Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_36 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | bde ba can | བདེ་བ་ཅན | N (Skt. Sukhaavatii) | EN der Goettersphere des Buddha Amitaabha | Lekt_36 WL, Nr. 1 |
| 2 | bka' stsal | བཀའ་སྩལ | N | Befehl; Anweisung (resp.) | Lekt_36 WL, Nr. 2 |
| 3 | tha ma | ཐ་མ | Adj | letzter | Lekt_36 WL, Nr. 3 |
| 4 | thong | ཐོང | tdV; 4.SF | senden; (auf)geben | Lekt_36 WL, Nr. 4 |
| 5 | smras pa | སྨྲས་པ | tdV; 2.SF | sagen | Lekt_36 WL, Nr. 5 |
| 6 | gnyos 'byung po | གཉོས་འབྱུང་པོ | NZ | gNyos 'byung po | Lekt_36 WL, Nr. 6 |
| 6 | dus kyi 'khor lo | དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ | N (Skt. Kaalacakra) | dus kyi 'khor lo (EN einer Gottheit) | Lekt_36 WL, Nr. 6 |
| 7 | grag pa | གྲག་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | ertoenen; zu Ohren kommen; heissen | Lekt_36 WL, Nr. 7 |
| 8 | khyung tshang pa | ཁྱུང་ཚང་པ | NZ | Khyung tshang pa | Lekt_36 WL, Nr. 8 |
| 9 | kyi zhal nas | ཀྱི་ཞལ་ནས | Phrase | Phrase zur Markierung des Sprechers einer direkten Rede | Lekt_36 WL, Nr. 9 |
| 10 | na re | ན་རེ | Phrase | Phrase zur Markierung des Sprechers einer direkten Rede | Lekt_36 WL, Nr. 10 |
| 11 | sgom khrid | སྒོམ་ཁྲིད | N | Meditationsfuehrung | Lekt_36 WL, Nr. 11 |
| 12 | sbar phu ba | སྦར་ཕུ་བ | NZ | sBar phu ba | Lekt_36 WL, Nr. 12 |
| 13 | 'ug pa lung | འུག་པ་ལུང | ON | 'Ug pa lung | Lekt_36 WL, Nr. 13 |
| 14 | lha rje zur po che | ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེ | NZ | lHa rje Zur po che | Lekt_36 WL, Nr. 14 |
| 15 | rus pa | རུས་པ | N | Klan; Familie | Lekt_36 WL, Nr. 15 |
| 16 | zur | ཟུར | N (EN) | Zur (EN eines Klans) | Lekt_36 WL, Nr. 16 |
| 17 | skyed | སྐྱེད | N | Fortschritt; Wachstum | Lekt_36 WL, Nr. 17 |
| 18 | thon pa | ཐོན་པ | tmdV; 2.SF | (hervor)kommen | Lekt_36 WL, Nr. 18 |
| 19 | tshis | ཚིས | N | Wertschaetzung | Lekt_36 WL, Nr. 19 |
| 20 | dbu ma | དབུ་མ | N (Skt. Madhyamaka) | EN eines philosophischen Lehrsystems | Lekt_36 WL, Nr. 20 |
| 21 | gtan | གཏན | Adv | gaenzlich (kurz fuer: gtan du) | Lekt_36 WL, Nr. 21 |
| 22 | sgro sbug pa | སྒྲོ་སྦུག་པ | NZ | sGro sbug pa | Lekt_36 WL, Nr. 22 |
| 23 | gsang bdag | གསང་བདག | N (Skt. Guhyapati) | "Herr des Geheimen" (NZ einer Gottheit) | Lekt_36 WL, Nr. 23 |
| 24 | phyag na rdo rje | ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ | N (Skt. Vajrapaani) | Vajrapaani (EN einer Gottheit) | Lekt_36 WL, Nr. 24 |
| 25 | sprul pa | སྤྲུལ་པ | N | Wiederverkoerperung | Lekt_36 WL, Nr. 25 |
| 26 | skad | སྐད | N / Suf | Rede; Suffix zur Anzeige anonymer und allgemeiner Aussagen | Lekt_36 WL, Nr. 26 |
| 27 | long | ལོང | tdV; 4.SF | empfangen; holen | Lekt_36 WL, Nr. 27 |
| 28 | zhal brda | ཞལ་བརྡ | N | Anordnung (resp.) | Lekt_36 WL, Nr. 28 |
| 29 | 'bri khung | འབྲི་ཁུང | NZ | 'Bri khung | Lekt_36 WL, Nr. 29 |
| 30 | bzhi bcu | བཞི་བཅུ | ZW | vierzig | Lekt_36 WL, Nr. 30 |
| 31 | sgom thag | སྒོམ་ཐག | N | Meditationsband | Lekt_36 WL, Nr. 31 |
| 32 | 'byor ba | འབྱོར་བ | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich anhaengen; uebereinstimmen | Lekt_36 WL, Nr. 32 |
| 33 | res | རེས | Adv | als distributives Adv.: einmal -- ein anderes Mal | Lekt_36 WL, Nr. 33 |
[Quelle: Lekt_36 WL]
[Quelle: Lekt_36 HO]
In der direkten Rede wird die Aussage einer Person aus der Perspektive des Sprechers (Urheber der Rede) geschildert.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]
| Ia. Sprecher (des Traegersatzes) | II. Satz der direkten Rede | [Zitatpart.] | Ib. Sprechaktverb (des Traegersatzes) |
|---|---|---|---|
| [S1 (Erg/SprM)] | { [S2] [...] P2 (FinSuf) } | [ces (-ces)] | P1 (FinSuf) |
Der Satz der direkten Rede kann ein Aussagesatz (AS), Fragesatz (FS) oder Imperativsatz (IS) sein.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]
ཁྱོད་རང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལེགས་པར་བསྒོམས་གསུང་།
Wylie: khyod rang stong pa nyid kho na legs par bsgoms gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2:Abs |
| རང་ | rang | RefPron | selbst | S2:Abs (Apposition) |
| སྟོང་པ་ཉིད་ | stong pa nyid | N | Leerheit | dO:Abs |
| ཁོ་ན་ | kho na | FokPart | genau; gerade | FokPart |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv | gut | ABmod |
| བསྒོམས་ | bsgoms | tdV; 2.SF | meditieren | P2:VG1;2.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;1.SF |
| ། | / | Satzzeichen | FinSuf |
G: { khyod rang Ø (!) \<S2:Abs\> stong pa nyid kho na Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> bsgoms \<P2:VG1;2.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Du hast genau Leerheit gut meditiert."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]
བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས་ [...]
Wylie: bla ma'i zhal nas / da khyod kyis bshad pa gyis gsungs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བླ་མའི་ | bla ma'i | N + AttrSuf | Lehrer | S1:SprM (Teil) |
| ཞལ་ནས་ | zhal nas | SprM | Sprechermarkierung (resp.) | S1:SprM |
| ད་ | da | Adv | jetzt | ABtemp |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2:Erg |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| བཤད་པ་ | bshad pa | N | Erklaerung | dO:Abs |
| གྱིས་ | gyis | tdV; 4.SF (eleg.) | machen | P2:VG1;4.SF |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;2.SF |
G: bla ma'i zhal nas \<S1:SprM\> / { da \<ABtemp\> khyod kyis \<S2:Erg\> bshad pa Ø \<dO:Abs\> gyis \<P2:VG1;4.SF\> } gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Der Lehrer sagte: "Du, gib jetzt Erklaerungen!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 1]
མཆོད་གནས་གསུམ་པོ་ན་རེ། ཨུ་ཅག་ཚོ་ལྷ་ཁང་ཅིག་བརྩིག་དགོས་ཟེར།
Wylie: mchod gnas gsum po na re / u cag tsho lha khang cig brtsig dgos zer /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| མཆོད་གནས་ | mchod gnas | N | Spendenempfaenger (wtl.: Opferort) | S1:SprM (Teil) |
| གསུམ་པོ་ | gsum po | ZW | drei | S1:SprM (Apposition) |
| ན་རེ་ | na re | SprM | Sprechermarkierung | S1:SprM |
| ཨུ་ཅག་ | u cag | PersPron | wir | S2:Abs |
| ཚོ་ | -tsho | PlSuf | Plural | S2:Abs |
| ལྷ་ཁང་ | lha khang | N | Tempel | dO:Abs |
| ཅིག་ | -cig | IndPart | ein(en) | dO:Abs (Indef) |
| བརྩིག་ | brtsig | tdV; 3.SF | bauen | P2:VG1;3.SF |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen | P2:MV |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
| རོ | / | Satzzeichen | FinSuf |
G: mchod gnas gsum po na re \<S1:SprM\> / { u cag tsho Ø (!) \<S2:Abs\> lha khang cig Ø \<dO:Abs\> brtsig dgos \<P2:VG1;3.SF;MV\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Die drei Spendenempfaenger sagten: "Wir muessen einen Tempel bauen."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]
ཁྱུང་ཚང་པས་ཀང་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་སོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ [...]
Wylie: khyung tshang pas kyang ras chung pa'i gdan sar song cig ces gsungs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱུང་ཚང་པ | khyung tshang pa | NZ | Khyung tshang pa | S1:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S1:Erg |
| ཀང་ | -kyang | FokPart | auch | FokPart |
| རས་ཆུང་པའི་ | ras chung pa'i | NZ + AttrSuf | des Ras chung pa | ABlok:PP (Attr) |
| གདན་ས | gdan sa | N | Kloster | ABlok:PP |
| ར་ | -r | PP | zu | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P2:VG3;4.SF |
| ཅིག་ | -cig | FinSuf | (Imperativ) | FinSuf |
| ཅེས་ | -ces | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;2.SF |
G: khyung tshang pas kyang \<S1:Erg\> { ras chung pa'i gdan sar \<ABlok:PP\> song \<P2:VG3;4.SF\> cig } ces gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Auch Khyung tshang pa sagte: "Geh zum Kloster des Ras chung pa!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]
གཡོག་པོ་ནག་པོ་དེ་དཔལ་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གདའ། ཞེས་ཟྭ་ར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།
Wylie: g.yog po nag po de dpal mgon po yin par gda' / zhes zwa ra ba nyid kyis gsungs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གཡོག་པོ་ | g.yog po | N | Diener | S2:Abs |
| ནག་པོ་ | nag po | Adj | schwarz | S2:Abs (Attr) |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S2:Abs |
| དཔལ་ | dpal | NZ | dPal | SPraed:Abs |
| མགོན་པོ་ | mgon po | NZ | mGon po | SPraed:Abs |
| ཡིན་པ | yin pa | KV | sein | P2:KV |
| ར་ | -r | Konj | Konjunktion | P2:Konj |
| གདའ་ | gda' | HV | (Gewissheit) | P2:HV |
| ཞེས་ | -zhes | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| ཟྭ་ར་བ་ | zwa ra ba | NZ | Zwa ra ba | S1:Erg |
| ཉིད་ | -nyid | FokPart | genau; selbst | FokPart |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S1:Erg |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;2.SF |
G: { g.yog po nag po de Ø \<S2:Abs\> dpal mgon po Ø \<SPraed:Abs\> yin par gda' \<P2:KV;HV\> / } zhes zwa ra ba nyid kyis \<S1:Erg\> gsungs \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: "Jener schwarze Diener ist [gewiss] dPal mGon po.", sagte Zwa ra ba.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]
རྔོག་གི་གསུང་གིས། ངའི་ཕྱུགས་རྣམས་ཡལ་མོ་བས་ཁེར་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་ཕོབ་གསུང་ [...]
Wylie: rngog gi gsung gis / nga'i phyugs rnams yal mo bas khyer bas / khyod kyis ser ba phob gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྔོག་ | rngog | NZ | rNgog | S1:SprM (Teil) |
| གི་ | -gi | AttrSuf | Genitiv | S1:SprM |
| གསུང་གིས་ | gsung gis | SprM | Sprechermarkierung (resp.) | S1:SprM |
| ངའི་ | nga'i | PersPron + AttrSuf | mein | Attr (Possessiv) |
| ཕྱུགས་ | phyugs | N | Vieh | dO:Abs |
| རྣམས་ | -rnams | PlSuf | Plural | dO:Abs |
| ཡལ་མོ་བ | yal mo ba | NZ | Yal mo ba | S2:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| ཁྱེར་བ | khyer ba | tdV; 2.,4.SF | wegtragen | P2:VG1;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da | P2:Konj |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S3:Erg |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S3:Erg |
| སེར་བ་ | ser ba | N | Hagel | dO:Abs |
| ཕོབ་ | phob | tdV; 4.SF | herabwerfen | P3:VG1;4.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;1.SF |
G: rngog gi gsung gis \<S1:SprM\> / { nga'i phyugs rnams Ø \<dO:Abs\> yal mo bas \<S2:Erg\> khyer bas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> / } { khyod kyis \<S3:Erg\> ser ba Ø \<dO:Abs\> phob \<P3:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: rNgog sagt[e]: "Da mein Vieh von den Yal mo ba weggefuehrt worden ist, wirf Du Hagel herab!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 2]
ཐོག་མར་སྐྱོ་སྟོན་ཤཱཀ་ཡེས་དྲིས་པ། ལྷ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས། ཁེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལགས་སམ་ཞུས་ [...]
Wylie: thog mar skyo ston shAka yes dris pa / lha rje chen po lags / khyed rdzogs pa chen po ba'i lugs kyi sgom kho na la gtso bor mdzad pa lags sam zhus [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཐོག་མར་ | thog mar | Adv | anfangs | ABtemp:PP |
| སྐྱོ་སྟོན་ | skyo ston | NZ | sKyo ston | S1:SprM (Teil) |
| ཤཱཀ་ཡེས་ | shAka yes | PN | Shaakya ye(shes) | S1:SprM (Teil) |
| དྲིས་པ་ | dris pa | tdV; 2.SF | fragen | S1:SprM |
| ལྷ་རྗེ་ | lha rje | NZ | Lha rje (Ehrentitel) | Anr:Abs |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross; hoch | Anr:Abs (Attr) |
| ལགས་ | lags | Suf | (Respekt) | Anr:Suf |
| ཁེད་ | khyed | PersPron (resp.) | Du | S2:Abs |
| རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བའི་ | rdzogs pa chen po ba'i | N + AttrSuf | der Anhaenger des rDzogs pa chen po | Attr |
| ལུགས་ | lugs | N | Tradition | Attr |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | Genitiv | Attr |
| སྒོམ་ | sgom | N | Meditation | pO:PP |
| ཁོ་ན་ | kho na | FokPart | allein; gerade | FokPart |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | pO:PP |
| གཙོ་བོ | gtso bo | N | das Hoechste | ResPraed:PP |
| ར་ | -r | PP | zum | ResPraed:PP |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | machen | P2:VG1;2.SF |
| ལགས་ | lags | HV | sein (resp.) | P2:HV |
| སམ་ | -sam | FinSuf | (Frage) | FinSuf |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.SF | fragen (resp.) | P1:VG1;2.SF |
G: thog mar \<ABtemp:PP\> skyo ston shAka yes dris pa \<S1:SprM\> / lha rje chen po lags Ø \<Anr:Abs\> / khyed Ø (!) \<S2:Abs\> rdzogs pa chen po ba'i lugs kyi sgom kho na la \<pO:PP\> gtso bor \<ResPraed:PP\> mdzad pa lags \<P2:VG1;2.SF;HV\> sam } zhus \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Am Anfang fragte sKyo ston Shaakya ye: "Hoher Lha rje, hast Du gerade die Meditation der Tradition der Anhaenger des rDzogs pa chen po zum Hoechsten gemacht?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]
Der Satz der direkten Rede kann hinter dem Praedikat durch eine Zitatpartikel markiert sein. Als Zitatpartikel fungiert ཅེས་ (-ces) bzw. das Allomorph ཞེས་ (-zhes).
| Silbenende | Allomorph |
|---|---|
| -ga / -da / -ba / | ces |
| -nga / -na / -ma / -'a / -ra / -la / -sa | zhes |
| -sa | shes |
| -Vok. | zhes |
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]
Beispiel:
ཁད་པར་ལམ་འབྲས་ལ་མཁས་པར་འདུག་ཅེས་ཐོས་ [...]
Wylie: khyad par lam 'bras la mkhas par 'dug ces thos [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁད་པར་ | khyad par | Adv | besonders | ABmod |
| ལམ་འབྲས་ | lam 'bras | EN | Lam 'bras (religioese Lehre) | pO:PP |
| ལ་ | -la | PP | in; hinsichtlich | pO:PP |
| མཁས་པ | mkhas pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | gelehrt sein | P2:VG5;1.SF |
| ར་ | -r | Konj | Konjunktion | P2:Konj |
| འདུག་ | 'dug | HV | (Evidentialitaet) | P2:HV |
| ཅེས་ | -ces | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| ཐོས་ | thos | tmdV; 1.,2.,3.SF | hoeren | P1:VG4;2.SF |
G: { khyad par \<ABmod\> lam 'bras la \<pO:PP\> mkhas par 'dug \<P2:VG5;1.SF;HV\> } ces thos \<P1:VG4;2.SF\> [...]
Ue: [Er] hoerte solche [Rede]: "Insbesondere ist [er] gelehrt hinsichtlich der Lam 'bras-[Lehren]."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 3]
Alternativ findet man auch die Zitatpartikel ཅེ་ (-ce). Als Allomorphe fungieren ཞེ་ (-zhe) und ཤེ་ (-she).
| Silbenende | Allomorph |
|---|---|
| -ga / -da / -ba / | ce |
| -nga / -na / -ma / -'a / -ra / -la / -sa | zhe |
| -sa | she |
| -Vok. | zhe |
Hinter der Zitatpartikel ce steht i.d.R. kein performatives Verb, sondern der Satz endet mit dem Finalsuffix -'o in ce'o mit der Bedeutung "es heisst" bzw. "man sagt".
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
Oft wird das Zitat nicht gesondert durch eine Zitatpartikel gekennzeichnet. Das Zitat endet dann im Praedikat des letzten Satzes der direkten Rede, gefolgt von dem Sprechaktverb.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
zer ba (ཟེར་བ), smra ba (སྨྲ་བ) und respektvoll gsung ba (གསུང་བ). Diese Verben werden auch zur Bildung von Fragesaetzen verwendet.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
Verwendet werden mit dieser Rahmenkonstruktion auch:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
Beispiel:
ཟུར་ཆུང་པའི་ལོ་བཞི་བཅུ་ར་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ།
Wylie: zur chung pa'i lo bzhi bcu rtsa gcig pa la jo bo rje bod du byon no zhes bya ba ni spyir bstan pa'o /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཟུར་ཆུང་པའི་ | zur chung pa'i | NZ + AttrSuf | des Zur chung pa | ABtemp:PP (Attr) |
| ལོ་ | lo | N | Jahr; Lebensjahr | ABtemp:PP |
| བཞི་བཅུ་ར་གཅིག་པ་ | bzhi bcu rtsa gcig pa | ZW | einundvierzig | ABtemp:PP (Attr) |
| ལ་ | -la | PP | in | ABtemp:PP |
| ཇོ་བོ་རྗེ་ | jo bo rje | NZ | Jo bo rje | S:Abs |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok:PP |
| དུ་ | -du | PP | in; nach | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | ankommen | P1:VG3;2.SF |
| ནོ་ | -no | FinSuf | (Aussage) | FinSuf |
| ཞེས་བྱ་བ་ | zhes bya ba | Phrase | so heissend; so genannt | dO:Abs |
| ནི་ | -ni | FokPart | (Topikmarker) | FokPart |
| སྤྱིར་ | spyir | Adv | allgemein | ABmod:PP |
| བསྟན་པའོ | bstan pa'o | tdV; 2.,3.SF | berichten | P2:VG1;2.SF;FinSuf |
G: { zur chung pa'i lo bzhi bcu rtsa gcig pa la \<ABtemp:PP\> jo bo rje Ø \<S:Abs\> bod du \<ABlok:PP\> byon \<P1:VG3;2.SF\> no } zhes bya ba Ø ni \<dO:Abs\> spyir \<ABmod:PP\> bstan pa'o \<P2:VG1;2.SF\> /
Ue: Im Allgemeinen wurde die folgendermassen artikulierte [Nachricht] berichtet: "Im einundvierzigsten Lebensjahr des Zur chung pa kam Jo bo rje nach Tibet."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
'dri ba (འདྲི་བ), zhu ba (ཞུ་བ)
ཁེད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ [...]
Wylie: khyed kyi chos lugs ci yin zhes dris [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁེད་ | khyed | PersPron (resp.) | Du | Attr (Possessiv) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | Genitiv | Attr |
| ཆོས་ལུགས་ | chos lugs | N | Lehrtradition | S:Abs |
| ཅི་ | ci | IPron | was? welche? | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P2:KV |
| ཞེས་ | -zhes | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| དྲིས་ | dris | tdV; 2.SF | fragen | P1:VG1;2.SF |
G: { khyed kyi chos lugs Ø \<S:Abs\> ci Ø \<SPraed:Abs\> yin \<P2:KV\> } zhes dris \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] fragte: "Welche ist Deine Lehrtradition?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]
Das die Sprechaktverben ersetzende Verb byas pa (བྱས་པ) ist in dieser Funktion nur in der 2.SF belegt.
ཁེད་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོད་པར་འདུག་བྱས་ [...]
Wylie: khyed la gdams pa zab mo yod par 'dug byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁེད་ | khyed | PersPron (resp.) | Du | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| གདམས་པ་ | gdams pa | N | Unterweisung | S:Abs |
| ཟབ་མོ་ | zab mo | Adj | tiefgruendig | S:Abs (Attr) |
| ཡོད་པ | yod pa | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | Konjunktion | P2:Konj |
| འདུག་ | 'dug | HV | (Evidentialitaet) | P2:HV |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen (= sagen) | P1:VG1;2.SF |
G: { khyed la \<iO:Dat\> gdams pa zab mo Ø \<S:Abs\> yod par 'dug \<P2:EV;HV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Du besitzt [offenbar] tiefgruendige Unterweisungen."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]
Anonyme Berichterstattungen oder generelle Aussagen lassen sich durch Suffigierung einer Aussage oder mittels spezifischer Verben ausdruecken.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]
Das Suffix སྐད་ (-skad) wird verwendet, um eine Aussage, die anonym berichtet wird, oder generelle Aussagen abzuschliessen in der Bedeutung "es heisst" oder "man sagt". Das Suffix skad steht hinter dem Praedikat des Aussagesatzes.
Beispiel 1:
ཡོལ་བ་བྲག་ལ་དམ་པ་ཡོལ་ཆུང་བ་བྲག་རྐོ་ཞིང་འདུག་སྐད།
Wylie: yol ba brag la dam pa yol chung ba brag rko zhing 'dug skad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཡོལ་བ་བྲག་ | yol ba brag | ON | Yol ba brag | ABlok:PP |
| ལ་ | -la | PP | in | ABlok:PP |
| དམ་པ་ | dam pa | NZ | Dam pa | S:Abs |
| ཡོལ་ཆུང་བ་ | yol chung ba | NZ | Yol chung ba | S:Abs |
| བྲག་ | brag | N | Felsen | dO:Abs |
| རྐོ་ | rko | tdV; 1.SF | ritzen; schlagen | P2:VG1;1.SF |
| ཞིང་ | -zhing | Konj | (gleichzeitig) | P2:Konj |
| འདུག་ | 'dug | EV | (Evidentialitaet) | P1:EV |
| སྐད | -skad | Suf | es heisst; man sagt | Suf |
| ། | / | Satzzeichen | FinSuf |
G: { \<TS1a\> yol ba brag la \<ABlok:PP\> dam pa yol chung ba Ø (!) \<S:Abs\> } { \<TS2\> brag Ø \<dO:Abs\> rko zhing \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS1b:\> 'dug \<P1:EV\> } skad \<Suf\> /
Ue: Es heisst, dass sich Dam pa Yol chung ba in Yol ba brag aufhielt, Felsen schlagend.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 5]
Beispiel 2 (skad hinter Sprechaktverb):
ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྩོམ་ཞེས་གསུང་སྐད།
Wylie: khyod ci'i phyir mi rtsom zhes gsung skad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | Anr:Abs |
| ཅིའི་ཕྱིར་ | ci'i phyir | IPron + PP | warum | ABkaus:PP |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| རྩོམ་ | rtsom | tdV; 1.SF | verfassen; schreiben | P1:VG1;1.SF |
| ཞེས་ | -zhes | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P2:VG1;1.SF |
| སྐད | -skad | Suf | es heisst; man sagt | Suf |
| ། | / | Satzzeichen | FinSuf |
G: { khyod Ø \<Anr:Abs\> ci'i phyir \<ABkaus:PP\> mi rtsom \<P1:VG1;1.SF\> } zhes gsung skad \<P2:VG1;1.SF;Suf\> /
Ue: Es heisst, dass [er] sagt[e]: "Du, warum schreibst [Du] nicht?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6]
Das Verb grags pa kennzeichnet eine allgemeine Aussage ohne Sprecher eingekleidet in einem Satz der direkten Rede. Der Satz fungiert als Subjekt zum Praedikat "grags" in der Bedeutung "bekannt sein".
འདིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ཀང་གྲགས་སོ།
Wylie: 'dis bsam yas kyi rab tu gnas pa byas so zhes kyang grags so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འདིས་ | 'dis | DemPron + KSuf | dieser (Erg) | S:Erg |
| བསམ་ཡས་ | bsam yas | EN | bSam yas (Kloster) | dO:Abs (Attr) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | Genitiv | Attr |
| རབ་ཏུ་གནས་པ་ | rab tu gnas pa | N | Einweihung | dO:Abs |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen | P1:VG1;2.SF |
| སོ | -so | FinSuf | (Aussage) | FinSuf |
| ཞེས་ | -zhes | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| ཀང་ | -kyang | FokPart | auch | FokPart |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P2:VG6;1.SF |
| སོ | -so | FinSuf | (Aussage) | FinSuf |
G: { 'dis \<S:Erg\> bsam yas kyi rab tu gnas pa Ø \<dO:Abs\> byas \<P1:VG1;2.SF\> so } zhes kyang grags \<P2:VG6;1.SF\> so /
Ue: Es ist bekannt, dass dieser auch die Einweihung des [Klosters] bSam yas vollzog.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6]
Auch die Verben grag pa in der Bedeutung "ertoenen, zu Ohren bekommen" und zer ba werden zur Kennzeichnung einer allgemeinen Aussage verwendet. Die Verben werden oft uebersetzt mit "es heisst". Die allgemeine Aussage wird wiederum in einen Satz der direkten Rede ausgedrueckt.
དེའི་ཚེ་སྐུ་སྐྱེ་སྔ་མའི་འབྲེལ་གྱིས་སྟག་ལུང་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ཅེས་གྲག་གོ།
Wylie: de'i tshe sku skye snga ma'i 'brel gyis stag lung du yang me tog gi char bab ces grag go /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེའི་ཚེ་ | de'i tshe | PP | zu jener Zeit; waehrend | ABtemp:PP |
| སྐུ་སྐྱེ་ | sku skye | N (resp.) | Existenz; Leben | ABkaus:PP (Attr) |
| སྔ་མའི་ | snga ma'i | Adj + AttrSuf | frueherer | ABkaus:PP (Attr) |
| འབྲེལ་ | 'brel | N | (karmische) Verbindung | ABkaus:PP |
| གྱིས་ | -gyis | PP | durch; aufgrund | ABkaus:PP |
| སྟག་ལུང་ | stag lung | ON | sTag lung | ABlok:PP |
| དུ་ | -du | PP | in | ABlok:PP |
| ཡང་ | -yang | FokPart | auch | FokPart |
| མེ་ཏོག་ | me tog | N | Blume | S:Abs (Attr) |
| གི་ | -gi | AttrSuf | Genitiv | Attr |
| ཆར་ | char | N | Regen | S:Abs |
| བབ་ | bab | tmdV; 2.SF | herabfallen | P1:VG6;2.SF |
| ཅེས་ | -ces | ZitPart | Zitatpartikel | ZitPart |
| གྲག་ | grag | tmdV; 2.SF | heissen; ertoenen | P2:VG6;1.SF |
| གོ | -go | FinSuf | (Aussage) | FinSuf |
G: { de'i tshe \<ABtemp:PP\> sku skye snga ma'i 'brel gyis \<ABkaus:PP\> stag lung du yang \<ABlok:PP\> me tog gi char Ø \<S:Abs\> bab \<P1:VG6;2.SF\> } ces grag \<P2:VG6;1.SF\> go /
Ue: Es heisst, dass zu jener Zeit auch in sTag lung aufgrund seiner karmischen Verbindung in frueheren Leben ein Regen aus Blumen herabfiel.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 6-7]
Die Markierung der Redeteile verschiedener Sprecher werden im Dialog in der Regel mittels kontrastierender Sprechaktverben angezeigt:
Die Aussagen beider Redepartner sind unter Umstaenden auch mit demselben Sprechaktverb gekennzeichnet. Dies erschwert dann mitunter die Zuordnung der direkten Rede zum jeweiligen Sprecher:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 7]
བརྒྱུད་པའི་ཐང་ཀ་གཟིགས་པས་འདི་ལ་མོས་སམ་གསུང་། མོས་ཞུས་པས། འདིའི་གདམས་ངག་ཤེས་སམ་གསུང་བས། མི་ཤེས་ཞུས་པས། འོ་ན་ང་ལ་ཡོད་གསུང་ནས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་པ་ཚང་བར་གནང་།
Wylie: brgyud pa'i thang ka gzigs pas 'di la mos sam gsung / mos zhus pas / 'di'i gdams ngag shes sam gsung bas / mi shes zhus pas / 'o na nga la yod gsung nas zhag bco brgyad la gdams pa tshang bar gnang /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བརྒྱུད་པའི་ | brgyud pa'i | N + AttrSuf | der Ueberlieferung | Attr |
| ཐང་ཀ་ | thang ka | N | Rollbild | dO:Abs |
| གཟིགས་པ | gzigs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | sehen | P1:VG4;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | als | P1:Konj |
| འདི་ | 'di | DemPron | diese | pO:PP |
| ལ་ | -la | PP | in | pO:PP |
| མོས་ | mos | tmdV; 1.,2.,3.SF | vertrauen | P2:VG5;1.SF |
| སམ་ | -sam | FinSuf | (Frage) | FinSuf |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P3:VG1;1.SF |
| མོས་ | mos | tmdV; 1.,2.,3.SF | vertrauen | P1:VG5;1.SF |
| ཞུས་པ | zhus pa | tdV; 2.SF | fragen; sagen | P2:VG1;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | als | P2:Konj |
| འདིའི་ | 'di'i | DemPron + AttrSuf | dieser | Attr |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | N | Unterweisung | dO:Abs |
| ཤེས་ | shes | tmdV; 1.,2.,3.SF | kennen | P3:VG4;1.SF |
| སམ་ | -sam | FinSuf | (Frage) | FinSuf |
| གསུང་བ | gsung ba | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P4:VG1;1.SF |
| ས་ | -s | Konj | als | P4:Konj |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ཤེས་ | shes | tmdV; 1.,2.,3.SF | kennen | P5:VG4;1.SF |
| ཞུས་པ | zhus pa | tdV; 2.SF | fragen; sagen | P6:VG1;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | und | P6:Konj |
| འོ་ན་ | 'o na | Interj | nun | Interj |
| ང་ | nga | PersPron | ich | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P7:EV |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P8:VG1;1.SF |
| ནས་ | -nas | Konj | nachdem | P8:Konj |
| ཞག་ | zhag | N | Tag | ABtemp:PP |
| བཅོ་བརྒྱད་ | bco brgyad | ZW | achtzehn | ABtemp:PP (Attr) |
| ལ་ | -la | PP | in | ABtemp:PP |
| གདམས་པ་ | gdams pa | N | Unterweisung | dO:Abs |
| ཚང་བར་ | tshang bar | Adv | vollstaendig | ABmod:PP |
| གནང་ | gnang | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | geben | P9:VG1;2.SF |
G: { brgyud pa'i thang ka Ø \<dO:Abs\> gzigs pas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { 'di la Ø \<pO:PP\> mos \<P2:VG5;1.SF\> sam } gsung \<P3:VG1;1.SF\> / { mos \<P1:VG5;1.SF\> } { zhus pas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> / } { 'di'i gdams ngag Ø \<dO:Abs\> shes \<P3:VG4;1.SF\> sam } { gsung bas \<P4:VG1;1.SF;Konj\> / } { mi shes \<P5:Neg;VG4;1.SF\> } { zhus pas \<P6:VG1;2.SF;Konj\> / } { 'o na \<Interj\> nga la \<iO:Dat\> yod \<P7:EV\> } { gsung nas \<P8:VG1;1.SF;Konj\> } { zhag bco brgyad la \<ABtemp:PP\> gdams pa Ø \<dO:Abs\> tshang bar \<ABmod:PP\> gnang \<P9:VG1;2.SF\> / }
Ue: Als [er] das Rollbild der Ueberlieferung sah, fragt[e] [er]: "Vertraust [Du] in diese [Ueberlieferung]?" [Er] antwortete: "[Ich] vertraue [in diese]." Als [er] fragt[e]: "Kennst [Du] die Unterweisungen dieser [Ueberlieferung]?", antwortete [er]: "[Ich] kenne [sie] nicht." Nachdem [er] gesagt hatte: "Nun, ich besitze [sie].", gab [er] [ihm] im Laufe von 18 Tagen die Unterweisungen vollstaendig.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 7-8]
In der indirekten Rede wird die Aussage einer Person aus der Perspektive des Berichtenden geschildert.
Kennzeichnend fuer die indirekte Rede ist der Anschluss des Verbs (Verbalnomen) des Satzes der indirekten Rede an das Sprechaktverb mit Hilfe der Konjunktion ཏུ་ (-tu).
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8]
| Ia. Sprecher (des Traegersatzes) | II. Satz der indirekten Rede | Konj. | Ib. Sprechaktverb (des Traegersatzes) |
|---|---|---|---|
| [S1 (Erg/SprM)] | { [S2] [...] P2 } Verbalnomen | [-tu] | P1 (FinSuf) |
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8]
Beispiel 1: Satz der indirekten Rede gekennzeichnet mit der Konjunktion -tu:
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ལུང་བསྟན་བྱས་ [...]
Wylie: grwa pa mngon shes kyis zla ba gsum na 'chi bar lung bstan byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གྲྭ་པ་ | grwa pa | NZ | (Namenszusatz) | S1:Erg (Teil des PN) |
| མངོན་ཤེས་ | mngon shes | PN | mNgon shes | S1:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S1:Erg |
| ཟླ་བ་ | zla ba | N | Monat | ABtemp (Kopf) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | Attribut zu zla ba |
| ན་ | na | PP | in | ABtemp:PP |
| འཆི་བ | 'chi ba | tmdV; 1.,3.SF | sterben | P2:VG6;1.SF (Kopf) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktion) | Konj |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | N | Prophezeiung | dO:Abs |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen | P1:VG1;2.SF |
G: { \<TS1a:\> grwa pa mngon shes kyis \<S1:Erg\> } { \<TS2:\> zla ba gsum na \<ABtemp:PP\> 'chi bar \<P2:VG6;1.SF\> } { \<TS1b:\> lung bstan Ø \<dO:Abs\> byas \<P1:VG1;2.SF\> [...] }
Ue: Grwa pa mNgon shes machte die Prophezeiung, dass [ich] in drei Monaten sterben werde.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8]
Beispiel 2: Satz der indirekten Rede endet im Verbalnomen (Elision der Konjunktion):
[...] དབང་ཡོན་མ་ཕུལ་བར་འདུག་པ་གསུང་།
Wylie: [...] dbang yon ma phul bar 'dug pa gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དབང་ | dbang | N | Einweihung | dO:Abs (Teil) |
| ཡོན་ | yon | N | Gabe | dO:Abs (Kopf) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| ཕུལ་བ | phul ba | tdV; 2.SF | geben | P2:VG1;2.SF (Kopf) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktion) | Konj |
| འདུག་པ | 'dug pa | HV | (Hilfsverb) | P2:HV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
G: { [...] dbang yon Ø \<dO:Abs\> ma phul bar 'dug pa \<P2:Neg;VG1;2.SF;HV\> } { gsung \<P1:VG1;1.SF\> / }
Ue: [Er] sagt[e], [dass] [er] die Gaben fuer die Einweihung nicht gegeben hatte.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 8-9]
Beispiel 3:
སྐལ་མེད་རྣམས་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་འགྱུར་ལ་མི་མོས་པ་གསུང་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྱོན།
Wylie: skal med rnams jo bos mdzad pa'i 'gyur la mi mos pa gsung nas cung zad bkyon /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྐལ་ | skal | N | Segensgut | S1:Abs (Teil) |
| མེད་ | med | neg. EV | ohne; nicht vorhanden | S1:Abs (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | S1:Abs |
| ཇོ་བོ | jo bo | NZ | Jo bo | S3:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S3:Erg |
| མཛད་པ | mdzad pa | tdV (resp.); 1.,2.,3.SF | machen; verfassen | P3:VG1;2.SF (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| འགྱུར་ | 'gyur | N | Uebersetzung | pO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | bezueglich | pO:PP |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| མོས་པ | mos pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | vertrauen | P1:Neg;VG5;1.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P2:VG1;1.SF (Kopf) |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj |
| ཅུང་ཟད་ | cung zad | Adv | etwas; ein bisschen | ABmod |
| བཀྱོན་ | bkyon | tdV; 1.,2.,3.,4.SF | tadeln; verweisen | P4:VG1;2.SF |
G: { \<TS1a:\> skal med rnams Ø \<S1:Abs\> } { \<AttrS:\> jo bos \<S3:Erg\> mdzad pa'i \<P3:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { \<TS1b:\> 'gyur la \<pO:PP\> mi mos pa \<P1:Neg;VG5;1.SF\> } { \<TS2:\> gsung nas \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS4:\> cung zad \<ABmod\> bkyon \<P4:VG1;2.SF\> / }
Ue: Nachdem [er] gesagt hatte, dass [Menschen] ohne Segensgut nicht in Uebersetzungen vertrauen, die von dem Jo bo verfasst worden sind, tadelte [er] [sie] ein bisschen.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 9]
Der formale Ausdruck zur Unterscheidung von direkter und indirekter Rede ist im klassischen Tibetisch nicht betraechtlich. Unter Umstaenden unterscheidet lediglich das nominalisierte Praedikat (Nominalsuffix) des Satzes der indirekten Rede und ihr Anschluss an das Sprechaktverb durch eine Konjunktion, die auch entfallen kann, die indirekte von der direkten Rede.
In der Uebersetzungspraxis werden mitunter Saetze der direkten Rede auch als indirekte Rede uebersetzt, und Saetze der indirekten als direkte Rede wiedergegeben.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 9]
Direkte Rede und indirekte Rede sind im Tibetischen nicht immer so scharf getrennt wie in anderen Sprachen. Man findet auch Saetze, in denen Charakteristika der direkten und indirekten Rede gemeinsam auftreten.
So finden sich u.a. Saetze, in denen von der Umsetzung einer woertlichen Rede in die indirekte Rede, weder die Veraenderung der Personalpronomen, noch der Verbmodus der Saetze durch die Blickwinkelveraenderung dementsprechend umgesetzt werden. Das bedeutet, die Perspektive des Betrachters ist in diesen Saetzen nicht so stark ausgepraegt, sondern beruecksichtigt die urspruengliche Rede des Sprechers staerker (= Urheber der Rede).
Die Pronomina im abhaengigen Satz (= indirekte Rede) werden nicht vom Standpunkt des Berichtenden verwendet, sondern aus der Sicht des Urhebers der Rede. Diese Saetze werden dann oft als Saetze der direkten Rede uebersetzt.
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 9-10]
Beispiel:
དེ་རྗེས་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་སུམ་པ་ལ་སྐུ་མཚམས་གཅོད་པའི་ནུབ་མོ་མཇལ་བས། ངེད་ཐག་རིངས་ནས་ཆོས་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། གདམས་ངག་བྱེད་དགོས་པས་སློབ་དཔོན་ལོ་ལ་དབང་ཞུས་ལ་ཤོག་གསུང་།
Wylie: de rjes ras chung pa'i slob ma sum pa la sku mtshams gcod pa'i nub mo mjal bas / nged thag rings nas chos zhur 'ongs pa yin pas thugs la gdags par zhu byas pas / gdams ngag byed dgos pas slob dpon lo la dbang zhus la shog gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་རྗེས་ | de rjes | Adv | danach | ABtemp |
| རས་ཆུང་པ | ras chung pa | NZ | Ras chung pa | AttrSuf (Kopf des Genitivattributs) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སློབ་མ་ | slob ma | N | Schueler | oO:PP (Kopf) |
| སུམ་པ་ | sum pa | NZ | Sum pa | oO:PP (Apposition) |
| ལ་ | la | PP | bei | oO:PP |
| སྐུ་མཚམས་ | sku mtshams | N (resp.) | Zurueckziehung | dO:Abs |
| གཅོད་པ | gcod pa | tdV; 1.SF | vollziehen | P2:VG1;1.SF (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ནུབ་མོ་ | nub mo | N | Abend | ABtemp |
| མཇལ་བ | mjal ba | tdV; 1.,2.,3.SF | treffen | P1:VG2;2.SF (Kopf) |
| ས་ | s | Konj | als | Konj |
| ངེད་ | nged | PersPron (1. Pers.; eleg.) | ich; wir | S4:Abs |
| ཐག་ | thag | N | Entfernung | ABlok (Teil) |
| རིངས་ | rings | Adj | weit | ABlok (Teil) |
| ནས་ | nas | PP | aus | ABlok:PP |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre | dO:Abs |
| ཞུ | zhu | tdV; 1.,3.SF | erbitten | P5:VG1;1.SF (Kopf) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktion) | Konj |
| འོངས་པ | 'ongs pa | tmdV; 2.SF | kommen | P4:VG3;2.SF (Kopf) |
| ཡིན་པ | yin pa | HV | (Hilfsverb) | P4:HV |
| ས་ | s | Konj | da | Konj |
| ཐུགས་ | thugs | N (resp.) | Geist; Herz | ABlok (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | an | ABlok:PP |
| གདགས་པ | gdags pa | tdV; 3.SF | anheften | P6:VG1;3.SF (Kopf) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktion) | Konj |
| ཞུ་ | zhu | N | Bitte | dO:Abs |
| བྱས་པ | byas pa | tdV; 2.SF | machen | P3:VG1;2.SF (Kopf) |
| ས་ | s | Konj | als | Konj |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | N | direkte Unterweisung | dO:Abs |
| བྱེད་ | byed | tdV; 1.SF | machen | P8:VG1;1.SF (Kopf) |
| དགོས་པ | dgos pa | MV | muessen | P8:MV |
| ས་ | s | Konj | da | Konj |
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | NZ | Slob dpon | ABlok (Teil des PN) |
| ལོ་ | lo | NZ | Lo | ABlok (Kopf des PN) |
| ལ་ | la | PP | bei | ABlok:PP |
| དབང་ | dbang | N | Weihe | dO:Abs |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.,4.SF | bitten | P9:VG1;4.SF |
| ལ་ | la | Konj | und | Konj |
| ཤོག་ | shog | tmdV; 4.SF | kommen | P10:VG3;4.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen | P7:VG1;1.SF |
G: { \<TS1a:\> de rjes \<ABtemp\> ras chung pa'i slob ma sum pa la \<oO:PP\> } { \<TS2:\> sku mtshams Ø \<dO:Abs\> gcod pa'i \<P2:VG1;1.SF;AttrSuf\> } { \<TS1b:\> nub mo \<ABtemp\> mjal bas \<P1:VG2;2.SF;Konj\> / } { \<TS4a:\> nged Ø \<S4:Abs\> thag rings nas \<ABlok:PP\> } { \<TS5:\> chos Ø \<dO:Abs\> zhur \<P5:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS4b:\> 'ongs pa yin pas \<P4:VG3;2.SF;HV\> } { \<TS6:\> thugs la \<ABlok:PP\> gdags par \<P6:VG1;3.SF;Konj\> } { \<TS3:\> zhu Ø \<dO:Abs\> byas pas \<P3:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS8:\> gdams ngag Ø \<dO:Abs\> byed dgos pas \<P8:VG1;1.SF;MV;Konj\> } { \<TS9:\> slob dpon lo la \<ABlok:PP\> dbang Ø \<dO:Abs\> zhus la \<P9:VG1;4.SF;Konj\> } { \<TS10:\> shog \<P10:VG3;4.SF\> } { \<TS7:\> gsung \<P7:VG1;1.SF\> / }
Ue: Danach traf [er] Sum pa, einen Schueler von Ras chung pa [am] Abend, als [dieser] sich in Zurueckziehung befand, und [er] brachte die Bitte vor: "Wir sind von weit hergekommen, um religioese Lehren zu erbitten. [Du] sollst [Dich] [unser] annehmen! (wtl.: [Du] sollst [uns] im Gedaechtnis bewahren!)" [Dieser] antwortet[e]: "Da es erforderlich ist, direkte Unterweisungen [fuer Dich] zu verfertigen, erbitte [zunaechst] Einweihungen bei Slob dpon Lo und komm [danach] [zu mir]!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 HO, S. 10]
Tibetisch: བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ཡང་ཁོང་ལ་གཏད་ཅེས་ཟེར་རོ།
Wylie: bi ma la mi tras gsang sngags kyi rgyud mang po yang khong la gtad ces zer ro/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བི་མ་ལ་མི་ཏྲ | bi ma la mi tra | PN | Vimalamitra | S1:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S1:Erg |
| གསང་སྔགས་ | gsang sngags | N | Skt. Mantra; Geheimmantra | AttrSuf (Kopf des Genitivattributs) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| རྒྱུད་ | rgyud | N | Skt. Tantra | dO:Abs (Kopf) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | Attribut zu rgyud |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| ཁོང་ | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er/sie | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| གཏད་ | gtad | tdV; 2.,3.SF | (ueber)geben; anvertrauen | P2:VG1;2.SF |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
| རོ་ | ro | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: gtod pa -- gtad pa -- gtad pa -- thod (tdV) [Quelle: Lekt_31 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_36 HO, S. 4]
G: { bi ma la mi tras \<S1:Erg\> gsang sngags kyi rgyud mang po yang \<dO:Abs\> khong la \<iO:Dat\> gtad \<P2:VG1;2.SF\> } ces zer \<P1:VG1;2.SF\> ro /
Uebersetzung: Es heisst: "Vimalamitra hat [ihm] auch viele Tantras des Geheimmantras anvertraut."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 1]
Tibetisch: དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཤོག་གསུང་བའི་བཀའ་སྩལ་གནང།
Wylie: de nas bde ba can du shog gsung ba'i bka' stsal gnang/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach; daraufhin | ABtemp |
| བདེ་བ་ཅན་ | bde ba can | EN | Skt. Sukhaavati (Goettersphare des Buddha Amitaabha) | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| ཤོག་ | shog | tmdV; 4.SF | kommen | P2:VG3;4.SF |
| གསུང་བ | gsung ba | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 (Kopf, als Verbalnomen) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| བཀའ་སྩལ་ | bka' stsal | N (resp.) | Befehl; Anweisung (resp.) | dO:Abs (Kopf) |
| གནང་ | gnang | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | geben; gewaehren (resp.) | P3:VG1;2.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: de nas \<ABtemp\> { bde ba can du \<ABlok:PP\> shog \<P2:VG3;4.SF\> } gsung ba'i \<P1:VG1;1.SF;AttrSuf\> bka' stsal \<dO:Abs\> gnang \<P3:VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: Daraufhin gab [er] die Anweisung (resp.), die besagte: "Komm nach Sukhaavati!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 2]
Tibetisch: དེའི་ཞག་ཐ་མ་ལ་ད་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཐོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན།
Wylie: de'i zhag tha ma la da rgya gar gyi yul du thong zhig ces smras te rgya gar du byon/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེའི་ | de'i | DemPron + AttrSuf | dessen; jenes | ABtemp (Attribut) |
| ཞག་ | zhag | N | Tag | ABtemp (Kopf) |
| ཐ་མ་ | tha ma | Adj | letzter | Attribut zu zhag |
| ལ་ | la | PP | an; in | ABtemp:PP |
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP (Kopf) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཡུལ་ | yul | N | Land; Gegend | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| ཐོང་ | thong | tdV; 4.SF | senden; (auf)geben; hier: aufbrechen | P2:VG1;4.SF |
| ཞིག་ | zhig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| སྨྲས་ | smras | tdV; 2.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
| ཏེ་ | te | Konj | und; nachdem | Konj |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | gehen; reisen (resp.) | P3:VG3;2.SF |
Stammformen: smra ba -- smras pa -- smra ba -- smros (tdV) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 5]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
G: de'i zhag tha ma la \<ABtemp:PP\> { da \<ABtemp\> rgya gar gyi yul du \<ABlok:PP\> thong \<P2:VG1;4.SF\> zhig } ces smras te \<P1:VG1;2.SF;Konj\> rgya gar du \<ABlok:PP\> byon \<P3:VG3;2.SF\> /
Uebersetzung: Am letzten Tag jenes [Aufenthalts] sprach [er]: "Brich nun in das Land Indien auf!" und [er] reiste (resp.) nach Indien.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 3]
Tibetisch: གཉོས་འབྱུང་པོ་ལ་ཆོས་འདི་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་དྲིས་པས། བདག་གིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཐབས་ཡོད་ཅེས་ཟེར་[...]
Wylie: gnyos 'byung po la chos 'di bsgyur bar nus sam dris pas/ bdag gis bsgyur bar mi nus te thabs yod ces zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གཉོས་འབྱུང་པོ་ | gnyos 'byung po | NZ | gNyos 'byung po | oO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativ/Adressat) | oO:PP |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Dharma | dO:Abs (Kopf) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieses | Attribut zu chos |
| བསྒྱུར་བ | bsgyur ba | tdV; 2.,3.SF | uebersetzen | P2:VG1;3.SF (Verbalnomen) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktionssuffix) | Konj |
| ནུས་ | nus | MV | koennen; imstande sein | P2:MV |
| སམ་ | sam | FinSuf | (Fragesuffix) | FinSuf (Frage) |
| དྲིས་པ | dris pa | tdV; 2.SF | fragen | P1:VG1;2.SF (Kopf) |
| ས་ | s | Konj | als; nachdem | P1:Konj |
| བདག་ | bdag | PersPron (1. Pers.; eleg.) | ich | S2:Erg (Kopf) |
| གིས་ | gis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S2:Erg |
| བསྒྱུར་བ | bsgyur ba | tdV; 2.,3.SF | uebersetzen | P4:VG1;3.SF (Verbalnomen) |
| ར་ | r | Konj | (Konjunktionssuffix) | Konj |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ནུས་ | nus | MV | koennen | P4:MV |
| ཏེ་ | te | Konj | aber; jedoch | Konj |
| ཐབས་ | thabs | N | Mittel; Methode | S3:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P5:EV |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P3:VG1;2.SF |
Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL]
G: gnyos 'byung po la \<oO:PP\> { chos 'di \<dO:Abs\> bsgyur bar nus \<P2:VG1;3.SF;MV\> sam } dris pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / { bdag gis \<S2:Erg\> bsgyur bar \<P4:VG1;3.SF;Konj\> mi nus te \<P4:Neg;MV;Konj\> } { thabs \<S3:Abs\> yod \<P5:EV\> } ces zer \<P3:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: Als [man] gNyos 'byung po fragte: "Kannst [du] diesen Dharma uebersetzen?", sagte [er]: "Ich kann [ihn] nicht uebersetzen, [aber] es gibt ein Mittel."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 4]
Tibetisch: ཕྱིས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་ཡང་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་གོ།
Wylie: phyis mnga' ris su byon te dus kyi 'khor lo'i 'grel chen yang khong nyid kyis bsgyur ro zhes grags go/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཕྱིས་ | phyis | Adv | spaeter | ABtemp |
| མངའ་རིས་ | mnga' ris | ON | mNga' ris | ABlok:PP (Kopf) |
| སུ་ | su | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | gehen; reisen (resp.) | P2:VG3;2.SF |
| ཏེ་ | te | Konj | und; nachdem | Konj |
| དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ | dus kyi 'khor lo | EN | dus kyi 'khor lo (Skt. Kaalacakra; EN einer Gottheit) | Genitivattribut (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| འགྲེལ་ | 'grel | N | Kommentar; Erklaerung | dO:Abs (Kopf) |
| ཆེན་ | chen | Adj | gross | Attribut zu 'grel |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| ཁོང་ | khong | PersPron (3. Pers.; resp.) | er/sie | S:Erg (Kopf) |
| ཉིད་ | nyid | FokPart | selbst; genau | FokPart |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativmarkierung) | S:Erg |
| བསྒྱུར་ | bsgyur | tdV; 2.,3.SF | uebersetzen | P3:VG1;2.SF |
| རོ་ | ro | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein; heissen | P1:VG6;1.SF |
| གོ་ | go | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_36 WL, Nr. 7]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
G: { phyis \<ABtemp\> mnga' ris su \<ABlok:PP\> byon te \<P2:VG3;2.SF;Konj\> dus kyi 'khor lo'i 'grel chen yang \<dO:Abs\> khong nyid kyis \<S:Erg\> bsgyur \<P3:VG1;2.SF\> ro } zhes grags \<P1:VG6;1.SF\> go /
Uebersetzung: Es ist bekannt, dass [er] spaeter nach mNga' ris reiste (resp.) und er selbst auch den grossen Kommentar zum Kaalacakra uebersetzte.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 5]
Tibetisch: ཁྱུང་ཚང་པས་ཀྱང་རས་ཆུང་པའི་གདན་སར་སོང་ཅིག་ཅེས་གསུངས [...]
Wylie: khyung tshang pas kyang ras chung pa'i gdan sar song cig ces gsungs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱུང་ཚང་པ | khyung tshang pa | NZ | Khyung tshang pa | S1:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativmarkierung) | S1:Erg |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch | S1:FokPart |
| རས་ཆུང་པ | ras chung pa | NZ | Ras chung pa | ABlok:PP (AttrSuf; Kopf des Genitivattributs) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivmarkierung) | ABlok:PP |
| གདན་ས | gdan sa | N | Kloster; Sitz | ABlok:PP (Kopf) |
| ར་ | r | PP | zu; nach | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P2:VG3;4.SF |
| ཅིག | cig | FinSuf | (Imperativsuffix) | P2:FinSuf |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1:VG1;2.SF |
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: khyung tshang pas kyang \<S1:Erg\> { ras chung pa'i gdan sar \<ABlok:PP\> song \<P2:VG3;4.SF\> cig } ces gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: Auch Khyung tshang pa sagte: "Geh zum Kloster des Ras chung pa!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 6]
Tibetisch: ད་ཞལ་མཇལ་ལ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་འོང་སྙམ་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན།
Wylie: da zhal mjal la de'i chos rnams zla ba gcig gnyis kyis shes 'ong snyam nas mjal du byon/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| ཞལ་ | zhal | N (resp.) | Angesicht (resp.) | dO:Abs (Teil von zhal mjal) |
| མཇལ་ | mjal | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | treffen (resp.) | P_gedacht:VG2;1.SF |
| ལ་ | la | Konj | und (Konjunktion) | Konj |
| དེ | de | DemPron | jener; dessen | AttrSuf (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivmarkierung) | AttrSuf |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Religion | dO:Abs (Kopf) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | dO:Abs |
| ཟླ་བ་ | zla ba | N | Monat | ABtemp (Kopf) |
| གཅིག | gcig | ZW | eins | ABtemp |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | ABtemp |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf / PP | durch; innerhalb von | ABtemp:PP |
| ཤེས་ | shes | tmdV; 1.,2.,3.SF | kennen; wissen | P2:VG4;1.SF |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 3.SF | kommen; werden | P2:VG3;3.SF (Hilfsverb: Futur) |
| སྙམ་ | snyam | tmdV; 1.,2.,3.SF | denken; meinen | P3:VG5;1.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und dann | Konj |
| མཇལ་ | mjal | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | treffen (resp.) | P4:VG2;1.SF |
| དུ་ | du | PP | um zu (Finalsuffix) | ABfin:PP |
| བྱོན | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | gehen; reisen (resp.) | P5:VG3;2.SF |
Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba -- mjol (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- shes (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL]
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba -- shog (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Stammformen: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa -- (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
G: { da \<ABtemp\> zhal mjal la \<P_gedacht:VG2;1.SF;Konj\> } { de'i chos rnams \<dO:Abs\> zla ba gcig gnyis kyis \<ABtemp:PP\> shes 'ong \<P2:VG4;1.SF;HV(Fut)\> } snyam nas \<P3:VG5;1.SF;Konj\> mjal du \<ABfin:PP\> byon \<P4:VG3;2.SF\> /
Uebersetzung: "[Ich werde ihn] jetzt treffen, und dessen Lehren werde [ich] innerhalb von ein, zwei Monaten kennen[lernen]", dachte [er] und ging hin, um [ihn] zu treffen.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 7]
Tibetisch: བླ་མའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་ཆོས་ཤིག་དྲིས་དང་གསུང།
Wylie: bla ma'i zhal nas/ nga la chos shig dris dang gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བླ་མ | bla ma | N | Lehrer; Lama | S1:SprM (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivmarkierung) | S1:SprM |
| ཞལ་ནས | zhal nas | SprM | (Sprechermarkierung der direkten Rede) | S1:SprM |
| ང་ | nga | PersPron (1. Pers.) | ich; mir | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| ཆོས་ | chos | N | Lehre; Religion | dO:Abs (Kopf) |
| ཤིག | shig | IndPart | ein; etwas (indefinit) | dO:Abs |
| དྲིས་ | dris | tdV; 2.,4.SF | fragen | P2:VG1;4.SF |
| དང་ | dang | Konj / FinSuf | (Imperativpartikel) | P2:FinSuf |
| གསུང | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: bla ma'i zhal nas \<S1:SprM\> / { nga la \<iO:Dat\> chos shig \<dO:Abs\> dris \<P2:VG1;4.SF\> dang } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Uebersetzung: Der Lehrer sagte: "Frage mich nach einer Lehre!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 8]
Tibetisch: སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་མི་འགྲོའམ་ཟེར།
Wylie: slob dpon na re/ khyod mi 'gro'am zer/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་དཔོན | slob dpon | N | Lehrmeister | S1:SprM (Kopf) |
| ན་རེ | na re | SprM | (Sprechermarkierung der direkten Rede) | S1:SprM |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron (2. Pers.) | du | S2:Abs |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P2:Neg |
| འགྲོ | 'gro | tmdV; 1.,3.SF | gehen | P2:VG3;1.SF |
| འམ་ | 'am | FinSuf | (Fragepartikel) | P2:FinSuf |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_05 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: slob dpon na re \<S1:SprM\> / { khyod \<S2:Abs\> mi 'gro \<P2:Neg;VG3;1.SF\> 'am } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: Der Lehrmeister sagte: "Gehst du nicht?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 9]
Tibetisch: གཞན་རྣམས་ན་རེ། མཆོད་ཁང་ཡང་བཞེངས་པར་ཞུ། སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱང་སྟོང་བར་ཞུ་ཟེར [...]
Wylie: gzhan rnams na re/ mchod khang yang bzhengs par zhu/ sgom khrid kyang stong bar zhu zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གཞན་ | gzhan | N / Adj | andere; die Anderen | S1:SprM (Kopf) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | S1:SprM |
| ན་རེ | na re | SprM | (Sprechermarkierung der direkten Rede) | S1:SprM |
| མཆོད་ཁང་ | mchod khang | N | Opfertempel | dO:Abs (Kopf; 1. Teilsatz) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | dO:FokPart |
| བཞེངས་ | bzhengs | tdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | errichten (resp.) | P2a:VG1;3.SF (Verbalnomen) |
| པར་ | par | Konj | (Konjunktion tu; Verbalnomen + Konj) | P2a:Konj |
| ཞུ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten; erbitten | P2a:VG1;1.SF |
| སྒོམ་ཁྲིད་ | sgom khrid | N | Meditationsfuehrung | dO:Abs (Kopf; 2. Teilsatz) |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch | dO:FokPart |
| སྟོང་ | stong | V (1.SF; unklare Lesart) | [unklar; ggf. OCR-/Druckfehler] | P2b (Verbalnomen; Kopf) |
| བར་ | bar | Konj | (Konjunktion tu; Verbalnomen + Konj) | P2b:Konj |
| ཞུ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten; erbitten | P2b:VG1;1.SF |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
Stammformen: bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: gzhan rnams na re \<S1:SprM\> / { mchod khang yang \<dO:Abs\> bzhengs par \<P2a:VG1;3.SF;Konj\> zhu \<P3a:VG1;1.SF\> / } { sgom khrid kyang \<dO:Abs\> stong bar \<P2b:VN;Konj\> zhu \<P3b:VG1;1.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: Die Anderen sagten: "Wir bitten, dass auch ein Opfertempel errichtet werde. Wir bitten auch, dass [die] Meditationsfuehrung [erteilt/gelehrt; Lesart von stong unklar] werde." [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 39]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 10]
Tibetisch: དེར་སྦར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ། བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་ [...]
Wylie: der sbar phu ba'i thugs la/ bla ma 'di sems tsam gyi lta ba 'dzin par 'dug snyam pa cig byung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེར | der | DemPron + PP | dort; daraufhin | ABlok:PP |
| སྦར་ཕུ་བ | sbar phu ba | NZ | sBar phu ba (Personenname) | — |
| འི | -'i | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ཐུགས | thugs | N (resp.) | Herz; Geist (resp.) | — |
| ལ | -la | KSuf | in; an | iO:Dat (Possessor-Dat: "im Geist [des sBar phu ba]") |
| བླ་མ | bla ma | N | Lehrer | S:Abs (des snyam-Satzes) |
| འདི | 'di | DemPron | dieser | Attr zu bla ma |
| སེམས་ཙམ | sems tsam | N (EN) | Nur-Geist (Skt. Cittamatra; EN einer philosophischen Schule) | AttrS (zu lta ba) |
| གྱི | gyi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ལྟ་བ | lta ba | N | Ansicht; Sichtweise | dO:Abs |
| འཛིན་པ | 'dzin pa | V (tdV; 1.SF) | ergreifen; halten; einnehmen | VN (mit -r: Konj) |
| ར | -r | Konj | Konjunktion | Konj |
| འདུག | 'dug | HV | Hilfsverb (evidentielle Aussage) | P:HV |
| སྙམ་པ | snyam pa | V (tmdV; 1.,2.,3.SF) | denken; meinen | P:VG5;1.SF (nominalisiert) |
| ཅིག | cig | IndPart | Indefinitpartikel | IndPart |
| བྱུང | byung | V (tmdV; 2.SF) | entstehen; sich ereignen | P:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Daraufhin entstand im Geist des sBar phu ba ein Gedanke: „Dieser Lehrer haelt [offenbar] an der Sichtweise des Sems tsam (Nur-Geist) fest."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 11]
Tibetisch: འུག་པ་ལུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྗེ་ཟུར་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རུས་པ་ཅི་ཡིན་གསུང། ཟུར་ལགས་བྱས་ [...]
Wylie: 'ug pa lung du phyin nas lha rje zur po che'i zhal nas/ khyod kyi rus pa ci yin gsung/ zur lags byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འུག་པ་ལུང | 'ug pa lung | ON | 'Ug pa lung (Ortsname) | ABlok:PP |
| དུ | -du | PP | in; nach | PP |
| ཕྱིན | phyin | V (tmdV; 2.SF) | gehen; sich begeben | P:VG3;2.SF |
| ནས | -nas | Konj | nachdem | Konj (temporal) |
| ལྷ་རྗེ | lha rje | NZ | lHa rje (Ehrentitel: "Heilkundiger") | S1:SprM (Teil 1) |
| ཟུར་པོ་ཆེ | zur po che | NZ | Zur po che (Personenname) | S1:SprM (Teil 2) |
| འི | -'i | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ཞལ | zhal | N (resp.) | Angesicht; Mund (resp.) | SprM (Teil 1) |
| ནས | nas | PP | von; aus | SprM (Teil 2): -'i zhal nas = Sprechermarkierung |
| ཁྱོད | khyod | PersPron | du | Poss (zu rus pa) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| རུས་པ | rus pa | N | Klan; Familie | S2:Abs |
| ཅི | ci | IPron | was?; welcher? | SPraed:Abs |
| ཡིན | yin | KV | Kopulaverb | P2:KV |
| གསུང | gsung | V (resp.; tdV; 1.,3.SF) | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
| ཟུར | zur | EN | Zur (Klanname) | SPraed:Abs (Antwort) |
| ལགས | lags | Suf (resp.) | Hoeflichkeitssuffix | Suf (resp.) |
| བྱས | byas | V (tdV; 2.SF) | machen (hier: Ersatz-Sprechaktverb = "sagen") | P1:VG1;2.SF |
Uebersetzung: Nachdem [er] nach 'Ug pa lung gegangen war, fragte lHa rje Zur po che: „Welches ist dein Klan?" [Er] antwortete: „[Es ist] Zur." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 12]
Tibetisch: ཡབ་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྲས་འདི་ཕན་ནི་མི་ཐོགས། དེ་ཙམ་གྱི་ཚིས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞུས་པས། འདིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཅིག་འོང་གསུང་ [...]
Wylie: yab la mi rnams kyis/ khyed kyi sras 'di phan ni mi thogs/ de tsam gyi tshis kyis ci bya zhus pas/ 'dis 'gro ba la phan thogs pa cig 'ong gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཡབ | yab | N (resp.) | Vater (resp.) | oO:PP (Adressat) |
| ལ | -la | KSuf | gegenueber; zu | PP (Dativ) |
| མི | mi | N | Mensch; Leute | S1:Erg |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | Ergativsuffix | Erg |
| ཁྱེད | khyed | PersPron (resp.) | du/Ihr (resp.) | Poss (zu sras) |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| སྲས | sras | N (resp.) | Sohn (resp.) | S2:Abs |
| འདི | 'di | DemPron | dieser | Attr zu sras |
| ཕན | phan | N/V | Nutzen; nuetzen | — |
| ནི | ni | FokPart | Fokuspartikel | FokPart |
| མི | mi | NegPart | Negationspartikel | Neg |
| ཐོགས | thogs | V (tdV; 2.SF) | anhaengen; befestigen; [hier: phan thogs = "nuetzen"] | P2:VG1;2.SF |
| དེ་ཙམ | de tsam | Pron + Suf | nur so viel; so gering | Attr (zu tshis) |
| གྱི | gyi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ཚིས | tshis | N | Wertschaetzung | S2:Abs (im Fragesatz) |
| ཀྱིས | kyis | KSuf | durch; mit (Instrumental) | ABinstr:PP |
| ཅི | ci | IPron | was? | dO:Abs |
| བྱ | bya | V (tdV; 3.SF) | tun; machen | P2:VG1;3.SF |
| ཞུས་པ | zhus pa | V (tdV; 2.SF) | fragen; bitten (resp.) | P1:VG1;2.SF |
| ས | -s | Konj | als; da | Konj (temporal/kausal) |
| འདིས | 'dis | DemPron + KSuf | dieser (Erg) | S2:Erg |
| འགྲོ་བ | 'gro ba | N | Lebewesen; Wanderer | oO:PP |
| ལ | -la | KSuf | fuer; gegenueber | PP (Dativ) |
| ཕན་ཐོགས་པ | phan thogs pa | N | Nutzen; Vorteil | S2:Abs |
| ཅིག | cig | IndPart | ein (Indefinitpartikel) | IndPart |
| འོང | 'ong | V (tmdV; 3.SF) | kommen; entstehen | P2:VG3;3.SF |
| གསུང | gsung | V (resp.; tdV; 1.,3.SF) | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Uebersetzung: Die Leute sagten zum Vater: „Dieser Euer Sohn bringt keinen Nutzen. Was soll [man] mit so geringer Wertschaetzung anfangen?" [Der Vater] antwortete: „Durch diesen wird ein Nutzen fuer die Lebewesen entstehen." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 13]
Tibetisch: བཀའ་གདམས་པ་གཞན་རྣམས་དབུ་མ་ལུགས་དང་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དག་གཏན་མི་འཐུན་པར་གསུང་བ་ཡོད་ [...]
Wylie: bka' gdams pa gzhan rnams dbu ma lugs dang sems tsam lugs kyi sems bskyed pa'i cho ga dag gtan mi 'thun par gsung ba yod [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བཀའ་གདམས་པ | bka' gdams pa | N | Anhaenger der bKa' gdams-[Schule] | S:Abs |
| གཞན | gzhan | Adj/Pron | andere | Attr (zu bka' gdams pa) |
| རྣམས | rnams | PlSuf | Pluralsuffix | PlSuf |
| དབུ་མ | dbu ma | N (EN) | Madhyamaka (EN eines philosophischen Lehrsystems) | Attr (zu lugs, Teil 1) |
| ལུགས | lugs | N | Tradition; System | — |
| དང | dang | Konj | und | Konj (koordinierend) |
| སེམས་ཙམ | sems tsam | N (EN) | Nur-Geist (Skt. Cittamatra) | Attr (zu lugs, Teil 2) |
| ལུགས | lugs | N | Tradition; System | — |
| ཀྱི | kyi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| སེམས་བསྐྱེད་པ | sems bskyed pa | N | Hervorbringung des Entschlusses [zum Erwachen] (Skt. bodhicittotpada) | Attr (zu cho ga) |
| འི | -'i | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ཆོ་ག | cho ga | N | Ritual; Verfahren | dO:Abs |
| དག | dag | PlSuf | Pluralsuffix (bestimmt) | PlSuf |
| གཏན | gtan | Adv | gaenzlich (kurz fuer: gtan du) | ABmod |
| མི | mi | NegPart | Negationspartikel | Neg |
| འཐུན་པ | 'thun pa | V (tmdV; 1.,2.,3.SF) | uebereinstimmen | P2:VG5;1.SF (nominalisiert) |
| ར | -r | Konj | Konjunktion | Konj |
| གསུང་བ | gsung ba | V (resp.; tdV; 1.,3.SF) | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF (nominalisiert) |
| ཡོད | yod | EV | Existenzverb | P:EV |
Uebersetzung: Die anderen Anhaenger der bKa' gdams-[Schule] sagten, dass die Rituale zur Hervorbringung des [Erwachungs-]Entschlusses des Madhyamaka-Systems und des Sems tsam-Systems gaenzlich nicht uebereinstimmen. [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 14]
Tibetisch: གདུང་བཞུ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་འོད་ཆེན་པོ་གཉིས་བྱུང་བས་ཉི་མ་གསུམ་ཤར་ཟེར་བ་བྱུང།
Wylie: gdung bzhu bas me tog gi char dang 'od chen po gnyis byung bas nyi ma gsum shar zer ba byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གདུང | gdung | N (resp.) | Gebein; Knochen (resp.) | S:Abs (des bzhu-Satzes) |
| བཞུ་བ | bzhu ba | V (tdV; 1.,3.SF) | schmelzen; verbrennen | P1:VG1;1.SF (Verbalnomen) |
| ས | -s | Konj | als; da (Konjunktion) | Konj (kausal/temporal) |
| མེ་ཏོག | me tog | N | Blume | — |
| གི | gi | AttrSuf | Attributsuffix | AttrSuf |
| ཆར | char | N | Regen | S:Abs (Teil 1) |
| དང | dang | Konj | und | Konj (koordinierend) |
| འོད | 'od | N | Licht; Lichtschein | — |
| ཆེན་པོ | chen po | Adj | gross | Attr (zu 'od) |
| གཉིས | gnyis | ZW | zwei | ZW (zaehlt char + 'od chen po) |
| བྱུང་བ | byung ba | V (tmdV; 2.SF) | entstehen; sich ereignen | P2:VG6;2.SF (nominalisiert) |
| ས | -s | Konj | als; da (Konjunktion) | Konj (kausal/temporal) |
| ཉི་མ | nyi ma | N | Sonne; Tag | S:Abs (des shar-Satzes) |
| གསུམ | gsum | ZW | drei | ZW (Attr zu nyi ma) |
| ཤར | shar | V (tmdV; 2.SF) | aufgehen; erscheinen | P:VG6;2.SF |
| ཟེར་བ | zer ba | V (tdV; 1.,2.,3.SF) | sagen | P:VG1;2.SF (nominalisiert) |
| བྱུང | byung | V (tmdV; 2.SF) | entstehen; sich ereignen | P:VG6;2.SF |
Uebersetzung: Als die [heiligen] Gebeine verbrannt wurden, entstanden ein Blumenregen und ein grosses Licht — diese zwei —, und [daraufhin] kam die Rede auf, [dass] die Sonne drei [Tage] aufging (woertl.: "es entstand ein Sagen, dass die Sonne drei [Tage] aufging").
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 15]
Diese Saetze illustrieren verschiedene Konstruktionen der direkten und indirekten Rede: Sprechermarkierung (kyi zhal nas, Ergativ), Zitatpartikel (zhes, ces), Suffix skad fuer anonyme Berichterstattung, das Verb grags pa ("bekannt sein") zur Kennzeichnung allgemeiner Aussagen, sowie Dialog mit kontrastierenden Sprechaktverben (gsung -- zhus).
Tibetisch: སྤྱིར་ལྷ་རྗེ་སྒྲོ་སྦུག་པ་ནི་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས [...]
Wylie: spyir lha rje sgro sbug pa ni gsang bdag phyag na rdo rje'i sprul pa yin no zhes grags [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྤྱིར་ | spyir | Adv | allgemein; im Allgemeinen | ABmod |
| ལྷ་རྗེ་ | lha rje | NZ | Lha rje (Namenszusatz: "Arzt-Herr") | S:Abs (Kopf) |
| སྒྲོ་སྦུག་པ་ | sgro sbug pa | NZ | sGro sbug pa | S:Abs (Apposition) |
| ནི་ | ni | FokPart | (Themamarkierung) | ThPart |
| གསང་བདག་ | gsang bdag | NZ (Skt. Guhyapati) | "Herr des Geheimen" | SPraed:Abs (Kopf) |
| ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ | phyag na rdo rje | EN (Skt. Vajrapaani) | Vajrapaani (Gottheit) | SPraed:Abs (Apposition) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| སྤྲུལ་པ་ | sprul pa | N | Wiederverkoerperung | SPraed:Abs (Kopf) |
| ཡིན་ | yin | KV | sein (Kopulaverb) | P2:KV |
| ནོ་ | no | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P1:VG6;1.SF |
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_19 WL; Lekt_36 HO, S. 6]
G: spyir \<ABmod\> { lha rje sgro sbug pa ni \<S:Abs;Th\> gsang bdag phyag na rdo rje'i sprul pa 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P2:KV\> no } zhes grags \<P1:VG6;1.SF\> [...]
Uebersetzung: Im Allgemeinen ist bekannt, dass Lha rje sGro sbug pa eine Wiederverkoerperung des Vajrapaani, des Herrn des Geheimen, ist.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 16]
Tibetisch: སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག། ཁོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གོ་ནས་ཡོད་དོ་གསུང་སྐད།
Wylie: slob dpon gyi zhal nas/ de skad ma zer cig/ khos chos thams cad go nas yod do gsung skad/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | NZ (Skt. aacaarya) | Lehrmeister | S1:SprM (Kopf) |
| གྱི་ | gyi | Phrase | (Teil von kyi zhal nas) | S1:SprM |
| ཞལ་ནས་ | zhal nas | Phrase | (Sprechermarkierung) | S1:SprM |
| དེ་ | de | DemPron | jenes; das | dO:Abs (attr. zu skad) |
| སྐད་ | skad | N | Rede; Wort | dO:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht (Vergangenheit/Imperativ) | Neg |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen; sprechen | P2:VG1;1.SF (Imperativ via ma+cig) |
| ཅིག | cig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| ཁོས་ | khos | PersPron + KSuf | er (Ergativ) | S3:Erg |
| ཆོས་ | chos | N (Skt. dharma) | religioese Lehre | dO:Abs |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | Indef | alle; saemtliche | dO:Abs (Quantor) |
| གོ་ | go | tmdV; 1.,2.,3.SF | verstehen | P3:VG4;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und | Konj |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein; haben | P3:EV (Resultat) |
| དོ་ | do | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
| སྐད་ | skad | Suf | "es heisst"; "man sagt" | Suf (anonyme Berichterstattung) |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: go ba -- go ba -- go ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_15 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: slob dpon gyi zhal nas \<S1:SprM\> / { de skad 0 \<dO:Abs\> ma zer \<P2:Neg;VG1;4.SF\> cig } / { khos \<S3:Erg\> chos thams cad 0 \<dO:Abs\> go nas \<P3:VG4;2.SF;Konj\> yod \<P3:EV\> do } gsung skad \<P1:VG1;1.SF;Suf\> /
Uebersetzung: Es heisst, der Lehrmeister sagte: "Sag das nicht! Er hat alle religioesen Lehren verstanden."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 17]
Tibetisch: ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚང་བར་རྒྱ་གར་ནས་ལོང་ཞིག་གསུང་བའི་ཞལ་བརྡ་ཡོད་པས། ད་རས་ཆུང་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་སོང་ལ་ཆོས་དེ་རྣམས་ཚང་བར་ལོང་ཞིག་ཅེས་གསུང [...]
Wylie: da khyod kyis tshang bar rgya gar nas long zhig gsung ba'i zhal brda yod pas/ da ras chung pa khyod kyis rgya gar du song la chos de rnams tshang bar long zhig ces gsung [...]
Morphemanalyse:
Teil 1 (indirekte Rede / Hintergrundinformation):
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativsuffix) | S2:Erg |
| ཚང་བར་ | tshang bar | Adv | vollstaendig | ABmod |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP (Kopf) |
| ནས་ | nas | PP | aus; von | ABlok:PP |
| ལོང་ | long | tdV; 4.SF | empfangen; holen (Imperativ) | P2:VG1;4.SF |
| ཞིག་ | zhig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| གསུང་བ | gsung ba | tdV (resp.); 1.SF (nominalisiert) | sagen (resp.) | Verbalnomen |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| ཞལ་བརྡ་ | zhal brda | N (resp.) | Anordnung (resp.) | S1:Abs (Kopf) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P1:EV |
| པས་ | pas | Konj | da; weil | Konj (kausal) |
Teil 2 (direkte Rede):
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| རས་ཆུང་པ་ | ras chung pa | NZ | Ras chung pa | Anr:Abs |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S3:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | (Ergativsuffix) | S3:Erg |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok:PP (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P3:VG3;4.SF |
| ལ་ | la | Konj | und | Konj |
| ཆོས་ | chos | N (Skt. dharma) | religioese Lehre | dO:Abs (Kopf) |
| དེ་ | de | DemPron | jene | dO:Abs (attr.) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | dO:Abs |
| ཚང་བར་ | tshang bar | Adv | vollstaendig | ABmod |
| ལོང་ | long | tdV; 4.SF | empfangen; holen (Imperativ) | P4:VG1;4.SF |
| ཞིག་ | zhig | FinSuf | (Imperativsuffix) | FinSuf (Imperativ) |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: len pa -- blangs pa -- blang ba -- long (tdV) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 27 (long = 4.SF "empfangen; holen")]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: song (= 'gro ba; tmdV; 2.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]
G: { da \<ABtemp\> khyod kyis \<S2:Erg\> tshang bar \<ABmod\> rgya gar nas \<ABlok:PP\> long zhig \<P2:VG1;4.SF\> } gsung ba'i zhal brda 0 \<S1:Abs\> yod pas \<P1:EV;Konj\> / { da \<ABtemp\> ras chung pa \<Anr:Abs\> khyod kyis \<S3:Erg\> rgya gar du \<ABlok:PP\> song la \<P3:VG3;4.SF;Konj\> chos de rnams 0 \<dO:Abs\> tshang bar \<ABmod\> long zhig \<P4:VG1;4.SF\> } ces gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Uebersetzung: Da die (resp.) Anordnung, dass du [die Lehren] vollstaendig aus Indien holen sollst, besteht, [sagte er:] "Nun, Ras chung pa, du, geh nach Indien und hole jene Lehren vollstaendig!" So sprach [er]. [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 18]
Tibetisch: འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞི་བར་གཤེགས། གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་བཞི་བཅུར་སྐུ་ལུས་སྒོམ་ཐག་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཡང་འབྱོར་རོ།
Wylie: 'bri khung chos rje'i zhal nas/ rje btsun gyis zhi bar gshegs/ gshegs kyi bar lo bzhi bcur sku lus sgom thag dang ma bral ba yin zhes gsungs pa dang yang 'byor ro/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འབྲི་ཁུང་ | 'bri khung | NZ | 'Bri khung | S1:SprM (Kopf, Teil 1) |
| ཆོས་རྗེ | chos rje | NZ | Chos rje ("Dharma-Herr") | S1:SprM (Kopf, Teil 2) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | (Genitivsuffix) | S1:SprM |
| ཞལ་ནས་ | zhal nas | Phrase | (Sprechermarkierung) | S1:SprM |
| རྗེ་བཙུན་ | rje btsun | NZ | Ehrwuerdiger; Hochwuerden | S2:Erg (Kopf) |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | (Ergativ/Instrumentalsuffix) | S2:Erg |
| ཞི་བར་ | zhi bar | Adv/PP | ins Nirvana; in Frieden | ABlok:PP |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | gehen (resp.) | P2:VG3;2.SF |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | gehen (resp.) | Verbalnomen (Kopf) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix) | AttrSuf |
| བར་ | bar | PP | bis; waehrend | PP (temporal: "bis [er] ging") |
| ལོ་ | lo | N | Jahr | ABtemp (Kopf) |
| བཞི་བཅུ | bzhi bcu | ZW | vierzig | ABtemp (attr.) |
| ར་ | r | PP | in; auf; zu | ABtemp:PP |
| སྐུ་ལུས་ | sku lus | N (resp.) | Koerper (resp.) | S3:Abs |
| སྒོམ་ཐག་ | sgom thag | N | Meditationsband | oO:PP (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | mit; von | oO:PP |
| མ་ | ma | NegPart | nicht (Vergangenheit) | Neg |
| བྲལ་བ་ | bral ba | tmdV; 2.SF | getrennt sein; frei sein | P3:VG5;2.SF (nominalisiert) |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P3:KV |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གསུངས་པ་ | gsungs pa | tdV (resp.); 2.SF (nominalisiert) | sagen (resp.) | P1:VG1;2.SF (nominalisiert) |
| དང་ | dang | Konj | und; mit | Konj |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| འབྱོར་ | 'byor | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen; sich anhaengen | P4:VG5;2.SF |
| རོ་ | ro | FinSuf | (Finalsuffix) | FinSuf |
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: 'bral ba -- bral ba -- 'bral ba -- bral (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]
Stammformen: 'byor ba -- 'byor ba -- 'byor ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 32]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: 'bri khung chos rje'i zhal nas \<S1:SprM\> / { rje btsun gyis \<S2:Erg\> zhi bar \<ABlok:PP\> gshegs \<P2:VG3;2.SF\> / gshegs kyi bar \<ABtemp:PP\> lo bzhi bcur \<ABtemp:PP\> sku lus 0 \<S3:Abs\> sgom thag dang \<oO:PP\> ma bral ba yin \<P3:Neg;VG5;2.SF;KV\> } zhes gsungs pa dang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> yang \<FokPart\> 'byor \<P4:VG5;2.SF\> ro /
Uebersetzung: 'Bri khung Chos rje sagte: "Der Ehrwuerdige ist ins Nirvana gegangen. Waehrend der vierzig Jahre bis [er] ging, war [sein] (resp.) Koerper nicht vom Meditationsband getrennt." [Dies] stimmt auch ueberein.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 19]
Tibetisch: ཇོ་བོ་གཤེགས་རྗེས་སུ་བདག་གིས་སྒོམ་མམ་ཞུས་པས། ཕན་མེད་གསུང། འོ་ན་བཤད་དམ་ཞུས་པས་ཀྱང་ཕན་མེད་གསུང། འོ་ན་རེས་བཤད་རེས་སྒོམ་མམ་ཞུས་པས། དེ་ལ་ཡང་ཕན་མེད་གསུང། ཇོ་བོ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་གསུང།
Wylie: jo bo gshegs rjes su bdag gis sgom mam zhus pas/ phan med gsung/ 'o na bshad dam zhus pas kyang phan med gsung/ 'o na res bshad res sgom mam zhus pas/ de la yang phan med gsung/ jo bo 'o na ji ltar bgyi zhus pas/ tshe 'di blos thong gsung/
Morphemanalyse:
Rahmen und Frage 1:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Herr; Gebieter (= Atiisha) | ABtemp (Kopf, Teil des Temporalausdrucks) |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV (resp.); 2.SF | gehen (resp.) | ABtemp (Verbalnomen) |
| རྗེས་སུ་ | rjes su | PP | nach; danach | ABtemp:PP |
| བདག་ | bdag | PersPron | ich (eleg.) | S:Erg (Kopf) |
| གིས་ | gis | KSuf | (Ergativsuffix) | S:Erg |
| སྒོམ་ | sgom | N/V | Meditation; meditieren | dO:Abs |
| མམ་ | mam | FinSuf | (Alternativfragesuffix: "oder?") | FinSuf (Frage) |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.,4.SF | fragen; bitten (resp.) | P:VG1;2.SF |
| པས་ | pas | Konj | als; da (kausal/temporal) | Konj |
Antwort 1:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཕན་ | phan | N | Nutzen | S:Abs |
| མེད་ | med | EV (neg.) | nicht vorhanden sein | P:Neg;EV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Frage 2:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འོ་ན་ | 'o na | Interj | nun; nun denn | Interj |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; lehren | dO:Abs |
| དམ་ | dam | FinSuf | (Alternativfragesuffix: "oder?") | FinSuf (Frage) |
| ཞུས་པས་ | zhus pas | tdV; 2.SF + Konj | fragte; als [er] fragte | P:VG1;2.SF;Konj |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; ebenfalls | FokPart |
Antwort 2:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཕན་མེད་ | phan med | N + EV (neg.) | kein Nutzen; nuetzt nichts | S:Abs + P:Neg;EV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Frage 3:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འོ་ན་ | 'o na | Interj | nun; nun denn | Interj |
| རེས་ | res | Adv (distributiv) | einmal | ABmod (distributiv 1) |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; lehren | P:VG1;3.SF |
| རེས་ | res | Adv (distributiv) | ein anderes Mal | ABmod (distributiv 2) |
| སྒོམ་ | sgom | N/V | Meditation; meditieren | dO:Abs |
| མམ་ | mam | FinSuf | (Alternativfragesuffix: "oder?") | FinSuf (Frage) |
| ཞུས་པས་ | zhus pas | tdV; 2.SF + Konj | fragte; als [er] fragte | P:VG1;2.SF;Konj |
Antwort 3:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེ་ | de | DemPron | das; jenes | pO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | hinsichtlich; bezueglich | pO:PP |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; ebenfalls | FokPart |
| ཕན་མེད་ | phan med | N + EV (neg.) | kein Nutzen | S:Abs + P:Neg;EV |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Frage 4:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Herr; Gebieter (= Atiisha) | Anr:Abs |
| འོ་ན་ | 'o na | Interj | nun; nun denn | Interj |
| ཇི་ལྟར་ | ji ltar | Adv (Interrogativ) | wie; auf welche Weise | ABmod |
| བགྱི་ | bgyi | tdV (eleg.); 3.SF | machen (elegant) | P:VG1;3.SF |
| ཞུས་པས་ | zhus pas | tdV; 2.SF + Konj | fragte; als [er] fragte | P:VG1;2.SF;Konj |
Antwort 4:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཚེ་ | tshe | N | Leben; Lebensspanne | dO:Abs (Kopf) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieses | dO:Abs (attr.) |
| བློས་ | blos | N + KSuf | mit dem Verstand; Geist (Instrumental) | S:Erg/Instr |
| ཐོང་ | thong | tdV; 4.SF | senden; (auf)geben (Imperativ) | P:VG1;4.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: zhus pa -- zhus pa (tdV; 2.,4.SF) / zhu ba -- zhu ba (tdV; 1.,3.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: bshad pa (tdV; 2.,3.SF) / 'chad pa (tdV; 1.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: bgyi ba (tdV, eleg.; 3.SF) / bgyis pa (2.SF) / bya ba (1.SF) [Quelle: Lekt_22 WL]
Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 4]
G:
(Rahmen) jo bo gshegs rjes su \<ABtemp:PP\>
(Frage 1) { bdag gis \<S:Erg\> sgom \<dO:Abs\> mam } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /
(Antwort 1) { phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
(Frage 2) { 'o na \<Interj\> bshad \<dO:Abs\> dam } zhus pas kyang \<P:VG1;2.SF;Konj\>
(Antwort 2) { phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
(Frage 3) { 'o na \<Interj\> res bshad \<P:VG1;3.SF\> res sgom \<dO:Abs\> mam } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /
(Antwort 3) { de la yang \<pO:PP\> phan med \<P:Neg;EV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
(Frage 4) { jo bo \<Anr:Abs\> 'o na \<Interj\> ji ltar \<ABmod\> bgyi \<P:VG1;3.SF\> } zhus pas \<P:VG1;2.SF;Konj\> /
(Antwort 4) { tshe 'di 0 \<dO:Abs\> blos thong \<P:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Uebersetzung: Nachdem der Jo bo (= Atiisha) [ins Nirvana] gegangen war, fragte [der Schueler]: "Soll [ich] meditieren?" [Der Jo bo] sagte: "[Das] nuetzt nichts." Als [der Schueler] auch fragte: "Nun, soll [ich] erklaeren (= lehren)?" [antwortete er:] "[Das] nuetzt nichts." Als [der Schueler] fragte: "Nun, soll [ich] einmal erklaeren [und] ein anderes Mal meditieren?" [antwortete er:] "Auch dafuer gibt es keinen Nutzen." Als [der Schueler] fragte: "Jo bo, was soll [ich] nun tun?" [antwortete er:] "Gib dieses Leben auf!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_36 UEB, Satz 20]