Lektion 33 — Konventionalisierter Gebrauch von Phrasen mit verbalem Kern als satzverbindende Konjunktion

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 32 Alle Lektionen Lektion 34 →

Lektion 33 -- Konventionalisierter Gebrauch von Phrasen mit verbalem Kern als satzverbindende Konjunktion

Wortliste

[Aus LEK_33 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
1bskul baབསྐུལ་བ་tdV; 2.,3.SFauffordernLekt_33 WL, Nr. 1
2so bdunསོ་བདུན་ZWsiebenunddreissigLekt_33 WL, Nr. 2
3ma drel baམ་དྲེལ་བ་NZMa drel baLekt_33 WL, Nr. 3
4chig rdzogsཆིག་རྫོགས་Ngleichzeitige [Aufnahme der Novizen-Geluebde und der Geluebde der] VollordinationLekt_33 WL, Nr. 4
5dbon poདབོན་པོ་NEnkel; NeffeLekt_33 WL, Nr. 5
6se chenསེ་ཆེན་PNSe chenLekt_33 WL, Nr. 6
7chol khaཆོལ་ཁ་NProvinz; RegionLekt_33 WL, Nr. 7
8dbang yonདབང་ཡོན་NGabe [fuer den Erhalt einer] WeiheLekt_33 WL, Nr. 8
9nang 'khrugནང་འཁྲུག་NBuergerkriegLekt_33 WL, Nr. 9
10slongsསློངས་NBewirkungLekt_33 WL, Nr. 10
11rten 'brelརྟེན་འབྲེལ་N(karmische) VerbindungLekt_33 WL, Nr. 11
12snyan paསྙན་པ་N / AdjRuf; Ruhm; wohllautend; lieblichLekt_33 WL, Nr. 12
13'urའུར་NLaerm; GeraeuschLekt_33 WL, Nr. 13
14sdig paསྡིག་པ་NFehlverhaltenLekt_33 WL, Nr. 14
15bzod paབཟོད་པ་tmdV; 1.,2.,3.SFertragen; erduldenLekt_33 WL, Nr. 15
16glagsགླགས་NGelegenheit; MoeglichkeitLekt_33 WL, Nr. 16
17bzlog paབཟློག་པ་tdV; 2.,3.SFzurueckhalten; abhalten; aufgebenLekt_33 WL, Nr. 17
18dmarདམར་NZdMarLekt_33 WL, Nr. 18
19chos rgyalཆོས་རྒྱལ་PNChos rgyalLekt_33 WL, Nr. 19
20bsod snyomsབསོད་སྙོམས་NAlmosenLekt_33 WL, Nr. 20
21'tsho baའཚོ་བ་tmdV; 1.,3.SFleben; sich naehrenLekt_33 WL, Nr. 21
22gzhi rkyenགཞི་རྐྱེན་NVersorgung; UnterhaltLekt_33 WL, Nr. 22
23phyar baཕྱར་བ་NTuch (hier: Groessenmass)Lekt_33 WL, Nr. 23
24de rtingདེ་རྟིང་Advdanach; nachherLekt_33 WL, Nr. 24
25'dun maའདུན་མ་NRat; Entschluss; hier: AngelegenheitLekt_33 WL, Nr. 25
26bya 'chad kha baབྱ་འཆད་ཁ་བ་NZBya 'Chad kha baLekt_33 WL, Nr. 26
27lha zur khang paལྷ་ཟུར་ཁང་པ་NZlHa Zur khang paLekt_33 WL, Nr. 27
28brgyud paབརྒྱུད་པ་tmdV; 1.,2.,3.SFueberliefert werdenLekt_33 WL, Nr. 28
29gangs paགངས་པ་NZGangs paLekt_33 WL, Nr. 29
30dpal ldan bla ma dam paདཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་NZdPal ldan Bla ma dam paLekt_33 WL, Nr. 30
31bsod nams rgyal mtshanབསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་PNbSod nams rgyal mtshanLekt_33 WL, Nr. 31
32nam nangsནམ་ནངས་NTagesanbruchLekt_33 WL, Nr. 32
33a tsa raཨ་ཙ་ར་Nhier fuer: a tsa rya (Skt. aacaarya)Lekt_33 WL, Nr. 33
34thab khaཐབ་ཁ་NFeuerstelle; OfenLekt_33 WL, Nr. 34
35cho lu cho lurཆོ་ལུ་ཆོ་ལུར་Advjeweils (?)Lekt_33 WL, Nr. 35
36'grel TIkaའགྲེལ་ཊཱིཀ་NKommentarLekt_33 WL, Nr. 36
37dpal gyi rdo rjeདཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་PNdPal gyi rdo rjeLekt_33 WL, Nr. 37
38rang rgyudརང་རྒྱུད་Neigener [Geistes]stromLekt_33 WL, Nr. 38
39myong baམྱོང་བ་tmdV; 1.,2.,3.SFwahrnehmen; erfahrenLekt_33 WL, Nr. 39
40zhugs paཞུགས་པ་tmdV; 2.SFeintretenLekt_33 WL, Nr. 40
41grong gsebགྲོང་གསེབ་NDorfleuteLekt_33 WL, Nr. 41
42'grim paའགྲིམ་པ་tmdV; 1.,3.SFumherwandernLekt_33 WL, Nr. 42
43bu leབུ་ལེ་ONBu leLekt_33 WL, Nr. 43
44khridཁྲིད་NFuehrung; EinfuehrungLekt_33 WL, Nr. 44
45bsten paབསྟེན་པ་tdV; 2.,3.SF(fest)halten; sich halten anLekt_33 WL, Nr. 45

[Quelle: Lekt_33 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_33 HO]

Konventionalisierter Gebrauch von Phrasen mit verbalem Kern in der Funktion einer satzverbindenden Konjunktion

Phrasen mit verbalem Kern koennen konventionalisiert als satzverbindende Konjunktionen verwendet werden. Sie stehen zwischen zwei Teilsaetzen und verbinden diese zu einem komplexen Satz. Die Grundstruktur ist:

Teilsatz1KonjunktionTeilsatz2
{ [S2] P1 }Konjunktionale Phrase{ [S2] P2 }

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

Teil A: Als satzverbindende Konjunktion (hinter Verbalnomen oder Verbstamm)

BezugswortPhraseFunktionBedeutung
Verbalnomen--la brten [nas/te]kausales / temporales Verhaeltnis"weil; da" / "anschliessend"
Verbalnomen--tu ma zadAufheben einer Beschraenkung"nicht nur, dass; es erschoepft sich nicht damit, dass"
Verbalnomen--ma gtogs [par]kausales Verhaeltnis / Uneingeschraenktheit"weil; da" / "abgesehen davon, dass"
Verbalnomen--nas bzung [ste/nas]temporales Verhaeltnis"seitdem"
Verbstamm--ma thag [tu]temporales Verhaeltnis"kurz nachdem"

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

1. --la brten nas / --la brten te

Funktion: kausales oder temporales Verhaeltnis

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

Beispiel: kausales Verhaeltnis
བཤད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ [...]

Wylie: bshad pa rgya chen po mdzad pa la brten nas mkhas pa'i slob ma mang du byung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བཤད་པ་bshad paNErklaerungdO:Abs (Kopf)
རྒྱ་rgyaAdjumfangreichAttr (zu bshad pa)
ཆེན་པོ་chen poAdjgrossAttr (zu bshad pa)
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufmachen (resp.)P1:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; weil (kausale Konjunktion)Konj (kausales Verhaeltnis)
མཁས་པ་mkhas paAdjgelehrtAttr (zu slob ma)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
སློབ་མ་slob maNSchuelerS2:Abs (Kopf)
མང་དུ་mang duIndPronvieleAttr (zu slob ma)
བྱུང་byungtmdV; 2.SF / EVerscheinen; EV (2.SF)P2:VG6;2.SF

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: brten pa -- brten pa -- brten pa (tdV; hier konventionalisiert in -la brten nas) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_06 WL]

G: { bshad pa rgya chen po \<dO:Abs\> mdzad pa la brten nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { mkhas pa'i slob ma mang du \<S2:Abs\> byung \<P2:VG6;2.SF\> [...] }

Ue: Da [er] umfangreiche und bedeutende Erklaerungen gegeben hatte, besass [er] viele gelehrte Schueler.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

Beispiel: temporales Verhaeltnis
དེ་བསྣམས་ནས་ལ་སྟོད་ལ་བྱོན་པས་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཉི་མ་ཆེ་ལ་སེར་བ་དྲག་པོ་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དེར་འཁྲུངས།

Wylie: de bsnams nas la stod la byon pas la kha cig tu nyi ma che la ser ba drag po cig byung ba la brten nas gnas lugs kyi rtogs pa der 'khrungs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjenes; dasdO:Abs
བསྣམས་bsnamstdV; 2.SFnehmen; mitnehmenP1:VG1;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
ལ་སྟོད་la stodONLa stodABlok (Kopf)
ལ་laPPnachABlok:PP
བྱོན་པ་byon patmdV; 2.SF (resp.) + NomSufreisen (resp.)P2:VG3;2.SF
ས་-sKonjalsKonj
ལ་laN[Berg]passABlok (Kopf)
ཁ་ཅིག་kha cigIndProneinigeAttr (zu la)
ཏུ་tuPPanABlok:PP
ཉི་མ་nyi maNSonneABtemp (Kopf)
ཆེ་cheAdjgrossAttr (zu nyi ma)
ལ་laPPbei; inABtemp:PP
སེར་བ་ser baNHagelS3:Abs (Kopf)
དྲག་པོ་drag poAdjheftigAttr (zu ser ba)
ཅིག་cigIndParteinIndPart
བྱུང་བ་byung batmdV; 2.SF + NomSufauftreten; entstehenP3:VG6;2.SF (Verbalnomen)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; als (temporale Konjunktion)Konj (temporales Verhaeltnis)
གནས་ལུགས་gnas lugsNWirklichkeitS4:Abs (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf--AttrSuf
རྟོགས་པ་rtogs paNErkenntnisS4:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjenesAttr (zu rtogs pa)
ར་-rPPbei; dortABlok:PP
འཁྲུངས་'khrungstmdV; 2.SFgeboren werden; entstehenP4:VG6;2.SF

Stammformen: snams pa -- bsnams pa -- bsnam pa -- snoms (tdV) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_06 WL]

Stammformen: 'khrungs pa -- 'khrungs pa -- 'khrungs pa (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_15 WL]

G: { de \<dO:Abs\> bsnams nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { la stod la \<ABlok:PP\> byon pas \<P2:VG3;2.SF;Konj\> } { la kha cig tu \<ABlok:PP\> nyi ma che la \<ABtemp:PP\> ser ba drag po cig \<S3:Abs\> byung ba la brten nas \<P3:VG6;2.SF;Konj\> } { gnas lugs kyi rtogs pa \<S4:Abs\> der \<ABlok:PP\> 'khrungs \<P4:VG6;2.SF\> / }

Ue: Nachdem [er] jene [Dinge] mitgenommen hatte, reiste [er] nach La stod. Und als an einigen Paessen bei voller Sonne ein heftiger Hagelsturm aufkam, entstand bei ihm dort die Erkenntnis der Wirklichkeit.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 2]

2. --tu ma zad

Funktion: Aufheben einer Beschraenkung / Ausschliesslichkeit ("nicht nur, dass; es erschoepft sich nicht damit, dass")

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 2]

Beispiel
རྒྱ་དམར་པ་ནི་བཤད་པར་མ་ཟད་མན་ངག་དང་ཡང་ལྡན་ [...]

Wylie: rgya dmar pa ni bshad par ma zad man ngag dang yang ldan [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྒྱ་དམར་པ་rgya dmar paNZrGya dmar paTh:Abs
ནི་niFokPart(Topikmarker)FokPart
བཤད་པ་bshad patdV; 2.,3.SF + NomSuferklaerenP1:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ར་མ་ཟད་-r ma zadKonj (Phrase)nicht nur, dassKonj (Aufheben einer Beschraenkung)
མན་ངག་man ngagNmuendliche UnterweisungpO (Kopf)
དང་dangPPmitpO:PP
ཡང་yangFokPartsogar; auchFokPart
ལྡན་ldantmdV; 1.,2.,3.SFversehen sein [mit]; ausgestattet sein [mit]P2:VG6;2.SF

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: ldan pa -- ldan pa -- ldan pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_18 WL]

G: { rgya dmar pa \<Th:Abs\> ni bshad par ma zad \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { man ngag dang yang \<pO:PP\> ldan \<P2:VG6;2.SF\> [...] }

Ue: Zu rGya dmar pa: es erschoepft sich nicht damit, dass [ihm] [alle Belehrungen] erteilt worden waren, [er] war sogar mit muendlichen Unterweisungen ausgestattet.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 2]

3. --ma gtogs par

Funktion: kausales Verhaeltnis / Uneingeschraenktheit ("weil; da" / "abgesehen davon, dass; ausser")

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 2-3]

Beispiel: Uneingeschraenktheit
དེ་རྗེས་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ནས་ཆུ་སྤྲེལ་བར་ཨར་གྱིས་དབྱར་གཅིག་གདན་སར་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས། ལོ་དགུ་གདན་ས་སྟོངས།

Wylie: de rjes shing pho byi ba nas chu sprel bar ar gyis dbyar gcig gdan sar bzhugs pa ma gtogs / lo dgu gdan sa stongs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་རྗེས་de rjesAdvdaraufhinABtemp
ཤིང་shingNHolz (Element im tib. Kalender)Attr (zu byi ba)
ཕོ་phoAdjmaennlichAttr (zu byi ba)
བྱི་བ་byi baNMaus (Tierkreiszeichen)ABtemp (Kopf)
ནས་nasPPvonABtemp:PP
ཆུ་chuNWasser (Element im tib. Kalender)Attr (zu sprel)
སྤྲེལ་sprelNAffe (Tierkreiszeichen)ABtemp (Kopf)
བར་barPPbis (kurz fuer: kyi bar du)ABtemp:PP
ཨར་arNZArS1:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf--S1:Erg (Ergativmarkierung)
དབྱར་dbyarNSommerABtemp (Kopf)
གཅིག་gcigZWeinsAttr (zu dbyar)
གདན་ས་gdan saNAbtthronABlok (Kopf)
ར་-rPPaufABlok:PP
བཞུགས་པ་bzhugs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufsitzen (resp.)P1:VG3;2.SF (Verbalnomen)
མ་གཏོགས་ma gtogsKonj (Phrase)abgesehen davon, dass; ausserKonj (Uneingeschraenktheit)
/--Interpunktion--
ལོ་loNJahrABtemp (Kopf)
དགུ་dguZWneunAttr (zu lo)
གདན་ས་gdan saNAbtthronS2:Abs
སྟོངས་stongstmdV; 2.SFleer seinP2:VG6;2.SF

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: stong ba -- stongs pa -- stong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_22 WL]

G: { de rjes \<ABtemp\> shing pho byi ba nas \<ABtemp:PP\> chu sprel bar \<ABtemp:PP\> ar gyis \<S1:Erg\> dbyar gcig \<ABtemp\> gdan sar \<ABlok:PP\> bzhugs pa ma gtogs \<P1:VG3;2.SF;Konj\> / } { lo dgu \<ABtemp\> gdan sa \<S2:Abs\> stongs \<P2:VG6;2.SF\> / }

Ue: Abgesehen davon, dass Ar daraufhin vom maennlichen Holz-Maus-[Jahr] bis zum Wasser-Affen-[Jahr] einen Sommer lang auf dem Abtthron sass (d.h. als Abt fungierte), war der Abtthron fuer neun Jahre unbesetzt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 2-3]

4. --nas bzung ste

Funktion: temporales Verhaeltnis ("seitdem")

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 3]

Beispiel
འཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མུ་གེ་དང་ཡམས་ནད་སོགས་མེད་ [...] (HKT: 228)

Wylie: 'khri thog tu phebs pa nas bzung ste 'jig rten kun tu mu ge dang yams nad sogs med [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
འཁྲི་'khriNThronABlok (Kopf)
ཐོག་ཏུ་thog tuPPaufABlok:PP
ཕེབས་པ་phebs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufkommen (resp.)P1:VG3;2.SF (Verbalnomen)
ནས་བཟུང་སྟེ་nas bzung steKonj (Phrase)seitdemKonj (temporales Verhaeltnis)
འཇིག་རྟེན་'jig rtenNWeltABlok (Kopf)
ཀུན་kunIndProngesamte; alleAttr (zu 'jig rten)
ཏུ་tuPPin; aufABlok:PP
མུ་གེ་mu geNHungersnotS2:Abs (Kopf)
དང་dangKonjundKonj
ཡམས་ནད་yams nadNSeucheS2:Abs (Kopf)
སོགས་sogsPartusw.Part
མེད་mednegEVnicht vorhanden seinP2:negEV

Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: bzung ba -- bzung ba -- bzung ba -- zungs (tdV) -- hier konventionalisiert in "nas bzung ste" [Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

G: { 'khri thog tu \<ABlok:PP\> phebs pa nas bzung ste \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { 'jig rten kun tu \<ABlok:PP\> mu ge dang yams nad sogs \<S2:Abs\> med \<P2:negEV\> [...] }

Ue: Seitdem [er] auf dem Thron gekommen war, gab [es] auf der ganzen Welt keine Hungersnoete und Seuchen etc. mehr.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 3]

5. --ma thag tu

Funktion: temporales Verhaeltnis ("kurz nachdem")

Beachte: --ma thag [tu] schliesst an einen Verbstamm (nicht an ein Verbalnomen) an.

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 3]

Beispiel 1
མཇལ་མ་ཐག་འབུལ་བ་རྣམས་ཕུལ།

Wylie: mjal ma thag 'bul ba rnams phul /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen (resp.)P1:VG2;2.SF (Verbstamm)
མ་ཐག་ma thagKonj (Phrase)kurz nachdemKonj (temporales Verhaeltnis)
འབུལ་བ་'bul baNGabe; GeschenkdO:Abs (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf(Plural)PlSuf
ཕུལ་phultdV; 2.,4.SF (eleg.)geben (eleg.)P2:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_10 WL]

Stammformen: 'phul ba -- phul ba -- 'phul ba -- phul (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: { mjal ma thag \<P1:VG2;2.SF;Konj\> } { 'bul ba rnams \<dO:Abs\> phul \<P2:VG1;2.SF\> / }

Ue: Kurz nachdem [er] [ihn] getroffen hatte, gab [er] [ihm] Geschenke.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 3]

Beispiel 2
ཕྱིས་ཁམས་ནས་ཕྱོགས་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱོན་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དགའ་ཆེས་ [...]

Wylie: phyis khams nas phyogs 'dir rab tu byung ba byon pa mthong ma thag tu dga' ches [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཕྱིས་phyisAdvspaeterABtemp
ཁམས་khamsONKhamsABlok (Kopf)
ནས་nasPPvonABlok:PP
ཕྱོགས་phyogsNRichtungABlok (Kopf)
འདི་'diDemProndieseAttr (zu phyogs)
ར་-rPPnachABlok:PP
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་rab tu byung baNNovizeS:Abs
བྱོན་པ་byon patmdV; 2.SF (resp.) + NomSufkommen (resp.)P1:VG3;2.SF
མཐོང་mthongtmdV; 1.,2.,3.SFsehenP2:VG4;2.SF (Verbstamm)
མ་ཐག་ཏུ་ma thag tuKonj (Phrase)kurz nachdemKonj (temporales Verhaeltnis)
དགའ་dga'NFreudeS3:Abs
ཆེས་chestmdV; 2.SFgross seinP3:VG6;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: che ba -- ches pa -- che ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: { phyis \<ABtemp\> khams nas \<ABlok:PP\> phyogs 'dir \<ABlok:PP\> rab tu byung ba \<S:Abs\> byon pa \<P1:VG3;2.SF\> } { mthong ma thag tu \<P2:VG4;2.SF;Konj\> } { dga' \<S3:Abs\> ches \<P3:VG6;2.SF\> [...] }

Ue: Kurz nachdem [sie] sahen, dass spaeter Novizen von Khams hierher gekommen waren, war die Freude gross.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 3-4]

Teil B: Als Postposition (hinter Substantiv)

Die gleichen Phrasen koennen auch als Postpositionen hinter einem Substantiv stehen. Zusaetzlich zu den fuenf Konstruktionen aus Teil A gibt es drei weitere Phrasen, die nur als Postposition (hinter Substantiv) verwendet werden.

BezugswortPhraseBedeutung
Substantiv--la brten [nas]"basierend auf; aufgrund"
Substantiv--tu ma zad"abgesehen von; ausser; neben"
Substantiv--ma gtogs [par]"abgesehen von; ausser"
Substantiv--nas bzung ste"beginnend mit; von da an"
Substantiv--ma thag [tu]"sofort danach; kurz darauf"
Substantiv--bzhag nas"abgesehen von; ausser"
Substantiv--dang bstun te"in Uebereinstimmung mit"
Substantiv--dang sbyar nas"in Uebereinstimmung mit"

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 4]

1. --la brten nas (als Postposition)

Beispiel
དབུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་མང་དུ་མཛད་ [...]

Wylie: dbu ma la brten nas gzhan phan mang du mdzad [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དབུ་མ་dbu maNSkt. madhyamaka (Mittlerer Weg)pO (Kopf)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasPP (Phrase)basierend aufpO:PP
གཞན་gzhanIndPronandererAttr (zu phan)
ཕན་phanNNutzendO:Abs (Kopf)
མང་དུ་mang duIndPronviel; umfassendAttr (zu phan)
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: dbu ma la brten nas \<pO:PP\> gzhan phan mang du \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]

Ue: Basierend auf Madhyamaka-[Lehren] vollzog [er] umfassenden Nutzen [fuer] Andere.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 4]

Satzeinleitend hinter Demonstrativpronomen: "aufgrund dessen; infolge dessen"
དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས།

Wylie: de la brten nas ting nge 'dzin dpag tu med pa skyes /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjenes; dasABkonj (Kopf)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasPP (Phrase)aufgrundABkonj:PP
ཏིང་ངེ་འཛིན་ting nge 'dzinNVersenkung (Skt. samaadhi)S:Abs (Kopf)
དཔག་ཏུ་མེད་པ་dpag tu med paAdjzahllos; unermesslichAttr (zu ting nge 'dzin)
སྐྱེས་skyestmdV; 2.SFentstehenP:VG6;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV) [Quelle: Lekt_09 WL]

G: de la brten nas \<ABkonj:PP\> ting nge 'dzin dpag tu med pa \<S:Abs\> skyes \<P:VG6;2.SF\> /

Ue: Aufgrund dessen entstanden [bei ihm] zahllose [Zustaende der] Versenkung.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 4]

2. --tu ma zad (als Postposition)

Beispiel
བོད་དུ་དུས་འཁོར་དུ་མ་ཟད་སྒྲོན་གསལ་མན་ངག་གི་བཤད་པ་དང་། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཤད་པ་ཡང་མཛད།

Wylie: bod du dus 'khor du ma zad sgron gsal man ngag gi bshad pa dang / rtsa ba shes rab kyi bshad pa yang mdzad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
བོད་bodONTibetABlok (Kopf)
དུ་duPPinABlok:PP
དུས་འཁོར་dus 'khorNKaalacakra (Skt.)pO
དུ་མ་ཟད་du ma zadPP (Phrase)abgesehen von; nicht nurPP
སྒྲོན་གསལ་sgron gsalNPradiipodyotana (Skt.; Textname)dO (Kopf)
མན་ངག་man ngagNmuendliche UnterweisungAttr (zu bshad pa)
གི་giAttrSuf--AttrSuf
བཤད་པ་bshad paNErklaerung; BelehrungdO (Kopf)
དང་dangKonjundKonj
རྩ་བ་rtsa baNWurzel (Skt. muula)Attr (zu shes rab)
ཤེས་རབ་shes rabNWeisheit (Skt. prajnaa)dO (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf--AttrSuf
བཤད་པ་bshad paNErklaerung; BelehrungdO (Kopf)
ཡང་yangFokPartauchFokPart
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; ausfuehren (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_15 WL]

G: bod du \<ABlok:PP\> dus 'khor du ma zad \<pO:PP\> sgron gsal man ngag gi bshad pa dang / rtsa ba shes rab kyi bshad pa yang \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: In Tibet gab [er] abgesehen vom Kaalacakra[tantra] auch Belehrungen zu den muendlichen Unterweisungen des Pradiipodyotana und Belehrungen zu den Muula-[madhyamakakaarikaa].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 4-5]

3. --ma gtogs par (als Postposition)

Beispiel
རྒྱལ་ལྷ་ཁང་མ་གཏོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་མཁན་རབས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་རྙེད།

Wylie: rgyal lha khang ma gtogs gzhan gsum gyi mkhan rabs kyi yi ge ma rnyed /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རྒྱལ་ལྷ་ཁང་rgyal lha khangONrGyal lha khang (Klostername)pO
མ་གཏོགས་ma gtogsPP (Phrase)abgesehen von; mit Ausnahme vonPP
གཞན་gzhanIndPronandererAttr (zu gsum)
གསུམ་gsumZWdreidO (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf--AttrSuf
མཁན་རབས་mkhan rabsNAbtliniedO (Kopf)
ཀྱི་kyiAttrSuf--AttrSuf
ཡི་གེ་yi geNText; SchriftstueckdO (Kopf)
མ་maNegPartnichtNegPart
རྙེད་rnyedtmdV; 1.,2.,3.SFerhalten; findenP:VG4;2.SF

Stammformen: rnyed pa -- rnyed pa -- rnyed pa (tmdV) [Quelle: Lekt_24 WL]

G: rgyal lha khang ma gtogs \<pO:PP\> gzhan gsum gyi mkhan rabs kyi yi ge \<dO:Abs\> ma rnyed \<P:VG4;2.SF\> /

Ue: Mit Ausnahme des rGyal lha khang habe [ich] keine Texte ueber die Abtlinie der drei anderen [Kloester] gefunden.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 5]

4. --nas bzung ste (als Postposition)

Beispiel
དེ་ནས་ཧན་ཀའུ་ཛུང་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་རབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེ། ཨང་མང་ཞེས་པའི་བློན་པོ་གཅིག་གིས་ངོ་ལོག་བྱས་ཏེ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་གཟུང་།

Wylie: de nas han ka'u dzung zhes pa nas bzung ste rgyal rabs bcu gnyis pa'i tshe / ang mang zhes pa'i blon po gcig gis ngo log byas te lo bcwo brgyad gzung /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་de nasAdvdanach; anschliessendABtemp
ཧན་hanNZHanAttr (zu ka'u dzung)
ཀའུ་ཛུང་ka'u dzungPNKa'u dzungpO
ཞེས་པ་zhes paZitat+NomSufso genanntAttr (zu ka'u dzung)
ནས་བཟུང་སྟེ་nas bzung stePP (Phrase)beginnend mit; angefangen mitPP
རྒྱལ་རབས་rgyal rabsNKoenigslinie; HerrscherlinieABtemp (Kopf)
བཅུ་གཉིས་པ་bcu gnyis paZWzwoelfterAttr (zu rgyal rabs)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
ཚེ་tsheNZeit; LebenszeitABtemp (Kopf)
ཨང་མང་ang mangPNAng mangAttr (zu blon po)
ཞེས་པ་zhes paZitat+NomSufso genanntAttr (zu blon po)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
བློན་པོ་blon poNMinisterS1 (Kopf)
གཅིག་gcigZWeins; einAttr (zu blon po)
གིས་gisKSuf--S1:Erg
ངོ་ལོག་ngo logNAufstand; RevoltedO:Abs
བྱས་byastdV; 2.SFmachenP1:VG1;2.SF
ཏེ་teKonjundKonj
ལོ་loNJahrABtemp (Kopf)
བཅོ་བརྒྱད་bcwo brgyadZWachtzehnAttr (zu lo)
གཟུང་gzungtdV; 2.,3.SFergreifen; halten; besetzenP2:VG1;2.SF

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_06 WL]

Stammformen: gzung ba -- gzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_33 HO, S. 5]

G: { de nas \<ABtemp\> han ka'u dzung zhes pa nas bzung ste \<pO:PP\> rgyal rabs bcu gnyis pa'i tshe \<ABtemp:PP\> / ang mang zhes pa'i blon po gcig gis \<S1:Erg\> ngo log \<dO:Abs\> byas te \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { lo bcwo brgyad \<ABtemp\> gzung \<P2:VG1;2.SF\> / }

Ue: Anschliessend waehrend der Zeit des zwoelften [Kaisers der] Herrscherlinie, angefangen mit dem so genannten Han Ka'u dzung, fuehrte ein Minister namens Ang mang eine Revolte und besetzte [den Thron] fuer achtzehn Jahre.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 5]

Satzeinleitend hinter Demonstrativpronomen: "von da an; seitdem"
དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇོ་བོའི་མཆོད་གནས་མཛད།

Wylie: de nas bzung ste jo bo'i mchod gnas mdzad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjenes; dasABtemp
ནས་བཟུང་སྟེ་nas bzung stePP (Phrase)von da an; seitdemPP
ཇོ་བོ་jo boNZHerr; MeisterAttr (zu mchod gnas)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
མཆོད་གནས་mchod gnasNOpferort; SpendenempfaengerdO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; ausfuehren (resp.)P:VG1;2.SF

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_15 WL]

G: de nas bzung ste \<ABtemp:PP\> jo bo'i mchod gnas \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: Von da an war [er] der "Opferort" des Herrn.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 5-6]

5. --ma thag tu (als Postposition)

Satzeinleitend hinter Demonstrativpronomen: "sofort danach; kurz darauf"
དེ་མ་ཐག་སྒོ་བསྡམས།

Wylie: de ma thag sgo bsdams /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjenes; dasABtemp
མ་ཐག་ma thagPP (Phrase)sofort danach; kurz daraufPP
སྒོ་sgoNTuerdO:Abs
བསྡམས་bsdamstdV; 2.SFschliessen; verschliessenP:VG1;2.SF

Stammformen: 'dam pa -- bsdams pa -- gdam pa -- thoms (tdV) [Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

G: de ma thag \<ABtemp:PP\> sgo \<dO:Abs\> bsdams \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: Kurz darauf schloss [er] die Tuer.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

6. --dang bstun te

Beispiel
དེ་རྣམས་དམ་པས་གང་ཟག་གི་རིགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གདམས་པ་སོ་སོར་གསུངས་པ་མ་གཏོགས། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བགྲང་དུ་མེད།

Wylie: de rnams dam pas gang zag gi rigs dang bstun te gdams pa so sor gsungs pa ma gtogs / gdams ngag gi rgyun gcig tu bgrang du med /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemPronjenes; dieseTh:Abs
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralmarker)PlSuf
དམ་པ་dam paAdjehrwuerdig; heiligS1 (Kopf)
ས་-sKSuf--S1:Erg
གང་ཟག་gang zagNPerson; IndividuumAttr (zu rigs)
གི་giAttrSuf--AttrSuf
རིགས་rigsNArt; KlasseABmod (Kopf)
དང་བསྟུན་ཏེ་dang bstun tePP (Phrase)in Uebereinstimmung mitPP
གདམས་པ་gdams paNUnterweisungdO:Abs
སོ་སོར་so sorAdvseparat; einzelnABmod
གསུངས་པ་gsungs patdV; 2.SF (resp.) + NomSufsagen; lehren (resp.)P1:VG1;2.SF
མ་གཏོགས་ma gtogsKonjausser; abgesehen davonKonj
གདམས་ངག་gdams ngagNUnterweisungAttr (zu rgyun)
གི་giAttrSuf--AttrSuf
རྒྱུན་rgyunNStrom; KontinuumABlok (Kopf)
གཅིག་gcigZWeins; einAttr (zu rgyun)
ཏུ་tuPPin; zuABlok:PP
བགྲང་bgrangtdV; 1.,3.SFzaehlenP2:VG1;3.SF
དུ་duKonj--Konj
མེད་medneg. EV/HVnicht vorhanden seinHV

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- sungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: bgrang ba -- bgrangs pa -- bgrang ba -- bgrangs (tdV) [Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

G: { de rnams \<Th:Abs\> dam pas \<S1:Erg\> gang zag gi rigs dang bstun te \<ABmod:PP\> gdams pa \<dO:Abs\> so sor \<ABmod\> gsungs pa ma gtogs \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { gdams ngag gi rgyun gcig tu \<ABlok:PP\> bgrang du med \<P2:VG1;3.SF;HV\> / }

Ue: Zu diesen [Schuelern]: Da der Ehrwuerdige die Unterweisungen separat gelehrt hat in Uebereinstimmung mit der Art der Person, sind [sie] nicht zu einem [einzigen] Strom von Unterweisungen zu zaehlen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

7. --bzhag nas

Beispiel
ཐབས་བཞག་ནས་གཞུང་དང་ལྟ་བ་བསྟུན་ནས་འཆད་ཀྱི་འདུག་ [...]

Wylie: thabs bzhag nas gzhung dang lta ba bstun nas 'chad kyi 'dug [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཐབས་thabsNMethode; MittelpO
བཞག་ནས་bzhag nasPP (Phrase)abgesehen von; beiseite lassendPP
གཞུང་gzhungNHaupt[werk]; GrundtextABmod (Kopf)
དང་dangKonjundKonj
ལྟ་བ་lta baNSichtweise; AnschauungABmod (Kopf)
བསྟུན་ནས་bstun nasPP (Phrase)in Uebereinstimmung mitPP
འཆད་'chadtdV; 1.SFerklaeren; erlaeuternP:VG1;1.SF
ཀྱི་kyiKonj--Konj
འདུག་'dugHV(Hilfsverb; direkte Evidenz)HV

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: thabs bzhag nas \<pO:PP\> gzhung dang lta ba bstun nas \<ABmod:PP\> 'chad kyi 'dug \<P:VG1;1.SF;HV\> [...]

Ue: Abgesehen von den Methoden erklaert [er] [dieses] in Uebereinstimmung mit den Haupt[schriften] und der Sichtweise.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

8. --dang sbyar nas

Selten auch: --dang sbyar te

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 6-7]

Beispiel
ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་ནས་འཆད།

Wylie: nyams len kho na dang sbyar nas 'chad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཉམས་ལེན་nyams lenNPraxis; UebungABmod (Kopf)
ཁོ་ན་kho naFokPartgenau; gerade; ausschliesslichFokPart
དང་སྦྱར་ནས་dang sbyar nasPP (Phrase)in Uebereinstimmung mitPP
འཆད་'chadtdV; 1.SFerklaeren; erlaeuternP:VG1;1.SF

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: nyams len kho na dang sbyar nas \<ABmod:PP\> 'chad \<P:VG1;1.SF\> /

Ue: [Er] erklaert [es] in Uebereinstimmung mit genau dieser Praxis.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 7]

Zusammenfassung: Satzeinleitende Verwendung hinter Demonstrativpronomen

Einige dieser Phrasen werden auch satzeinleitend hinter einem Demonstrativpronomen verwendet:

PhraseBedeutung (satzeinleitend)
de la brten nas"aufgrund dessen; infolge dessen"
de nas bzung ste"von da an; seitdem"
de ma thag"sofort danach; kurz darauf"

[Quelle: Lekt_33 HO, S. 4-6]

Uebungen

[Aus LEK_33 UEB.pdf -- wird separat bearbeitet]

Uebungen

Uebungen

[Aus LEK_33 UEB.pdf]

Satz 1

Tibetisch: དེ་ཁོང་རང་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་དང་ངའི་སྙིང་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་ཡིན།

Wylie: de khong rang rnams kyi dad pa dang nga'i snying rje la brten nas mthong ba yin/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemProndas; jenesSatzeinleitung; ABkonj
ཁོང་རང་khong rangPersPron (resp.)er/sie selbstPossessor (Kopf, zu dad pa)
རྣམས་rnamsPlSuf(Plural)PlSuf (zu khong rang)
ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
དད་པ་dad paNGlaube; VertrauenpO:PP (Kopf, 1. Glied)
དང་dangKonjundKonj (verbindet dad pa und snying rje)
ངའི་nga'iPersPron + AttrSufmeinPossessor (zu snying rje)
སྙིང་རྗེ་snying rjeNMitgefuehl; ErbarmenpO:PP (Kopf, 2. Glied)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; weil (kausale Konjunktion)Konj (kausales Verhaeltnis)
མཐོང་བ་mthong batmdV; 1.,2.,3.SF + NomSufsehenP:VG4;2.SF
ཡིན་yinKVsein (Kopulaverb)KV
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: brten pa -- brten pa -- brten pa (tdV; Verwendung hier als Bestandteil der konventionalisierten Konjunktion -la brten nas) [Quelle: Lekt_17 WL]

G: { \<TS1:\> de \<ABkonj\> khong rang rnams kyi dad pa dang nga'i snying rje la brten nas \<pO:PP;Konj\> mthong ba yin \<P:VG4;2.SF;KV\> / }

Uebersetzung: Das ist aufgrund des Glaubens dieser [Leute] selbst und meines Mitgefuehls gesehen worden. (= Das wurde aufgrund ihres Glaubens und meines Mitgefuehls [von mir] wahrgenommen.)

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 1]

Satz 2

Tibetisch: སློབ་དཔོན་བཀའ་གདམས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལོ་སོ་བདུན་པ་ལ་མཁན་པོ་མ་དྲེལ་བ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གདམས་པ་ལ་ཆིག་རྫོགས་མཛད།

Wylie: slob dpon bka' gdams pas bskul ba la brten nas/ lo so bdun pa la mkhan po ma drel ba dang slob dpon bka' gdams pa la chig rdzogs mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སློབ་དཔོན་slob dponN / NZLehrmeister; Slob dpon (NZ)S:Erg (Kopf, zu bskul ba)
བཀའ་གདམས་པ་bka' gdams paNZAnhaenger der bKa' gdams-[Schule]Apposition (zu slob dpon)
ས་-sKSuf(Ergativmarkierung)Erg
བསྐུལ་བ་bskul batdV; 2.,3.SF + NomSufauffordernP1:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; weil (kausale Konjunktion)Konj (kausales Verhaeltnis)
/--Interpunktion--
ལོ་loNJahr; LebensjahrABtemp (Kopf)
སོ་བདུན་so bdunZWsiebenunddreissigAttribut (zu lo)
པ་paSuf(Ordinalzahlsuffix)OrdSuf
ལ་laPPin; beiABtemp:PP
མཁན་པོ་mkhan poN / NZAbt; mKhan po (NZ)iO:PP (Kopf, 1. Glied)
མ་དྲེལ་བ་ma drel baNZMa drel baApposition (zu mkhan po)
དང་dangKonjundKonj (verbindet die zwei iO)
སློབ་དཔོན་slob dponN / NZLehrmeister; Slob dpon (NZ)iO:PP (Kopf, 2. Glied)
བཀའ་གདམས་པ་bka' gdams paNZAnhaenger der bKa' gdams-[Schule]Apposition (zu slob dpon)
ལ་laPPbeiiO:PP
ཆིག་རྫོགས་chig rdzogsNgleichzeitige [Aufnahme der Novizen-Geluebde und der Geluebde der] VollordinationdO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen (resp.)P2:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: bskul ba -- bskul ba -- bskul ba (tdV; 2.,3.SF laut Lekt_33 WL) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 1]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1:\> slob dpon bka' gdams pas \<S1:Erg\> bskul ba la brten nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS2:\> lo so bdun pa la \<ABtemp:PP\> mkhan po ma drel ba dang \<iO:PP\> slob dpon bka' gdams pa la \<iO:PP\> chig rdzogs 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P2:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Da [er] vom Lehrmeister bKa' gdams pa aufgefordert worden war, vollzog [er] im siebenunddreissigsten [Lebens]jahr bei dem Abt Ma drel ba und dem Lehrmeister bKa' gdams pa die gleichzeitige [Aufnahme der Novizen-Geluebde und der Geluebde der] Vollordination.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 2]

Satz 3

Tibetisch: དབོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གོང་མ་སེ་ཆེན་གྱིས། བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མས་བླ་མའི་བྱ་བ་མཛད [...]

Wylie: dbon po 'phags pa rin po che la gong ma se chen gyis/ bod chol kha gsum po thams cad dbang yon du phul ba la brten nas bla mas bla ma'i bya ba mdzad [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དབོན་པོ་dbon poNEnkel; NeffeiO:PP (Kopf)
འཕགས་པ་'phags paNZ'Phags paApposition (zu dbon po)
རིན་པོ་ཆེ་rin po cheNZRin po cheApposition (zu 'phags pa)
ལ་laPPfuer; aniO:PP
གོང་མ་gong maNZGong ma (Kaiser)S:Erg (Kopf)
སེ་ཆེན་se chenPNSe chenApposition (zu gong ma)
གྱིས་gyisKSuf(Ergativmarkierung)Erg
/--Interpunktion--
བོད་bodNTibetAttribut (zu chol kha)
ཆོལ་ཁ་chol khaNProvinz; RegiondO:Abs (Kopf)
གསུམ་པོ་gsum poZW + Sufdie drei (definit)Attribut (zu chol kha)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut (zu chol kha gsum po)
དབང་ཡོན་dbang yonNGabe [fuer den Erhalt einer] WeiheABlok:PP (Kopf)
དུ་duPPals; fuerABlok:PP
ཕུལ་བ་phul batdV; 2.SF + NomSufgeben (eleg.)P1:VG1;2.SF (Verbalnomen)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; weil (kausale Konjunktion)Konj (kausales Verhaeltnis)
བླ་མ་bla maN / NZgeistlicher Lehrer; Bla ma (NZ)S:Erg (Kopf)
ས་-sKSuf(Ergativmarkierung)Erg
བླ་མའི་bla ma'iN + AttrSufdes geistlichen LehrersAttribut (Possessor, zu bya ba)
བྱ་བ་bya baN / tdV; 3.SFTaetigkeit; WirkendO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; ausueben (resp.)P2:VG1;2.SF

Stammformen: 'phul ba -- phul ba -- 'phul ba -- phul (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1:\> dbon po 'phags pa rin po che la \<iO:PP\> gong ma se chen gyis \<S1:Erg\> / bod chol kha gsum po thams cad 0 \<dO:Abs\> dbang yon du \<ABlok:PP\> phul ba la brten nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bla mas \<S2:Erg\> bla ma'i bya ba 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P2:VG1;2.SF\> [...] }

Uebersetzung: Da der Kaiser Se chen dem Neffen 'Phags pa Rin po che alle drei Provinzen Tibets als Weihegabe dargebracht hatte, uebte der Bla ma die Taetigkeit eines geistlichen Lehrers aus [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 3]

Satz 4

Tibetisch: དེའི་ཚེ་ནད་དང་ནང་འཁྲུག་ལ་སོགས་པའི་སློངས་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར།

Wylie: de'i tshe nad dang nang 'khrug la sogs pa'i slongs mang po byung ba la brten nas rgyu 'bras rten 'brel thams cad mngon du gyur/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེའི་de'iDemPron + AttrSufjener; dessenAttr (zu tshe)
ཚེ་tsheNZeit; ZeitpunktABtemp (Kopf)
ནད་nadNKrankheitAttribut (1. Glied, zu slongs; Kopf)
དང་dangKonjundKonj (verbindet nad und nang 'khrug)
ནང་འཁྲུག་nang 'khrugNBuergerkriegAttribut (2. Glied, zu slongs; Kopf)
ལ་སོགས་པ་la sogs pa--usw.Erweiterung
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
སློངས་slongsNBewirkungS:Abs (Kopf)
མང་པོ་mang poIndPron / AdjvieleAttribut (zu slongs)
བྱུང་བ་byung batmdV; 2.SF + NomSuferscheinen; auftretenP1:VG6;2.SF (Verbalnomen)
ལ་བརྟེན་ནས་la brten nasKonj (Phrase)da; weil (kausale Konjunktion)Konj (kausales Verhaeltnis)
རྒྱུ་rgyuNUrsacheS:Abs (Kopf, 1. Glied)
འབྲས་'brasNFrucht; ResultatS:Abs (2. Glied)
རྟེན་འབྲེལ་rten 'brelN(karmische) VerbindungS:Abs (3. Glied)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut (zu rgyu 'bras rten 'brel)
མངོན་དུ་mngon duAdvoffenbar; sichtbarAdv (zu gyur)
གྱུར་gyurtmdV; 2.SFwerden; sich verwandelnP2:VG6;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: byung ba -- byung ba (tmdV; 2.SF; EV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: 'gyur ba -- gyur pa -- 'gyur ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_20 WL]

G: { \<TS1:\> de'i tshe \<ABtemp\> nad dang nang 'khrug la sogs pa'i slongs mang po 0 \<S1:Abs\> byung ba la brten nas \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> rgyu 'bras rten 'brel thams cad 0 \<S2:Abs\> mngon du \<Adv\> gyur \<P2:VG6;2.SF\> / }

Uebersetzung: Da zu jener Zeit viele Heimsuchungen wie Krankheiten und Buergerkriege usw. aufgetreten waren, wurden saemtliche [Zusammenhaenge von] Ursache und Wirkung [und] karmischer Verbindung (rten 'brel) offenbar.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 4]

Satz 5

Tibetisch: དེ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པའི་འུར་ཆེན་པོ་བྱུང།

Wylie: de nyid du ma zad phyogs thams cad du snyan pa'i 'ur chen po byung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemProndas; jenesABkonj (Kopf)
ཉིད་nyidFokParteben; geradeFokPart (zu de)
དུ་མ་ཟད་du ma zadPP (Phrase)nicht nur dasABkonj:PP (Aufheben einer Beschraenkung)
ཕྱོགས་phyogsNRichtung; Seite; GegendABlok (Kopf)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut (zu phyogs)
དུ་duPPin; nachABlok:PP
སྙན་པ་snyan paAdj / Nwohllautend; lieblich; Ruf; RuhmAttribut (zu 'ur)
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
འུར་'urNLaerm; GeraeuschS:Abs (Kopf)
ཆེན་པོ་chen poAdjgrossAttribut (zu 'ur)
བྱུང་byungtmdV; 2.SFerscheinen; auftretenP:VG6;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: byung ba -- byung ba (tmdV; 2.SF; EV) [Quelle: Lekt_08 WL]

G: { \<TS1:\> de nyid du ma zad \<ABkonj:PP\> } { \<TS2:\> phyogs thams cad du \<ABlok:PP\> snyan pa'i 'ur chen po 0 \<S:Abs\> byung \<P:VG6;2.SF\> / }

Uebersetzung: Nicht nur das, [sondern] in alle Richtungen (= ueberallhin) entstand ein grosser Widerhall [seines/ihres] Ruhmes.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 5]

Satz 6

Tibetisch: རང་སྡིག་པ་མི་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་གཞན་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཡང་བཟོད་གླགས་མེད་པས་བཟློག་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ།

Wylie: rang sdig pa mi spyod par ma zad gzhan byed pa mthong na yang bzod glags med pas bzlog par mdzad pa la sogs pa'i yon tan du ma dang ldan pa zhig go/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
རང་rangPronselbstS:Abs (TS1)
སྡིག་པ་sdig paNFehlverhaltendO:Abs
མི་miNegPartnichtNegation
སྤྱོད་པspyod patdV; 1.SF + NomSufausfuehren; begehenP1:VG1;1.SF
ར་མ་ཟད་r ma zadKonjnicht nur, dassKonj (Aufheben einer Beschraenkung)
གཞན་gzhanIndPronandereS:Abs (TS2)
བྱེད་པ་byed patdV; 1.SF + NomSuftun; begehenP2:VG1;1.SF (Relativsatz zu gzhan)
མཐོང་mthongtmdV; 1.,2.,3.SFsehenP3:VG4;1.SF
ན་ཡང་na yangKonjselbst wenn; auch wennKonj (konzessiv)
བཟོད་bzodtmdV; 1.,2.,3.SFertragen; erduldenBestandteil von bzod glags
གླགས་glagsNGelegenheit; MoeglichkeitN (Kompositum: bzod glags = Toleranz; Moeglichkeit zu ertragen)
མེད་medEV (neg.)nicht vorhandennegEV
པས་pasKSuf--ABkaus:Erg (kausale Nachsilbe)
བཟློག་པbzlog patdV; 2.,3.SFzurueckhalten; abhaltenP4:VG1;2.SF
ར་rKSuf--Konj
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufmachen (resp.)P5:VG1;2.SF
ལ་སོགས་པla sogs paPPusw.PP
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
ཡོན་ཏན་yon tanNQualitaet; gute EigenschaftSPraed:Abs (Kopf)
དུ་མ་du maIndPronvieleAttribut (zu yon tan)
དང་dangPPmitPP (mit)
ལྡན་པ་ldan patmdV; 1.,2.,3.SF + NomSufversehen sein [mit]P6:VG;1.SF
ཞིག་zhigIndPartein(e)IndPart
གོgoFinSuf--FinSuf (Aussage)
/--Satzendmarkierung--

Stammformen: spyod pa -- spyad pa -- spyad pa -- spyod (tdV) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 17]

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL]

Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 6]

Stammformen: bzod pa -- bzod pa -- bzod pa (tmdV) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 15]

Stammformen: bzlog pa (tdV; 2.,3.SF) -- 1.SF und 4.SF nicht in Quellmaterialien angegeben [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 17]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]

Stammformen: ldan pa -- ldan pa -- ldan pa (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]

G: { \<TS1:\> rang 0 \<S1:Abs\> sdig pa 0 \<dO:Abs\> mi spyod par ma zad \<P1:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS2:\> gzhan 0 \<S2:Erg\> byed pa \<P2:VG1;1.SF\> } { \<TS3:\> mthong na yang \<P3:VG4;1.SF;Konj\> } { \<TS4:\> bzod glags 0 \<S4:Abs\> med pas \<P4:negEV;Konj\> } { \<TS5:\> bzlog par mdzad pa \<P5:VG1;2.SF;FVG\> } la sogs pa'i yon tan du ma dang \<oO:PP\> ldan pa zhig \<SPraed\> go \<FinSuf\> / }

Uebersetzung: [Er] war jemand, der mit zahlreichen guten Eigenschaften ausgestattet war -- wie [etwa], dass [er] nicht nur selbst kein Fehlverhalten beging, sondern, selbst wenn [er] sah, dass andere [Fehlverhalten] taten, [diese] -- weil [es ihm] keine Moeglichkeit zum Ertragen [gab] -- davon abhielt (resp.) -- usw.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 6]

Satz 7

Tibetisch: དམར་ཆོས་རྒྱལ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་མ་ཐོས་པས་ཡི་གེར་བྲི་བར་ནི་མི་ནུས་སོ།

Wylie: dmar chos rgyal tsam ma gtogs gzhan ma thos pas yi ger bri bar ni mi nus so/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དམར་dmarNZdMarApposition (zu chos rgyal)
ཆོས་རྒྱལ་chos rgyalPNChos rgyaloO:PP (Kopf; Bezugswort zu ma gtogs)
ཙམ་tsamFokPartnur; alleinFokPart (Einschraenkung)
མ་གཏོགས་ma gtogsKonj/PPausser; abgesehen vonKonj (Uneingeschraenktheit)
གཞན་gzhanIndPronanderes; ein andererdO:Abs
མ་maNegPartnichtNegation
ཐོས་thostmdV; 1.,2.,3.SFhoerenP1:VG4;2.SF
པས་pasKSuf--ABkaus (kausale Nachsilbe)
ཡི་གེyi geNBuchstabe; Text; BriefABlok (Kopf)
ར་rPPin; aufABlok:PP
བྲི་བbri batdV; 3.SFschreibenP2:VG1;3.SF
ར་rKSuf--Konj
ནི་niFokPart--FokPart
མི་miNegPartnichtNegation
ནུས་nusMVkoennen; imstande seinMV
སོsoFinSuf--FinSuf (Aussage)
/--Satzendmarkierung--

Stammformen: thos pa -- thos pa -- thos pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 2]

Stammformen: 'bri ba -- bris pa -- bri ba -- bris (tdV) [Quelle: Lekt_26 WL, Nr. 27; Lekt_11 WL, Nr. 12]

Stammformen: nus pa (MV) [Quelle: Lekt_23 WL]

G: { \<TS1:\> dmar chos rgyal tsam ma gtogs \<oO:PP;Konj\> } { \<TS2:\> gzhan 0 \<dO:Abs\> ma thos pas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> yi ger \<ABlok:PP\> bri bar ni \<P2:VG1;3.SF;Konj\> mi nus so \<MV\> / }

Uebersetzung: Ausser von dMar Chos rgyal habe [ich] von keinem anderen gehoert, weshalb [ich] nicht imstande bin, [es] schriftlich niederzulegen.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 7]

Satz 8

Tibetisch: ཆོས་གསུང་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས།

Wylie: chos gsung ba'i tshe ma gtogs sku mtshams kho na la bzhugs/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཆོས་chosNreligioeese Lehre; Skt. dharmadO:Abs
གསུང་བgsung batdV; 1.,3.SF (resp.) + NomSufreden; lehren (resp.)P1:VG1;1.SF
འི་ཚེ་'i tshePPals; waehrend; zur Zeit vonABtemp:PP
མ་གཏོགས་ma gtogsKonjausser; abgesehen davon, dassKonj (Uneingeschraenktheit)
སྐུ་མཚམས་sku mtshamsNZurueckziehung (resp.)ABlok (Kopf)
ཁོ་ན་kho naFokPartausschliesslich; nurFokPart
ལ་laPPin; beiABlok:PP
བཞུགས་bzhugstmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.)sitzen; wohnen; verweilen (resp.)P2:VG3;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_22 HO]

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL]

G: { \<TS1:\> chos 0 \<dO:Abs\> gsung ba'i tshe \<P1:VG1;1.SF;PP\> ma gtogs \<Konj\> } { \<TS2:\> sku mtshams kho na la \<ABlok:PP\> bzhugs \<P2:VG3;2.SF\> / }

Uebersetzung: Abgesehen davon, dass [er] die Lehre verkuendete (resp.), verweilte [er] ausschliesslich in Zurueckziehung (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 8]

Satz 9

Tibetisch: དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་མ་གཏོགས་དགོན་པའི་གཞི་རྐྱེན་དུ་ཞིང་ཕྱར་བ་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན།

Wylie: dpon slob thams cad bsod snyoms kyis 'tsho ba ma gtogs dgon pa'i gzhi rkyen du zhing phyar ba tsam yang mi 'dzin/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དཔོན་སློབ་dpon slobNLehrer [und] SchuelerS:Abs
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut (zu dpon slob)
བསོད་སྙོམས་bsod snyomsNAlmosenoO:Instr (Kopf)
ཀྱིས་kyisKSuf(Instrumental)oO:Instr
འཚོ་བ་'tsho batmdV; 1.,3.SF + NomSufleben; sich naehrenP1:VG4;1.SF
མ་གཏོགས་ma gtogsKonjausser; abgesehen davon, dassKonj (Uneingeschraenktheit)
དགོན་པdgon paNKloster; EinsamkeitAttr (Kopf)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
གཞི་རྐྱེན་gzhi rkyenNVersorgung; UnterhaltABziel (Kopf)
དུ་duPPals; zu; fuerABziel:PP
ཞིང་zhingNAckerland; FelddO:Abs (Kopf)
ཕྱར་བ་phyar baNTuch (hier: Groessenmass)Attribut (zu zhing)
ཙམ་tsamFokPartnur; so viel [wie]; auch nurFokPart
ཡང་yangFokPartauch; sogarFokPart
མི་miNegPartnichtNegation
འཛིན་'dzintdV; 1.SFergreifen; halten; einnehmenP2:VG1;1.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'tsho -- 'tshos -- 'tsho (tmdV) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 21 (1.,3.SF); 2.SF: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. 'tsho ba; vgl. grammatik/verben.md Z. 257]

Stammformen: 'dzin pa -- gzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1:\> dpon slob thams cad 0 \<S:Abs\> bsod snyoms kyis \<oO:Instr\> 'tsho ba ma gtogs \<P1:VG4;1.SF;Konj\> } { \<TS2:\> dgon pa'i gzhi rkyen du \<ABziel:PP\> zhing phyar ba tsam yang 0 \<dO:Abs\> mi 'dzin \<P2:VG1;1.SF\> / }

Uebersetzung: Abgesehen davon, dass Lehrer [und] Schueler alle von Almosen lebten, hielten [sie] nicht einmal ein Stueck Ackerland [so gross wie ein] Tuch als Versorgung fuer das Kloster.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 9]

Satz 10

Tibetisch: དེ་རིང་ང་འཇིག་རྟེན་བློས་གཏོང་གསུང་ནས་ཆོས་གསུང་བ་མ་གཏོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་འདུན་མ་མི་མཛད།

Wylie: de ring nga 'jig rten blos gtong gsung nas chos gsung ba ma gtogs 'jig rten pa'i 'dun ma mi mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་རིང་de ringAdvheute; von heute anABtemp
ང་ngaPersPronichS1:Abs (woertliche Rede)
འཇིག་རྟེན་'jig rtenNWeltdO:Abs
བློས་blosN + KSufVerstand (Instr.)ABmod:Instr (idiom.)
གཏོང་gtongtdV; 1.SFaufgeben; fortgebenP (woertl. Rede):VG1;1.SF
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)Rahmenverb (Zitat)
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
ཆོས་chosNreligioeese LehredO:Abs
གསུང་བ་gsung batdV; 1.,3.SF (resp.) + NomSufverkuenden; lehren (resp.)P2:VG1;1.SF
མ་གཏོགས་ma gtogsKonjausser; abgesehen davon, dassKonj (Uneingeschraenktheit)
འཇིག་རྟེན་པ'jig rten paN/AdjweltlichAttribut (zu 'dun ma)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
འདུན་མ་'dun maNRat; Entschluss; hier: AngelegenheitdO:Abs
མི་miNegPartnichtNegation
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; tun (resp.)P3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV) [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 3]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_22 HO]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]

G: { \<ZS:\> de ring \<ABtemp\> nga 0 \<S1:Abs\> 'jig rten 0 \<dO:Abs\> blos gtong \<P1:VG1;1.SF\> } gsung nas \<Rahmenverb;Konj\> } { \<TS2:\> chos 0 \<dO:Abs\> gsung ba ma gtogs \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS3:\> 'jig rten pa'i 'dun ma 0 \<dO:Abs\> mi mdzad \<P3:VG1;1.SF\> / }

Uebersetzung: Nachdem [er] gesagt hatte (resp.): "Heute gebe ich die Welt auf!", tat [er] (resp.) keine weltlichen Angelegenheiten mehr, ausser die Lehre zu verkuenden (resp.).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 10]

Satz 11

Tibetisch: སྤྱིར་བྱ་འཆད་ཁ་བ་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་ཟུར་ཁང་པ་གཤེགས་པའི་མེ་མོ་གླང་གྱི་བར་ལོ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོང་བར་ངེས་མོད [...]

Wylie: spyir bya 'chad kha ba gshegs rjes kyi me pho spre'u nas bzung ste/ lha zur khang pa gshegs pa'i me mo glang gyi bar lo brgya dang drug cu rtsa gnyis song bar nges mod [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
སྤྱིར་spyirAdvim Allgemeinen; allgemeinABmod
བྱ་འཆད་ཁ་བ་bya 'chad kha baNZBya 'Chad kha baS (Kopf, zu gshegs rjes)
གཤེགས་gshegstmdV; 2.SF (resp.)sterben (resp.)Attr (Verbstamm-VN, zu rjes)
རྗེས་rjesNdas Danach; nachAttr (zu spre'u; Kopf von "gshegs rjes kyi")
ཀྱི་kyiAttrSuf--AttrSuf
མེ་meNFeuer (Element im tib. Kalender)Attr (zu spre'u)
ཕོ་phoAdjmaennlichAttr (zu spre'u)
སྤྲེའུ་spre'uNAffe (Tierkreiszeichen)ABtemp (Kopf)
ནས་བཟུང་སྟེ་nas bzung steKonjseitdemKonj (= -nas bzung ste)
/--Interpunktion--
ལྷ་ཟུར་ཁང་པ་lha zur khang paNZlHa Zur khang paS (Kopf)
གཤེགས་པ་gshegs patmdV; 2.SF (resp.) + NomSufsterben (resp.)Attr (VN zu me mo glang)
འི་'iAttrSuf--AttrSuf
མེ་meNFeuer (Element im tib. Kalender)Attr (zu glang)
མོ་moAdjweiblichAttr (zu glang)
གླང་glangNRind (Tierkreiszeichen)ABtemp (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf--AttrSuf
བར་barPPbis; zwischenABtemp:PP (= gyi bar)
ལོ་loNJahrS:Abs (Kopf)
བརྒྱ་brgyaZWhundertAttr (zu lo)
དང་dangKonjundKonj
དྲུག་ཅུ་drug cuZWsechzigZW
རྩ་rtsaPartplus (bei Zahlen)Part
གཉིས་gnyisZWzweiAttr (zu lo)
སོང་songtmdV; 2.SFvergehenP:VG6;2.SF
བར་barNomSuf--NomSuf (= song bar: "dass ... vergangen sind")
ངེས་ngesmodVgewiss seinmodV
མོད་modSufzwar; gewiss (Nachdruecklichkeit)Suf

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.; VG3/VG6) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: bzung ba -- bzung ba -- bzung ba -- zungs (tdV) -- hier konventionalisiert in "nas bzung ste" [Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

Stammformen: 'gro ba -- song ba / phyin pa -- 'gro ba -- song / khyod (tmdV; VG3) [Quelle: Lekt_05 WL]

G: { \<TS1:\> spyir \<ABmod\> bya 'chad kha ba 0 \<S:Abs\> gshegs rjes kyi \<ABtemp\> me pho spre'u nas bzung ste \<ABtemp:Konj\> / } { \<TS2:\> lha zur khang pa 0 \<S:Abs\> gshegs pa'i \<Attr\> me mo glang gyi bar \<ABtemp:PP\> lo brgya dang drug cu rtsa gnyis 0 \<S:Abs\> song bar \<P:VG6;2.SF;NomSuf\> nges mod \<modV;Suf\> [...] }

Uebersetzung: Im Allgemeinen ist es zwar gewiss, dass vom maennlichen Feuer-Affen-[Jahr] nach dem Tod von Bya 'Chad kha ba bis zum weiblichen Feuer-Rind-[Jahr], in dem lHa Zur khang pa starb, einhundertzweiundsechzig Jahre vergangen sind, [aber ...].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 11]

Satz 12

Tibetisch: ཆོས་རྗེ་གངས་པ་ནས་བཟུང་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་དོ།

Wylie: chos rje gangs pa nas bzung nas/ dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan gyi bar du brgyud do/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཆོས་རྗེ་chos rjeNZChos rjeAttr (zu gangs pa)
གངས་པ་gangs paNZGangs papO:PP (Kopf)
ནས་བཟུང་ནས་nas bzung nasPPbeginnend mit; angefangen vonpO:PP (= -nas bzung nas)
/--Interpunktion--
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་dpal ldan bla ma dam paNZdPal ldan Bla ma dam paAttr (zu bsod nams rgyal mtshan)
བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་bsod nams rgyal mtshanPNbSod nams rgyal mtshanABtemp (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf--AttrSuf
བར་དུ་bar duPPbisABtemp:PP
བརྒྱུད་brgyudtmdV; 1.,2.,3.SFueberliefert werdenP:VG6;2.SF
དོ་doFinSuf--FinSuf

Stammformen: brgyud pa -- brgyud pa -- brgyud pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 28]

Stammformen: bzung ba -- bzung ba -- bzung ba -- zungs (tdV) -- hier konventionalisiert in "nas bzung nas" [Quelle: Lekt_33 HO, S. 1]

G: { chos rje gangs pa nas bzung nas \<pO:PP\> dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan gyi bar du \<ABtemp:PP\> brgyud do \<P:VG6;2.SF;FinSuf\> / }

Uebersetzung: Angefangen von Chos rje Gangs pa wurde [die Lehre] bis [zu] dPal ldan Bla ma dam pa bSod nams rgyal mtshan ueberliefert.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 12]

Satz 13

Tibetisch: ནང་པར་ནམ་ནངས་མ་ཐག་ཏུ་ཨ་ཙ་ར་ཅིག་ནང་དུ་བྱོན་པས། བླ་མ་ཡིན་ནམ་བྱས་པས་ཡིན་ཟེར།

Wylie: nang par nam nangs ma thag tu a tsa ra cig nang du byon pas/ bla ma yin nam byas pas yin zer/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ནང་པར་nang parAdvam Morgen; morgensABtemp
ནམ་ནངས་nam nangsNTagesanbruchABtemp (Kopf)
མ་ཐག་ཏུ་ma thag tuPPkurz nachdem; sofort danachABtemp:PP (= -ma thag tu)
ཨ་ཙ་ར་a tsa raNa tsa rya (Skt. aacaarya); geistlicher LehrerS:Abs (Kopf)
ཅིག་cigIndParteinIndPart
ནང་nangNInneres; RaumABlok (Kopf)
དུ་duPPin; hineinABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)kommen (resp.)P1:VG3;2.SF
པས་pasKonjals; daKonj
/--Interpunktion--
བླ་མ་bla maNgeistlicher LehrerPraedikatsnomen
ཡིན་yinKVsein (KV)KV
ནམ་namFragPartob (Fragepartikel)FragPart
བྱས་པས་byas pastdV; 2.SF + Konjmachen; hier: fragenP2:VG1;2.SF;Konj
ཡིན་yinKVsein (KV)P3:KV
ཟེར་zertdV; 1.,2.,3.SFsagenP4:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]

Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: { \<TS1:\> nang par \<ABtemp\> nam nangs ma thag tu \<ABtemp:PP\> a tsa ra cig 0 \<S1:Abs\> nang du \<ABlok:PP\> byon pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> / } { \<TS2:\> { \<ZitS:\> bla ma yin nam \<KV;FragPart\> } byas pas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> yin \<P3:KV\> zer \<P4:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Am Morgen, kurz nach Tagesanbruch, kam ein Aacaarya herein. Als [man] fragte: "Ist [er] ein Bla ma?", sagte [er]: "Ja."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 13]

Satz 14

Tibetisch: དགོན་པར་ཕེབས་མ་ཐག་གཅིག་པུར་བཞུགས་ཤིང་ཐབ་ཁའང་རང་གྱིས་མཛད།

Wylie: dgon par phebs ma thag gcig pur bzhugs shing thab kha'ang rang gyis mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དགོན་པ་dgon paNKloster; EinsamkeitABlok (Kopf)
ར་rPPin; nachABlok:PP
ཕེབས་phebstmdV; 2.SF (resp.)kommen; gehen (resp.)P1:VG3;2.SF
མ་ཐག་ma thagKonjkurz nachdemKonj (= -ma thag)
གཅིག་པུ་gcig puFokPartallein; ausschliesslichABmod (Kopf)
ར་rPPin; alsABmod:PP
བཞུགས་bzhugstmdV; 2.SF (resp.)sitzen; wohnen (resp.)P2:VG3;2.SF
ཤིང་shingKonjund; waehrendKonj
ཐབ་ཁ་thab khaNFeuerstelle; OfendO:Abs (Kopf)
འང་'angFokPartauch; sogarFokPart
རང་rangPronselbstS:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf--KSuf (Erg)
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen (resp.)P3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1:\> dgon par \<ABlok:PP\> phebs ma thag \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> gcig pur \<ABmod:PP\> bzhugs shing \<P2:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> thab kha'ang 0 \<dO:Abs\> rang gyis \<S:Erg\> mdzad \<P3:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Kurz nachdem [er] im Kloster angekommen war, wohnte [er] allein und machte sich auch die Feuerstelle (d.h. kochte) selbst.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 14]

Satz 15

Tibetisch: ད་ལྟ་ང་འཆད་པ་འདི་གང་ཟག་གྱི་ཡུལ་དང་བསྟུན་ནས་ཆོ་ལུ་ཆོ་ལུར་བཤད་པ་ལ་མིང་ཐ་དད་དུ་ཐོགས་པ་ཡིན་གསུང།

Wylie: da lta nga 'chad pa 'di gang zag gyi yul dang bstun nas cho lu cho lur bshad pa la ming tha dad du thogs pa yin gsung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ད་ལྟ་da ltaAdvnun; jetztABtemp
ང་ngaPersPron; 1. Pers.ichS:Erg (Kopf)
འཆད་པ་'chad patdV; 1.SF + NomSuferklaeren; darlegenVN / dO:Abs (Kopf)
འདི་'diDemProndiesesAttr (zu 'chad pa)
གང་ཟག་gang zagNPersonpO (Kopf)
གྱི་gyiAttrSuf--AttrSuf
ཡུལ་yulNLand; Gebiet; hier: Faehigkeit; BereichpO (Kopf)
དང་བསྟུན་ནས་dang bstun nasPPin Uebereinstimmung mitABmod:PP (= -dang bstun nas)
ཆོ་ལུ་ཆོ་ལུར་cho lu cho lurAdvjeweils (?)ABmod
བཤད་པ་bshad patdV; 2.,3.SF + NomSuferklaeren; darlegenP1:VG1;2.SF (VN)
ལ་laPPbei; an; hinsichtlichPP
མིང་mingNNamedO:Abs (Kopf)
ཐ་དད་tha dadAdjverschieden; unterschiedlichAttr (zu ming)
དུ་duPPals; zuABmod:PP
ཐོགས་པ་thogs patdV; 2.,4.SFanheften; benennenP2:VG1;2.SF
ཡིན་yinKVsein (KV)KV
གསུང་gsungtdV; 1.SF (resp.)sagen (resp.)P3:VG1;1.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: bstun pa -- bstun pa -- bstun pa (tdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_33 HO, S. 6]

Stammformen: thogs pa -- thogs pa -- thogs pa -- thogs (tdV; 1.,2.,3.,4.SF) [Quelle: Lekt_24 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsung(s) (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: { \<ZitS:\> da lta \<ABtemp\> nga \<S1:Erg\> 'chad pa 'di 0 \<dO:Abs\> gang zag gyi yul dang bstun nas \<ABmod:PP\> cho lu cho lur \<ABmod\> bshad pa la \<P1:VG1;2.SF;PP\> ming tha dad du \<dO:Abs;ABmod:PP\> thogs pa yin \<P2:VG1;2.SF;KV\> } gsung \<P3:VG1;1.SF\> / }

Uebersetzung: "[Was] ich jetzt erklaere, das wurde in Uebereinstimmung mit dem Bereich [der Faehigkeiten] der jeweiligen Person jeweils dargelegt, und [dabei] sind verschiedene Namen angeheftet worden", sagte [er].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 15]

Lektion 33 -- Uebungen (Satz 16--20)

[Quelle: Lekt_33 UEB]

Satz 16

Tibetisch: དེ་ལ་འགྲེལ་ཊི་ཀ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད།

Wylie: de la 'grel Ti ka dang sbyar te bshad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་deDemjenes; dasdO:Abs
ལ་laPPbezueglich; anoO:PP
འགྲེལ་ཊི་ཀ་'grel Ti kaNKommentarpO (Kopf)
དང་སྦྱར་ཏེ་dang sbyar tePPin Uebereinstimmung mitABmod:PP
བཤད་bshadtdV; 2.SFerklaeren; darlegenP:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: sbyor ba -- sbyar ba -- sbyar ba -- sbyor (tdV) [Quelle: Lekt_27 WL]

G: { de la \<oO:PP\> 'grel Ti ka dang sbyar te \<ABmod:PP\> bshad \<P:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: In Uebereinstimmung mit dem Kommentar erklaerte [er] jenes.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 16]

Satz 17

Tibetisch: དེ་མ་ཐག་ཁོ་རང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསད་དོ།

Wylie: de ma thag kho rang dpal gyi rdo rjes bsad do/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་མ་ཐག་de ma thagPPkurz darauf; sofort danachABtemp:PP
ཁོ་རང་kho rangPersProner selbstdO:Abs
དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་dpal gyi rdo rjePNdPal gyi rdo rjeS:Erg (Kopf)
ས་-sKSuf--S:Erg (Ergativmarkierung)
བསད་bsadtdV; 2.SFtoetenP:VG1;2.SF
དོ་doFinSuf--FinSuf
/--Satzendmarkierung--

Stammformen: gsod pa -- bsad pa -- gsad pa -- sod (tdV) [Quelle: Lekt_11]

G: { de ma thag \<ABtemp:PP\> kho rang 0 \<dO:Abs\> dpal gyi rdo rjes \<S:Erg\> bsad do \<P:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Kurz darauf toetete dPal gyi rdo rje ihn (wtl.: ihn selbst).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 17]

Satz 18

Tibetisch: དེ་ནས་བཟུང་སྡུག་བསྔལ་རང་རྒྱུད་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྟེ་མ་མྱོང།

Wylie: de nas bzung sdug bsngal rang rgyud la skad cig kyang ste ma myong/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་ནས་བཟུང་de nas bzungPPseitdem; von da anABtemp:PP
སྡུག་བསྔལ་sdug bsngalNLeidenS:Abs
རང་རྒྱུད་rang rgyudNeigener [Geistes]stromoO (Kopf)
ལ་laPPin; anoO:PP
སྐད་ཅིག་skad cigNAugenblickABtemp (Kopf)
ཀྱང་kyangFokPartauch [nicht]; auch nurFokPart
སྟེ་steKonjund [dann]Konj [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
མ་maNegPartnichtNeg
མྱོང་myongtmdV; 1.,2.,3.SFwahrnehmen; erfahrenP:VG4;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: myong ba -- myong ba -- myong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 39]

G: { de nas bzung \<ABtemp:PP\> sdug bsngal 0 \<S:Abs\> rang rgyud la \<oO:PP\> skad cig kyang \<ABtemp;FokPart\> ste \<Konj\> ma myong \<P:Neg;VG4;2.SF\> / }

Uebersetzung: Seitdem erfuhr [er] nicht auch nur einen Augenblick lang Leiden im eigenen [Geistes]strom.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 18]

Satz 19

Tibetisch: དེ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་གྲོང་གསེབ་འགྲིམ་མ་མྱོང།

Wylie: de ma gtogs sgrub pa la zhugs nas grong gseb 'grim ma myong/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེ་མ་གཏོགས་de ma gtogsKonj/PPabgesehen davon; ausserKonj (satzeinleitend)
སྒྲུབ་པ་sgrub paN[spirituelle] Praxis; VerwirklichungoO (Kopf)
ལ་laPPinoO:PP
ཞུགས་zhugstmdV; 2.SFeintretenP1:VG4;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
གྲོང་གསེབ་grong gsebNDoerfer; DorfleuteABlok (Kopf, ohne KSuf)
འགྲིམ་'grimtmdV; 1.,3.SFumherwandernP2:VG4;1.SF
མ་maNegPartnichtNeg
མྱོང་myongtmdV; 1.,2.,3.SFerfahren; hier: HV (Erfahrungsevidentialitaet)HV
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'jug pa -- zhugs pa -- gzhug pa -- zhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 40; Lekt_28 WL]

Stammformen: 'grim pa -- 'grim pa -- 'grim pa (tmdV; 1.,3.SF lt. WL) [Quelle: Lekt_33 WL, Nr. 42]

G: { de ma gtogs \<ABkonj:PP\> sgrub pa la \<oO:PP\> zhugs nas \<P1:VG4;2.SF;Konj\> } { grong gseb 0 \<ABlok\> 'grim ma myong \<P2:Neg;VG4;1.SF;HV\> / }

Uebersetzung: Davon abgesehen wanderte [er], nachdem [er] in die [spirituelle] Praxis eingetreten war, nie unter den Dorfleuten umher.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 19]

Satz 20

Tibetisch: དེར་མ་ཟད་བུ་ལེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡང་ཁྲིད་སོང་ཞིང་དབེན་པ་བསྟེན།

Wylie: der ma zad bu le la sogs pa'i gnas rnams su yang khrid song zhing dben pa bsten/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
དེར་མ་ཟད་der ma zadKonj/PPdarueber hinaus; nicht nur dasKonj (satzeinleitend)
བུ་ལེ་bu leONBu leABlok (Kopf)
ལ་སོགས་པ་la sogs pa--usw.; und andereErweiterung
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
གནས་gnasNOrt; StaetteABlok (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
སུ་suPPnach; zuABlok:PP
ཡང་yangFokPartauch; sogarFokPart
ཁྲིད་khridtdV; 2.,4.SFfuehren; leitenP1:VG1;2.SF
སོང་songtmdV; 2.SFgehenHV (Auxiliar)
ཞིང་zhingKonjundKonj
དབེན་པ་dben paN/AdjEinsamkeit; einsamdO:Abs
བསྟེན་bstentdV; 2.,3.SF(fest)halten; sich halten anP2:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'khrid pa -- khrid pa -- 'khrid pa -- khrid (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: sten pa -- bsten pa -- brten pa -- sten (tdV) [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 17; Lekt_33 WL, Nr. 45]

G: { der ma zad \<ABkonj\> bu le la sogs pa'i gnas rnams su \<ABlok:PP\> yang \<FokPart\> khrid song \<P1:VG1;2.SF;HV\> zhing \<Konj\> } { dben pa 0 \<dO:Abs\> bsten \<P2:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Darueber hinaus fuehrte [er] [sie] auch zu Orten wie Bu le usw. und hielt [sich] an die Einsamkeit (d.h. pflegte die Zurueckgezogenheit).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_33 UEB, Satz 20]

← Lektion 32 Alle Lektionen Lektion 34 →