvorhanden seinP5:EV
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP3:VG1;2.SF

Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL]

G: gnyos 'byung po la \<oO:PP\> { chos 'di \<dO:Abs\> bsgyur bar nus \<P2:VG1;3.SF;MV\> sam } dris pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / { bdag gis \<S2:Erg\> bsgyur bar \<P4:VG1;3.SF;Konj\> mi nus te \<P4:Neg;MV;Konj\> } { thabs \<S3:Abs\> yod \<P5:EV\> } ces zer \<P3:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: Als [man] gNyos 'byung po fragte: "Kannst [du] diesen Dharma uebersetzen?", sagte [er]: "Ich kann [ihn] nicht uebersetzen, [aber] es gibt ein Mittel."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: ཕྱིས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་གོ།

Wylie: phyis mnga' ris su byon te dus kyi 'khor lo'i 'grel chen yang khong nyid kyis bsgyur ro zhes grags go/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕྱིས་phyisAdvspaeterABtemp
མངའ་རིས་mnga' risONmNga' risABlok:PP (Kopf)
སུ་suPPnach; inABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)gehen; reisen (resp.)P2:VG3;2.SF
ཏེ་teKonjund; nachdemKonj
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོdus kyi 'khor loENdus kyi 'khor lo (Skt. Kaalacakra; EN einer Gottheit)Genitivattribut (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
འགྲེལ་'grelNKommentar; ErklaerungdO:Abs (Kopf)
ཆེན་chenAdjgrossAttribut zu 'grel
ཡང་yangFokPartauchFokPart
ཁོང་khongPersPron (3. Pers.; resp.)er/sieS:Erg (Kopf)
ཉིད་nyidFokPartselbst; genauFokPart
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativmarkierung)S:Erg
བསྒྱུར་bsgyurtdV; 2.,3.SFuebersetzenP3:VG1;2.SF
རོ་roFinSuf(Finalsuffix)FinSuf
ཞེས་zhesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt sein; heissenP1:VG6;1.SF
གོ་goFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_36 WL, Nr. 7]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

G: { phyis \<ABtemp\> mnga' ris su \<ABlok:PP\> byon te \<P2:VG3;2.SF;Konj\> dus kyi 'khor lo'i 'grel chen yang \<dO:Abs\> khong nyid kyis \<S:Erg\> bsgyur \<P3:VG1;2.SF\> ro } zhes grags \<P1:VG6;1.SF\> go /

Uebersetzung: Es ist bekannt, dass [er] spaeter nach mNga' ris reiste (resp.) und er selbst auch den grossen Kommentar zum Kaalacakra uebersetzte.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 5]

Lektion 36 -- Uebungssaetze 6--10 (Direkte und Indirekte Rede)


Satz 6

Tibetisch: ཁྱུང་ཚང་པས་ཀྱང་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་སོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས [...]

Wylie: khyung tshang pas kyang ras chung pa'i gdan sar song cig ces gsungs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱུང་ཚང་པkhyung tshang paNZKhyung tshang paS1:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativmarkierung)S1:Erg
ཀྱང་kyangFokPartauchS1:FokPart
རས་ཆུང་པras chung paNZRas chung paABlok:PP (AttrSuf; Kopf des Genitivattributs)
འི་'iAttrSuf(Genitivmarkierung)ABlok:PP
གདན་སgdan saNKloster; SitzABlok:PP (Kopf)
ར་rPPzu; nachABlok:PP
སོང་songtmdV; 2.,4.SFgehenP2:VG3;4.SF
ཅིགcigFinSuf(Imperativsuffix)P2:FinSuf
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
གསུངས་gsungstdV; 2.SF (resp.)sagen (resp.)P1:VG1;2.SF

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: khyung tshang pas kyang \<S1:Erg\> { ras chung pa'i gdan sar \<ABlok:PP\> song \<P2:VG3;4.SF\> cig } ces gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: Auch Khyung tshang pa sagte: "Geh zum Kloster des Ras chung pa!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: ད་ཞལ་མཇལ་ལ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་འོང་སྙམ་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན།

Wylie: da zhal mjal la de'i chos rnams zla ba gcig gnyis kyis shes 'ong snyam nas mjal du byon/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
ཞལ་zhalN (resp.)Angesicht (resp.)dO:Abs (Teil von zhal mjal)
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen (resp.)P_gedacht:VG2;1.SF
ལ་laKonjund (Konjunktion)Konj
དེdeDemPronjener; dessenAttrSuf (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivmarkierung)AttrSuf
ཆོས་chosNLehre; ReligiondO:Abs (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)dO:Abs
ཟླ་བ་zla baNMonatABtemp (Kopf)
གཅིགgcigZWeinsABtemp
གཉིས་gnyisZWzweiABtemp
ཀྱིས་kyisKSuf / PPdurch; innerhalb vonABtemp:PP
ཤེས་shestmdV; 1.,2.,3.SFkennen; wissenP2:VG4;1.SF
འོང་'ongtmdV; 3.SFkommen; werdenP2:VG3;3.SF (Hilfsverb: Futur)
སྙམ་snyamtmdV; 1.,2.,3.SFdenken; meinenP3:VG5;1.SF
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen (resp.)P4:VG2;1.SF
དུ་duPPum zu (Finalsuffix)ABfin:PP
བྱོནbyontmdV; 2.SF (resp.)gehen; reisen (resp.)P5:VG3;2.SF

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba -- mjol (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- shes (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba -- shog (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

G: { da \<ABtemp\> zhal mjal la \<P_gedacht:VG2;1.SF;Konj\> } { de'i chos rnams \<dO:Abs\> zla ba gcig gnyis kyis \<ABtemp:PP\> shes 'ong \<P2:VG4;1.SF;HV(Fut)\> } snyam nas \<P3:VG5;1.SF;Konj\> mjal du \<ABfin:PP\> byon \<P4:VG3;2.SF\> /

Uebersetzung: "[Ich werde ihn] jetzt treffen, und dessen Lehren werde [ich] innerhalb von ein, zwei Monaten kennen[lernen]", dachte [er] und ging hin, um [ihn] zu treffen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཆོས་ཤིག་དྲིས་དང་གསུང།

Wylie: bla ma'i zhal nas/ nga la chos shig dris dang gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བླ་མbla maNLehrer; LamaS1:SprM (Kopf)
འི་'iAttrSuf(Genitivmarkierung)S1:SprM
ཞལ་ནསzhal nasSprM(Sprechermarkierung der direkten Rede)S1:SprM
ང་ngaPersPron (1. Pers.)ich; miriO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat
ཆོས་chosNLehre; ReligiondO:Abs (Kopf)
ཤིགshigIndPartein; etwas (indefinit)dO:Abs
དྲིས་dristdV; 2.,4.SFfragenP2:VG1;4.SF
དང་dangKonj / FinSuf(Imperativpartikel)P2:FinSuf
གསུངgsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: bla ma'i zhal nas \<S1:SprM\> / { nga la \<iO:Dat\> chos shig \<dO:Abs\> dris \<P2:VG1;4.SF\> dang } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Uebersetzung: Der Lehrer sagte: "Frage mich nach einer Lehre!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་མི་འགྲོའམ་ཟེར།

Wylie: slob dpon na re/ khyod mi 'gro'am zer/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོནslob dponNLehrmeisterS1:SprM (Kopf)
ན་རེna reSprM(Sprechermarkierung der direkten Rede)S1:SprM
ཁྱོད་khyodPersPron (2. Pers.)duS2:Abs
མི་miNegPartnichtP2:Neg
འགྲོ'grotmdV; 1.,3.SFgehenP2:VG3;1.SF
འམ་'amFinSuf(Fragepartikel)P2:FinSuf
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: slob dpon na re \<S1:SprM\> / { khyod \<S2:Abs\> mi 'gro \<P2:Neg;VG3;1.SF\> 'am } zer \<P1:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Der Lehrmeister sagte: "Gehst du nicht?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: གཞན་རྣམས་ན་རེ། མཆོད་ཁང་ཡང་བཞེངས་པར་ཞུ། སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱང་སྟོང་བར་ཞུ་ཟེར [...]

Wylie: gzhan rnams na re/ mchod khang yang bzhengs par zhu/ sgom khrid kyang stong bar zhu zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གཞན་gzhanN / Adjandere; die AnderenS1:SprM (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)S1:SprM
ན་རེna reSprM(Sprechermarkierung der direkten Rede)S1:SprM
མཆོད་ཁང་mchod khangNOpfertempeldO:Abs (Kopf; 1. Teilsatz)
ཡང་yangFokPartauchdO:FokPart
བཞེངས་bzhengstdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)errichten (resp.)P2a:VG1;3.SF (Verbalnomen)
པར་parKonj(Konjunktion tu; Verbalnomen + Konj)P2a:Konj
ཞུzhutdV; 1.,3.SFbitten; erbittenP2a:VG1;1.SF
སྒོམ་ཁྲིད་sgom khridNMeditationsfuehrungdO:Abs (Kopf; 2. Teilsatz)
ཀྱང་kyangFokPartauchdO:FokPart
སྟོང་stongV (1.SF; unklare Lesart)[unklar; ggf. OCR-/Druckfehler]P2b (Verbalnomen; Kopf)
བར་barKonj(Konjunktion tu; Verbalnomen + Konj)P2b:Konj
ཞུzhutdV; 1.,3.SFbitten; erbittenP2b:VG1;1.SF
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF

Stammformen: bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: gzhan rnams na re \<S1:SprM\> / { mchod khang yang \<dO:Abs\> bzhengs par \<P2a:VG1;3.SF;Konj\> zhu \<P3a:VG1;1.SF\> / } { sgom khrid kyang \<dO:Abs\> stong bar \<P2b:VN;Konj\> zhu \<P3b:VG1;1.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: Die Anderen sagten: "Wir bitten, dass auch ein Opfertempel errichtet werde. Wir bitten auch, dass [die] Meditationsfuehrung [erteilt/gelehrt; Lesart von stong unklar] werde." [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 39]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 10]

Lektion 36 — Direkte und Indirekte Rede — Uebungssaetze 11-15


Satz 11

Tibetisch: དེར་སྦར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ། བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་ [...]

Wylie: der sbar phu ba'i thugs la/ bla ma 'di sems tsam gyi lta ba 'dzin par 'dug snyam pa cig byung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེརderDemPron + PPdort; daraufhinABlok:PP
སྦར་ཕུ་བsbar phu baNZsBar phu ba (Personenname)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཐུགསthugsN (resp.)Herz; Geist (resp.)
-laKSufin; aniO:Dat (Possessor-Dat: "im Geist [des sBar phu ba]")
བླ་མbla maNLehrerS:Abs (des snyam-Satzes)
འདི'diDemProndieserAttr zu bla ma
སེམས་ཙམsems tsamN (EN)Nur-Geist (Skt. Cittamatra; EN einer philosophischen Schule)AttrS (zu lta ba)
གྱིgyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ལྟ་བlta baNAnsicht; SichtweisedO:Abs
འཛིན་པ'dzin paV (tdV; 1.SF)ergreifen; halten; einnehmenVN (mit -r: Konj)
-rKonjKonjunktionKonj
འདུག'dugHVHilfsverb (evidentielle Aussage)P:HV
སྙམ་པsnyam paV (tmdV; 1.,2.,3.SF)denken; meinenP:VG5;1.SF (nominalisiert)
ཅིགcigIndPartIndefinitpartikelIndPart
བྱུངbyungV (tmdV; 2.SF)entstehen; sich ereignenP:VG6;2.SF

Uebersetzung: Daraufhin entstand im Geist des sBar phu ba ein Gedanke: „Dieser Lehrer haelt [offenbar] an der Sichtweise des Sems tsam (Nur-Geist) fest."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: འུག་པ་ལུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རུས་པ་ཅི་ཡིན་གསུང། ཟུར་ལགས་བྱས་ [...]

Wylie: 'ug pa lung du phyin nas lha rje zur po che'i zhal nas/ khyod kyi rus pa ci yin gsung/ zur lags byas [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འུག་པ་ལུང'ug pa lungON'Ug pa lung (Ortsname)ABlok:PP
དུ-duPPin; nachPP
ཕྱིནphyinV (tmdV; 2.SF)gehen; sich begebenP:VG3;2.SF
ནས-nasKonjnachdemKonj (temporal)
ལྷ་རྗེlha rjeNZlHa rje (Ehrentitel: "Heilkundiger")S1:SprM (Teil 1)
ཟུར་པོ་ཆེzur po cheNZZur po che (Personenname)S1:SprM (Teil 2)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཞལzhalN (resp.)Angesicht; Mund (resp.)SprM (Teil 1)
ནསnasPPvon; ausSprM (Teil 2): -'i zhal nas = Sprechermarkierung
ཁྱོདkhyodPersPronduPoss (zu rus pa)
ཀྱིkyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
རུས་པrus paNKlan; FamilieS2:Abs
ཅིciIPronwas?; welcher?SPraed:Abs
ཡིནyinKVKopulaverbP2:KV
གསུངgsungV (resp.; tdV; 1.,3.SF)sagen (resp.)P1:VG1;1.SF
ཟུརzurENZur (Klanname)SPraed:Abs (Antwort)
ལགསlagsSuf (resp.)HoeflichkeitssuffixSuf (resp.)
བྱསbyasV (tdV; 2.SF)machen (hier: Ersatz-Sprechaktverb = "sagen")P1:VG1;2.SF

Uebersetzung: Nachdem [er] nach 'Ug pa lung gegangen war, fragte lHa rje Zur po che: „Welches ist dein Klan?" [Er] antwortete: „[Es ist] Zur." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: ཡབ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་འདི་ཕན་ནི་མི་ཐོགས། དེ་ཙམ་གྱི་ཚིས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞུས་པས། འདིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཅིག་འོང་གསུང་ [...]

Wylie: yab la mi rnams kyis/ khyed kyi sras 'di phan ni mi thogs/ de tsam gyi tshis kyis ci bya zhus pas/ 'dis 'gro ba la phan thogs pa cig 'ong gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཡབyabN (resp.)Vater (resp.)oO:PP (Adressat)
-laKSufgegenueber; zuPP (Dativ)
མིmiNMensch; LeuteS1:Erg
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
ཀྱིསkyisKSufErgativsuffixErg
ཁྱེདkhyedPersPron (resp.)du/Ihr (resp.)Poss (zu sras)
ཀྱིkyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
སྲསsrasN (resp.)Sohn (resp.)S2:Abs
འདི'diDemProndieserAttr zu sras
ཕནphanN/VNutzen; nuetzen
ནིniFokPartFokuspartikelFokPart
མིmiNegPartNegationspartikelNeg
ཐོགསthogsV (tdV; 2.SF)anhaengen; befestigen; [hier: phan thogs = "nuetzen"]P2:VG1;2.SF
དེ་ཙམde tsamPron + Sufnur so viel; so geringAttr (zu tshis)
གྱིgyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཚིསtshisNWertschaetzungS2:Abs (im Fragesatz)
ཀྱིསkyisKSufdurch; mit (Instrumental)ABinstr:PP
ཅིciIPronwas?dO:Abs
བྱbyaV (tdV; 3.SF)tun; machenP2:VG1;3.SF
ཞུས་པzhus paV (tdV; 2.SF)fragen; bitten (resp.)P1:VG1;2.SF
-sKonjals; daKonj (temporal/kausal)
འདིས'disDemPron + KSufdieser (Erg)S2:Erg
འགྲོ་བ'gro baNLebewesen; WandereroO:PP
-laKSuffuer; gegenueberPP (Dativ)
ཕན་ཐོགས་པphan thogs paNNutzen; VorteilS2:Abs
ཅིགcigIndPartein (Indefinitpartikel)IndPart
འོང'ongV (tmdV; 3.SF)kommen; entstehenP2:VG3;3.SF
གསུངgsungV (resp.; tdV; 1.,3.SF)sagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Uebersetzung: Die Leute sagten zum Vater: „Dieser Euer Sohn bringt keinen Nutzen. Was soll [man] mit so geringer Wertschaetzung anfangen?" [Der Vater] antwortete: „Durch diesen wird ein Nutzen fuer die Lebewesen entstehen." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: བཀའ་གདམས་པ་གཞན་རྣམས་དབུ་མ་ལུགས་དང་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དག་གཏན་མི་འཐུན་པར་གསུང་བ་ཡོད་ [...]

Wylie: bka' gdams pa gzhan rnams dbu ma lugs dang sems tsam lugs kyi sems bskyed pa'i cho ga dag gtan mi 'thun par gsung ba yod [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཀའ་གདམས་པbka' gdams paNAnhaenger der bKa' gdams-[Schule]S:Abs
གཞནgzhanAdj/PronandereAttr (zu bka' gdams pa)
རྣམསrnamsPlSufPluralsuffixPlSuf
དབུ་མdbu maN (EN)Madhyamaka (EN eines philosophischen Lehrsystems)Attr (zu lugs, Teil 1)
ལུགསlugsNTradition; System
དངdangKonjundKonj (koordinierend)
སེམས་ཙམsems tsamN (EN)Nur-Geist (Skt. Cittamatra)Attr (zu lugs, Teil 2)
ལུགསlugsNTradition; System
ཀྱིkyiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
སེམས་བསྐྱེད་པsems bskyed paNHervorbringung des Entschlusses [zum Erwachen] (Skt. bodhicittotpada)Attr (zu cho ga)
འི-'iAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཆོ་གcho gaNRitual; VerfahrendO:Abs
དགdagPlSufPluralsuffix (bestimmt)PlSuf
གཏནgtanAdvgaenzlich (kurz fuer: gtan du)ABmod
མིmiNegPartNegationspartikelNeg
འཐུན་པ'thun paV (tmdV; 1.,2.,3.SF)uebereinstimmenP2:VG5;1.SF (nominalisiert)
-rKonjKonjunktionKonj
གསུང་བgsung baV (resp.; tdV; 1.,3.SF)sagen (resp.)P1:VG1;1.SF (nominalisiert)
ཡོདyodEVExistenzverbP:EV

Uebersetzung: Die anderen Anhaenger der bKa' gdams-[Schule] sagten, dass die Rituale zur Hervorbringung des [Erwachungs-]Entschlusses des Madhyamaka-Systems und des Sems tsam-Systems gaenzlich nicht uebereinstimmen. [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: གདུང་བཞུ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་འོད་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱུང་བས་ཉི་མ་གསུམ་ཤར་ཟེར་བ་བྱུང།

Wylie: gdung bzhu bas me tog gi char dang 'od chen po gnyis byung bas nyi ma gsum shar zer ba byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདུངgdungN (resp.)Gebein; Knochen (resp.)S:Abs (des bzhu-Satzes)
བཞུ་བbzhu baV (tdV; 1.,3.SF)schmelzen; verbrennenP1:VG1;1.SF (Verbalnomen)
-sKonjals; da (Konjunktion)Konj (kausal/temporal)
མེ་ཏོགme togNBlume
གིgiAttrSufAttributsuffixAttrSuf
ཆརcharNRegenS:Abs (Teil 1)
དངdangKonjundKonj (koordinierend)
འོད'odNLicht; Lichtschein
ཆེན་པོchen poAdjgrossAttr (zu 'od)
གཉིསgnyisZWzweiZW (zaehlt char + 'od chen po)
བྱུང་བbyung baV (tmdV; 2.SF)entstehen; sich ereignenP2:VG6;2.SF (nominalisiert)
-sKonjals; da (Konjunktion)Konj (kausal/temporal)
ཉི་མnyi maNSonne; TagS:Abs (des shar-Satzes)
གསུམgsumZWdreiZW (Attr zu nyi ma)
ཤརsharV (tmdV; 2.SF)aufgehen; erscheinenP:VG6;2.SF
ཟེར་བzer baV (tdV; 1.,2.,3.SF)sagenP:VG1;2.SF (nominalisiert)
བྱུངbyungV (tmdV; 2.SF)entstehen; sich ereignenP:VG6;2.SF

Uebersetzung: Als die [heiligen] Gebeine verbrannt wurden, entstanden ein Blumenregen und ein grosses Licht — diese zwei —, und [daraufhin] kam die Rede auf, [dass] die Sonne drei [Tage] aufging (woertl.: "es entstand ein Sagen, dass die Sonne drei [Tage] aufging").

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 15]

Lektion 36 -- Uebungen: Saetze 16--20

Thema: Direkte und Indirekte Rede

Diese Saetze illustrieren verschiedene Konstruktionen der direkten und indirekten Rede: Sprechermarkierung (kyi zhal nas, Ergativ), Zitatpartikel (zhes, ces), Suffix skad fuer anonyme Berichterstattung, das Verb grags pa ("bekannt sein") zur Kennzeichnung allgemeiner Aussagen, sowie Dialog mit kontrastierenden Sprechaktverben (gsung -- zhus).


Satz 16

Tibetisch: སྤྱིར་ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་སྦུག་པ་ནི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས [...]

Wylie: spyir lha rje sgro sbug pa ni gsang bdag phyag na rdo rje'i sprul pa yin no zhes grags [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྤྱིར་spyirAdvallgemein; im AllgemeinenABmod
ལྷ་རྗེ་lha rjeNZLha rje (Namenszusatz: "Arzt-Herr")S:Abs (Kopf)
སྒྲོ་སྦུག་པ་sgro sbug paNZsGro sbug paS:Abs (Apposition)
ནི་niFokPart(Themamarkierung)ThPart
གསང་བདག་gsang bdagNZ (Skt. Guhyapati)"Herr des Geheimen"SPraed:Abs (Kopf)
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེphyag na rdo rjeEN (Skt. Vajrapaani)Vajrapaani (Gottheit)SPraed:Abs (Apposition)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
སྤྲུལ་པ་sprul paNWiederverkoerperungSPraed:Abs (Kopf)
ཡིན་yinKVsein (Kopulaverb)P2:KV
ནོ་noFinSuf(Finalsuffix)FinSuf
ཞེས་zhesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinP1:VG6;1.SF

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_36 HO, S. 6]

G: spyir \<ABmod\> { lha rje sgro sbug pa ni \<S:Abs;Th\> gsang bdag phyag na rdo rje'i sprul pa 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P2:KV\> no } zhes grags \<P1:VG6;1.SF\> [...]

Uebersetzung: Im Allgemeinen ist bekannt, dass Lha rje sGro sbug pa eine Wiederverkoerperung des Vajrapaani, des Herrn des Geheimen, ist.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག། ཁོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གོ་ནས་ཡོད་དོ་གསུང་སྐད།

Wylie: slob dpon gyi zhal nas/ de skad ma zer cig/ khos chos thams cad go nas yod do gsung skad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོན་slob dponNZ (Skt. aacaarya)LehrmeisterS1:SprM (Kopf)
གྱི་gyiPhrase(Teil von kyi zhal nas)S1:SprM
ཞལ་ནས་zhal nasPhrase(Sprechermarkierung)S1:SprM
དེ་deDemPronjenes; dasdO:Abs (attr. zu skad)
སྐད་skadNRede; WortdO:Abs
མ་maNegPartnicht (Vergangenheit/Imperativ)Neg
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagen; sprechenP2:VG1;1.SF (Imperativ via ma+cig)
ཅིགcigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
ཁོས་khosPersPron + KSufer (Ergativ)S3:Erg
ཆོས་chosN (Skt. dharma)religioese LehredO:Abs
ཐམས་ཅད་thams cadIndefalle; saemtlichedO:Abs (Quantor)
གོ་gotmdV; 1.,2.,3.SFverstehenP3:VG4;2.SF
ནས་nasKonjnachdem; undKonj
ཡོད་yodEVvorhanden sein; habenP3:EV (Resultat)
དོ་doFinSuf(Finalsuffix)FinSuf
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF
སྐད་skadSuf"es heisst"; "man sagt"Suf (anonyme Berichterstattung)

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: go ba -- go ba -- go ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: slob dpon gyi zhal nas \<S1:SprM\> / { de skad 0 \<dO:Abs\> ma zer \<P2:Neg;VG1;4.SF\> cig } / { khos \<S3:Erg\> chos thams cad 0 \<dO:Abs\> go nas \<P3:VG4;2.SF;Konj\> yod \<P3:EV\> do } gsung skad \<P1:VG1;1.SF;Suf\> /

Uebersetzung: Es heisst, der Lehrmeister sagte: "Sag das nicht! Er hat alle religioesen Lehren verstanden."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚང་བར་རྒྱ་གར་ནས་ལོང་ཞིག་གསུང་བའི་ཞལ་བརྡ་ཡོད་པས། ད་རས་ཆུང་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ལ་ཆོས་དེ་རྣམས་ཚང་བར་ལོང་ཞིག་ཅེས་གསུང [...]

Wylie: da khyod kyis tshang bar rgya gar nas long zhig gsung ba'i zhal brda yod pas/ da ras chung pa khyod kyis rgya gar du song la chos de rnams tshang bar long zhig ces gsung [...]

Morphemanalyse:

Teil 1 (indirekte Rede / Hintergrundinformation):

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
ཁྱོད་khyodPersPronduS2:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativsuffix)S2:Erg
ཚང་བར་tshang barAdvvollstaendigABmod
རྒྱ་གར་rgya garONIndienABlok:PP (Kopf)
ནས་nasPPaus; vonABlok:PP
ལོང་longtdV; 4.SFempfangen; holen (Imperativ)P2:VG1;4.SF
ཞིག་zhigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
གསུང་བgsung batdV (resp.); 1.SF (nominalisiert)sagen (resp.)Verbalnomen
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
ཞལ་བརྡ་zhal brdaN (resp.)Anordnung (resp.)S1:Abs (Kopf)
ཡོད་yodEVvorhanden seinP1:EV
པས་pasKonjda; weilKonj (kausal)

Teil 2 (direkte Rede):

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
རས་ཆུང་པ་ras chung paNZRas chung paAnr:Abs
ཁྱོད་khyodPersPronduS3:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Ergativsuffix)S3:Erg
རྒྱ་གར་rgya garONIndienABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPnach; inABlok:PP
སོང་songtmdV; 2.,4.SFgehenP3:VG3;4.SF
ལ་laKonjundKonj
ཆོས་chosN (Skt. dharma)religioese LehredO:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjenedO:Abs (attr.)
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)dO:Abs
ཚང་བར་tshang barAdvvollstaendigABmod
ལོང་longtdV; 4.SFempfangen; holen (Imperativ)P4:VG1;4.SF
ཞིག་zhigFinSuf(Imperativsuffix)FinSuf (Imperativ)
ཅེས་cesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Stammformen: len pa -- blangs pa -- blang ba -- long (tdV) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 27 (long = 4.SF "empfangen; holen")]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: song (= 'gro ba; tmdV; 2.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { da \<ABtemp\> khyod kyis \<S2:Erg\> tshang bar \<ABmod\> rgya gar nas \<ABlok:PP\> long zhig \<P2:VG1;4.SF\> } gsung ba'i zhal brda 0 \<S1:Abs\> yod pas \<P1:EV;Konj\> / { da \<ABtemp\> ras chung pa \<Anr:Abs\> khyod kyis \<S3:Erg\> rgya gar du \<ABlok:PP\> song la \<P3:VG3;4.SF;Konj\> chos de rnams 0 \<dO:Abs\> tshang bar \<ABmod\> long zhig \<P4:VG1;4.SF\> } ces gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]

Uebersetzung: Da die (resp.) Anordnung, dass du [die Lehren] vollstaendig aus Indien holen sollst, besteht, [sagte er:] "Nun, Ras chung pa, du, geh nach Indien und hole jene Lehren vollstaendig!" So sprach [er]. [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞི་བར་གཤེགས། གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་བཞི་བཅུར་སྐུ་ལུས་སྒོམ་ཐག་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་འབྱོར་རོ།

Wylie: 'bri khung chos rje'i zhal nas/ rje btsun gyis zhi bar gshegs/ gshegs kyi bar lo bzhi bcur sku lus sgom thag dang ma bral ba yin zhes gsungs pa dang yang 'byor ro/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འབྲི་ཁུང་'bri khungNZ'Bri khungS1:SprM (Kopf, Teil 1)
ཆོས་རྗེchos rjeNZChos rje ("Dharma-Herr")S1:SprM (Kopf, Teil 2)
འི་'iAttrSuf(Genitivsuffix)S1:SprM
ཞལ་ནས་zhal nasPhrase(Sprechermarkierung)S1:SprM
རྗེ་བཙུན་rje btsunNZEhrwuerdiger; HochwuerdenS2:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf(Ergativ/Instrumentalsuffix)S2:Erg
ཞི་བར་zhi barAdv/PPins Nirvana; in FriedenABlok:PP
གཤེགས་gshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFgehen (resp.)P2:VG3;2.SF
གཤེགས་gshegstmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SFgehen (resp.)Verbalnomen (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix)AttrSuf
བར་barPPbis; waehrendPP (temporal: "bis [er] ging")
ལོ་loNJahrABtemp (Kopf)
བཞི་བཅུbzhi bcuZWvierzigABtemp (attr.)
ར་rPPin; auf; zuABtemp:PP
སྐུ་ལུས་sku lusN (resp.)Koerper (resp.)S3:Abs
སྒོམ་ཐག་sgom thagNMeditationsbandoO:PP (Kopf)
དང་dangPPmit; vonoO:PP
མ་maNegPartnicht (Vergangenheit)Neg
བྲལ་བ་bral batmdV; 2.SFgetrennt sein; frei seinP3:VG5;2.SF (nominalisiert)
ཡིན་yinKVseinP3:KV
ཞེས་zhesZitPart(Zitatpartikel)ZitPart
གསུངས་པ་gsungs patdV (resp.); 2.SF (nominalisiert)sagen (resp.)P1:VG1;2.SF (nominalisiert)
དང་dangKonjund; mitKonj
ཡང་yangFokPartauchFokPart
འབྱོར་'byortmdV; 1.,2.,3.SFuebereinstimmen; sich anhaengenP4:VG5;2.SF
རོ་roFinSuf(Finalsuffix)FinSuf

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'bral ba -- bral ba -- 'bral ba -- bral (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]

Stammformen: 'byor ba -- 'byor ba -- 'byor ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 32]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: 'bri khung chos rje'i zhal nas \<S1:SprM\> / { rje btsun gyis \<S2:Erg\> zhi bar \<ABlok:PP\> gshegs \<P2:VG3;2.SF\> / gshegs kyi bar \<ABtemp:PP\> lo bzhi bcur \<ABtemp:PP\> sku lus 0 \<S3:Abs\> sgom thag dang \<oO:PP\> ma bral ba yin \<P3:Neg;VG5;2.SF;KV\> } zhes gsungs pa dang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> yang \<FokPart\> 'byor \<P4:VG5;2.SF\> ro /

Uebersetzung: 'Bri khung Chos rje sagte: "Der Ehrwuerdige ist ins Nirvana gegangen. Waehrend der vierzig Jahre bis [er] ging, war [sein] (resp.) Koerper nicht vom Meditationsband getrennt." [Dies] stimmt auch ueberein.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: ཇོ་བོ་གཤེགས་རྗེས་སུ་བདག་གིས་སྒོམ་མམ་ཞུས་པས། ཕན་མེད་གསུང། འོ་ན་བཤད་དམ་ཞུས་པས་ཀྱང་ཕན་མེད་གསུང། འོ་ན་རེས་བཤད་རེས་སྒོམ་མམ་ཞུས་པས། དེ་ལ་ཡང་ཕན་མེད་གསུང། ཇོ་བོ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་གསུང།

Wylie: jo bo gshegs rjes su bdag gis sgom mam zhus pas/ phan med gsung/ 'o na bshad dam zhus pas kyang phan med gsung/ 'o na res bshad res sgom mam zhus pas/ de la yang phan med gsung/ jo bo 'o na ji ltar bgyi zhus pas/ tshe 'di blos thong gsung/

Morphemanalyse:

Rahmen und Frage 1:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཇོ་བོ་jo boNZHerr; Gebieter (= Atiisha)ABtemp (Kopf, Teil des Temporalausdrucks)
གཤེགས་gshegstmdV (resp.); 2.SFgehen (resp.)ABtemp (Verbalnomen)
རྗེས་སུ་rjes suPPnach; danachABtemp:PP
བདག་bdagPersPronich (eleg.)S:Erg (Kopf)
གིས་gisKSuf(Ergativsuffix)S:Erg
སྒོམ་sgomN/VMeditation; meditierendO:Abs
མམ་mamFinSuf(Alternativfragesuffix: "oder?")FinSuf (Frage)
ཞུས་zhustdV; 2.,4.SFfragen; bitten (resp.)P:VG1;2.SF
པས་pasKonjals; da (kausal/temporal)Konj

Antwort 1:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕན་phanNNutzenS:Abs
མེད་medEV (neg.)nicht vorhanden seinP:Neg;EV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Frage 2:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འོ་ན་'o naInterjnun; nun dennInterj
བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; lehrendO:Abs
དམ་damFinSuf(Alternativfragesuffix: "oder?")FinSuf (Frage)
ཞུས་པས་zhus pastdV; 2.SF + Konjfragte; als [er] fragteP:VG1;2.SF;Konj
ཀྱང་kyangFokPartauch; ebenfallsFokPart

Antwort 2:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕན་མེད་phan medN + EV (neg.)kein Nutzen; nuetzt nichtsS:Abs + P:Neg;EV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Frage 3:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འོ་ན་'o naInterjnun; nun dennInterj
རེས་resAdv (distributiv)einmalABmod (distributiv 1)
བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; lehrenP:VG1;3.SF
རེས་resAdv (distributiv)ein anderes MalABmod (distributiv 2)
སྒོམ་sgomN/VMeditation; meditierendO:Abs
མམ་mamFinSuf(Alternativfragesuffix: "oder?")FinSuf (Frage)
ཞུས་པས་zhus pastdV; 2.SF + Konjfragte; als [er] fragteP:VG1;2.SF;Konj

Antwort 3:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemProndas; jenespO:PP (Kopf)
ལ་laPPhinsichtlich; bezueglichpO:PP
ཡང་yangFokPartauch; ebenfallsFokPart
ཕན་མེད་phan medN + EV (neg.)kein NutzenS:Abs + P:Neg;EV
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Frage 4:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཇོ་བོ་jo boNZHerr; Gebieter (= Atiisha)Anr:Abs
འོ་ན་'o naInterjnun; nun dennInterj
ཇི་ལྟར་ji ltarAdv (Interrogativ)wie; auf welche WeiseABmod
བགྱི་bgyitdV (eleg.); 3.SFmachen (elegant)P:VG1;3.SF
ཞུས་པས་zhus pastdV; 2.SF + Konjfragte; als [er] fragteP:VG1;2.SF;Konj

Antwort 4:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཚེ་tsheNLeben; LebensspannedO:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndiesesdO:Abs (attr.)
བློས་blosN + KSufmit dem Verstand; Geist (Instrumental)S:Erg/Instr
ཐོང་thongtdV; 4.SFsenden; (auf)geben (Imperativ)P:VG1;4.SF
གསུང་gsungtdV (resp.); 1.,3.SFsagen (resp.)P1:VG1;1.SF

Stammformen: zhus pa -- zhus pa (tdV; 2.,4.SF) / zhu ba -- zhu ba (tdV; 1.,3.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: bshad pa (tdV; 2.,3.SF) / 'chad pa (tdV; 1.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: bgyi ba (tdV, eleg.; 3.SF) / bgyis pa (2.SF) / bya ba (1.SF) [Quelle: Lekt_22 WL]

Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 4]

G:

(Rahmen) jo bo gshegs rjes su \<ABtemp:PP\>

(Frage 1) { bdag gis \<S:Erg\> sgom \<dO:Abs\> mam } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /

(Antwort 1) { phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

(Frage 2) { 'o na \<Interj\> bshad \<dO:Abs\> dam } zhus pas kyang \<P:VG1;2.SF;Konj\>

(Antwort 2) { phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

(Frage 3) { 'o na \<Interj\> res bshad \<P:VG1;3.SF\> res sgom \<dO:Abs\> mam } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /

(Antwort 3) { de la yang \<pO:PP\> phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

(Frage 4) { jo bo \<Anr:Abs\> 'o na \<Interj\> ji ltar \<ABmod\> bgyi \<P:VG1;3.SF\> } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /

(Antwort 4) { tshe 'di 0 \<dO:Abs\> blos thong \<P:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Uebersetzung: Nachdem der Jo bo (= Atiisha) [ins Nirvana] gegangen war, fragte [der Schueler]: "Soll [ich] meditieren?" [Der Jo bo] sagte: "[Das] nuetzt nichts." Als [der Schueler] auch fragte: "Nun, soll [ich] erklaeren (= lehren)?" [antwortete er:] "[Das] nuetzt nichts." Als [der Schueler] fragte: "Nun, soll [ich] einmal erklaeren [und] ein anderes Mal meditieren?" [antwortete er:] "Auch dafuer gibt es keinen Nutzen." Als [der Schueler] fragte: "Jo bo, was soll [ich] nun tun?" [antwortete er:] "Gib dieses Leben auf!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 20]

← Lektion 35 Alle Lektionen Lektion 37 →