Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_35 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | mgon po | མགོན་པོ | N | Beschuetzer | Lekt_35 WL, Nr. 1 |
| 2 | klu sgrub | ཀླུ་སྒྲུབ | PN (Skt. Naagaarjuna) | Naagaarjuna | Lekt_35 WL, Nr. 2 |
| 3 | tshad ma | ཚད་མ | N | Richtschnur; Maass; hier: Autoritaet | Lekt_35 WL, Nr. 3 |
| 4 | cang | ཅང | IndPron | irgendwas; etwas | Lekt_35 WL, Nr. 4 |
| 5 | yid | ཡིད | N | Geist; Gemuet | Lekt_35 WL, Nr. 5 |
| 6 | phyung ba | ཕྱུང་བ | tdV; 2.SF | ausgehen lassen | Lekt_35 WL, Nr. 6 |
| 7 | rgas pa | རྒས་པ | tmdV; 2.SF | alt sein | Lekt_35 WL, Nr. 7 |
| 8 | nam zhig | ནམ་ཞིག | Adv | irgendwann | Lekt_35 WL, Nr. 8 |
| 9 | dbu chen | དབུ་ཆེན | N | Leiter; Vorsteher | Lekt_35 WL, Nr. 9 |
| 10 | bsags pa | བསགས་པ | tdV; 2.SF | (an)sammeln | Lekt_35 WL, Nr. 10 |
| 11 | spyi | སྤྱི | N | kurz fuer spyi pa: Oberhaupt; Anfuehrer | Lekt_35 WL, Nr. 11 |
| 12 | su yang | སུ་ཡང | IndPron | irgendwer; jemand | Lekt_35 WL, Nr. 12 |
| 13 | 'os pa | འོས་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | geeignet sein; recht sein | Lekt_35 WL, Nr. 13 |
| 14 | su zhig | སུ་ཞིག | IndPron | irgendwer | Lekt_35 WL, Nr. 14 |
| 15 | bgrang ba | བགྲང་བ | tdV; 1.,3.SF | messen; zaehlen | Lekt_35 WL, Nr. 15 |
| 16 | zhugs | ཞུགས | N | Feuer (resp.) | Lekt_35 WL, Nr. 16 |
| 17 | ci yang | ཅི་ཡང | IndPron | irgendwas; etwas | Lekt_35 WL, Nr. 17 |
| 18 | mnyam pa | མཉམ་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | gleich sein | Lekt_35 WL, Nr. 18 |
| 19 | phyugs | ཕྱུགས | N | Tier | Lekt_35 WL, Nr. 19 |
| 20 | gang la yang | གང་ལ་ཡང | IndPron | saemtliche | Lekt_35 WL, Nr. 20 |
| 21 | gnod pa | གནོད་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | schaden | Lekt_35 WL, Nr. 21 |
| 22 | phyir | ཕྱིར | Adv | wieder | Lekt_35 WL, Nr. 22 |
| 23 | log pa | ལོག་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | zurueckkehren | Lekt_35 WL, Nr. 23 |
| 24 | bya ra | བྱ་ར | N | Acht; Aufpassen | Lekt_35 WL, Nr. 24 |
| 25 | rgyal srid | རྒྱལ་སྲིད | N | Herrschaft; Regierung | Lekt_35 WL, Nr. 25 |
| 26 | la gtogs pa | ལ་གཏོགས་པ | PP | in Bezug auf; hinsichtlich (wtl.: gehoeren zu) | Lekt_35 WL, Nr. 26 |
| 27 | shes sgo | ཤེས་སྒོ | N | Wissen | Lekt_35 WL, Nr. 27 |
| 28 | gang yang | གང་ཡང | IndPron | irgendwer; irgendwas | Lekt_35 WL, Nr. 28 |
| 29 | des na | དེས་ན | Adv | darum; also; folglich | Lekt_35 WL, Nr. 29 |
| 30 | mdze bo | མཛེ་བོ | N | Leprakranker | Lekt_35 WL, Nr. 30 |
| 31 | nad | ནད | N | Krankheit | Lekt_35 WL, Nr. 31 |
| 32 | sos pa | སོས་པ | tmdV; 1.,2.,3.SF | ausheilen | Lekt_35 WL, Nr. 32 |
| 33 | gang la gang | གང་ལ་གང | IndPron | alles | Lekt_35 WL, Nr. 33 |
| 34 | gangs khrod | གངས་ཁྲོད | N | Bergansammlung; Gebirge | Lekt_35 WL, Nr. 34 |
| 35 | rdza ri | རྫ་རི | N | Tongebirge | Lekt_35 WL, Nr. 35 |
| 36 | g.ya' ri | གཡའ་རི | N | Schiefergebirge | Lekt_35 WL, Nr. 36 |
| 37 | nags khrod | ནགས་ཁྲོད | N | Walddickicht | Lekt_35 WL, Nr. 37 |
| 38 | dben pa'i sa | དབེན་པའི་ས | N | Einsiedelei | Lekt_35 WL, Nr. 38 |
| 39 | gang yang rung ba | གང་ཡང་རུང་བ | IndPron | alle(s) | Lekt_35 WL, Nr. 39 |
| 40 | snying po | སྙིང་པོ | N | Essenz | Lekt_35 WL, Nr. 40 |
| 41 | bu rin po che | བུ་རིན་པོ་ཆེ | NZ | Bu Rin po che | Lekt_35 WL, Nr. 41 |
| 42 | bsnyen bkur | བསྙེན་བཀུར | N | Verehrung; Achtung | Lekt_35 WL, Nr. 42 |
| 43 | phyi dar | ཕྱི་དར | N | spaete Verbreitung | Lekt_35 WL, Nr. 43 |
| 44 | gang yin | གང་ཡིན | IndPron | alle(s) | Lekt_35 WL, Nr. 44 |
[Quelle: Lekt_35 WL]
[Quelle: Lekt_35 HO]
In Lektion 34 wurden die Interrogativpronomen su, ci und gang als Fragewoerter behandelt. In Lektion 35 wird gezeigt, dass diese Fragewoerter -- teils allein, teils mit Suffixen oder Partikeln erweitert -- auch als Indefinitpronomen fungieren koennen.
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]
Die bestimmten Interrogativpronomen su, ci und gang koennen im Tibetischen ohne weitere Erweiterung bereits als Indefinitpronomen verwendet werden:
| Fragewort | IPron / IndPron im Dt. | Frage nach |
|---|---|---|
| su (སུ) | wer; einer; jemand; niemand, keiner (+Neg) | Personen oder belebten Wesen |
| ci (ཅི) | (irgend)was; (irgend)ein; (irgend)etwas; nichts; keins (+Neg) | Dingen oder Sachverhalten |
| gang (གང) | (irgend)wer; (irgend)was; niemand; nichts (+Neg) | Personen oder belebten Wesen; Dingen oder Sachverhalten |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]
Beispiel zu su:
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་པ་སུ་ཡོད་དྲིས།
Wylie: rdo rje 'chang dngos la thug pa su yod dris/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྡོ་རྗེ་འཆང་ | rdo rje 'chang | PN (Skt.) | Vajradhara | AttrS (Relativsatz) |
| དངོས་ | dngos | Adj | leibhaftig | AttrS (Relativsatz) |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | dO:Dat |
| ཐུག་པ་ | thug pa | tdV; 2.SF | treffen | AttrS:VG2;2.SF |
| སུ་ | su | IPron/IndPron | jemand; wer | S:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| དྲིས | dris | tdV; 2.SF | fragen | P1:VG1;2.SF |
G: { rdo rje 'chang dngos la \<dO:Dat\> thug pa \<AttrS:VG2;2.SF\> } su Ø \<S:Abs\> yod \<P2:EV\> dris \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] fragte: "Gibt es jemanden (wtl.: wen), der den leibhaftigen Vajradhara getroffen hat?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]
| Fragewort | IAdv / unbest. Adv. |
|---|---|
| gang dang gang -du (གང་དང་གང་དུ) | wo immer; ueberall; allerorts; nirgends (+Neg) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]
Durch Anfuegen der Suffixe/Partikeln -zhig bzw. -yang / -'ang an die Interrogativpronomen su, ci und gang werden Indefinitpronomen gebildet:
| Fragewort | Suffix/Partikel | IndPron im Dt. | Frage nach |
|---|---|---|---|
| su (སུ) | -zhig | (irgend)wer; (irgend)einer; (irgend)jemand; niemand, keiner (+Neg) | Personen/belebte Wesen |
| su (སུ) | -yang / -'ang | (dto.) | (dto.) |
| ci (ཅི) | -zhig | (irgend)was; (irgend)ein; (irgend)etwas; nichts; keins (+Neg) | Dinge/Sachverhalte |
| ci (ཅི) | -yang / -'ang (kurz: cang) | (dto.) | (dto.) |
| gang (གང) | -zhig | (irgend)wer; (irgend)was; niemand; nichts (+Neg) | Personen/belebte Wesen; Dinge/Sachverhalte |
| gang (གང) | -yang / -'ang | (dto.) | (dto.) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1-2]
su zhig (irgendwer):
སུ་ཞིག་གིས་བསྡུ་བར་ནུས་ཞེས་བྱ།
Wylie: su zhig gis bsdu bar nus zhes bya/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སུ་ཞིག་ | su zhig | IndPron | irgendwer | S:Erg |
| གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| བསྡུ་བར་ | bsdu bar | tdV; 3.SF | versammeln | P:VG1;3.SF;Finalsuf |
| ནུས་ | nus | MV | koennen | P:MV |
| ཞེས་བྱ | zhes bya | ZitPart | so heisst es | Rahmen |
G: su zhig gis \<S:Erg\> bsdu bar \<P:VG1;3.SF;Finalsuf\> nus \<MV\> zhes bya \<Rahmen\> /
Ue: Jemand kann [sie] versammeln.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
su la yang (niemandem, +Neg):
སུ་ལ་ཡང་མ་བྱིན་གསུང།
Wylie: su la yang ma byin gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སུ་ | su | IndPron | niemand (+ Neg) | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; ueberhaupt | FokPart |
| མ་ | ma | NegPart | Negation | Neg |
| བྱིན་ | byin | tdV; 4.SF | geben | P2:VG1;4.SF |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P1:VG1;1.SF |
G: { su la yang \<iO:Dat\> ma byin \<P2:Neg;VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: "[Er] sagt[e]: 'Gib [das] niemandem!'"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
ci yang (nichts, +Neg):
ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་སྤོབས་ཏེ་ལོག་སོང།
Wylie: khong rnams kyis ci yang ma spobs te log song/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁོང་ | khong | PersPron; 3. Pers. | er/sie (resp.) | S:Erg |
| རྣམས་ | -rnams | PlSuf | Plural | S:Erg |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| ཅི་ | ci | IndPron | nichts (+ Neg) | dO:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | ueberhaupt | FokPart |
| མ་ | ma | NegPart | Negation | Neg |
| སྤོབས་ | spobs | tdV; 2.SF | wagen | P1:VG1;2.SF |
| ཏེ་ | -te | Konj | und (Konnektorsuffix) | Konj |
| ལོག་ | log | tmdV; 2.SF | zurueckkehren | P2:VG3;2.SF |
| སོང་ | song | Aux; 2.SF | ging (Auxiliar) | P2:Aux |
G: khong rnams kyis \<S:Erg\> ci yang Ø \<dO:Abs\> ma spobs \<P1:Neg;VG1;2.SF\> te \<Konj\> log song \<P2:VG3;2.SF;Aux\> /
Ue: Sie wagten nichts [zu sagen] und kehrten um.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
cang (irgendwelche):
འདི་ལ་རྨི་ལམ་ཅང་འོང་ངམ་སྙམ།
Wylie: 'di la rmi lam cang 'ong ngam snyam/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | pO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | pO:Dat |
| རྨི་ལམ་ | rmi lam | N | Traum; Traeume | S:Abs |
| ཅང་ | cang | IndPron | irgendwelche (= ci yang) | ABmod |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 3.SF | kommen | P2:VG3;3.SF |
| ངམ་ | -ngam | FinSuf | Fragepartikel | FinSuf |
| སྙམ | snyam | tdV; 1.,2.,3.SF | denken | P1:VG1;1.SF |
G: { 'di la \<pO:Dat\> rmi lam Ø \<S:Abs\> cang \<ABmod\> 'ong ngam \<P2:VG3;3.SF;FinSuf\> } snyam \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er dachte:] "Hat dieser irgendwelche Traeume?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
gang yang (keine, +Neg):
ད་ཁྱེད་ལ་སྐུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་གང་ཡང་མེད།
Wylie: da khyed la sku tshe la sogs pa la bar chad gang yang med/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt | ABtemp |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron; 2. Pers. (resp.) | Du | pO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | pO:Dat |
| སྐུ་ཚེ་ | sku tshe | N (hon.) | Lebenszeit | pO:PP |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | PP | usw. | PP |
| ལ་ | -la | KSuf | bei | pO:PP |
| བར་ཆད་ | bar chad | N | Hindernisse | S:Abs |
| གང་ཡང་ | gang yang | IndPron | ueberhaupt keine (+ Neg) | ABmod |
| མེད | med | EV (Neg) | nicht vorhanden sein | P:EV |
G: da \<ABtemp\> khyed la \<pO:Dat\> sku tshe la sogs pa la \<pO:PP\> bar chad Ø \<S:Abs\> gang yang \<ABmod\> med \<P:EV\> /
Ue: Jetzt existieren bei Dir in dieser Lebenszeit usw. ueberhaupt keine Hindernisse mehr.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
Weiteres Beispiel zu gang yang (keine, +Neg):
མཁས་པ་སུ་ཡང་མེད།
Wylie: mkhas pa su yang med/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| མཁས་པ་ | mkhas pa | N | Gelehrte(r) | S:Abs |
| སུ་ཡང་ | su yang | IndPron | ueberhaupt kein(e) (+ Neg) | ABmod |
| མེད | med | EV (Neg) | nicht vorhanden sein | P:EV |
G: mkhas pa Ø \<S:Abs\> su yang \<ABmod\> med \<P:EV\> /
Ue: Es gibt ueberhaupt keine Gelehrten.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
Weiteres Beispiel zu ci yang (keinerlei, +Neg):
རྗེ་སྤྱན་སྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ངོ།
Wylie: rje spyan snga 'khor dang bcas pa la nyes pa ci yang ma byung ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| རྗེ་སྤྱན་སྔ་ | rje spyan snga | PN | rJe sPyan snga | pO:Dat |
| འཁོར་ | 'khor | N | Gefolge | pO:Dat |
| དང་བཅས་པ་ | dang bcas pa | PP | zusammen mit; und | pO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | pO:Dat |
| ཉེས་པ་ | nyes pa | N | Makel; Fehler | S:Abs |
| ཅི་ཡང་ | ci yang | IndPron | keinerlei (+ Neg) | ABmod |
| མ་ | ma | NegPart | Negation | Neg |
| བྱུང་ | byung | idV; 2.SF | auftreten | P:VG6;2.SF |
| ངོ | -ngo | FinSuf | Finalsuffix | FinSuf |
G: rje spyan snga 'khor dang bcas pa la \<pO:Dat\> nyes pa Ø \<S:Abs\> ci yang \<ABmod\> ma byung ngo \<P:Neg;VG6;2.SF;FinSuf\> /
Ue: Bei rJe sPyan snga und seinem Gefolge traten keinerlei Makel auf.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]
Durch Kombination eines Frageworts mit dem Adjektiv rung ("geeignet; recht") entstehen Indefinitpronomen mit der Bedeutung "wer/was es auch sei":
| Fragewort | Adj. | IndPron im Dt. |
|---|---|---|
| su (སུ) | rung | wer es auch sei; (irgend)einer; niemand (+Neg) |
| gang (གང) | (yang) rung (ba) | was es auch sei; (irgend)etwas; niemand; nichts (+Neg) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]
Beispiel:
སྐུ་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པས་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་མཐོང།
Wylie: sku 'ja' lus su gyur pas su rung rung gis mi mthong/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྐུ་ | sku | N (hon.) | Koerper | S1:Abs |
| འཇའ་ལུས་ | 'ja' lus | N | Regenbogenkoerper | ResPraed:Term |
| སུ་ | -su | KSuf | Terminativ | ResPraed:Term |
| གྱུར་ | gyur | tmdV; 2.SF | sich verwandeln | P1:VG3;2.SF |
| པས་ | -pas | Konj | da (kausal) | Konj |
| སུ་རུང་རུང་ | su rung rung | IndPron | ueberhaupt niemand | S2:Erg |
| གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| མི་ | mi | NegPart | Negation | Neg |
| མཐོང | mthong | tdV; 1.SF | sehen | P2:VG1;1.SF |
G: sku Ø \<S1:Abs\> 'ja' lus su \<ResPraed:Term\> gyur pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> su rung rung gis \<S2:Erg\> mi mthong \<P2:Neg;VG1;1.SF\> /
Ue: Da ihr Koerper sich zu einem Regenbogenkoerper verwandelt hatte, sah sie ueberhaupt niemand.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]
Durch Kombination des Frageworts gang mit dem Kopulaverb yin pa entsteht ein Indefinitpronomen mit der Bedeutung "saemtlich; alle":
| Fragewort | KV | IndPron im Dt. |
|---|---|---|
| gang (གང) | yin pa | was es auch sei; alle; saemtliche |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3-4]
Beispiel:
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི...
Wylie: phyag rgya chen po'i ye shes gang yin pa de ni.../
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ | phyag rgya chen po'i | N (Skt.) + Gen | der Mahaamudra | Attr:Gen |
| ཡེ་ཤེས་ | ye shes | N | urspruengliches Wissen | S:Abs |
| གང་ཡིན་པ་ | gang yin pa | IndPron (gang + KV) | saemtliches | AttrS |
| དེ་ | de | DemPron | das | Top |
| ནི | -ni | FokPart | Topikmarker | Top |
G: phyag rgya chen po'i \<Attr:Gen\> ye shes Ø \<S:Abs\> gang yin pa \<AttrS\> de ni \<Top\> ... /
Ue: Saemtliches urspruengliches Wissen der Mahaamudra...
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]
Weiteres Beispiel:
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་རྣམས།
Wylie: bcom ldan 'das kyi mchod rten gang yin pa rnams/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | bcom ldan 'das | N (Skt.) | Bhagavant | Attr:Gen |
| ཀྱི་ | -kyi | KSuf | Genitiv | Attr:Gen |
| མཆོད་རྟེན་ | mchod rten | N | Stuupa(s) | S:Abs |
| གང་ཡིན་པ་ | gang yin pa | IndPron (gang + KV) | saemtliche | AttrS |
| རྣམས | -rnams | PlSuf | Plural | Pl |
G: bcom ldan 'das kyi \<Attr:Gen\> mchod rten Ø \<S:Abs\> gang yin pa \<AttrS\> rnams \<Pl\> /
Ue: saemtliche Stuupas des Bhagavant
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]
Durch Wiederholung der Fragewoerter (teils mit Kasussuffixen) entstehen unbestimmte Indefinitpronomen:
| Fragewort | IndPron im Dt. |
|---|---|
| gang dang gang (གང་དང་གང) | saemtliche; alle; was immer |
| gang la gang (གང་ལ་གང) | saemtliche; alle; was immer; keine (+Neg) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]
Beispiel:
ཉིན་མོ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་གང་ལ་གང་མོས་ཀྱི་ཆོས་མཛད།
Wylie: nyin mo sde snod kyi bshad pa dang gang la gang mos kyi chos mdzad/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཉིན་མོ་ | nyin mo | N (Adv) | am Tag | ABtemp |
| སྡེ་སྣོད་ | sde snod | N | Schriftkoerbe | Attr:Gen |
| ཀྱི་ | -kyi | KSuf | Genitiv | Attr:Gen |
| བཤད་པ་ | bshad pa | N | Erklaerungen | dO:Abs |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| གང་ལ་གང་ | gang la gang | IndPron | saemtliche | AttrS |
| མོས་ | mos | tmdV; 1.,2.,3.SF | vertrauen | AttrS |
| ཀྱི་ | -kyi | KSuf | Genitiv | Attr:Gen |
| ཆོས་ | chos | N | Lehren | dO:Abs |
| མཛད | mdzad | tdV; 2.SF (hon.) | geben; machen | P:VG1;2.SF |
G: nyin mo \<ABtemp\> sde snod kyi \<Attr:Gen\> bshad pa Ø \<dO:Abs\> dang \<Konj\> gang la gang mos kyi \<AttrS;Gen\> chos Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Am Tag gab er Erklaerungen zu den Schriftkoerben und gab saemtliche Lehren, in die sie vertrauten.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]
Durch Anfuegen der Suffixe/Partikeln -zhig, -yang / -'ang bzw. -kyang an Frageadverbien werden unbestimmte Adverbien gebildet:
| Fragewort | Suffix/Partikel | unbest. Adv im Dt. |
|---|---|---|
| nam (ནམ) | -zhig | irgendwann; niemals (+Neg) |
| nam (ནམ) | -yang / -'ang | (dto.) |
| gang na (གང་ན) | -yang / -'ang | irgendwo; nirgends (+Neg) |
| gang du (གང་དུ) | -yang / -'ang | irgendwohin; nirgendwohin (+Neg) |
| gang nas (གང་ནས) | -yang / -'ang | irgendwoher; nirgendwoher (+Neg) |
| cis (-nas) (ཅིས) | -kyang | durchaus; unter allen Umstaenden; auf jeden Fall (+Neg) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]
nam zhig (irgendwann):
དད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་བས་ནམ་ཞིག་ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་མཇལ།
Wylie: dad pa chen pos btsal bas nam zhig nags gseb cig tu mjal/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དད་པ་ | dad pa | N | Glaube | S:Erg |
| ཆེན་པོས་ | chen pos | Adj + Erg | grosser (+ Erg) | S:Erg |
| བཙལ་ | btsal | tdV; 2.SF | suchen | P1:VG1;2.SF |
| བས་ | -bas | Konj | da (kausal) | Konj |
| ནམ་ཞིག་ | nam zhig | Adv (unbest.) | irgendwann | ABtemp |
| ནགས་གསེབ་ | nags gseb | N | Wald | ABlok:Term |
| ཅིག་ | -cig | IndPart | ein | Indef |
| ཏུ་ | -tu | KSuf | Terminativ | ABlok:Term |
| མཇལ | mjal | tdV; 2.SF (hon.) | treffen | P2:VG2;2.SF |
G: dad pa chen pos \<S:Erg\> btsal bas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> nam zhig \<ABtemp\> nags gseb cig tu \<ABlok:Term\> mjal \<P2:VG2;2.SF\> /
Ue: Da er ihn mit grossem Glauben suchte, traf er ihn irgendwann in einem Wald.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]
gang du yang (nirgendwohin, +Neg):
ང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ།
Wylie: nga gang du yang mi 'gro/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ང་ | nga | PersPron; 1. Pers. | ich | S:Abs |
| གང་དུ་ཡང་ | gang du yang | Adv (unbest.) | nirgendwohin (+ Neg) | ABlok |
| མི་ | mi | NegPart | Negation | Neg |
| འགྲོ | 'gro | idV; 1.SF | gehen | P:VG6;1.SF |
G: nga Ø \<S:Abs\> gang du yang \<ABlok\> mi 'gro \<P:Neg;VG6;1.SF\> /
Ue: Ich gehe nirgendwohin.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]
gang nas kyang (nirgends, +Neg):
འདི་འདྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ནས་ཀྱང་མི་རྙེད།
Wylie: 'di 'dra ba'i bshes gnyen gang nas kyang mi rnyed/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| འདི་འདྲ་བའི་ | 'di 'dra ba'i | Dem + Adj + Gen | einem diesem gleichenden | Attr:Gen |
| བཤེས་གཉེན་ | bshes gnyen | N | Glaubensbruder | dO:Abs |
| གང་ནས་ཀྱང་ | gang nas kyang | Adv (unbest.) | nirgends (+ Neg) | ABlok |
| མི་ | mi | NegPart | Negation | Neg |
| རྙེད | rnyed | tdV; 1.SF | finden | P:VG1;1.SF |
G: 'di 'dra ba'i \<Attr:Gen\> bshes gnyen Ø \<dO:Abs\> gang nas kyang \<ABlok\> mi rnyed \<P:Neg;VG1;1.SF\> /
Ue: Nirgends haben wir einen diesem gleichenden Glaubensbruder gefunden.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]
gang na yang (nirgends, +Neg):
སྤྱིར་ན་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡུལ་གཞན་གང་ན་ཡང་མ་མཆིས།
Wylie: spyir na mnga' ris stod kyi rgyal po de rnams kyis bstan pa'i zhabs tog bgyis pa de lta bu ni yul gzhan gang na yang ma mchis/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སྤྱིར་ན་ | spyir na | Adv | im Allgemeinen | ABmod |
| མངའ་རིས་སྟོད་ | mnga' ris stod | ON | mNga' ris stod | Attr:Gen |
| ཀྱི་ | -kyi | KSuf | Genitiv | Attr:Gen |
| རྒྱལ་པོ་ | rgyal po | N | Koenig(e) | S:Erg |
| དེ་ | de | DemPron | jene | S:Erg |
| རྣམས་ | -rnams | PlSuf | Plural | S:Erg |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| བསྟན་པའི་ | bstan pa'i | N + Gen | der Lehre | Attr:Gen |
| ཞབས་ཏོག་ | zhabs tog | N (hon.) | Dienste | dO:Abs |
| བགྱིས་པ་ | bgyis pa | tdV; 2.SF (hon.) | vollbringen | AttrS:VG1;2.SF |
| དེ་ལྟ་བུ་ | de lta bu | Dem | derartige | S:Abs |
| ནི་ | -ni | FokPart | Topikmarker | Top |
| ཡུལ་གཞན་ | yul gzhan | N + Adj | andere Laender | ABlok |
| གང་ན་ཡང་ | gang na yang | Adv (unbest.) | nirgends (+ Neg) | ABlok |
| མ་ | ma | NegPart | Negation | Neg |
| མཆིས | mchis | EV (hon.) | vorhanden sein | P:EV |
G: spyir na \<ABmod\> mnga' ris stod kyi \<Attr:Gen\> rgyal po de rnams kyis \<S:Erg\> bstan pa'i \<Attr:Gen\> zhabs tog Ø \<dO:Abs\> bgyis pa \<AttrS:VG1;2.SF\> de lta bu ni \<Top\> yul gzhan gang na yang \<ABlok\> ma mchis \<P:Neg;EV\> /
Ue: Im Allgemeinen existieren derartige Dienste fuer die Lehre in keinen anderen Laendern.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5-6]
cis kyang (auf jeden Fall):
ཅིས་ཀྱང་གདམས་པ་ཞུས་ཟེར།
Wylie: cis kyang gdams pa zhus zer/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཅིས་ཀྱང་ | cis kyang | Adv (unbest.) | auf jeden Fall | ABmod |
| གདམས་པ་ | gdams pa | N | direkte religioese Unterweisungen | dO:Abs |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 4.SF (hon.) | erbitten | P2:VG1;4.SF |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
G: { cis kyang \<ABmod\> gdams pa Ø \<dO:Abs\> zhus \<P2:VG1;4.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: "[Er] sagte: 'Erbitte auf jeden Fall direkte religioese Unterweisungen!'"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 6]
| Bildungsmuster | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|
| IPron allein | su, ci, gang | jemand/etwas; niemand/nichts (+Neg) |
| IPron + zhig | su zhig, gang zhig | irgendwer/irgendwas |
| IPron + yang/'ang | su yang, ci yang, gang yang | irgendwer/irgendwas; niemand/nichts (+Neg) |
| ci + yang (Kurzform) | cang | irgendwas |
| IPron + rung | su rung, gang (yang) rung (ba) | wer/was es auch sei |
| IPron + KV | gang yin (pa) | saemtliche; alle |
| IPron + dang + IPron | gang dang gang, gang la gang | saemtliche; alle |
| FAdv + zhig/yang | nam zhig, gang du yang | irgendwann/irgendwo(hin) |
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1-6]
(werden separat bearbeitet)
Diese Lektion behandelt die Verwendung tibetischer Interrogativpronomen (su, ci, gang) in der Funktion von Indefinitpronomen, gebildet durch Anfuegen von -yang/-'ang oder -zhig. Die kontrahierte Form cang entspricht ci yang. Mit Negation ergeben sich die Bedeutungen "niemand", "nichts", "kein" usw.
[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1--3]
Tibetisch: [...] མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཚད་མར་མི་འཛིན་པ་སུ་ཡོད་གསུང་ [...]
Wylie: [...] mgon po klu sgrub la tshad mar mi 'dzin pa su yod gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| མགོན་པོ་ | mgon po | N | Beschuetzer | Apposition zu klu sgrub |
| ཀླུ་སྒྲུབ་ | klu sgrub | PN | Naagaarjuna (Skt.) | pO:PP (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | pO:PP |
| ཚད་མ | tshad ma | N | Autoritaet | SPraed (Kopf) |
| ར་ | r | PP | als; zu | SPraed |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P1:Neg |
| འཛིན་པ་ | 'dzin pa | tdV; 1.SF | ergreifen; halten; hier: anerkennen | P1:VG1;1.SF (Verbalnomen) |
| སུ་ | su | IPron | wer | S:Abs (Kopf) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P3:VG1;1.SF |
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL, Nr. 22]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { mgon po klu sgrub la \<pO:PP\> tshad mar \<SPraed:PP\> mi 'dzin pa \<P1:Neg;VG1;1.SF\> su \<S:Abs\> yod \<P2:EV\> } gsung \<P3:VG1;1.SF\> [...]
Uebersetzung: [Er] sagte: "Wen gibt es, der den Beschuetzer Naagaarjuna nicht als Autoritaet anerkennt?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 1]
Tibetisch: དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་རྣམས་ཕུལ་ [...]
Wylie: dngos po ci yod rnams phul [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དངོས་པོ་ | dngos po | N | Ding; Sache; Besitz | dO:Abs (Kopf) |
| ཅི་ | ci | IPron | was (auch immer) | IndPron / Attribut zu dngos po |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | AttrS:EV |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | dO:Abs |
| ཕུལ་ | phul | tdV; 2.SF | geben; darbringen | P:VG1;2.SF |
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL / Lekt_11 WL, Nr. 3]
G: { \<AttrS:\> dngos po ci \<S:Abs\> yod \<P1:EV\> } rnams \<dO:Abs\> phul \<P2:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: [Er/sie] brachte alle Dinge dar, die [auch immer] vorhanden waren.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 2]
Tibetisch: ཁྱེད་ལ་ཐབས་ཅང་ཡོད་དམ་ཟེར།
Wylie: khyed la thabs cang yod dam zer /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron (2. Pers.; resp.) | Du; Ihr | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| ཐབས་ | thabs | N | Mittel; Methode | S:Abs (Kopf) |
| ཅང་ | cang | IndPron | irgendein; irgendwelch | Attribut zu thabs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P1:EV |
| དམ་ | dam | FinSuf | (Fragepartikel) | P1:FinSuf |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P2:VG1;2.SF |
| ། | / | (Satzende) |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: { khyed la \<iO:Dat\> thabs cang \<S:Abs\> yod dam \<P1:EV;FinSuf\> } zer \<P2:VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: [Er/sie] sagte: "Habt Ihr irgendein Mittel?"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 3]
Tibetisch: སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཕྱུང་།
Wylie: su dang 'grogs kyang yid ma phyung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སུ་ | su | IPron/IndPron | wer (auch immer) | pO:PP (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | mit; zusammen mit | pO:PP |
| འགྲོགས་ | 'grogs | tdV; 2.SF | sich anschliessen; Umgang haben | P1:VG1;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart/Konj | auch; obwohl; selbst wenn | Konj (konzessiv) |
| ཡིད་ | yid | N | Geist; Gemuet | dO:Abs (Kopf) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | P2:Neg |
| ཕྱུང་ | phyung | tdV; 2.SF | ausgehen lassen; hier: hervorbringen | P2:VG1;2.SF |
| ། | / | (Satzende) |
Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: 'byin pa -- phyung ba -- dbyung ba -- phyung (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 6; Externe Quelle: Hill 2010]
G: { su dang \<pO:PP\> 'grogs kyang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { yid \<dO:Abs\> ma phyung \<P2:Neg;VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Mit wem [er] auch Umgang hatte, [er] liess [sein] Gemuet nicht ausgehen (d.h.: [er] fasste zu niemandem Vertrauen / liess sich auf niemanden ein).
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 4]
Tibetisch: ད་ང་རྒས་པས་སུ་ལ་ཡང་ཕན་མི་ཐོགས་ [...]
Wylie: da nga rgas pas su la yang phan mi thogs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| ང་ | nga | PersPron (1. Pers.) | ich | S:Abs (Kopf) |
| རྒས་པ | rgas pa | tmdV; 2.SF | alt sein; alt geworden sein | P1:VG4;2.SF |
| ས་ | s | Konj | weil; da | Konj (kausal) |
| སུ་ | su | IPron/IndPron | wer (auch immer); niemand (+Neg) | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | iO:Dat (IndPron-Bildung) |
| ཕན་ | phan | N / Bestandteil von phan thogs | Nutzen | P2 (Bestandteil) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P2:Neg |
| ཐོགས་ | thogs | tdV; 2.SF | anheften; hier: phan thogs = nuetzen | P2:VG1;2.SF |
Stammformen: rga ba -- rgas pa -- rga ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 7]
G: da \<ABtemp\> { nga \<S:Abs\> rgas pas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { su la yang \<iO:Dat\> phan mi thogs \<P2:Neg;VG1;2.SF\> } [...]
Uebersetzung: Da ich nun alt geworden bin, nuetze ich niemandem [mehr].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 5]
Diese Saetze illustrieren die Verwendung von Interrogativpronomen (su, ci, gang) in der Funktion von Indefinitpronomen, gebildet mit den Suffixen -yang, -zhig sowie dem Frageadverb nam zhig ("irgendwann"). Mit Negation ergeben sich Bedeutungen wie "niemand", "nichts", "keinerlei".
Tibetisch: ངའི་ཆོས་འདིས་ནམ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཕན་པ་ཅིག་འོང་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་།
Wylie: nga'i chos 'dis nam zhig khyed la phan pa cig 'ong gsung ba'i bka' gnang/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ངའི་ | nga'i | PersPron; 1.Pers. + Gen | mein | Possessivattribut (Gen) |
| ཆོས་ | chos | N | religioese Lehre | S:Erg (Kopf, Teil 1) |
| འདིས་ | 'dis | Dem + Erg | diese (+ Erg) | S:Erg (Kopf, Teil 2) |
| ནམ་ཞིག | nam zhig | Adv | irgendwann | ABtemp |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron; 2.Pers.; resp. | Euch | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | iO:Dat (Dativmarkierung) |
| ཕན་པ་ | phan pa | N | Nutzen | S:Abs (des Nebensatzes) |
| ཅིག | cig | IndSuf | ein(er) | Indefinitsuffix |
| འོང | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen | P:VG3;1.SF (inneres Praedikat) |
| གསུང་བའི་ | gsung ba'i | tdV; 1.SF (resp.) + NomSuf + AttrSuf | sagend (resp.) | Attributivsatz (Nominalisierung + Gen) |
| བཀའ་ | bka' | N (resp.) | Rede; Anordnung (resp.) | dO:Abs (Kopf) |
| གནང | gnang | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | geben; ueberreichen (resp.) | P:VG1;2.SF (aeusseres Praedikat; resp.) |
Stammformen ('ong ba): 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL; Lekt_14 WL]
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]
Stammformen (gnang ba): gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { ZS: nga'i chos 'dis \<S:Erg\> nam zhig \<ABtemp\> khyed la \<iO:Dat\> phan pa cig \<S:Abs\> 'ong \<P:VG3;1.SF\> } gsung ba'i \<AttrS;AttrSuf\> bka' \<dO:Abs\> gnang \<P:VG1;2.SF;resp.\> /
Uebersetzung: [Er] erteilte (resp.) die Anordnung (resp.), [die] besagt: "Irgendwann wird Euch durch diese meine Lehre ein Nutzen zuteilwerden."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 6]
Tibetisch: ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དབུ་ཆེན་ཁ་ཅིག་བསགས།
Wylie: nam zhig gi tshe dge 'dun dbu chen kha cig bsags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ནམ་ཞིག་གི་ | nam zhig gi | Adv + Gen | irgendwann (+ Gen) | ABtemp (Attribut zu tshe) |
| ཚེ་ | tshe | N | Zeit; Zeitpunkt | ABtemp (Kopf) |
| དགེ་འདུན་ | dge 'dun | N | Gesamtheit der Geistlichen; Skt. sangha | dO:Abs (Attribut) |
| དབུ་ཆེན་ | dbu chen | N | Leiter; Vorsteher | dO:Abs (Kopf) |
| ཁ་ཅིག | kha cig | IndPron | einige | dO:Abs (Quantifizierer) |
| བསགས | bsags | tdV; 2.SF | (an)sammeln | P:VG1;2.SF |
Stammformen (gsog pa / bsag pa): gsog pa -- bsags pa -- bsag pa -- sogs (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 10; Externe Quelle: Hill 2010]
G: nam zhig gi tshe \<ABtemp\> dge 'dun dbu chen kha cig \<dO:Abs\> bsags \<P:VG1;2.SF\> /
Uebersetzung: Irgendwann versammelte [er] einige Vorsteher der Moenchsgemeinde.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 7]
Tibetisch: ད་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་གདན་ས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ལས་འོས་པ་སུ་ཡང་མེད་གསུང [...]
Wylie: da bka' brgyud rin po che spyi dang gdan sa 'di'i bdag po khyed las 'os pa su yang med gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ད་ | da | Adv | jetzt; nun | ABtemp |
| བཀའ་བརྒྱུད་ | bka' brgyud | EN | bKa' brgyud (religioese Schule) | Attribut (Gen, Teil 1) |
| རིན་པོ་ཆེ་ | rin po che | NZ | Rin po che (ehrender Namenszusatz) | Attribut (Gen, Teil 2) |
| སྤྱི་ | spyi | N | Oberhaupt; Anfuehrer | SPraed (Kopf, Teil 1) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konjunktion |
| གདན་ས་ | gdan sa | N | Sitz; Residenz; Kloster | Attribut (Gen) |
| འདིའི་ | 'di'i | Dem + Gen | dieses (+ Gen) | Attribut (Gen) |
| བདག་པོ་ | bdag po | N | Besitzer; Herr | SPraed (Kopf, Teil 2) |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron; 2.Pers.; resp. | Ihr; Euch | Vergleichsobjekt (Kopf) |
| ལས་ | las | PP | als; mehr als | ABkomp (Vergleichspostposition) |
| འོས་པ་ | 'os pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | geeignet sein | AttrS:P:VG5;2.SF (Attributivsatz) |
| སུ་ཡང་ | su yang | IndPron | (irgend)jemand; niemand (+Neg) | S:Abs (Indefinitpronomen) |
| མེད | med | negEV | nicht vorhanden sein | P:negEV (Praedikat) |
| གསུང | gsung | tdV; 1.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat; resp.) |
Stammformen ('os pa): 'os pa -- 'os pa -- 'os pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 13]
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]
G: { ZS: da \<ABtemp\> bka' brgyud rin po che spyi dang gdan sa 'di'i bdag po \<SPraed\> { AttrS: khyed las \<ABkomp:PP\> 'os pa \<P:VG5;2.SF\> } su Ø yang \<S:Abs\> med \<P:negEV\> } gsung \<P1:Sprechaktverb;1.SF;resp.\> [...] /
Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Nun gibt es als Oberhaupt des bKa' brgyud Rin po che und Herr dieses Klosters niemanden, der geeigneter waere als Ihr." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 8]
Tibetisch: སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་ཚང་བར་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བགང་བར་ནུས།
Wylie: sems can gyi don mdzad pa'i rje btsun chen po 'di'i slob ma tshang bar ni su zhig gis bgang bar nus/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| སེམས་ཅན་ | sems can | N | Lebewesen | Attribut (Gen, Kopf d. Genitivattributs) |
| གྱི་ | gyi | KSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དོན་ | don | N | Nutzen; Zweck; Wohl | dO:Abs (des Attributivsatzes) |
| མཛད་པའི་ | mdzad pa'i | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf + AttrSuf | der/die [das Wohl] gewirkt hat (resp.) | AttrS:P:VG1;2.SF;AttrSuf (Attributivsatz) |
| རྗེ་བཙུན་ | rje btsun | NZ | Ehrwuerdiger; Hochwuerden | Attribut (Kopfnomen, Teil 1) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | Attribut zu rje btsun |
| འདིའི་ | 'di'i | Dem + Gen | dieses (+ Gen) | Genitivattribut |
| སློབ་མ་ | slob ma | N | Schueler | dO:Abs (Kopf) |
| ཚང་བར་ | tshang bar | tmdV; 1.,2.,3.SF + Konj | vollstaendig sein (+ Konj) | Konj (Finalkonstruktion: "damit ... vollstaendig sei") |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel (Thematisierung) |
| སུ་ཞིག་ | su zhig | IndPron | irgendwer; jemand | S:Erg (Kopf) |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | S:Erg (Ergativmarkierung) |
| བགང་བར་ | bgang bar | tdV; 3.SF + Konj | zaehlen; messen (+ Konj) | P:VG1;3.SF (Modalkonstruktion) |
| ནུས | nus | MV | koennen; imstande sein | P:MV |
Stammformen (mdzad pa): mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
Stammformen (tshang ba): tshang ba -- tshang ba -- tshang ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_24 WL]
Stammformen (bgrang ba): bgrang ba -- bgrangs pa -- bgrang ba -- (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 15]
Stammformen (nus pa): nus pa -- nus pa -- nus pa (MV) [Quelle: Lekt_23 WL]
G: { AttrS: sems can gyi don \<dO:Abs\> mdzad pa'i \<P:VG1;2.SF;resp.;AttrSuf\> } rje btsun chen po 'di'i slob ma tshang bar ni \<dO:Abs;Konj;FokPart\> su zhig gis \<S:Erg\> bgang bar nus \<P:VG1;3.SF;MV\> /
Uebersetzung: Wer koennte die Schuelerschaft dieses grossen Ehrwuerdigen, der das Wohl der Lebewesen gewirkt hat, vollstaendig erfassen (d.h. zaehlen/ueberblicken)?
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 9]
Tibetisch: ཞུགས་ཕུལ་བའི་མཐར་གདུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་།
Wylie: zhugs phul ba'i mthar gdung la sogs pa ni ci yang ma byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཞུགས་ | zhugs | N (resp.) | Feuer (resp.) | dO:Abs (des Attributivsatzes) |
| ཕུལ་བའི་ | phul ba'i | tdV; 2.SF + NomSuf + AttrSuf | geben; darbringen (+ NomSuf + AttrSuf) | AttrS:P:VG1;2.SF;AttrSuf |
| མཐར་ | mthar | Adv | schliesslich; am Ende | ABtemp |
| གདུང་ | gdung | N (resp.) | Knochen; Gebein (resp.) | S:Abs (Kopf) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | PP | usw.; und so weiter | S:Abs (Erweiterung) |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel (Thematisierung) |
| ཅི་ཡང་ | ci yang | IndPron | irgendwas; nichts (+Neg) | Praedikativ / S:Abs (Indefinitpronomen) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negationspartikel |
| བྱུང | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; zum Vorschein kommen | P:VG6;2.SF |
Stammformen (phul ba): 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen (byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV; VG6) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { AttrS: zhugs \<dO:Abs\> phul ba'i \<P:VG1;2.SF;AttrSuf\> } mthar \<ABtemp\> gdung la sogs pa ni \<S:Abs;FokPart\> ci yang \<S:Abs\> ma byung \<P:Neg;VG6;2.SF\> /
Uebersetzung: Nachdem [man die Leiche] dem Feuer (resp.) uebergeben hatte, kamen schliesslich keinerlei Reliquienknochen (resp.) und dergleichen zum Vorschein.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 10]
Diese Saetze illustrieren die Verwendung von Interrogativpronomen (su, ci, gang) in Kombination mit yang als Indefinitpronomen, durchgehend mit Negation (ma/mi/med), sodass die Bedeutung "niemand", "nichts", "keinerlei" entsteht.
Tibetisch: བོད་གངས་ཅན་གི་རྒྱུད་འདིར་འདི་དང་མཉམ་པའི་མཁས་པ་ནི་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་།
Wylie: bod gangs can gyi rgyud 'dir 'di dang mnyam pa'i mkhas pa ni su yang ma byung ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བོད་ | bod | ON | Tibet | Attr (Kompositum mit gangs can) |
| གངས་ཅན་ | gangs can | N | Schneeland (Beiname fuer Tibet) | Attr (Genitiv, zu rgyud) |
| གི་ | gyi | AttrSuf | (Genitivmarkierung) | Attr (verbindet gangs can mit rgyud) |
| རྒྱུད་ | rgyud | N | Geschlecht; Linie; Kontinuum | ABlok:PP (Kopf; mit 'dir) |
| འདིར་ | 'dir | Dem + PP | in diesem; hier | ABlok:PP (= 'di + -r) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | Attr (Vergleichsbasis, mit dang mnyam pa) |
| དང་ | dang | PP | mit; und | PP (Vergleich: "mit diesem") |
| མཉམ་པའི་ | mnyam pa'i | tmdV; 1.,2.,3.SF + AttrSuf | gleich sein + Genitiv | AttrS (zu mkhas pa) |
| མཁས་པ་ | mkhas pa | N/Adj | Gelehrter | S:Abs (Kopf) |
| ནི་ | ni | FokPart | (Themamarkierung) | ThPart |
| སུ་ | su | IndPron | (irgend)wer | S:Abs (Teil von su yang) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | FokPart (bildet IndPron su yang) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht (Vergangenheit) | Neg |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P:VG6;2.SF |
| ངོ་ | ngo | FinSuf | (Abschlusssuffix) | FinSuf |
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: mnyam pa -- mnyam pa -- mnyam pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 18]
G: bod gangs can gyi rgyud 'dir \<ABlok:PP\> { \<AttrS:\> 'di dang \<pO:PP\> mnyam pa'i \<P1:VG5;1.SF;AttrSuf\> } mkhas pa ni \<S:Abs\> su Ø yang ma byung \<P:Neg;VG6;2.SF\> ngo /
Uebersetzung: In der Linie dieses Schneelandes Tibet ist niemand aufgetreten, der ein diesem gleicher Gelehrter [waere].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 11]
Tibetisch: མི་ཕྱུགས་གང་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་ཕིར་ལོག
Wylie: mi phyugs gang la yang gnod pa med par phyir log
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| མི་ | mi | N | Mensch | dO:Abs (Kopf; Teil von mi phyugs) |
| ཕྱུགས་ | phyugs | N | Tier | dO:Abs (Kopf; Dvandva mit mi) |
| གང་ | gang | IndPron | (irgend)wer; (irgend)welcher | iO:Dat (Kopf; Teil von gang la yang) |
| ལ་ | la | PP | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | FokPart (bildet IndPron gang la yang) |
| གནོད་པ་ | gnod pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | schaden | P1:VG5;1.SF (Nominalisierung) |
| མེད་པར་ | med par | EV + Konj | nicht vorhanden sein + Konjunktion | P2:negEV;Konj (-par: "ohne dass") |
| ཕིར་ | phyir | Adv | wieder; zurueck | Adv |
| ལོག | log | tmdV; 1.,2.,3.SF | zurueckkehren | P3:VG3;2.SF |
Stammformen: gnod pa -- gnod pa -- gnod pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 21]
Stammformen: log pa -- log pa -- log pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 23]
G: mi phyugs gang la yang \<iO:Dat\> gnod pa \<P1:VG5;1.SF\> med par \<P2:negEV;Konj\> phyir log \<P3:VG3;2.SF\>
Uebersetzung: Ohne irgendwelchen Menschen und Tieren geschadet zu haben, kehrte [er/sie] zurueck.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 12]
Tibetisch: ཕོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ར་བྱས་པས་སུ་ཡང་མེད།
Wylie: phyogs thams cad du bya ra byas pas su yang med/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཕོགས་ | phyogs | N | Richtung; Seite; Gegend | ABlok:PP (Kopf) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | Attr (zu phyogs) |
| དུ་ | du | PP | in; nach (Richtung) | ABlok:PP |
| བྱ་ར་ | bya ra | N | Acht; Aufpassen; Ausschau | dO:Abs |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; tun | P1:VG1;2.SF |
| པས་ | pas | Konj | weil; als; nachdem | Konj (kausal/temporal) |
| སུ་ | su | IndPron | (irgend)wer | S:Abs (Teil von su yang) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | FokPart (bildet IndPron su yang) |
| མེད | med | EV | nicht vorhanden sein | P2:negEV |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]
G: { phyogs thams cad du \<ABlok:PP\> bya ra Ø \<dO:Abs\> byas pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { su Ø yang \<S:Abs\> med \<P2:negEV\> / }
Uebersetzung: Als [man] in alle Richtungen Ausschau hielt, war niemand [zu sehen].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 13]
Tibetisch: ངེད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཏོགས་པའི་ཤེས་སོ་གང་ཡང་མེད།
Wylie: nged la rgyal srid kyi bya ba la gtogs pa'i shes sgo gang yang med/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ངེད་ | nged | PersPron (1.Pers; eleg.) | ich; wir | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | (Dativmarkierung) | iO:Dat |
| རྒྱལ་སྲིད་ | rgyal srid | N | Herrschaft; Regierung | Attr (Genitiv, zu bya ba) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivmarkierung) | Attr (verbindet rgyal srid mit bya ba) |
| བྱ་བ་ | bya ba | N | Taetigkeit; Angelegenheit | pO:PP (Kopf; Bezugswort von la gtogs pa) |
| ལ་ | la | PP | in Bezug auf; hinsichtlich | PP (Teil von la gtogs pa) |
| གཏོགས་པའི་ | gtogs pa'i | PP + AttrSuf | gehoerend zu; in Bezug auf + Genitiv | AttrS (zu shes sgo) |
| ཤེས་སོ་ | shes sgo | N | Wissen | S:Abs (Kopf) |
| གང་ | gang | IndPron | (irgend)welches | S:Abs (Teil von gang yang) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | FokPart (bildet IndPron gang yang) |
| མེད | med | EV | nicht vorhanden sein | P:negEV |
G: nged la \<iO:Dat\> { \<AttrS:\> rgyal srid kyi bya ba la gtogs pa'i \<Attr;PP\> } shes sgo gang Ø yang \<S:Abs\> med \<P:negEV\> /
Uebersetzung: Ich besitze keinerlei Wissen hinsichtlich der Angelegenheiten der Herrschaft.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 14]
Tibetisch: ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་ཟེར [...]
Wylie: chos ni ci yang mi shes zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ཆོས་ | chos | N | religioese Lehre; Skt. dharma | dO:Abs (Kopf) |
| ནི་ | ni | FokPart | (Themamarkierung) | ThPart |
| ཅི་ | ci | IndPron | (irgend)etwas | dO:Abs (Teil von ci yang) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; (mit Neg:) ueberhaupt nicht | FokPart (bildet IndPron ci yang) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht (Nichtvergangenheit) | Neg |
| ཤེས་ | shes | tmdV; 1.,2.,3.SF | kennen; wissen | P1:VG4;1.SF |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen; sprechen | P2:VG1;2.SF (Rahmenkonstruktion) |
Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_15 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: { chos ni \<Th\> ci Ø yang \<dO:Abs\> mi shes \<P1:Neg;VG4;1.SF\> } zer \<P2:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: [Er/sie] sagte: "Was die religioese Lehre betrifft, weiss [er/sie] ueberhaupt nichts." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 15]
Diese Saetze illustrieren den Gebrauch von Interrogativpronomen als Indefinitpronomen (ci yang, gang la gang, gang yang rung ba, gang yin u.a.), teils mit Negation ("nichts", "niemand"), teils in affirmativer Bedeutung ("alles", "saemtliche").
Tibetisch: དེས་ན་མཛེ་བོ་ཞིག་ཡོད་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མ་དགོས་པར་དེ་གཅིག་པུས་ནད་སོས།
Wylie: des na mdze bo zhig yod pa gzhan ci yang ma dgos par de gcig pus nad sos/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| དེས་ན་ | des na | Adv | darum; also; folglich | ABkaus |
| མཛེ་བོ་ | mdze bo | N | Leprakranker | S:Abs (Kopf) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein | S:Abs (Indef) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + Nom | vorhanden sein (nominalisiert) | AttrS (Relativsatz: "der vorhanden war") |
| གཞན་ | gzhan | IndPron | anderes; sonst | dO:Abs (Kopf) |
| ཅི་ཡང་ | ci yang | IndPron | irgendetwas; nichts (+Neg) | dO:Abs (Apposition) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| དགོས་ | dgos | tmdV; 1.,2.,3.SF | notwendig sein | P:VG5;2.SF |
| པར་ | par | Konj | wobei; indem (Konjunktionalsuffix) | KonjSuf |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S:Erg (Kopf) |
| གཅིག་པུ | gcig pu | FokPart | allein; ausschliesslich | S:Erg (Apposition) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativ) | S:Erg |
| ནད་ | nad | N | Krankheit | S:Abs |
| སོས་ | sos | tmdV; 1.,2.,3.SF | ausheilen | P:VG5;2.SF |
Stammformen: sos pa -- sos pa -- sos pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 32]
Stammformen: dgos pa -- dgos pa -- dgos pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_23 WL]
G: des na \<ABkaus\> { mdze bo zhig yod pa \<AttrS\> gzhan ci yang 0 \<dO:Abs\> ma dgos par \<P:Neg;VG5;2.SF;Konj\> } { de gcig pus \<S:Erg\> nad 0 \<S:Abs\> sos \<P:VG5;2.SF\> / }
Uebersetzung: Daher heilte, ohne dass irgendetwas anderes ausser einem [vorhandenen] Leprakranken noetig gewesen waere, dieser allein die Krankheit aus.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 16]
Tibetisch: གདམས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན།
Wylie: gdams pa zhu ba rnams la gang la gang 'dul du ston/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གདམས་པ་ | gdams pa | N | muendliche Unterweisung | dO:Abs (Kopf) |
| ཞུ་བ་ | zhu ba | tdV; 1.SF (Nom) | fragen; erbitten (nominalisiert) | AttrS (Relativsatz: "die erbitten") |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | (Pluralsuffix) | iO:Dat (Pl) |
| ལ་ | la | KSuf | (Dativ) | iO:Dat |
| གང་ལ་གང་ | gang la gang | IndPron | saemtliche; alles; was immer | ABmod |
| འདུལ་ | 'dul | tdV; 1.SF | zaehmen; baendigen; unterwerfen | P:VG1;1.SF (Nebensatz) |
| དུ་ | du | KSuf/Konj | (als; um zu) | KonjSuf |
| སྟོན་ | ston | tdV; 1.SF | aufzeigen; lehren | P:VG1;1.SF |
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 24; Lekt_11 WL, Nr. 20]
Stammformen: 'dul ba -- btul ba -- gdul ba -- thul (tdV) [Quelle: Lekt_35 HO, S. 5; Externe Quelle: Hill 2010, Lexicon of Tibetan Verb Stems, Eintrag 'dul ba; Rangjung Yeshe Wiki, 'dul ba]
Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 7; Lekt_11 WL]
G: { gdams pa zhu ba rnams la \<iO:Dat\> } { gang la gang \<ABmod\> 'dul du \<P:VG1;1.SF;Konj\> } ston \<P:VG1;1.SF\> /
Uebersetzung: [Er] lehrt diejenigen, die um Unterweisung bitten, indem [er] saemtliche [Schueler] [auf die jeweils passende Weise] baendigt.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 17]
Tibetisch: [...] གངས་ཁྲོད་དང་། རྫ་རི་དང་། གཡའ་རི་དང་། ནགས་ཁྲོད་དང་། དབེན་པའི་ས་གང་ཡང་རུང་བར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།
Wylie: [...] gangs khrod dang/ rdza ri dang/ g.ya' ri dang/ nags khrod dang/ dben pa'i sa gang yang rung bar sgrub pa snying por byed pa'i slob ma yang bsam gyis mi khyab/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| གངས་ཁྲོད་ | gangs khrod | N | Bergansammlung; Gebirge | ABlok (Aufzaehlung 1) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| རྫ་རི་ | rdza ri | N | Tongebirge | ABlok (Aufzaehlung 2) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| གཡའ་རི་ | g.ya' ri | N | Schiefergebirge | ABlok (Aufzaehlung 3) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| ནགས་ཁྲོད་ | nags khrod | N | Walddickicht | ABlok (Aufzaehlung 4) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| དབེན་པའི་ས་ | dben pa'i sa | N | Einsiedelei | ABlok (Aufzaehlung 5) |
| གང་ཡང་རུང་བ | gang yang rung ba | IndPron | alle(s); was es auch sei | ABlok (zusammenfassend) |
| ར་ | r | KSuf | in; an (Allativ) | ABlok:All |
| སྒྲུབ་པ་ | sgrub pa | tdV; 1.SF / N | vollbringen; Praxis | dO:Abs (Kopf) |
| སྙིང་པོ | snying po | N | Essenz | dO:Abs (SPraed) |
| ར་ | r | KSuf | zu; als (Allativ) | SPraed:All |
| བྱེད་པའི་ | byed pa'i | tdV; 1.SF + AttrSuf | machen (+ Genitivsuffix) | AttrS (Relativsatz) |
| སློབ་མ་ | slob ma | N | Schueler | S:Abs (Kopf) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| བསམ་ | bsam | tdV; 3.SF | denken; erdenken | ABmod:Instr (idiom.) |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | (Instrumental) | ABmod:Instr |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ཁྱབ་ | khyab | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfuellen; umfassen | P:Neg;VG5;1.SF |
Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 7]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]
Stammformen: bsam pa -- bsams pa -- bsam pa -- soms (tdV) [Quelle: Lekt_26 WL]
Stammformen: khyab pa -- khyab pa -- khyab pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_16 WL]
G: [...] { gangs khrod dang/ rdza ri dang/ g.ya' ri dang/ nags khrod dang/ dben pa'i sa gang yang rung bar \<ABlok:All\> sgrub pa 0 \<dO:Abs\> snying por \<SPraed:All\> byed pa'i \<P1:VG1;1.SF;AttrSuf\> } slob ma yang 0 \<S:Abs\> bsam gyis \<ABmod:Instr\> mi khyab \<P:Neg;VG5;1.SF\> /
Uebersetzung: [...] Auch die Schueler, die an allen [Orten] -- Gebirge, Tongebirge, Schiefergebirge, Walddickicht und Einsiedeleien, was es auch sei -- die Praxis zur Essenz machen, sind unvorstellbar [zahlreich].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 18]
Tibetisch: བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞིག་བཤམས་ [...]
Wylie: bu rin po ches phyag na gang yod kyi bsnyen bkur chen po zhig bshams [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བུ་རིན་པོ་ཆེ | bu rin po che | NZ | Bu Rin po che | S:Erg (Kopf) |
| ས་ | s | KSuf | (Ergativ) | S:Erg |
| ཕྱག་ | phyag | N (resp.) | Hand (resp.) | ABlok (Kopf) |
| ན་ | na | KSuf | in; bei (Lokativ) | ABlok:Lok |
| གང་ | gang | IndPron | (irgend)was; alles was | AttrS (Relativsatz; Kopf) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | AttrS (P:EV) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | (Genitivsuffix/Attributivsuffix) | AttrSuf |
| བསྙེན་བཀུར་ | bsnyen bkur | N | Verehrung; Achtung | dO:Abs (Kopf) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | dO:Abs (Attribut) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein | dO:Abs (Indef) |
| བཤམས་ | bshams | tdV; 2.SF | zubereiten; zurechtmachen | P:VG1;2.SF |
Stammformen: 'cham pa / sham pa -- bshams pa -- bsham pa -- shoms (tdV) [Quelle: Lekt_25 WL; Externe Quelle: Hill 2010]
G: bu rin po ches \<S:Erg\> { phyag na \<ABlok:Lok\> gang 0 \<S:Abs\> yod kyi \<P:EV;AttrSuf\> } bsnyen bkur chen po zhig 0 \<dO:Abs\> bshams \<P:VG1;2.SF\> [...]
Uebersetzung: Bu Rin po che richtete eine grosse Verehrung aus allem, was er zur Hand (resp.) hatte, her [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 19]
Tibetisch: བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་བཤད་པར་བྱ་ [...]
Wylie: bstan pa phyi dar gyi rtsa ba nyid gang yin bshad par bya [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| བསྟན་པ་ | bstan pa | N | Lehre | Th:Abs (Kopf) |
| ཕྱི་དར་ | phyi dar | N | spaete Verbreitung | Th:Abs (Attribut) |
| གྱི་ | gyi | KSuf | (Genitiv) | Th:Gen |
| རྩ་བ་ | rtsa ba | N | Wurzel; Grundpfeiler | S:Abs (Kopf) |
| ཉིད་ | nyid | FokPart | eben; gerade | S:Abs (Fokus) |
| གང་ཡིན་ | gang yin | IndPron | alle(s); saemtliche | S:Abs (Apposition/Praedikat) |
| བཤད་པ | bshad pa | tdV; 2.,3.SF (Nom) | erklaeren (nominalisiert) | P:VG1;3.SF (Nom) |
| ར་ | r | KSuf | (Allativ; hier: Konjunktionssuffix) | Konj |
| བྱ་ | bya | tdV; 3.SF | machen; (hier: sollen; werden) | P:VG1;3.SF (MV/Passiv) |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]
G: bstan pa phyi dar gyi \<Th:Gen\> rtsa ba nyid 0 \<S:Abs\> gang yin \<IndPron/SPraed\> bshad par bya \<P:VG1;3.SF;Passiv\> [...]
Uebersetzung: Saemtliche Grundpfeiler der spaeten Verbreitung der Lehre sollen dargelegt werden [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 20]