Lektion 34 — Zur Bildung der Wortfrage

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 33 Alle Lektionen Lektion 35 →

Lektion 34 -- Zur Bildung der Wortfrage

Wortliste

[Aus LEK_34 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1suསུIPronwer?Lekt_34 WL, Nr. 1
2rigs rgyudརིགས་རྒྱུདNAbstammungLekt_34 WL, Nr. 2
3gangགངIPronwer? was? welche(r)?Lekt_34 WL, Nr. 3
4'dri baའདྲི་བtdV; 1.SFfragenLekt_34 WL, Nr. 4
5rgyu mtshanརྒྱུ་མཚནNUrsacheLekt_34 WL, Nr. 5
6ciཅིIPron; IAdvwas? wie? warum?Lekt_34 WL, Nr. 6
7a roཨ་རོNZA roLekt_34 WL, Nr. 7
8gang naགང་ནIAdvwo?Lekt_34 WL, Nr. 8
9'phags skorའཕགས་སྐོརNZZyklus des "Edlen"Lekt_34 WL, Nr. 9
10bdog paབདོག་པEVvorhanden sein; in Besitz seinLekt_34 WL, Nr. 10
11larལརKonjaberLekt_34 WL, Nr. 11
12ji tsam cigཇི་ཙམ་ཅིགIAdvwie lang?Lekt_34 WL, Nr. 12
13bcings paབཅིངས་པtdV; 2.SFfesselnLekt_34 WL, Nr. 13
14gang nasགང་ནསIAdvwoher?Lekt_34 WL, Nr. 14
15ji ltarཇི་ལྟརIAdvwie?Lekt_34 WL, Nr. 15
16ci'i phyirཅིའི་ཕྱིརIAdvwarum?Lekt_34 WL, Nr. 16
17rtsom paརྩོམ་པtdV; 1.SFverfassen; abfassenLekt_34 WL, Nr. 17
18gtsang paགཙང་པNZgTsang paLekt_34 WL, Nr. 18
19stod lungs paསྟོད་ལུངས་པNZsTod lungs paLekt_34 WL, Nr. 19
20ci 'draཅི་འདྲIAdvwelche Art? was fuer ein(e)?Lekt_34 WL, Nr. 20
21'dra baའདྲ་བAdjgleich; aehnlichLekt_34 WL, Nr. 21
22zhib parཞིབ་པརAdvgenau; detailliert; gruendlichLekt_34 WL, Nr. 22
23dmigs paདམིགས་པNObjektLekt_34 WL, Nr. 23
24go chaགོ་ཆNRuestungLekt_34 WL, Nr. 24
25bgo baབགོ་བtdV; 1.,3.SFankleidenLekt_34 WL, Nr. 25
26gang duགང་དུIAdvwohin?Lekt_34 WL, Nr. 26
27gcung poགཅུང་པོNjuengerer BruderLekt_34 WL, Nr. 27
28chos 'barཆོས་འབརPNChos 'barLekt_34 WL, Nr. 28
29btsongs paབཙོངས་པtdV; 2.SFverkaufenLekt_34 WL, Nr. 29
30dwags poདྭགས་པོONDwags poLekt_34 WL, Nr. 30
31garགརIAdvwohin?Lekt_34 WL, Nr. 31
32rdo rje gdanརྡོ་རྗེ་གདནONVajraasanaLekt_34 WL, Nr. 32
33ji 'dra cigཇི་འདྲ་ཅིགIAdvwelcher Art? was fuer ein?Lekt_34 WL, Nr. 33
34lceལྕེNZlCeLekt_34 WL, Nr. 34
35ji tsamཇི་ཙམIAdvwieviel(e)?Lekt_34 WL, Nr. 35

[Quelle: Lekt_34 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_34 HO]

Zur Bildung der Wortfrage

Allgemeine Regeln zur Wortfrage

  1. Die Wortfrage ist (wie die Entscheidungsfrage) in eine Rahmenkonstruktion eingebettet: Sprecher + Sprechaktverb (z.B. dri ba, zhu ba, zer ba, smra ba, gsung ba usw.)
  2. Der Wortfragesatz endet stets im Stamm des Satzverbs (KEIN Finalsuffix)
  3. Ein Fragewort (Interrogativpronomen / Frageadverb) ersetzt das erfragte Element
  4. Das Fragewort traegt das Kasussuffix entsprechend seiner grammatischen Funktion
  5. Das Fragewort steht i.d.R. NICHT in Satzanfangsstellung (nur wenn kein anderes Satzglied vorhanden)

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 1]

A. Fragewoerter als Interrogativpronomen oder Frageadverbien

1. Die bestimmten Interrogativpronomen: su, ci, gang

FragewortFrage nach
su (སུ)Personen oder belebten Wesen
ci (ཅི)Dingen oder Sachverhalten
gang (གང)Personen oder belebten Wesen; Dingen oder Sachverhalten

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 1]

su -- Beispiele

su im Ergativ (Frage nach dem Agens):

ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་ཞུས།

Wylie: khyed kyi bstan pa sus 'dzin zhus/

WylieBedeutungGrammatik
khyed kyiEuer/DeinPron + Gen
bstan paLehreN
suswer? (+ Erg)IPron + Erg
'dzinfolgen; festhaltentdV; 1.SF
zhus(er) fragte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Wer folgt Eurer Lehre?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

su als indirektes Objekt (Dativ):

གདམས་ངག་སུ་ལ་ཡོད་དྲིས།

Wylie: gdams ngag su la yod dris/

WylieBedeutungGrammatik
gdams ngagUnterweisungenN
su lawer? (+ Dat)IPron + Dat
yodvorhanden seinEV
dris(er) fragteSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Wer besitzt die Unterweisungen?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

su als Genitivattribut:

རྒད་པོ་ཅིག་ཁྱོད་སུའི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར།

Wylie: rgad po cig khyod su'i slob ma yin zer/

WylieBedeutungGrammatik
rgad po cigein AlterN + Indef
khyodduPron (2.Pers)
su'iwessen? (+ Gen)IPron + Gen
slob maSchuelerN
yinseinKV
zer(er) sagteSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "Ein Alter sagte: 'Wessen Schueler bist du?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

ci -- Beispiele

ci als direktes Objekt:

བུས་ཅི་བྱེད་བྱས།

Wylie: bus ci byed byas/

WylieBedeutungGrammatik
busder Sohn (+ Erg)N + Erg
ciwas?IPron
byedmachen; tuntdV; 1.SF
byas(er) fragteSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Was macht der Sohn?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

ci satzeinleitend (wenn kein anderes Satzglied vorhanden):

ཅི་བྱེད་གསུང།

Wylie: ci byed gsung/

WylieBedeutungGrammatik
ciwas?IPron
byedmachen; tuntdV; 1.SF
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Was macht [er]?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

ci als Subjekt (Absolutiv):

ཁོང་རང་གི་ལག་ན་ཅི་ཡོད།

Wylie: khong rang gi lag na ci yod/

WylieBedeutungGrammatik
khong rang gisein (eigen)Pron + Gen
lag nain der HandN + Lok
ciwas?IPron (Abs)
yodvorhanden seinEV

Uebersetzung: "Was ist in seiner Hand?"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

ci als direktes Objekt (Ding):

སྒྲོལ་མའི་ཞལ་ནས་ཅི་འདོད་གསུང།

Wylie: sgrol ma'i zhal nas ci 'dod gsung/

WylieBedeutungGrammatik
sgrol ma'ider sGrol ma (+ Gen)PN + Gen
zhal nasaus dem Mund (hon.)N + Abl
ciwas?IPron (dO)
'dodwuenschentdV; 1.SF
gsung(sie) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[sGrol ma] sagte: 'Was wuenscht [Du]?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

gang -- Beispiele

gang als Subjekt (Ergativ):

འཚུར་ཕུ་བའི་གདན་ས་གང་གིས་བྱེད་ཟེར།

Wylie: 'tshur phu ba'i gdan sa gang gis byed zer/

WylieBedeutungGrammatik
'tshur phu ba'ivon 'Tshur phu (+ Gen)ON + NZ + Gen
gdan saKlosterthronN
gang giswer? (+ Erg)IPron + Erg
byedbesetzen; machentdV; 1.SF
zer(er) sagteSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Wer besetzt den Klosterthron in 'Tshur phu?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 2]

2. Fragepronomen fuer Fragen aus einer Gruppe: ci und gang

Die Fragepronomen ci und gang koennen auch verwendet werden, um nach einem bestimmten Element aus einer Gruppe zu fragen. In dieser Funktion stehen sie HINTER dem Bezugsnomen.

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

Beispiel:

ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་ཤེས་གསུང།

Wylie: khyod kyis chos ci shes gsung/

WylieBedeutungGrammatik
khyod kyisdu (+ Erg)Pron + Erg
chosLehrenN
ciwelche?IPron (hinter Bezugsnomen)
sheskennen; wissentdV; 1.SF
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Welche Lehren kennst du?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

3. Unbestimmte Fragepronomen: su dang su, ci dang ci, gang dang gang

Durch Wiederholung des Fragepronomens mit dang werden unbestimmte Fragepronomen gebildet. Sie druecken Unbestimmtheit aus ("welche von ... alle").

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

Beispiel:

ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་དང་ཅི་མཁྱེན་གསུངས།

Wylie: khyed kyis chos ci dang ci mkhyen gsungs/

WylieBedeutungGrammatik
khyed kyisIhr (+ Erg)Pron + Erg
chosLehrenN
ci dang ciwelche (alle)?IPron + dang + IPron (unbestimmt)
mkhyenkennen; wissen (hon.)tdV; 1.SF (hon.)
gsungs(er) fragte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Welche von den Lehren kennt Ihr alle?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

4. Frageadverbien

a) Frage nach der Zeit
FragewortPP/SuffixDeutschFrage nach
nam (ནམ)--wannZeitpunkt
ji (ཇི)-tsam nawannZeitpunkt
ji (ཇི)-tsam zhigwie langZeitdauer

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

Beispiel (Frage nach dem Zeitpunkt):

འདི་ཇི་ཙམ་ན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ཞུས།

Wylie: 'di ji tsam na thugs la 'khrungs zhus/

WylieBedeutungGrammatik
'didiesDem
ji tsam nawann?IAdv (Zeitpunkt)
thugs laim Geist (hon.)N + Dat (hon.)
'khrungsverstanden haben (hon.)V; 2.SF (hon.)
zhus(er) fragte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Wann hast [Du] dies verstanden?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 3]

b) Frage nach dem Ort
FragewortPPDeutschFrage nach
gang (གང)-nawoExistenzort; Geschehensort
gang/ga (གང/ག)-la/-tu (=gar)wohinRichtung
gang/ga (གང/ག)-nas/-laswoherHerkunftsort

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 4]

Beispiel (Frage nach dem Existenzort):

ཆོས་འཁོར་གང་ན་ཡོད་གསུང།

Wylie: chos 'khor gang na yod gsung/

WylieBedeutungGrammatik
chos 'khorLehrstaetteN
gang nawo?IAdv (Ort)
yodvorhanden seinEV
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Wo ist die Lehrstaette?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 4]

Beispiel (Frage nach der Richtung):

གར་འགྲོ་ཟེར།

Wylie: gar 'gro zer/

WylieBedeutungGrammatik
garwohin?IAdv (Richtung)
'grogehenidV; 1.SF
zer(er) sagteSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Wohin gehst [Du]?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 4]

c) Frage nach Art und Weise
FragewortPP/SuffixDeutsch
ga (ག)-na/-lawie
gang/ga (གང/ག)'drawelcher Art; was fuer ein
ci/ji (ཅི/ཇི)'dra [ba/cig]welcher Art; was fuer ein
ci (ཅི)-nasworaus; wie
ji/ci (ཇི/ཅི)-tsugwie
ji/ci (ཇི/ཅི)-ltar/-bzhin/-lta bu/-lta bawie (beschaffen) / welcher Art

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 4-5]

Beispiel (ga la -- wie):

མཁར་ལས་ག་ལ་བྱེད་གསུང།

Wylie: mkhar las ga la byed gsung/

WylieBedeutungGrammatik
mkhar lasdie Bautaetigkeit (+ Abs)N
ga lawie?IAdv (Art und Weise)
byedverrichtentdV; 1.SF
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Wie verrichte ich die Bautaetigkeit?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 4]

Beispiel (ci 'dra ba -- welcher Art):

ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཐོས།

Wylie: chos ci 'dra ba thos/

WylieBedeutungGrammatik
chosLehrenN
ci 'dra bawelcher Art?IAdv (Art und Weise)
thosstudieren; hoerentdV; 2.SF

Uebersetzung: "Welche Art von Lehren hast [Du] frueher studiert?"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

d) Frage nach dem Grund
FragewortPP/SuffixDeutsch
ci (ཅི)--warum; weshalb
ci (ཅི)-ste/-la/-kyis (=cis)warum; weshalb
ci (ཅི)-'i phyir/-'i slad/-'i chedwarum; weshalb
ga (ག)-na/-lawarum; weshalb

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

Beispiel (ci'i phyir -- warum):

ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ན་འདུག་ཅེས་སྨྲས།

Wylie: khyod ci'i phyir 'di na 'dug ces smras/

WylieBedeutungGrammatik
khyodduPron (2.Pers)
ci'i phyirwarum?IAdv (Grund)
'di nahierDem + Lok
'dugsich befindenEV
cesso (Zitatpartikel)Part
smras(er) sprachSprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sprach: 'Warum bist du hier?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

Beispiel (ga na -- warum):

ཁྱོད་གཅིག་པུ་ལ་ཆ་རྐྱེན་ཕོགས་པ་ག་ན་དགོས་གསུང།

Wylie: khyod gcig pu la cha rkyen phogs pa ga na dgos gsung/

WylieBedeutungGrammatik
khyodduPron (2.Pers)
gcig pu laallein (+ Dat)Adv + Dat
cha rkyenUnterstuetzungN
phogs paerhaltenV; 2.SF + Nom
ga nawarum?IAdv (Grund)
dgosnotwendig seinV
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: 'Warum ist allein fuer dich Unterstuetzung notwendig?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

e) Frage nach der Menge
FragewortSuffixDeutsch
ci/ji (ཅི/ཇི)-tsam/-snyedwieviel(e) / wie gross
ga (ག)-tsamwieviel(e)

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

Beispiel:

སློབ་མ་ཇི་ཙམ་བདོག་ཞུས།

Wylie: slob ma ji tsam bdog zhus/

WylieBedeutungGrammatik
slob maSchuelerN
ji tsamwieviele?IAdv (Menge)
bdogvorhanden seinEV
zhus(er) fragte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] fragte: 'Wieviele Schueler gab es?'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 5]

B. Fragewoerter in relativischer Funktion

Interrogativpronomen und Frageadverbien koennen auch in relativischer Funktion auftreten. In diesem Fall leiten sie einen Relativsatz ein, der kein Fragesatz ist.

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 6]

Beispiel (Interrogativpronomen relativisch):

ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་འདུག་པར་མཐོང།

Wylie: khyod kyis kho bo la ci 'dug par mthong/

WylieBedeutungGrammatik
khyod kyisdu (+ Erg)Pron + Erg
kho bo labei mir (+ Dat)Pron + Dat
ciwasIPron (relativisch)
'dug parvorhanden ist (+ Nom)EV + Nom
mthongsehentdV; 1.SF

Uebersetzung: "Du siehst, was ich besitze."

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 6]

Beispiel (Frageadverb relativisch):

ཁོ་བོ་གར་འགྲོ་བར་ཁྱོད་འཁྲིད་པ་ཡིན་གསུང།

Wylie: kho bo gar 'gro bar khyod 'khrid pa yin gsung/

WylieBedeutungGrammatik
kho boichPron (1.Pers)
garwohin (relativisch)IAdv (relativisch)
'gro bargehen (+ Nom)idV; 1.SF + Nom
khyoddichPron (2.Pers)
'khrid pa yinleiten werdetdV; 3.SF + Aux
gsung(er) sagte (hon.)Sprechaktverb (Rahmen)

Uebersetzung: "[Er] sagte: '[Ich] werde dich leiten, wohin ich [auch] gehe.'"

[Quelle: Lekt_34 HO, S. 6]

Uebungen

(werden separat bearbeitet)

Uebungen

Lektion 34 -- Uebungen: Saetze 1--5

Thema: Zur Bildung der Wortfrage

Die Saetze enthalten Wortfragen mit Interrogativpronomen (su, ci, gang) und Frageadverbien. Jeder Satz hat eine Rahmenkonstruktion: Fragesatz + Sprechaktverb (dri ba, zhu ba, zer ba, byas). Der innere Wortfragesatz endet im STAMM des Satzverbs (kein Finalsuffix im inneren Fragesatz).

Satz 1

Tibetisch: གདམས་ངག་སུ་ལ་ཡོད་དྲིས

Wylie: gdams ngag su la yod dris

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གདམས་ངག་gdams ngagNmuendliche UnterweisungS:Abs (Kopf)
སུ་suIPronwer?iO:Dat;Possessor (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativmarkierung)iO:Dat
ཡོད་yodEVvorhanden seinP2:EV;1.SF
དྲིས་dristdV; 2.SFfragenP1:VG1;2.SF

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]

G: { FS: gdams ngag \<S:Abs\> su la \<iO:Dat;Possessor\> yod \<P2:EV\> } dris \<P1:VG1;2.SF\>

Uebersetzung: [Er/sie] fragte: "Wer besitzt die muendliche Unterweisung?" (woertl.: "Bei wem ist die muendliche Unterweisung vorhanden?")

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 1]

Satz 2

Tibetisch: ཆོས་འདྲིའི་བདག་པོ་སུ་ཡིན་བྱས

Wylie: chos 'dri'i bdag po su yin byas

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཆོས་chosNreligioese Lehre; Skt. dharmaAttr (Kompositum mit 'dri)
འདྲིའི་'dri'itdV; 1.SF + AttrSuffragen + GenitivAttr (Genitiv, zu bdag po)
བདག་པོ་bdag poNBesitzer; HerrS:Abs (Kopf)
སུ་suIPronwer?Praedikatsnomen
ཡིན་yinKVseinP2:KV
བྱས་byastdV; 2.SFmachen; (hier: sagen)P1:VG1;2.SF

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]

G: { FS: chos 'dri'i bdag po \<S:Abs\> su \<PraedNom\> yin \<P2:KV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\>

Uebersetzung: [Er/sie] sagte: "Wer ist der Auftraggeber/Initiator der Befragung zur Lehre?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 2]

Satz 3

Tibetisch: སྔོན་གྱི་རིགས་རྒྱུད་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི

Wylie: sngon gyi rigs rgyud gang yin zhes 'dri

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྔོན་sngonAdvfrueherABtemp
གྱི་gyiAttrSuf(Genitivmarkierung)Attr (verbindet sngon mit rigs rgyud)
རིགས་རྒྱུད་rigs rgyudNAbstammungS:Abs (Kopf)
གང་gangIPronwer? was? welche(r)?Praedikatsnomen
ཡིན་yinKVseinP2:KV
ཞེས་zhesZitPart(Zitationspartikel)ZitPart
འདྲི་'dritdV; 1.SFfragenP1:VG1;1.SF

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]

G: { FS: sngon gyi \<ABtemp;Attr\> rigs rgyud \<S:Abs\> gang \<PraedNom\> yin \<P2:KV\> } zhes 'dri \<ZitPart;P1:VG1;1.SF\>

Uebersetzung: [Er/sie] fragt: "Welches ist die fruehere Abstammung?" (= [Er/sie] fragt, welches die fruehere Abstammungslinie sei.)

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 3]

Satz 4

Tibetisch: དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས

Wylie: de'i rgyu mtshan ci lags zhes zhus

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའི་de'iDemPron + AttrSufdessen; davonPossessor; Attr (Genitiv, zu rgyu mtshan)
རྒྱུ་མཚན་rgyu mtshanNUrsache; GrundS:Abs (Kopf)
ཅི་ciIPronwas?Praedikatsnomen
ལགས་lagsKV (resp.)sein (resp.)P2:KV (resp.)
ཞེས་zhesZitPart(Zitationspartikel)ZitPart
ཞུས་zhustdV; 2.SF (resp.)fragen (resp.)P1:VG1;2.SF (resp.)

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL, Nr. 20]

G: { FS: de'i \<Attr\> rgyu mtshan \<S:Abs\> ci \<PraedNom\> lags \<P2:KV;resp.\> } zhes zhus \<ZitPart;P1:VG1;2.SF;resp.\>

Uebersetzung: [Er/sie] fragte ehrerbietig: "Was ist dessen Ursache?" (= [Er/sie] fragte [eine hoehergestellte Person] respektvoll nach der Ursache davon.)

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 4]

Satz 5

Tibetisch: ཨ་རོ་ཁྱོད་འདིར་ཅི་བྱེད་ཟེར

Wylie: a ro khyod 'dir ci byed zer

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཨ་རོ་a roNZA ro (Anrede)Vokativ
ཁྱོད་khyodPersPron (2. Pers.)duS:Erg
འདིར་'dirDemPron + PPhier (= 'di + -r)ABlok
ཅི་ciIPronwas?dO:Abs
བྱེད་byedtdV; 1.SFmachen; tunP2:VG1;1.SF
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP1:VG1;1./2.SF

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV; 1.,2.,3.SF identisch) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: { FS: a ro \<Vokativ\> khyod \<S:Erg\> 'dir \<ABlok\> ci \<dO:Abs\> byed \<P2:VG1;1.SF\> } zer \<P1:VG1;1./2.SF\>

Uebersetzung: [Er/sie] sagt: "A ro, was machst du hier?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 5]

Lektion 34 -- Uebungen, Saetze 6-10

Satz 6

Tibetisch: འཕགས་སྐོར་མཁན་པོ་གང་ན་བདོག་བྱས།

Wylie: 'phags skor mkhan po gang na bdog byas/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཕགས་སྐོར་'phags skorNZZyklus des "Edlen"Attribut (Gen; Teil des Kompositums)
མཁན་པོ་mkhan poNAbtS:Abs (Kopf)
གང་ན་gang naIAdvwo?FS:ABlok
བདོགbdogEVvorhanden seinFS:P:EV (inneres Praedikat)
བྱསbyastdV; 2.SFmachen; hier: fragen/sagenP1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat)

Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

G: { FS: 'phags skor mkhan po \<S:Abs\> gang na \<ABlok\> bdog \<P2:EV\> } byas \<P1:Sprechaktverb;2.SF\> /

Uebersetzung: [Er] fragte: "Wo befindet sich der Abt des 'Phags skor?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 6]

Satz 7

Tibetisch: ལར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ཅིག་བཅིངས་གསུང།

Wylie: lar khyod kyis ji tsam cig bcings gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ལར་larKonjaberKonjunktion (satzeinleitend)
ཁྱོད་khyodPersPron; 2.Pers.duFS:S:Erg (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf--FS:S:Erg (Ergativmarkierung)
ཇི་ཙམ་ཅིགji tsam cigIAdvwie lang?FS:ABtemp
བཅིངསbcingstdV; 2.SFfesseln; gefesseltFS:P2:VG1;2.SF (inneres Praedikat)
གསུངgsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat; resp.)

Stammformen ('ching ba): 'ching ba -- bcings pa -- bcing ba -- chings (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 10; Lekt_34 WL, Nr. 13]

Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: lar \<Konj\> { FS: khyod kyis \<S:Erg\> ji tsam cig \<ABtemp\> bcings \<P2:VG1;2.SF\> } gsung \<P1:Sprechaktverb;1.SF;resp.\> /

Uebersetzung: Aber [er] sagte (resp.): "Wie lange hast du [ihn] gefesselt?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 7]

Satz 8

Tibetisch: ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་འོངས། ཅི་བྱེད་བྱས།

Wylie: khyed rnams gang nas 'ongs/ ci byed byas/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེད་khyedPersPron; 2.Pers.; resp.IhrFS1+FS2:S:Abs (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf--FS1+FS2:S:Abs (Pluralmarkierung)
གང་ནས་gang nasIAdvwoher?FS1:ABlok
འོངས'ongstmdV; 2.SFkommenFS1:P:VG6;2.SF (inneres Praedikat 1)
ཅི་ciIPronwas?FS2:dO:Abs
བྱེདbyedtdV; 1.SFmachen; tunFS2:P:VG1;1.SF (inneres Praedikat 2)
བྱསbyastdV; 2.SFmachen; hier: fragen/sagenP1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat)

Stammformen ('ong ba): 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]

G: { FS1: khyed rnams \<S:Abs\> gang nas \<ABlok\> 'ongs \<P:VG6;2.SF\> / } { FS2: ci \<dO:Abs\> byed \<P:VG1;1.SF\> } byas \<P1:Sprechaktverb;2.SF\> /

Uebersetzung: [Er] fragte: "Woher seid ihr gekommen? Was macht ihr?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 8]

Satz 9

Tibetisch: ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་གསུང།

Wylie: khyed kyi thugs la bden gnyis ji ltar skyes gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེད་khyedPersPron; 2.Pers.; resp.IhriO:Dat;Possessor (Attribut)
ཀྱི་kyiKSuf--Genitivmarkierung (Possessor)
ཐུགས་thugsN (resp.)Herz; Geist (resp.)iO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf--FS:iO:Dat (Dativmarkierung; Lokus des Geschehens)
བདེན་bdenNWahrheitFS:S:Abs (Attribut)
གཉིས་gnyisZWzweiFS:S:Abs (Kopf: "die zwei Wahrheiten")
ཇི་ལྟར་ji ltarIAdvwie?FS:ABmod
སྐྱེསskyestmdV; 2.SFentstehen; geboren werdenFS:P:VG6;2.SF (inneres Praedikat)
གསུངgsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat; resp.)

Stammformen (skye ba): skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV; VG6) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: { FS: khyed kyi thugs la \<iO:Dat\> bden gnyis \<S:Abs\> ji ltar \<ABmod\> skyes \<P:VG6;2.SF\> } gsung \<P1:Sprechaktverb;1.SF;resp.\> /

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Wie sind die zwei Wahrheiten (bden gnyis) in Eurem (resp.) Geist entstanden?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 9]

Satz 10

Tibetisch: ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྩོམ་ཞེས་གསུང།

Wylie: khyod ci'i phyir mi rtsom zhes gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱོད་khyodPersPron; 2.Pers.duFS:S:Erg
ཅིའི་ཕྱིར་ci'i phyirIAdvwarum?FS:ABkaus
མི་miNegPartnichtFS:Negationspartikel
རྩོམrtsomtdV; 1.SFverfassen; abfassenFS:P:VG1;1.SF (inneres Praedikat)
ཞེས་zhesZitPartso (Zitatpartikel)Zitatpartikel
གསུངgsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P1:Sprechaktverb (aeusseres Praedikat; resp.)

Stammformen (rtsom pa): rtsom pa -- brtsams pa -- brtsam pa -- rtsoms (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL, Nr. 17; Externe Quelle: Hill]

Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: { FS: khyod \<S:Erg\> ci'i phyir \<ABkaus\> mi rtsom \<P:VG1;1.SF;Neg\> } zhes gsung \<P1:ZitPart+Sprechaktverb;1.SF;resp.\> /

Uebersetzung: [Er] sagte (resp.): "Warum verfasst du [es] nicht?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 10]

Uebungen (Saetze 11-15)

[Aus LEK_34 UEB.pdf]

Satz 11

Tibetisch: གཞན་ཞིག་གིས་གཙང་པ་ལ་སྟོད་ལུངས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞུས།

Wylie: gzhan zhig gis gtsang pa la stod lungs pa de ci 'dra zhus/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
གཞན་gzhanIndPronandere(r)S1:Erg (Kopf)
ཞིག་zhigIndefPartein(e)IndefPart (zu gzhan)
གིས་gisKSuf(Ergativmarkierung)Erg
གཙང་པ་gtsang paNZgTsang paiO:Dat (Kopf)
ལ་laPPzu; aniO:Dat:PP
སྟོད་ལུངས་པ་stod lungs paNZsTod lungs paFS:Th:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjenerDem (zu stod lungs pa)
ཅི་འདྲ་ci 'draIAdvwelcher Art? was fuer ein(e)?FS:ABmod
ཞུས་zhustdV; 2.SFfragen; bitten (resp.)P1:VG1;2.SF (aeusseres Sprechaktverb)
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]

G: { gzhan zhig gis \<S1:Erg\> gtsang pa la \<iO:Dat:PP\> FS:[ stod lungs pa de \<Th:Abs\> ci 'dra \<ABmod\> ] zhus \<P1:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Ein anderer fragte (resp.) den gTsang pa: "Was fuer einer ist jener sTod lungs pa?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 11]

Satz 12

Tibetisch: དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་དྲིས།

Wylie: de 'dra ba'i rnal 'byor pa de gang na yod pa yin dris/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་འདྲ་བ་de 'dra baAdj (Kompositum)ein solcher; ein derartigerFS:S:Abs (Attribut, zu rnal 'byor pa)
འི་'iAttrSuf(Genitivmarkierung)AttrSuf
རྣལ་འབྱོར་པ་rnal 'byor paNYogin (Skt. yogin)FS:S:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjenerDem (zu rnal 'byor pa)
གང་ན་gang naIAdvwo?FS:ABlok
ཡོད་པ་yod paEVvorhanden seinFS:P2(inner):EV
ཡིན་yinKVseinFS:P2(outer):KV
དྲིས་dristdV; 2.SFfragenP1:VG1;2.SF (aeusseres Sprechaktverb)
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL; Lekt_11 WL]

G: { FS:[ de 'dra ba'i rnal 'byor pa de \<S:Abs\> gang na \<ABlok\> yod pa yin \<P2:EV+KV\> ] dris \<P1:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: [Er/sie] fragte: "Wo befindet sich ein solcher Yogin?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 12]

Satz 13

Tibetisch: ཞིབ་པར་བདག་གིས་བཤད་ག་ལ་ནུས།

Wylie: zhib par bdag gis bshad ga la nus/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཞིབ་པར་zhib parAdvgenau; detailliert; gruendlichABmod
བདག་bdagPersPron (eleg.)ichS:Erg (Kopf)
གིས་gisKSuf(Ergativmarkierung)Erg
བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegen(Komplement zu nus)
ག་ལ་ga laIAdvwie?; wie koennte...? (rhetorisch)ABmod (rhetorische Frage)
ནུས་nusMVkoennen; imstande seinP:MV
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_22 WL ('chad pa); Lekt_11 WL (bshad pa)]

Stammformen: nus pa (MV, keine Stammformenunterscheidung) [Quelle: Lekt_23 WL]

G: { zhib par \<ABmod\> bdag gis \<S:Erg\> bshad \<V:tdV;2./3.SF\> ga la \<ABmod\> nus \<P:MV\> / }

Uebersetzung: Wie koennte ich [das] im Detail erklaeren? (= Ich bin nicht imstande, [das] im Detail zu erklaeren.)

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 13]

Satz 14

Tibetisch: ང་དམིགས་པ་གང་ལ་གཏད་འདུག་གསུང།

Wylie: nga dmigs pa gang la gtad 'dug gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ང་ngaPersPronichFS:S:Abs
དམིགས་པ་dmigs paNObjektFS:dO:Abs (Kopf)
གང་gangIPronwer? was? welche(r)?FS:IPron (Attribut zu dmigs pa, oder: Bezug auf la)
ལ་laPPauf; anFS:PP (worauf?)
གཏད་gtadtdV; 2.,3.SFrichten auf; (ueber)gebenFS:P2:VG1;2.SF
འདུག་'dugEV(Evidenzverb; beobachtete Existenz)FS:EV
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen; sprechen (resp.)P1:VG1;1.SF (aeusseres Sprechaktverb)
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: gtod pa -- gtad pa -- gtad pa -- thod (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_31 WL (gtad pa); Externe Quelle: Hill]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_27 WL]

G: { FS:[ nga \<S:Abs\> dmigs pa \<dO:Abs\> gang la \<ABlok:PP\> gtad 'dug \<P2:VG1;2.SF;EV\> ] gsung \<P1:VG1;1./3.SF\> / }

Uebersetzung: [Er/sie] sagte (resp.): "Worauf habe ich das Meditationsobjekt (dmigs pa) gerichtet?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 14]

Satz 15

Tibetisch: བདག་གིས་གོ་ཆ་ཇི་ལྟར་བགོ་ལགས་ཞུས།

Wylie: bdag gis go cha ji ltar bgo lags zhus/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བདག་bdagPersPron (eleg.)ichS1:Erg (Kopf)
གིས་gisKSuf(Ergativmarkierung)Erg
གོ་ཆ་go chaNRuestungFS:dO:Abs
ཇི་ལྟར་ji ltarIAdvwie?FS:ABmod
བགོ་bgotdV; 1.,3.SFankleidenFS:P2:VG1;1./3.SF
ལགས་lagsKV (resp.)sein (resp.)FS:KV (resp.)
ཞུས་zhustdV; 2.SFfragen; bitten (resp.)P1:VG1;2.SF (aeusseres Sprechaktverb)
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: bgo ba -- bgos pa -- bgo ba -- bgos (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL; Externe Quelle: Hill]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]

G: { bdag gis \<S1:Erg\> FS:[ go cha \<dO:Abs\> ji ltar \<ABmod\> bgo lags \<P2:VG1;1./3.SF;KV\> ] zhus \<P1:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Ich fragte (resp.): "Wie soll [ich] die Ruestung anlegen?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 15]

Uebungen (Saetze 16--20)

[Aus LEK_34 UEB.pdf]

Satz 16

Tibetisch: ད་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གང་དུ་གཤེགས་ཞེས་ཞུས

Wylie: da chos rje rin po che gang du gshegs zhes zhus

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་daAdvjetzt; nunABtemp
ཆོས་རྗེ་chos rjeNZChos rje (Dharmaherr)S:Abs (Kopf)
རིན་པོ་ཆེ་rin po cheNZRin po che (der Kostbare)S:Abs (Apposition)
གང་དུ་gang duIAdvwohin?ABlok:IAdv
གཤེགས་gshegstmdV; 2.SF (resp.)gehen (resp.)P2:VG3;2.SF
ཞེས་zhesZitPartZitatpartikelZitPart
ཞུས་zhustdV; 2.SF (resp.)fragen (resp.)P1:Sprechaktverb

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL, Nr. 90]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]

G: FS: { da \<ABtemp\> chos rje rin po che 0 \<S:Abs\> gang du \<ABlok:IAdv\> gshegs \<P2:VG3;2.SF\> } zhes \<ZitPart\> zhus \<P1:Sprechaktverb\>

Uebersetzung: [Er] fragte (resp.): "Wohin ist nun der Chos rje Rin po che gegangen (resp.)?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 16]

Satz 17

Tibetisch: ཁྱེད་གཉིས་གང་དུ་འགྲོ་བྱས

Wylie: khyed gnyis gang du 'gro byas

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱེད་khyedPersPron (2.Pers.; resp.)Ihr; Du (resp.)S:Abs (Kopf)
གཉིས་gnyisZWzweiS:Abs (Apposition)
གང་དུ་gang duIAdvwohin?ABlok:IAdv
འགྲོ་'grotmdV; 1.SFgehenP2:VG3;1.SF
བྱས་byastdV; 2.SFmachen; (hier:) fragenP1:Sprechaktverb

Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_07 WL]

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]

G: FS: { khyed gnyis 0 \<S:Abs\> gang du \<ABlok:IAdv\> 'gro \<P2:VG3;1.SF\> } byas \<P1:Sprechaktverb\>

Uebersetzung: [Er] fragte: "Wohin geht ihr zwei?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 17]

Satz 18

Tibetisch: དེ་དུས་གཅུང་ཆོས་འབར་ཞིང་བཙོངས་ནས་གསེར་མང་པོ་ཁེར་ཏེ་དྭགས་པོ་ནས་གར་སོང་འདྲི་ཞིང་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སླེབ།

Wylie: de dus gcung chos 'bar zhing btsongs nas gser mang po kher te dwags po nas gar song 'dri zhing 'ongs nas rdo rje gdan du sleb/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་དུས་de dusAdvzu jener Zeit; damalsABtemp
གཅུང་gcungNjuengerer BruderS:Abs (Apposition)
ཆོས་འབར་chos 'barPNChos 'barS:Abs (Kopf)
ཞིང་zhingNFeld; AckerlanddO:Abs
བཙོངས་btsongstdV; 2.SFverkaufenP:VG1;2.SF
ནས་nasKonjnachdem (Konjunktionalsuffix)KonjSuf
གསེར་gserNGolddO:Abs (Kopf)
མང་པོ་mang poIndPron / Adjviel(e)dO:Abs (Attribut)
ཁེར་khertdV; 2.SFmitnehmen; tragenP:VG1;2.SF
ཏེ་teKonj(Konjunktionalsuffix)KonjSuf
དྭགས་པོ་dwags poONDwags poABlok (Kopf)
ནས་nasKSufvon; aus (Ablativ)ABlok:Abl
གར་garIAdvwohin?ABlok:IAdv
སོང་songtmdV; 2.SFgehenP2:VG3;2.SF
འདྲི་'dritdV; 1.SFfragenP:VG1;1.SF
ཞིང་zhingKonjund (Konjunktionssuffix)KonjSuf
འོངས་'ongstmdV; 2.SFkommenP:VG3;2.SF
ནས་nasKonjnachdem (Konjunktionalsuffix)KonjSuf
རྡོ་རྗེ་གདན་rdo rje gdanONVajraasana (Bodhgaya)ABlok (Kopf)
དུ་duKSufnach; in (Allativ)ABlok:All
སླེབ་slebtmdV; 1.SFankommenP:VG3;1.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'tshong ba -- btsongs pa -- btsong ba -- tshongs (tdV) [Quelle: Lekt_34 WL, Nr. 29; Externe Quelle: Hill]

Stammformen: 'khyer ba -- khyer ba -- 'khyer ba -- khyer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 34]

Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_07 WL]

Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29; Lekt_34 WL, Nr. 4]

Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen: sleb pa -- slebs pa -- sleb pa (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 14]

G: de dus \<ABtemp\> { gcung chos 'bar 0 \<S:Abs\> zhing 0 \<dO:Abs\> btsongs nas \<P:VG1;2.SF;Konj\> } { gser mang po 0 \<dO:Abs\> kher te \<P:VG1;2.SF;Konj\> } { dwags po nas \<ABlok:Abl\> gar \<ABlok:IAdv\> song \<P2:VG3;2.SF\> } 'dri zhing \<P:VG1;1.SF;Konj\> { 'ongs nas \<P:VG3;2.SF;Konj\> } { rdo rje gdan du \<ABlok:All\> sleb \<P:VG3;1.SF\> / }

Uebersetzung: Zu jener Zeit verkaufte der juengere Bruder Chos 'bar Felder, nahm viel Gold mit, fragte: "Wohin ist [er] von Dwags po aus gegangen?", kam [los] und gelangte [schliesslich] nach Vajraasana (Bodhgaya).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 18]

Satz 19

Tibetisch: ང་ལ་རི་ལམ་ལྟད་མོ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང། ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱི་གསུང། ཇི་འདྲ་ཅིག་བྱུང་ཞུས

Wylie: nga la ri lam ltad mo che ba zhig byung/ khyod la bshad kyi gsung/ ji 'dra cig byung zhus

Morphemanalyse:

Teilsatz 1: nga la ri lam ltad mo che ba zhig byung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ང་ngaPersPron (1.Pers.)ichiO:Dat;Possessor/Erleber (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativ)iO:Dat
རི་ལམ་ri lamNTraum (woertl. "Bergweg" -> idiom. "Traum")S:Abs (Komp. 1)
ལྟད་མོ་ltad moNSchauspiel; AnblickS:Abs (Komp. 2)
ཆེ་བ་che baAdjgrossS:Abs (Attribut)
ཞིག་zhigIndPartein (Indefinitpartikel)S:Abs (Indef)
བྱུང་byungtmdV; 2.SFerscheinen; widerfahrenP:VG6;2.SF (mit Erleber-Dativ nga la)
/--SatzendmarkierungFinSuf

Teilsatz 2: khyod la bshad kyi gsung/

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁྱོད་khyodPersPron (2.Pers.)duiO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf(Dativ)iO:Dat
བཤད་bshadtdV; 2./3.SFerklaeren; erzaehlenP:VG1;3.SF
ཀྱི་kyiFinSuf(Finalsuffix; Futur)FinSuf
གསུང་gsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P1:Sprechaktverb
/--Satzendmarkierung--

Teilsatz 3 (Wortfrage): ji 'dra cig byung zhus

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཇི་འདྲ་ཅིག་ji 'dra cigIAdvwelcher Art? was fuer ein(es)?ABmod:IAdv
བྱུང་byungtmdV; 2.SFerscheinen; widerfahrenP2:VG6;2.SF
ཞུས་zhustdV; 2.SF (resp.)fragen (resp.)P1:Sprechaktverb

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]

G:

TS1: { nga la \<iO:Dat\> ri lam ltad mo che ba zhig 0 \<dO:Abs\> byung \<P:VG6;2.SF\> / }

TS2: { khyod la \<iO:Dat\> bshad kyi \<P:VG1;3.SF;FinSuf\> } gsung \<P1:Sprechaktverb\> /

TS3: FS: { ji 'dra cig \<ABmod:IAdv\> byung \<P2:VG6;2.SF\> } zhus \<P1:Sprechaktverb\>

Uebersetzung: "Mir ist ein grosses Traumgesicht (ri lam ltad mo) widerfahren. [Ich] werde [es] Dir erzaehlen", sagte [er] (resp.). [Daraufhin] fragte [der andere] (resp.): "Was fuer eines (ji 'dra cig) ist [Dir] widerfahren?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 19]

Satz 20

Tibetisch: ཁོང་དགེ་བཤེས་ལྕེ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཇི་ཙམ་འདུག་ཞུས

Wylie: khong dge bshes lce de thugs kyi mkhyen pa ji tsam 'dug zhus

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཁོང་khongPersPron (3.Pers.; resp.)er; sie (resp.)S:Erg (aeusserer Satz; Subjekt von zhus)
དགེ་བཤེས་dge bshesNZdGe bshesiO:Dat;Possessor (Kopf; Bezugsperson)
ལྕེ་lceNZlCeiO:Dat (NZ-Apposition)
དེ་deDemjener; jene(r)iO:Dat (Dem; la ausgelassen)
ཐུགས་thugsN (resp.)Geist; Herz (resp.)Attr (Kopf; Genitivattribut)
ཀྱི་kyiKSuf(Genitiv)AttrSuf
མཁྱེན་པ་mkhyen patmdV; 1.SF (resp.) / NWissen; Erkenntnis (resp.)S:Abs (nominalisiert; innerer Satz)
ཇི་ཙམ་ji tsamIAdvwieviel(e)?ABmod:IAdv
འདུག་'dugEVvorhanden sein (evidentielle Existenz)P2:EV
ཞུས་zhustdV; 2.SF (resp.)fragen (resp.)P1:Sprechaktverb

Stammformen: mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen pa (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 10]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]

G: khong \<S:Erg;aeusserer Satz\> FS: { dge bshes lce de \<iO:Dat;Possessor\> thugs kyi \<Attr\> mkhyen pa 0 \<S:Abs\> ji tsam \<ABmod:IAdv\> 'dug \<P2:EV\> } zhus \<P1:Sprechaktverb\>

Uebersetzung: Er (resp.) fragte (resp.): "Wieviel geistige Erkenntnis (thugs kyi mkhyen pa, resp.) hat jener dGe bshes lCe?"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_34 UEB, Satz 20]

← Lektion 33 Alle Lektionen Lektion 35 →