Lektion 35 — Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 34 Alle Lektionen Lektion 36 →

Lektion 35 -- Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Wortliste

[Aus LEK_35 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1mgon poམགོན་པོNBeschuetzerLekt_35 WL, Nr. 1
2klu sgrubཀླུ་སྒྲུབPN (Skt. Naagaarjuna)NaagaarjunaLekt_35 WL, Nr. 2
3tshad maཚད་མNRichtschnur; Maass; hier: AutoritaetLekt_35 WL, Nr. 3
4cangཅངIndPronirgendwas; etwasLekt_35 WL, Nr. 4
5yidཡིདNGeist; GemuetLekt_35 WL, Nr. 5
6phyung baཕྱུང་བtdV; 2.SFausgehen lassenLekt_35 WL, Nr. 6
7rgas paརྒས་པtmdV; 2.SFalt seinLekt_35 WL, Nr. 7
8nam zhigནམ་ཞིགAdvirgendwannLekt_35 WL, Nr. 8
9dbu chenདབུ་ཆེནNLeiter; VorsteherLekt_35 WL, Nr. 9
10bsags paབསགས་པtdV; 2.SF(an)sammelnLekt_35 WL, Nr. 10
11spyiསྤྱིNkurz fuer spyi pa: Oberhaupt; AnfuehrerLekt_35 WL, Nr. 11
12su yangསུ་ཡངIndPronirgendwer; jemandLekt_35 WL, Nr. 12
13'os paའོས་པtmdV; 1.,2.,3.SFgeeignet sein; recht seinLekt_35 WL, Nr. 13
14su zhigསུ་ཞིགIndPronirgendwerLekt_35 WL, Nr. 14
15bgrang baབགྲང་བtdV; 1.,3.SFmessen; zaehlenLekt_35 WL, Nr. 15
16zhugsཞུགསNFeuer (resp.)Lekt_35 WL, Nr. 16
17ci yangཅི་ཡངIndPronirgendwas; etwasLekt_35 WL, Nr. 17
18mnyam paམཉམ་པtmdV; 1.,2.,3.SFgleich seinLekt_35 WL, Nr. 18
19phyugsཕྱུགསNTierLekt_35 WL, Nr. 19
20gang la yangགང་ལ་ཡངIndPronsaemtlicheLekt_35 WL, Nr. 20
21gnod paགནོད་པtmdV; 1.,2.,3.SFschadenLekt_35 WL, Nr. 21
22phyirཕྱིརAdvwiederLekt_35 WL, Nr. 22
23log paལོག་པtmdV; 1.,2.,3.SFzurueckkehrenLekt_35 WL, Nr. 23
24bya raབྱ་རNAcht; AufpassenLekt_35 WL, Nr. 24
25rgyal sridརྒྱལ་སྲིདNHerrschaft; RegierungLekt_35 WL, Nr. 25
26la gtogs paལ་གཏོགས་པPPin Bezug auf; hinsichtlich (wtl.: gehoeren zu)Lekt_35 WL, Nr. 26
27shes sgoཤེས་སྒོNWissenLekt_35 WL, Nr. 27
28gang yangགང་ཡངIndPronirgendwer; irgendwasLekt_35 WL, Nr. 28
29des naདེས་ནAdvdarum; also; folglichLekt_35 WL, Nr. 29
30mdze boམཛེ་བོNLeprakrankerLekt_35 WL, Nr. 30
31nadནདNKrankheitLekt_35 WL, Nr. 31
32sos paསོས་པtmdV; 1.,2.,3.SFausheilenLekt_35 WL, Nr. 32
33gang la gangགང་ལ་གངIndPronallesLekt_35 WL, Nr. 33
34gangs khrodགངས་ཁྲོདNBergansammlung; GebirgeLekt_35 WL, Nr. 34
35rdza riརྫ་རིNTongebirgeLekt_35 WL, Nr. 35
36g.ya' riགཡའ་རིNSchiefergebirgeLekt_35 WL, Nr. 36
37nags khrodནགས་ཁྲོདNWalddickichtLekt_35 WL, Nr. 37
38dben pa'i saདབེན་པའི་སNEinsiedeleiLekt_35 WL, Nr. 38
39gang yang rung baགང་ཡང་རུང་བIndPronalle(s)Lekt_35 WL, Nr. 39
40snying poསྙིང་པོNEssenzLekt_35 WL, Nr. 40
41bu rin po cheབུ་རིན་པོ་ཆེNZBu Rin po cheLekt_35 WL, Nr. 41
42bsnyen bkurབསྙེན་བཀུརNVerehrung; AchtungLekt_35 WL, Nr. 42
43phyi darཕྱི་དརNspaete VerbreitungLekt_35 WL, Nr. 43
44gang yinགང་ཡིནIndPronalle(s)Lekt_35 WL, Nr. 44

[Quelle: Lekt_35 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_35 HO]

Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

In Lektion 34 wurden die Interrogativpronomen su, ci und gang als Fragewoerter behandelt. In Lektion 35 wird gezeigt, dass diese Fragewoerter -- teils allein, teils mit Suffixen oder Partikeln erweitert -- auch als Indefinitpronomen fungieren koennen.

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]


1. Interrogativpronomen, das im Deutschen auch durch das Indefinitpronomen wiedergegeben wird

Die bestimmten Interrogativpronomen su, ci und gang koennen im Tibetischen ohne weitere Erweiterung bereits als Indefinitpronomen verwendet werden:

FragewortIPron / IndPron im Dt.Frage nach
su (སུ)wer; einer; jemand; niemand, keiner (+Neg)Personen oder belebten Wesen
ci (ཅི)(irgend)was; (irgend)ein; (irgend)etwas; nichts; keins (+Neg)Dingen oder Sachverhalten
gang (གང)(irgend)wer; (irgend)was; niemand; nichts (+Neg)Personen oder belebten Wesen; Dingen oder Sachverhalten

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]

Beispiel zu su:

རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་པ་སུ་ཡོད་དྲིས།

Wylie: rdo rje 'chang dngos la thug pa su yod dris/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྡོ་རྗེ་འཆང་rdo rje 'changPN (Skt.)VajradharaAttrS (Relativsatz)
དངོས་dngosAdjleibhaftigAttrS (Relativsatz)
ལ་-laKSufDativdO:Dat
ཐུག་པ་thug patdV; 2.SFtreffenAttrS:VG2;2.SF
སུ་suIPron/IndPronjemand; werS:Abs
ཡོད་yodEVvorhanden seinP2:EV
དྲིསdristdV; 2.SFfragenP1:VG1;2.SF

G: { rdo rje 'chang dngos la \<dO:Dat\> thug pa \<AttrS:VG2;2.SF\> } su Ø \<S:Abs\> yod \<P2:EV\> dris \<P1:VG1;2.SF\> /

Ue: [Er] fragte: "Gibt es jemanden (wtl.: wen), der den leibhaftigen Vajradhara getroffen hat?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]


2. Unbestimmtes Frageadverb in der Funktion von unbestimmten Adverbien

FragewortIAdv / unbest. Adv.
gang dang gang -du (གང་དང་གང་དུ)wo immer; ueberall; allerorts; nirgends (+Neg)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1]


3. Interrogativpronomen zur Bildung von Indefinitpronomen

Durch Anfuegen der Suffixe/Partikeln -zhig bzw. -yang / -'ang an die Interrogativpronomen su, ci und gang werden Indefinitpronomen gebildet:

FragewortSuffix/PartikelIndPron im Dt.Frage nach
su (སུ)-zhig(irgend)wer; (irgend)einer; (irgend)jemand; niemand, keiner (+Neg)Personen/belebte Wesen
su (སུ)-yang / -'ang(dto.)(dto.)
ci (ཅི)-zhig(irgend)was; (irgend)ein; (irgend)etwas; nichts; keins (+Neg)Dinge/Sachverhalte
ci (ཅི)-yang / -'ang (kurz: cang)(dto.)(dto.)
gang (གང)-zhig(irgend)wer; (irgend)was; niemand; nichts (+Neg)Personen/belebte Wesen; Dinge/Sachverhalte
gang (གང)-yang / -'ang(dto.)(dto.)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1-2]

Beispiele zu su zhig und su yang

su zhig (irgendwer):

སུ་ཞིག་གིས་བསྡུ་བར་ནུས་ཞེས་བྱ།

Wylie: su zhig gis bsdu bar nus zhes bya/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སུ་ཞིག་su zhigIndPronirgendwerS:Erg
གིས་-gisKSufErgativS:Erg
བསྡུ་བར་bsdu bartdV; 3.SFversammelnP:VG1;3.SF;Finalsuf
ནུས་nusMVkoennenP:MV
ཞེས་བྱzhes byaZitPartso heisst esRahmen

G: su zhig gis \<S:Erg\> bsdu bar \<P:VG1;3.SF;Finalsuf\> nus \<MV\> zhes bya \<Rahmen\> /

Ue: Jemand kann [sie] versammeln.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


su la yang (niemandem, +Neg):

སུ་ལ་ཡང་མ་བྱིན་གསུང།

Wylie: su la yang ma byin gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སུ་suIndPronniemand (+ Neg)iO:Dat
ལ་-laKSufDativiO:Dat
ཡང་yangFokPartauch; ueberhauptFokPart
མ་maNegPartNegationNeg
བྱིན་byintdV; 4.SFgebenP2:VG1;4.SF
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagenP1:VG1;1.SF

G: { su la yang \<iO:Dat\> ma byin \<P2:Neg;VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /

Ue: "[Er] sagt[e]: 'Gib [das] niemandem!'"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


Beispiele zu ci yang und cang

ci yang (nichts, +Neg):

ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མ་སྤོབས་ཏེ་ལོག་སོང།

Wylie: khong rnams kyis ci yang ma spobs te log song/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁོང་khongPersPron; 3. Pers.er/sie (resp.)S:Erg
རྣམས་-rnamsPlSufPluralS:Erg
ཀྱིས་-kyisKSufErgativS:Erg
ཅི་ciIndPronnichts (+ Neg)dO:Abs
ཡང་yangFokPartueberhauptFokPart
མ་maNegPartNegationNeg
སྤོབས་spobstdV; 2.SFwagenP1:VG1;2.SF
ཏེ་-teKonjund (Konnektorsuffix)Konj
ལོག་logtmdV; 2.SFzurueckkehrenP2:VG3;2.SF
སོང་songAux; 2.SFging (Auxiliar)P2:Aux

G: khong rnams kyis \<S:Erg\> ci yang Ø \<dO:Abs\> ma spobs \<P1:Neg;VG1;2.SF\> te \<Konj\> log song \<P2:VG3;2.SF;Aux\> /

Ue: Sie wagten nichts [zu sagen] und kehrten um.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


cang (irgendwelche):

འདི་ལ་རྨི་ལམ་ཅང་འོང་ངམ་སྙམ།

Wylie: 'di la rmi lam cang 'ong ngam snyam/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འདི་'diDemProndieserpO:Dat
ལ་-laKSufDativpO:Dat
རྨི་ལམ་rmi lamNTraum; TraeumeS:Abs
ཅང་cangIndPronirgendwelche (= ci yang)ABmod
འོང་'ongtmdV; 3.SFkommenP2:VG3;3.SF
ངམ་-ngamFinSufFragepartikelFinSuf
སྙམsnyamtdV; 1.,2.,3.SFdenkenP1:VG1;1.SF

G: { 'di la \<pO:Dat\> rmi lam Ø \<S:Abs\> cang \<ABmod\> 'ong ngam \<P2:VG3;3.SF;FinSuf\> } snyam \<P1:VG1;1.SF\> /

Ue: [Er dachte:] "Hat dieser irgendwelche Traeume?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


Beispiele zu gang yang

gang yang (keine, +Neg):

ད་ཁྱེད་ལ་སྐུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་གང་ཡང་མེད།

Wylie: da khyed la sku tshe la sogs pa la bar chad gang yang med/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetztABtemp
ཁྱེད་khyedPersPron; 2. Pers. (resp.)DupO:Dat
ལ་-laKSufDativpO:Dat
སྐུ་ཚེ་sku tsheN (hon.)LebenszeitpO:PP
ལ་སོགས་པ་la sogs paPPusw.PP
ལ་-laKSufbeipO:PP
བར་ཆད་bar chadNHindernisseS:Abs
གང་ཡང་gang yangIndPronueberhaupt keine (+ Neg)ABmod
མེདmedEV (Neg)nicht vorhanden seinP:EV

G: da \<ABtemp\> khyed la \<pO:Dat\> sku tshe la sogs pa la \<pO:PP\> bar chad Ø \<S:Abs\> gang yang \<ABmod\> med \<P:EV\> /

Ue: Jetzt existieren bei Dir in dieser Lebenszeit usw. ueberhaupt keine Hindernisse mehr.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


Weiteres Beispiel zu gang yang (keine, +Neg):

མཁས་པ་སུ་ཡང་མེད།

Wylie: mkhas pa su yang med/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཁས་པ་mkhas paNGelehrte(r)S:Abs
སུ་ཡང་su yangIndPronueberhaupt kein(e) (+ Neg)ABmod
མེདmedEV (Neg)nicht vorhanden seinP:EV

G: mkhas pa Ø \<S:Abs\> su yang \<ABmod\> med \<P:EV\> /

Ue: Es gibt ueberhaupt keine Gelehrten.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


Weiteres Beispiel zu ci yang (keinerlei, +Neg):

རྗེ་སྤྱན་སྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་ངོ།

Wylie: rje spyan snga 'khor dang bcas pa la nyes pa ci yang ma byung ngo/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྗེ་སྤྱན་སྔ་rje spyan sngaPNrJe sPyan sngapO:Dat
འཁོར་'khorNGefolgepO:Dat
དང་བཅས་པ་dang bcas paPPzusammen mit; undpO:Dat
ལ་-laKSufDativpO:Dat
ཉེས་པ་nyes paNMakel; FehlerS:Abs
ཅི་ཡང་ci yangIndPronkeinerlei (+ Neg)ABmod
མ་maNegPartNegationNeg
བྱུང་byungidV; 2.SFauftretenP:VG6;2.SF
ངོ-ngoFinSufFinalsuffixFinSuf

G: rje spyan snga 'khor dang bcas pa la \<pO:Dat\> nyes pa Ø \<S:Abs\> ci yang \<ABmod\> ma byung ngo \<P:Neg;VG6;2.SF;FinSuf\> /

Ue: Bei rJe sPyan snga und seinem Gefolge traten keinerlei Makel auf.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 2]


4. Fragewort + Adjektiv = Indefinitpronomen

Durch Kombination eines Frageworts mit dem Adjektiv rung ("geeignet; recht") entstehen Indefinitpronomen mit der Bedeutung "wer/was es auch sei":

FragewortAdj.IndPron im Dt.
su (སུ)rungwer es auch sei; (irgend)einer; niemand (+Neg)
gang (གང)(yang) rung (ba)was es auch sei; (irgend)etwas; niemand; nichts (+Neg)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]

Beispiel:

སྐུ་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པས་སུ་རུང་རུང་གིས་མི་མཐོང།

Wylie: sku 'ja' lus su gyur pas su rung rung gis mi mthong/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྐུ་skuN (hon.)KoerperS1:Abs
འཇའ་ལུས་'ja' lusNRegenbogenkoerperResPraed:Term
སུ་-suKSufTerminativResPraed:Term
གྱུར་gyurtmdV; 2.SFsich verwandelnP1:VG3;2.SF
པས་-pasKonjda (kausal)Konj
སུ་རུང་རུང་su rung rungIndPronueberhaupt niemandS2:Erg
གིས་-gisKSufErgativS2:Erg
མི་miNegPartNegationNeg
མཐོངmthongtdV; 1.SFsehenP2:VG1;1.SF

G: sku Ø \<S1:Abs\> 'ja' lus su \<ResPraed:Term\> gyur pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> su rung rung gis \<S2:Erg\> mi mthong \<P2:Neg;VG1;1.SF\> /

Ue: Da ihr Koerper sich zu einem Regenbogenkoerper verwandelt hatte, sah sie ueberhaupt niemand.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]


5. Fragewort + Kopulaverb = Indefinitpronomen

Durch Kombination des Frageworts gang mit dem Kopulaverb yin pa entsteht ein Indefinitpronomen mit der Bedeutung "saemtlich; alle":

FragewortKVIndPron im Dt.
gang (གང)yin pawas es auch sei; alle; saemtliche

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3-4]

Beispiel:

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི...

Wylie: phyag rgya chen po'i ye shes gang yin pa de ni.../

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་phyag rgya chen po'iN (Skt.) + Gender MahaamudraAttr:Gen
ཡེ་ཤེས་ye shesNurspruengliches WissenS:Abs
གང་ཡིན་པ་gang yin paIndPron (gang + KV)saemtlichesAttrS
དེ་deDemProndasTop
ནི-niFokPartTopikmarkerTop

G: phyag rgya chen po'i \<Attr:Gen\> ye shes Ø \<S:Abs\> gang yin pa \<AttrS\> de ni \<Top\> ... /

Ue: Saemtliches urspruengliches Wissen der Mahaamudra...

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 3]


Weiteres Beispiel:

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་རྣམས།

Wylie: bcom ldan 'das kyi mchod rten gang yin pa rnams/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཅོམ་ལྡན་འདས་bcom ldan 'dasN (Skt.)BhagavantAttr:Gen
ཀྱི་-kyiKSufGenitivAttr:Gen
མཆོད་རྟེན་mchod rtenNStuupa(s)S:Abs
གང་ཡིན་པ་gang yin paIndPron (gang + KV)saemtlicheAttrS
རྣམས-rnamsPlSufPluralPl

G: bcom ldan 'das kyi \<Attr:Gen\> mchod rten Ø \<S:Abs\> gang yin pa \<AttrS\> rnams \<Pl\> /

Ue: saemtliche Stuupas des Bhagavant

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]


6. Unbestimmte Interrogativpronomen in der Funktion von Indefinitpronomen

Durch Wiederholung der Fragewoerter (teils mit Kasussuffixen) entstehen unbestimmte Indefinitpronomen:

FragewortIndPron im Dt.
gang dang gang (གང་དང་གང)saemtliche; alle; was immer
gang la gang (གང་ལ་གང)saemtliche; alle; was immer; keine (+Neg)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]

Beispiel:

ཉིན་མོ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་གང་ལ་གང་མོས་ཀྱི་ཆོས་མཛད།

Wylie: nyin mo sde snod kyi bshad pa dang gang la gang mos kyi chos mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཉིན་མོ་nyin moN (Adv)am TagABtemp
སྡེ་སྣོད་sde snodNSchriftkoerbeAttr:Gen
ཀྱི་-kyiKSufGenitivAttr:Gen
བཤད་པ་bshad paNErklaerungendO:Abs
དང་dangKonjundKonj
གང་ལ་གང་gang la gangIndPronsaemtlicheAttrS
མོས་mostmdV; 1.,2.,3.SFvertrauenAttrS
ཀྱི་-kyiKSufGenitivAttr:Gen
ཆོས་chosNLehrendO:Abs
མཛདmdzadtdV; 2.SF (hon.)geben; machenP:VG1;2.SF

G: nyin mo \<ABtemp\> sde snod kyi \<Attr:Gen\> bshad pa Ø \<dO:Abs\> dang \<Konj\> gang la gang mos kyi \<AttrS;Gen\> chos Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: Am Tag gab er Erklaerungen zu den Schriftkoerben und gab saemtliche Lehren, in die sie vertrauten.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 4]


7. Frageadverbien zur Bildung von unbestimmten Adverbien

Durch Anfuegen der Suffixe/Partikeln -zhig, -yang / -'ang bzw. -kyang an Frageadverbien werden unbestimmte Adverbien gebildet:

FragewortSuffix/Partikelunbest. Adv im Dt.
nam (ནམ)-zhigirgendwann; niemals (+Neg)
nam (ནམ)-yang / -'ang(dto.)
gang na (གང་ན)-yang / -'angirgendwo; nirgends (+Neg)
gang du (གང་དུ)-yang / -'angirgendwohin; nirgendwohin (+Neg)
gang nas (གང་ནས)-yang / -'angirgendwoher; nirgendwoher (+Neg)
cis (-nas) (ཅིས)-kyangdurchaus; unter allen Umstaenden; auf jeden Fall (+Neg)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]

Beispiele

nam zhig (irgendwann):

དད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་བས་ནམ་ཞིག་ནགས་གསེབ་ཅིག་ཏུ་མཇལ།

Wylie: dad pa chen pos btsal bas nam zhig nags gseb cig tu mjal/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དད་པ་dad paNGlaubeS:Erg
ཆེན་པོས་chen posAdj + Erggrosser (+ Erg)S:Erg
བཙལ་btsaltdV; 2.SFsuchenP1:VG1;2.SF
བས་-basKonjda (kausal)Konj
ནམ་ཞིག་nam zhigAdv (unbest.)irgendwannABtemp
ནགས་གསེབ་nags gsebNWaldABlok:Term
ཅིག་-cigIndParteinIndef
ཏུ་-tuKSufTerminativABlok:Term
མཇལmjaltdV; 2.SF (hon.)treffenP2:VG2;2.SF

G: dad pa chen pos \<S:Erg\> btsal bas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> nam zhig \<ABtemp\> nags gseb cig tu \<ABlok:Term\> mjal \<P2:VG2;2.SF\> /

Ue: Da er ihn mit grossem Glauben suchte, traf er ihn irgendwann in einem Wald.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]


gang du yang (nirgendwohin, +Neg):

ང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ།

Wylie: nga gang du yang mi 'gro/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ང་ngaPersPron; 1. Pers.ichS:Abs
གང་དུ་ཡང་gang du yangAdv (unbest.)nirgendwohin (+ Neg)ABlok
མི་miNegPartNegationNeg
འགྲོ'groidV; 1.SFgehenP:VG6;1.SF

G: nga Ø \<S:Abs\> gang du yang \<ABlok\> mi 'gro \<P:Neg;VG6;1.SF\> /

Ue: Ich gehe nirgendwohin.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]


gang nas kyang (nirgends, +Neg):

འདི་འདྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ནས་ཀྱང་མི་རྙེད།

Wylie: 'di 'dra ba'i bshes gnyen gang nas kyang mi rnyed/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འདི་འདྲ་བའི་'di 'dra ba'iDem + Adj + Geneinem diesem gleichendenAttr:Gen
བཤེས་གཉེན་bshes gnyenNGlaubensbruderdO:Abs
གང་ནས་ཀྱང་gang nas kyangAdv (unbest.)nirgends (+ Neg)ABlok
མི་miNegPartNegationNeg
རྙེདrnyedtdV; 1.SFfindenP:VG1;1.SF

G: 'di 'dra ba'i \<Attr:Gen\> bshes gnyen Ø \<dO:Abs\> gang nas kyang \<ABlok\> mi rnyed \<P:Neg;VG1;1.SF\> /

Ue: Nirgends haben wir einen diesem gleichenden Glaubensbruder gefunden.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5]


gang na yang (nirgends, +Neg):

སྤྱིར་ན་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡུལ་གཞན་གང་ན་ཡང་མ་མཆིས།

Wylie: spyir na mnga' ris stod kyi rgyal po de rnams kyis bstan pa'i zhabs tog bgyis pa de lta bu ni yul gzhan gang na yang ma mchis/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྤྱིར་ན་spyir naAdvim AllgemeinenABmod
མངའ་རིས་སྟོད་mnga' ris stodONmNga' ris stodAttr:Gen
ཀྱི་-kyiKSufGenitivAttr:Gen
རྒྱལ་པོ་rgyal poNKoenig(e)S:Erg
དེ་deDemPronjeneS:Erg
རྣམས་-rnamsPlSufPluralS:Erg
ཀྱིས་-kyisKSufErgativS:Erg
བསྟན་པའི་bstan pa'iN + Gender LehreAttr:Gen
ཞབས་ཏོག་zhabs togN (hon.)DienstedO:Abs
བགྱིས་པ་bgyis patdV; 2.SF (hon.)vollbringenAttrS:VG1;2.SF
དེ་ལྟ་བུ་de lta buDemderartigeS:Abs
ནི་-niFokPartTopikmarkerTop
ཡུལ་གཞན་yul gzhanN + Adjandere LaenderABlok
གང་ན་ཡང་gang na yangAdv (unbest.)nirgends (+ Neg)ABlok
མ་maNegPartNegationNeg
མཆིསmchisEV (hon.)vorhanden seinP:EV

G: spyir na \<ABmod\> mnga' ris stod kyi \<Attr:Gen\> rgyal po de rnams kyis \<S:Erg\> bstan pa'i \<Attr:Gen\> zhabs tog Ø \<dO:Abs\> bgyis pa \<AttrS:VG1;2.SF\> de lta bu ni \<Top\> yul gzhan gang na yang \<ABlok\> ma mchis \<P:Neg;EV\> /

Ue: Im Allgemeinen existieren derartige Dienste fuer die Lehre in keinen anderen Laendern.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 5-6]


cis kyang (auf jeden Fall):

ཅིས་ཀྱང་གདམས་པ་ཞུས་ཟེར།

Wylie: cis kyang gdams pa zhus zer/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཅིས་ཀྱང་cis kyangAdv (unbest.)auf jeden FallABmod
གདམས་པ་gdams paNdirekte religioese UnterweisungendO:Abs
ཞུས་zhustdV; 4.SF (hon.)erbittenP2:VG1;4.SF
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;2.SF

G: { cis kyang \<ABmod\> gdams pa Ø \<dO:Abs\> zhus \<P2:VG1;4.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /

Ue: "[Er] sagte: 'Erbitte auf jeden Fall direkte religioese Unterweisungen!'"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 6]


Zusammenfassung: Bildungsmuster der Indefinitpronomen

BildungsmusterBeispielBedeutung
IPron alleinsu, ci, gangjemand/etwas; niemand/nichts (+Neg)
IPron + zhigsu zhig, gang zhigirgendwer/irgendwas
IPron + yang/'angsu yang, ci yang, gang yangirgendwer/irgendwas; niemand/nichts (+Neg)
ci + yang (Kurzform)cangirgendwas
IPron + rungsu rung, gang (yang) rung (ba)wer/was es auch sei
IPron + KVgang yin (pa)saemtliche; alle
IPron + dang + IProngang dang gang, gang la gangsaemtliche; alle
FAdv + zhig/yangnam zhig, gang du yangirgendwann/irgendwo(hin)

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1-6]

Uebungen

(werden separat bearbeitet)

Uebungen

Lektion 35 -- Uebungen: Saetze 1--5

Thema: Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Diese Lektion behandelt die Verwendung tibetischer Interrogativpronomen (su, ci, gang) in der Funktion von Indefinitpronomen, gebildet durch Anfuegen von -yang/-'ang oder -zhig. Die kontrahierte Form cang entspricht ci yang. Mit Negation ergeben sich die Bedeutungen "niemand", "nichts", "kein" usw.

[Quelle: Lekt_35 HO, S. 1--3]


Satz 1

Tibetisch: [...] མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཚད་མར་མི་འཛིན་པ་སུ་ཡོད་གསུང་ [...]

Wylie: [...] mgon po klu sgrub la tshad mar mi 'dzin pa su yod gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མགོན་པོ་mgon poNBeschuetzerApposition zu klu sgrub
ཀླུ་སྒྲུབ་klu sgrubPNNaagaarjuna (Skt.)pO:PP (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)pO:PP
ཚད་མtshad maNAutoritaetSPraed (Kopf)
ར་rPPals; zuSPraed
མི་miNegPartnichtP1:Neg
འཛིན་པ་'dzin patdV; 1.SFergreifen; halten; hier: anerkennenP1:VG1;1.SF (Verbalnomen)
སུ་suIPronwerS:Abs (Kopf)
ཡོད་yodEVvorhanden seinP2:EV
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P3:VG1;1.SF

Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL, Nr. 22]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: { mgon po klu sgrub la \<pO:PP\> tshad mar \<SPraed:PP\> mi 'dzin pa \<P1:Neg;VG1;1.SF\> su \<S:Abs\> yod \<P2:EV\> } gsung \<P3:VG1;1.SF\> [...]

Uebersetzung: [Er] sagte: "Wen gibt es, der den Beschuetzer Naagaarjuna nicht als Autoritaet anerkennt?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 1]


Satz 2

Tibetisch: དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་རྣམས་ཕུལ་ [...]

Wylie: dngos po ci yod rnams phul [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དངོས་པོ་dngos poNDing; Sache; BesitzdO:Abs (Kopf)
ཅི་ciIPronwas (auch immer)IndPron / Attribut zu dngos po
ཡོད་yodEVvorhanden seinAttrS:EV
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)dO:Abs
ཕུལ་phultdV; 2.SFgeben; darbringenP:VG1;2.SF

Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL / Lekt_11 WL, Nr. 3]

G: { \<AttrS:\> dngos po ci \<S:Abs\> yod \<P1:EV\> } rnams \<dO:Abs\> phul \<P2:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: [Er/sie] brachte alle Dinge dar, die [auch immer] vorhanden waren.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 2]


Satz 3

Tibetisch: ཁྱེད་ལ་ཐབས་ཅང་ཡོད་དམ་ཟེར།

Wylie: khyed la thabs cang yod dam zer /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེད་khyedPersPron (2. Pers.; resp.)Du; IhriO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat
ཐབས་thabsNMittel; MethodeS:Abs (Kopf)
ཅང་cangIndPronirgendein; irgendwelchAttribut zu thabs
ཡོད་yodEVvorhanden seinP1:EV
དམ་damFinSuf(Fragepartikel)P1:FinSuf
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagenP2:VG1;2.SF
/(Satzende)

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: { khyed la \<iO:Dat\> thabs cang \<S:Abs\> yod dam \<P1:EV;FinSuf\> } zer \<P2:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: [Er/sie] sagte: "Habt Ihr irgendein Mittel?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 3]


Satz 4

Tibetisch: སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཕྱུང་།

Wylie: su dang 'grogs kyang yid ma phyung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སུ་suIPron/IndPronwer (auch immer)pO:PP (Kopf)
དང་dangPPmit; zusammen mitpO:PP
འགྲོགས་'grogstdV; 2.SFsich anschliessen; Umgang habenP1:VG1;2.SF
ཀྱང་kyangFokPart/Konjauch; obwohl; selbst wennKonj (konzessiv)
ཡིད་yidNGeist; GemuetdO:Abs (Kopf)
མ་maNegPartnichtP2:Neg
ཕྱུང་phyungtdV; 2.SFausgehen lassen; hier: hervorbringenP2:VG1;2.SF
/(Satzende)

Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: 'byin pa -- phyung ba -- dbyung ba -- phyung (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 6; Externe Quelle: Hill 2010]

G: { su dang \<pO:PP\> 'grogs kyang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { yid \<dO:Abs\> ma phyung \<P2:Neg;VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Mit wem [er] auch Umgang hatte, [er] liess [sein] Gemuet nicht ausgehen (d.h.: [er] fasste zu niemandem Vertrauen / liess sich auf niemanden ein).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 4]


Satz 5

Tibetisch: ད་ང་རྒས་པས་སུ་ལ་ཡང་ཕན་མི་ཐོགས་ [...]

Wylie: da nga rgas pas su la yang phan mi thogs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
ང་ngaPersPron (1. Pers.)ichS:Abs (Kopf)
རྒས་པrgas patmdV; 2.SFalt sein; alt geworden seinP1:VG4;2.SF
ས་sKonjweil; daKonj (kausal)
སུ་suIPron/IndPronwer (auch immer); niemand (+Neg)iO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtiO:Dat (IndPron-Bildung)
ཕན་phanN / Bestandteil von phan thogsNutzenP2 (Bestandteil)
མི་miNegPartnichtP2:Neg
ཐོགས་thogstdV; 2.SFanheften; hier: phan thogs = nuetzenP2:VG1;2.SF

Stammformen: rga ba -- rgas pa -- rga ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 7]

G: da \<ABtemp\> { nga \<S:Abs\> rgas pas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { su la yang \<iO:Dat\> phan mi thogs \<P2:Neg;VG1;2.SF\> } [...]

Uebersetzung: Da ich nun alt geworden bin, nuetze ich niemandem [mehr].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 5]

Lektion 35 -- Uebungen: Saetze 6--10

Thema: Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Diese Saetze illustrieren die Verwendung von Interrogativpronomen (su, ci, gang) in der Funktion von Indefinitpronomen, gebildet mit den Suffixen -yang, -zhig sowie dem Frageadverb nam zhig ("irgendwann"). Mit Negation ergeben sich Bedeutungen wie "niemand", "nichts", "keinerlei".


Satz 6

Tibetisch: ངའི་ཆོས་འདིས་ནམ་ཞིག་ཁྱེད་ལ་ཕན་པ་ཅིག་འོང་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་།

Wylie: nga'i chos 'dis nam zhig khyed la phan pa cig 'ong gsung ba'i bka' gnang/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ངའི་nga'iPersPron; 1.Pers. + GenmeinPossessivattribut (Gen)
ཆོས་chosNreligioese LehreS:Erg (Kopf, Teil 1)
འདིས་'disDem + Ergdiese (+ Erg)S:Erg (Kopf, Teil 2)
ནམ་ཞིགnam zhigAdvirgendwannABtemp
ཁྱེད་khyedPersPron; 2.Pers.; resp.EuchiO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf--iO:Dat (Dativmarkierung)
ཕན་པ་phan paNNutzenS:Abs (des Nebensatzes)
ཅིགcigIndSufein(er)Indefinitsuffix
འོང'ongtmdV; 1.,3.SFkommenP:VG3;1.SF (inneres Praedikat)
གསུང་བའི་gsung ba'itdV; 1.SF (resp.) + NomSuf + AttrSufsagend (resp.)Attributivsatz (Nominalisierung + Gen)
བཀའ་bka'N (resp.)Rede; Anordnung (resp.)dO:Abs (Kopf)
གནངgnangtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)geben; ueberreichen (resp.)P:VG1;2.SF (aeusseres Praedikat; resp.)

Stammformen ('ong ba): 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen (gnang ba): gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnang (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: { ZS: nga'i chos 'dis \<S:Erg\> nam zhig \<ABtemp\> khyed la \<iO:Dat\> phan pa cig \<S:Abs\> 'ong \<P:VG3;1.SF\> } gsung ba'i \<AttrS;AttrSuf\> bka' \<dO:Abs\> gnang \<P:VG1;2.SF;resp.\> /

Uebersetzung: [Er] erteilte (resp.) die Anordnung (resp.), [die] besagt: "Irgendwann wird Euch durch diese meine Lehre ein Nutzen zuteilwerden."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 6]


Satz 7

Tibetisch: ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དབུ་ཆེན་ཁ་ཅིག་བསགས།

Wylie: nam zhig gi tshe dge 'dun dbu chen kha cig bsags/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ནམ་ཞིག་གི་nam zhig giAdv + Genirgendwann (+ Gen)ABtemp (Attribut zu tshe)
ཚེ་tsheNZeit; ZeitpunktABtemp (Kopf)
དགེ་འདུན་dge 'dunNGesamtheit der Geistlichen; Skt. sanghadO:Abs (Attribut)
དབུ་ཆེན་dbu chenNLeiter; VorsteherdO:Abs (Kopf)
ཁ་ཅིགkha cigIndProneinigedO:Abs (Quantifizierer)
བསགསbsagstdV; 2.SF(an)sammelnP:VG1;2.SF

Stammformen (gsog pa / bsag pa): gsog pa -- bsags pa -- bsag pa -- sogs (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 10; Externe Quelle: Hill 2010]

G: nam zhig gi tshe \<ABtemp\> dge 'dun dbu chen kha cig \<dO:Abs\> bsags \<P:VG1;2.SF\> /

Uebersetzung: Irgendwann versammelte [er] einige Vorsteher der Moenchsgemeinde.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 7]


Satz 8

Tibetisch: ད་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་གདན་ས་འདིའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ལས་འོས་པ་སུ་ཡང་མེད་གསུང [...]

Wylie: da bka' brgyud rin po che spyi dang gdan sa 'di'i bdag po khyed las 'os pa su yang med gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
བཀའ་བརྒྱུད་bka' brgyudENbKa' brgyud (religioese Schule)Attribut (Gen, Teil 1)
རིན་པོ་ཆེ་rin po cheNZRin po che (ehrender Namenszusatz)Attribut (Gen, Teil 2)
སྤྱི་spyiNOberhaupt; AnfuehrerSPraed (Kopf, Teil 1)
དང་dangKonjundKonjunktion
གདན་ས་gdan saNSitz; Residenz; KlosterAttribut (Gen)
འདིའི་'di'iDem + Gendieses (+ Gen)Attribut (Gen)
བདག་པོ་bdag poNBesitzer; HerrSPraed (Kopf, Teil 2)
ཁྱེད་khyedPersPron; 2.Pers.; resp.Ihr; EuchVergleichsobjekt (Kopf)
ལས་lasPPals; mehr alsABkomp (Vergleichspostposition)
འོས་པ་'os patmdV; 1.,2.,3.SFgeeignet seinAttrS:P:VG5;2.SF (Attributivsatz)
སུ་ཡང་su yangIndPron(irgend)jemand; niemand (+Neg)S:Abs (Indefinitpronomen)
མེདmednegEVnicht vorhanden seinP:negEV (Praedikat)
གསུངgsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat; resp.)

Stammformen ('os pa): 'os pa -- 'os pa -- 'os pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 13]

Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: { ZS: da \<ABtemp\> bka' brgyud rin po che spyi dang gdan sa 'di'i bdag po \<SPraed\> { AttrS: khyed las \<ABkomp:PP\> 'os pa \<P:VG5;2.SF\> } su Ø yang \<S:Abs\> med \<P:negEV\> } gsung \<P1:Sprechaktverb;1.SF;resp.\> [...] /

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Nun gibt es als Oberhaupt des bKa' brgyud Rin po che und Herr dieses Klosters niemanden, der geeigneter waere als Ihr." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 8]


Satz 9

Tibetisch: སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདིའི་སློབ་མ་ཚང་བར་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བགང་བར་ནུས།

Wylie: sems can gyi don mdzad pa'i rje btsun chen po 'di'i slob ma tshang bar ni su zhig gis bgang bar nus/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སེམས་ཅན་sems canNLebewesenAttribut (Gen, Kopf d. Genitivattributs)
གྱི་gyiKSuf--Genitivmarkierung
དོན་donNNutzen; Zweck; WohldO:Abs (des Attributivsatzes)
མཛད་པའི་mdzad pa'itdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf + AttrSufder/die [das Wohl] gewirkt hat (resp.)AttrS:P:VG1;2.SF;AttrSuf (Attributivsatz)
རྗེ་བཙུན་rje btsunNZEhrwuerdiger; HochwuerdenAttribut (Kopfnomen, Teil 1)
ཆེན་པོ་chen poAdjgrossAttribut zu rje btsun
འདིའི་'di'iDem + Gendieses (+ Gen)Genitivattribut
སློབ་མ་slob maNSchuelerdO:Abs (Kopf)
ཚང་བར་tshang bartmdV; 1.,2.,3.SF + Konjvollstaendig sein (+ Konj)Konj (Finalkonstruktion: "damit ... vollstaendig sei")
ནི་niFokPart--Fokuspartikel (Thematisierung)
སུ་ཞིག་su zhigIndPronirgendwer; jemandS:Erg (Kopf)
གིས་gisKSuf--S:Erg (Ergativmarkierung)
བགང་བར་bgang bartdV; 3.SF + Konjzaehlen; messen (+ Konj)P:VG1;3.SF (Modalkonstruktion)
ནུསnusMVkoennen; imstande seinP:MV

Stammformen (mdzad pa): mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]

Stammformen (tshang ba): tshang ba -- tshang ba -- tshang ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_24 WL]

Stammformen (bgrang ba): bgrang ba -- bgrangs pa -- bgrang ba -- (tdV) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 15]

Stammformen (nus pa): nus pa -- nus pa -- nus pa (MV) [Quelle: Lekt_23 WL]

G: { AttrS: sems can gyi don \<dO:Abs\> mdzad pa'i \<P:VG1;2.SF;resp.;AttrSuf\> } rje btsun chen po 'di'i slob ma tshang bar ni \<dO:Abs;Konj;FokPart\> su zhig gis \<S:Erg\> bgang bar nus \<P:VG1;3.SF;MV\> /

Uebersetzung: Wer koennte die Schuelerschaft dieses grossen Ehrwuerdigen, der das Wohl der Lebewesen gewirkt hat, vollstaendig erfassen (d.h. zaehlen/ueberblicken)?

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 9]


Satz 10

Tibetisch: ཞུགས་ཕུལ་བའི་མཐར་གདུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་།

Wylie: zhugs phul ba'i mthar gdung la sogs pa ni ci yang ma byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཞུགས་zhugsN (resp.)Feuer (resp.)dO:Abs (des Attributivsatzes)
ཕུལ་བའི་phul ba'itdV; 2.SF + NomSuf + AttrSufgeben; darbringen (+ NomSuf + AttrSuf)AttrS:P:VG1;2.SF;AttrSuf
མཐར་mtharAdvschliesslich; am EndeABtemp
གདུང་gdungN (resp.)Knochen; Gebein (resp.)S:Abs (Kopf)
ལ་སོགས་པ་la sogs paPPusw.; und so weiterS:Abs (Erweiterung)
ནི་niFokPart--Fokuspartikel (Thematisierung)
ཅི་ཡང་ci yangIndPronirgendwas; nichts (+Neg)Praedikativ / S:Abs (Indefinitpronomen)
མ་maNegPartnichtNegationspartikel
བྱུངbyungtmdV; 2.SFerscheinen; zum Vorschein kommenP:VG6;2.SF

Stammformen (phul ba): 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen (byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV; VG6) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: { AttrS: zhugs \<dO:Abs\> phul ba'i \<P:VG1;2.SF;AttrSuf\> } mthar \<ABtemp\> gdung la sogs pa ni \<S:Abs;FokPart\> ci yang \<S:Abs\> ma byung \<P:Neg;VG6;2.SF\> /

Uebersetzung: Nachdem [man die Leiche] dem Feuer (resp.) uebergeben hatte, kamen schliesslich keinerlei Reliquienknochen (resp.) und dergleichen zum Vorschein.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 10]


Lektion 35 -- Uebungen: Saetze 11--15

Thema: Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Diese Saetze illustrieren die Verwendung von Interrogativpronomen (su, ci, gang) in Kombination mit yang als Indefinitpronomen, durchgehend mit Negation (ma/mi/med), sodass die Bedeutung "niemand", "nichts", "keinerlei" entsteht.


Satz 11

Tibetisch: བོད་གངས་ཅན་གི་རྒྱུད་འདིར་འདི་དང་མཉམ་པའི་མཁས་པ་ནི་སུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་།

Wylie: bod gangs can gyi rgyud 'dir 'di dang mnyam pa'i mkhas pa ni su yang ma byung ngo/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བོད་bodONTibetAttr (Kompositum mit gangs can)
གངས་ཅན་gangs canNSchneeland (Beiname fuer Tibet)Attr (Genitiv, zu rgyud)
གི་gyiAttrSuf(Genitivmarkierung)Attr (verbindet gangs can mit rgyud)
རྒྱུད་rgyudNGeschlecht; Linie; KontinuumABlok:PP (Kopf; mit 'dir)
འདིར་'dirDem + PPin diesem; hierABlok:PP (= 'di + -r)
འདི་'diDemProndieserAttr (Vergleichsbasis, mit dang mnyam pa)
དང་dangPPmit; undPP (Vergleich: "mit diesem")
མཉམ་པའི་mnyam pa'itmdV; 1.,2.,3.SF + AttrSufgleich sein + GenitivAttrS (zu mkhas pa)
མཁས་པ་mkhas paN/AdjGelehrterS:Abs (Kopf)
ནི་niFokPart(Themamarkierung)ThPart
སུ་suIndPron(irgend)werS:Abs (Teil von su yang)
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtFokPart (bildet IndPron su yang)
མ་maNegPartnicht (Vergangenheit)Neg
བྱུང་byungtmdV; 2.SFerscheinen; auftretenP:VG6;2.SF
ངོ་ngoFinSuf(Abschlusssuffix)FinSuf

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba -- (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: mnyam pa -- mnyam pa -- mnyam pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 18]

G: bod gangs can gyi rgyud 'dir \<ABlok:PP\> { \<AttrS:\> 'di dang \<pO:PP\> mnyam pa'i \<P1:VG5;1.SF;AttrSuf\> } mkhas pa ni \<S:Abs\> su Ø yang ma byung \<P:Neg;VG6;2.SF\> ngo /

Uebersetzung: In der Linie dieses Schneelandes Tibet ist niemand aufgetreten, der ein diesem gleicher Gelehrter [waere].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 11]


Satz 12

Tibetisch: མི་ཕྱུགས་གང་ལ་ཡང་གནོད་པ་མེད་པར་ཕིར་ལོག

Wylie: mi phyugs gang la yang gnod pa med par phyir log

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མི་miNMenschdO:Abs (Kopf; Teil von mi phyugs)
ཕྱུགས་phyugsNTierdO:Abs (Kopf; Dvandva mit mi)
གང་gangIndPron(irgend)wer; (irgend)welcheriO:Dat (Kopf; Teil von gang la yang)
ལ་laPP(Dativmarkierung)iO:Dat
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtFokPart (bildet IndPron gang la yang)
གནོད་པ་gnod patmdV; 1.,2.,3.SFschadenP1:VG5;1.SF (Nominalisierung)
མེད་པར་med parEV + Konjnicht vorhanden sein + KonjunktionP2:negEV;Konj (-par: "ohne dass")
ཕིར་phyirAdvwieder; zurueckAdv
ལོགlogtmdV; 1.,2.,3.SFzurueckkehrenP3:VG3;2.SF

Stammformen: gnod pa -- gnod pa -- gnod pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 21]

Stammformen: log pa -- log pa -- log pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 23]

G: mi phyugs gang la yang \<iO:Dat\> gnod pa \<P1:VG5;1.SF\> med par \<P2:negEV;Konj\> phyir log \<P3:VG3;2.SF\>

Uebersetzung: Ohne irgendwelchen Menschen und Tieren geschadet zu haben, kehrte [er/sie] zurueck.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 12]


Satz 13

Tibetisch: ཕོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ར་བྱས་པས་སུ་ཡང་མེད།

Wylie: phyogs thams cad du bya ra byas pas su yang med/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕོགས་phyogsNRichtung; Seite; GegendABlok:PP (Kopf)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttr (zu phyogs)
དུ་duPPin; nach (Richtung)ABlok:PP
བྱ་ར་bya raNAcht; Aufpassen; AusschaudO:Abs
བྱས་byastdV; 2.SFmachen; tunP1:VG1;2.SF
པས་pasKonjweil; als; nachdemKonj (kausal/temporal)
སུ་suIndPron(irgend)werS:Abs (Teil von su yang)
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtFokPart (bildet IndPron su yang)
མེདmedEVnicht vorhanden seinP2:negEV

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

G: { phyogs thams cad du \<ABlok:PP\> bya ra Ø \<dO:Abs\> byas pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { su Ø yang \<S:Abs\> med \<P2:negEV\> / }

Uebersetzung: Als [man] in alle Richtungen Ausschau hielt, war niemand [zu sehen].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 13]


Satz 14

Tibetisch: ངེད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཏོགས་པའི་ཤེས་སོ་གང་ཡང་མེད།

Wylie: nged la rgyal srid kyi bya ba la gtogs pa'i shes sgo gang yang med/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ངེད་ngedPersPron (1.Pers; eleg.)ich; wiriO:Dat (Kopf)
ལ་laPP(Dativmarkierung)iO:Dat
རྒྱལ་སྲིད་rgyal sridNHerrschaft; RegierungAttr (Genitiv, zu bya ba)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivmarkierung)Attr (verbindet rgyal srid mit bya ba)
བྱ་བ་bya baNTaetigkeit; AngelegenheitpO:PP (Kopf; Bezugswort von la gtogs pa)
ལ་laPPin Bezug auf; hinsichtlichPP (Teil von la gtogs pa)
གཏོགས་པའི་gtogs pa'iPP + AttrSufgehoerend zu; in Bezug auf + GenitivAttrS (zu shes sgo)
ཤེས་སོ་shes sgoNWissenS:Abs (Kopf)
གང་gangIndPron(irgend)welchesS:Abs (Teil von gang yang)
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtFokPart (bildet IndPron gang yang)
མེདmedEVnicht vorhanden seinP:negEV

G: nged la \<iO:Dat\> { \<AttrS:\> rgyal srid kyi bya ba la gtogs pa'i \<Attr;PP\> } shes sgo gang Ø yang \<S:Abs\> med \<P:negEV\> /

Uebersetzung: Ich besitze keinerlei Wissen hinsichtlich der Angelegenheiten der Herrschaft.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 14]


Satz 15

Tibetisch: ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་ཟེར [...]

Wylie: chos ni ci yang mi shes zer [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཆོས་chosNreligioese Lehre; Skt. dharmadO:Abs (Kopf)
ནི་niFokPart(Themamarkierung)ThPart
ཅི་ciIndPron(irgend)etwasdO:Abs (Teil von ci yang)
ཡང་yangFokPartauch; (mit Neg:) ueberhaupt nichtFokPart (bildet IndPron ci yang)
མི་miNegPartnicht (Nichtvergangenheit)Neg
ཤེས་shestmdV; 1.,2.,3.SFkennen; wissenP1:VG4;1.SF
ཟེརzertdV; 1.,2.,3.SFsagen; sprechenP2:VG1;2.SF (Rahmenkonstruktion)

Stammformen: shes pa -- shes pa -- shes pa -- (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: { chos ni \<Th\> ci Ø yang \<dO:Abs\> mi shes \<P1:Neg;VG4;1.SF\> } zer \<P2:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: [Er/sie] sagte: "Was die religioese Lehre betrifft, weiss [er/sie] ueberhaupt nichts." [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 15]

Lektion 35 -- Uebungen: Saetze 16--20

Thema: Interrogativpronomen als Indefinitpronomen

Diese Saetze illustrieren den Gebrauch von Interrogativpronomen als Indefinitpronomen (ci yang, gang la gang, gang yang rung ba, gang yin u.a.), teils mit Negation ("nichts", "niemand"), teils in affirmativer Bedeutung ("alles", "saemtliche").


Satz 16

Tibetisch: དེས་ན་མཛེ་བོ་ཞིག་ཡོད་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མ་དགོས་པར་དེ་གཅིག་པུས་ནད་སོས།

Wylie: des na mdze bo zhig yod pa gzhan ci yang ma dgos par de gcig pus nad sos/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེས་ན་des naAdvdarum; also; folglichABkaus
མཛེ་བོ་mdze boNLeprakrankerS:Abs (Kopf)
ཞིག་zhigIndParteinS:Abs (Indef)
ཡོད་པ་yod paEV + Nomvorhanden sein (nominalisiert)AttrS (Relativsatz: "der vorhanden war")
གཞན་gzhanIndPronanderes; sonstdO:Abs (Kopf)
ཅི་ཡང་ci yangIndPronirgendetwas; nichts (+Neg)dO:Abs (Apposition)
མ་maNegPartnichtNeg
དགོས་dgostmdV; 1.,2.,3.SFnotwendig seinP:VG5;2.SF
པར་parKonjwobei; indem (Konjunktionalsuffix)KonjSuf
དེ་deDemPronjenerS:Erg (Kopf)
གཅིག་པུgcig puFokPartallein; ausschliesslichS:Erg (Apposition)
ས་sKSuf(Ergativ)S:Erg
ནད་nadNKrankheitS:Abs
སོས་sostmdV; 1.,2.,3.SFausheilenP:VG5;2.SF

Stammformen: sos pa -- sos pa -- sos pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_35 WL, Nr. 32]

Stammformen: dgos pa -- dgos pa -- dgos pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_23 WL]

G: des na \<ABkaus\> { mdze bo zhig yod pa \<AttrS\> gzhan ci yang 0 \<dO:Abs\> ma dgos par \<P:Neg;VG5;2.SF;Konj\> } { de gcig pus \<S:Erg\> nad 0 \<S:Abs\> sos \<P:VG5;2.SF\> / }

Uebersetzung: Daher heilte, ohne dass irgendetwas anderes ausser einem [vorhandenen] Leprakranken noetig gewesen waere, dieser allein die Krankheit aus.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 16]


Satz 17

Tibetisch: གདམས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན།

Wylie: gdams pa zhu ba rnams la gang la gang 'dul du ston/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདམས་པ་gdams paNmuendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
ཞུ་བ་zhu batdV; 1.SF (Nom)fragen; erbitten (nominalisiert)AttrS (Relativsatz: "die erbitten")
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)iO:Dat (Pl)
ལ་laKSuf(Dativ)iO:Dat
གང་ལ་གང་gang la gangIndPronsaemtliche; alles; was immerABmod
འདུལ་'dultdV; 1.SFzaehmen; baendigen; unterwerfenP:VG1;1.SF (Nebensatz)
དུ་duKSuf/Konj(als; um zu)KonjSuf
སྟོན་stontdV; 1.SFaufzeigen; lehrenP:VG1;1.SF

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 24; Lekt_11 WL, Nr. 20]

Stammformen: 'dul ba -- btul ba -- gdul ba -- thul (tdV) [Quelle: Lekt_35 HO, S. 5; Externe Quelle: Hill 2010, Lexicon of Tibetan Verb Stems, Eintrag 'dul ba; Rangjung Yeshe Wiki, 'dul ba]

Stammformen: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 7; Lekt_11 WL]

G: { gdams pa zhu ba rnams la \<iO:Dat\> } { gang la gang \<ABmod\> 'dul du \<P:VG1;1.SF;Konj\> } ston \<P:VG1;1.SF\> /

Uebersetzung: [Er] lehrt diejenigen, die um Unterweisung bitten, indem [er] saemtliche [Schueler] [auf die jeweils passende Weise] baendigt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 17]


Satz 18

Tibetisch: [...] གངས་ཁྲོད་དང་། རྫ་རི་དང་། གཡའ་རི་དང་། ནགས་ཁྲོད་དང་། དབེན་པའི་ས་གང་ཡང་རུང་བར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།

Wylie: [...] gangs khrod dang/ rdza ri dang/ g.ya' ri dang/ nags khrod dang/ dben pa'i sa gang yang rung bar sgrub pa snying por byed pa'i slob ma yang bsam gyis mi khyab/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གངས་ཁྲོད་gangs khrodNBergansammlung; GebirgeABlok (Aufzaehlung 1)
དང་dangKonjundKonj
རྫ་རི་rdza riNTongebirgeABlok (Aufzaehlung 2)
དང་dangKonjundKonj
གཡའ་རི་g.ya' riNSchiefergebirgeABlok (Aufzaehlung 3)
དང་dangKonjundKonj
ནགས་ཁྲོད་nags khrodNWalddickichtABlok (Aufzaehlung 4)
དང་dangKonjundKonj
དབེན་པའི་ས་dben pa'i saNEinsiedeleiABlok (Aufzaehlung 5)
གང་ཡང་རུང་བgang yang rung baIndPronalle(s); was es auch seiABlok (zusammenfassend)
ར་rKSufin; an (Allativ)ABlok:All
སྒྲུབ་པ་sgrub patdV; 1.SF / Nvollbringen; PraxisdO:Abs (Kopf)
སྙིང་པོsnying poNEssenzdO:Abs (SPraed)
ར་rKSufzu; als (Allativ)SPraed:All
བྱེད་པའི་byed pa'itdV; 1.SF + AttrSufmachen (+ Genitivsuffix)AttrS (Relativsatz)
སློབ་མ་slob maNSchuelerS:Abs (Kopf)
ཡང་yangFokPartauchFokPart
བསམ་bsamtdV; 3.SFdenken; erdenkenABmod:Instr (idiom.)
གྱིས་gyisKSuf(Instrumental)ABmod:Instr
མི་miNegPartnichtNeg
ཁྱབ་khyabtmdV; 1.,2.,3.SFerfuellen; umfassenP:Neg;VG5;1.SF

Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 7]

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

Stammformen: bsam pa -- bsams pa -- bsam pa -- soms (tdV) [Quelle: Lekt_26 WL]

Stammformen: khyab pa -- khyab pa -- khyab pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_16 WL]

G: [...] { gangs khrod dang/ rdza ri dang/ g.ya' ri dang/ nags khrod dang/ dben pa'i sa gang yang rung bar \<ABlok:All\> sgrub pa 0 \<dO:Abs\> snying por \<SPraed:All\> byed pa'i \<P1:VG1;1.SF;AttrSuf\> } slob ma yang 0 \<S:Abs\> bsam gyis \<ABmod:Instr\> mi khyab \<P:Neg;VG5;1.SF\> /

Uebersetzung: [...] Auch die Schueler, die an allen [Orten] -- Gebirge, Tongebirge, Schiefergebirge, Walddickicht und Einsiedeleien, was es auch sei -- die Praxis zur Essenz machen, sind unvorstellbar [zahlreich].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 18]


Satz 19

Tibetisch: བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞིག་བཤམས་ [...]

Wylie: bu rin po ches phyag na gang yod kyi bsnyen bkur chen po zhig bshams [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བུ་རིན་པོ་ཆེbu rin po cheNZBu Rin po cheS:Erg (Kopf)
ས་sKSuf(Ergativ)S:Erg
ཕྱག་phyagN (resp.)Hand (resp.)ABlok (Kopf)
ན་naKSufin; bei (Lokativ)ABlok:Lok
གང་gangIndPron(irgend)was; alles wasAttrS (Relativsatz; Kopf)
ཡོད་yodEVvorhanden seinAttrS (P:EV)
ཀྱི་kyiAttrSuf(Genitivsuffix/Attributivsuffix)AttrSuf
བསྙེན་བཀུར་bsnyen bkurNVerehrung; AchtungdO:Abs (Kopf)
ཆེན་པོ་chen poAdjgrossdO:Abs (Attribut)
ཞིག་zhigIndParteindO:Abs (Indef)
བཤམས་bshamstdV; 2.SFzubereiten; zurechtmachenP:VG1;2.SF

Stammformen: 'cham pa / sham pa -- bshams pa -- bsham pa -- shoms (tdV) [Quelle: Lekt_25 WL; Externe Quelle: Hill 2010]

G: bu rin po ches \<S:Erg\> { phyag na \<ABlok:Lok\> gang 0 \<S:Abs\> yod kyi \<P:EV;AttrSuf\> } bsnyen bkur chen po zhig 0 \<dO:Abs\> bshams \<P:VG1;2.SF\> [...]

Uebersetzung: Bu Rin po che richtete eine grosse Verehrung aus allem, was er zur Hand (resp.) hatte, her [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 19]


Satz 20

Tibetisch: བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་བཤད་པར་བྱ་ [...]

Wylie: bstan pa phyi dar gyi rtsa ba nyid gang yin bshad par bya [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བསྟན་པ་bstan paNLehreTh:Abs (Kopf)
ཕྱི་དར་phyi darNspaete VerbreitungTh:Abs (Attribut)
གྱི་gyiKSuf(Genitiv)Th:Gen
རྩ་བ་rtsa baNWurzel; GrundpfeilerS:Abs (Kopf)
ཉིད་nyidFokParteben; geradeS:Abs (Fokus)
གང་ཡིན་gang yinIndPronalle(s); saemtlicheS:Abs (Apposition/Praedikat)
བཤད་པbshad patdV; 2.,3.SF (Nom)erklaeren (nominalisiert)P:VG1;3.SF (Nom)
ར་rKSuf(Allativ; hier: Konjunktionssuffix)Konj
བྱ་byatdV; 3.SFmachen; (hier: sollen; werden)P:VG1;3.SF (MV/Passiv)

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

G: bstan pa phyi dar gyi \<Th:Gen\> rtsa ba nyid 0 \<S:Abs\> gang yin \<IndPron/SPraed\> bshad par bya \<P:VG1;3.SF;Passiv\> [...]

Uebersetzung: Saemtliche Grundpfeiler der spaeten Verbreitung der Lehre sollen dargelegt werden [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 20]

← Lektion 34 Alle Lektionen Lektion 36 →