Lektion 32 — Zusammengesetzte Postpositionen hinter einem Verbalnomen

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 31 Alle Lektionen Lektion 33 →

Lektion 32 -- Zusammengesetzte Postpositionen hinter einem Verbalnomen

Wortliste

[Aus LEK_32 WL.pdf]

Nr.WylieTibetischWortartBedeutungQuelle
---------------------------------------------------
1nyi shu rtsa bzhiཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ZWvierundzwanzigLekt_32 WL, Nr. 1
2rgya nag paརྒྱ་ནག་པ་NZrGya nag paLekt_32 WL, Nr. 2
3ngosངོས་NSeite; Richtung; Gesicht; AntlitzLekt_32 WL, Nr. 3
4gzhuགཞུ་ONgZhuLekt_32 WL, Nr. 4
5yig klogཡིག་ཀློག་NSchreiben und LesenLekt_32 WL, Nr. 5
6se btsunསེ་བཙུན་NZSe btsunLekt_32 WL, Nr. 6
7se mkhar chung paསེ་མཁར་ཆུང་པ་NZSe mkhar chung paLekt_32 WL, Nr. 7
8ding riདིང་རི་ONDing riLekt_32 WL, Nr. 8
9tshogs 'khorཚོགས་འཁོར་N"Versammlungskreis"; Skt. ganacakra; tantrisches FestLekt_32 WL, Nr. 9
10mkhan chen paམཁན་ཆེན་པ་NZmKhan chen paLekt_32 WL, Nr. 10
11phyag rtenཕྱག་རྟེན་NGeschenkLekt_32 WL, Nr. 11
12phyag phrengཕྱག་ཕྲེང་NKette (resp.)Lekt_32 WL, Nr. 12
13ngos gzungངོས་གཟུང་tdV; 2.SFerkennenLekt_32 WL, Nr. 13
14dam pa sangs rgyasདམ་པ་སངས་རྒྱས་NZDam pa Sangs rgyasLekt_32 WL, Nr. 14
15kyi skabs shed duཀྱི་སྐབས་ཤེད་དུ་PPals; zur Zeit vonLekt_32 WL, Nr. 15
16gsung glengsགསུང་གླེངས་NUnterredungLekt_32 WL, Nr. 16
17bgyis paབགྱིས་པ་tdV; 2.SFmachen (eleg.)Lekt_32 WL, Nr. 17
18sum cu rtsa lngaསུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ZWfuenfunddreissigLekt_32 WL, Nr. 18
19zhi barཞི་བར་AdvfriedlichLekt_32 WL, Nr. 19
20kyi bar duཀྱི་བར་དུ་PPwaehrend; als; bis (+ Neg.)Lekt_32 WL, Nr. 20
21bshad sgrubབཤད་སྒྲུབ་NErklaerung [und] PraxisLekt_32 WL, Nr. 21
22bdun cu rtsa bdunབདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ZWsiebenundsiebzigLekt_32 WL, Nr. 22
23rgya che barརྒྱ་ཆེ་བར་AdvumfassendLekt_32 WL, Nr. 23
24dbon rasདབོན་རས་NZdBon rasLekt_32 WL, Nr. 24
25dar ma seng geདར་མ་སེང་གེ་PNDar ma seng geLekt_32 WL, Nr. 25
26thang kaཐང་ཀ་NRollbildLekt_32 WL, Nr. 26
27bsdus paབསྡུས་པ་tdV; 2.SFzusammentragenLekt_32 WL, Nr. 27
28kyi 'og nasཀྱི་འོག་ནས་PPnachdemLekt_32 WL, Nr. 28
29phyag rgya moཕྱག་རྒྱ་མོ་NKonsortin; Skt. mudraaLekt_32 WL, Nr. 29
30mtshan [ma]མཚན་NMerkmalLekt_32 WL, Nr. 30
31rus paརུས་པ་NKnochenLekt_32 WL, Nr. 31
32phyung baཕྱུང་བ་tdV; 2.SFherausnehmenLekt_32 WL, Nr. 32
33bcom ldan 'das maབཅོམ་ལྡན་འདས་མ་NSkt. bhagavant-inLekt_32 WL, Nr. 33
34tshogs mchodཚོགས་མཆོད་NOpfergaben [bei einer] Zusammenkunft (auf einem tantrischen Fest)Lekt_32 WL, Nr. 34
35kyi steng duཀྱི་སྟེང་དུ་PPwaehrend; alsLekt_32 WL, Nr. 35
36'khyil baའཁྱིལ་བ་tmdV; 1.,2.,3.SFzusammenstroemen; sich wickelnLekt_32 WL, Nr. 36
37pu to baཔུ་ཏོ་བ་NZPu to baLekt_32 WL, Nr. 37
38ra sgrengར་སྒྲེང་ONRa sgrengLekt_32 WL, Nr. 38
39kyi gong duཀྱི་གོང་དུ་PPbevorLekt_32 WL, Nr. 39
40btsad poབཙད་པོ་NKoenigLekt_32 WL, Nr. 40
41ltoལྟོ་NMagieLekt_32 WL, Nr. 41
42kyi 'og tuཀྱི་འོག་ཏུ་PPunterLekt_32 WL, Nr. 42
43tshud paཚུད་པ་tmdV; 1.,2.,3.SFhineinkommen; eingehenLekt_32 WL, Nr. 43
44kyi dbang gisཀྱི་དབང་གིས་PPda; weilLekt_32 WL, Nr. 44
45brlabs paབརླབས་པ་tdV; 2.SFgeben; gewaehren (resp.)Lekt_32 WL, Nr. 45
46kyi phyir duཀྱི་ཕྱིར་དུ་PPda; weil; um zuLekt_32 WL, Nr. 46
47sgre paསྒྲེ་པ་NZsGre paLekt_32 WL, Nr. 47
48sne'u zur paསྣེའུ་ཟུར་པ་NZsNe'u zur paLekt_32 WL, Nr. 48
49g.yerགཡེར་ONgYerLekt_32 WL, Nr. 49
50bla mchodབླ་མཆོད་Nkurz fuer: bla ma dang mchod gnas: geistl. Lehrer und OpferempfaengerLekt_32 WL, Nr. 50
51sngonསྔོན་AdvfrueherLekt_32 WL, Nr. 51
52chos skyong baཆོས་སྐྱོང་བ་NZChos skyong baLekt_32 WL, Nr. 52
53khri srong lde btsanཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་PNKhri srong lde btsanLekt_32 WL, Nr. 53
54'dzugs paའཛུགས་པ་tdV; 1.SFgruenden; einfuehrenLekt_32 WL, Nr. 54
55kyi slad duཀྱི་སླད་དུ་PPum zuLekt_32 WL, Nr. 55
56bo dhi sa twaབོ་དྷི་ས་ཏྭ་NSkt. bodhisattvaLekt_32 WL, Nr. 56
57rig 'dzinརིག་འཛིན་NZRig 'dzinLekt_32 WL, Nr. 57
58padmaཔདྨ་PNPadmaLekt_32 WL, Nr. 58
59bslab paབསླབ་པ་tdV; 3.SF / Nlernen; lehren / SchulungLekt_32 WL, Nr. 59
60kyi ched duཀྱི་ཆེད་དུ་PPzum Zweck; in der AbsichtLekt_32 WL, Nr. 60
61man ngagམན་ངག་Ndirekte muendliche UnterweisungLekt_32 WL, Nr. 61
62lhag paལྷག་པ་AdjhoeherLekt_32 WL, Nr. 62
63brgyudབརྒྱུད་N[Geistes]stromLekt_32 WL, Nr. 63
64dam tshig mdo rgyasདམ་ཚིག་མདོ་རྒྱས་ENDam tshig mdo rgyas (Text)Lekt_32 WL, Nr. 64
65kyi don duཀྱི་དོན་དུ་PPdamit; um zuLekt_32 WL, Nr. 65
66lta stangsལྟ་སྟངས་NGesichtsausdruck; MieneLekt_32 WL, Nr. 66
67'bebs paའབེབས་པ་tdV; 1.SFhinunterwerfenLekt_32 WL, Nr. 67
68bka' bsgo baབཀའ་བསྒོ་བ་NAnweisungLekt_32 WL, Nr. 68
69bcu gsum paབཅུ་གསུམ་པ་ZWdreizehntesLekt_32 WL, Nr. 69

[Quelle: Lekt_32 WL]

Grammatik

[Quelle: Lekt_32 HO]

Zusammengesetzte Postpositionen hinter einem Verbalnomen zur Bildung eines komplexen Satzes

Zusammengesetzte Postpositionen stehen hinter einem Verbalnomen (nominalisierte Verbform) und verbinden zwei Teilsaetze zu einem komplexen Satz. Die Grundstruktur ist:

Teilsatz1PostpositionTeilsatz2
{ [S2] P1 (=Verbalnomen) }zusammengesetzte PP{ [S2] P2 }

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

1. Temporale Teilsaetze

Temporale Postpositionen geben das zeitliche Verhaeltnis zwischen zwei Teilsaetzen an. Sie stehen hinter dem Verbalnomen des untergeordneten Teilsatzes.

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

Gleichzeitigkeit oder Vorzeitigkeit

WylieBedeutung
------------------
--kyi dus suals; waehrend
--kyi tshe la / --kyi tshe naals; waehrend
--kyi ngang naswaehrend; indem
--kyi bar duwaehrend; als; bis (+ Neg.)
--kyi ring lawaehrend
--kyi 'phro lawaehrend
--kyi steng duwaehrend; als
--kyi thog duwaehrend; als

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

Vorzeitigkeit

WylieBedeutung
------------------
--kyi rjes sunachdem
--kyi 'og tunachdem; unter
--kyi rting lanachdem

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

Nachzeitigkeit

WylieBedeutung
------------------
--kyi sngon dubevor
--kyi gong du (+ Neg.)bevor
--kyi bar du (+ Neg.)bis; solange ... noch nicht

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

Beispiel: Gleichzeitigkeit mit --kyi dus su

ཆོས་བཤད་པའི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ཉན་དུ་འོང་བར་ཡང་གྲགས།

Wylie: chos bshad pa'i dus su lha rnams chos nyan du 'ong bar yang grags /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
ཆོས་chosNLehredO:Abs (des Verbalnomens)
བཤད་པ་bshad patdV; 2.,3.SFerklaerenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
དུས་dusNZeitPP (Teil)
སུ་-suPPin; waehrendPP-Markierung
ལྷ་lhaNGottheitS:Abs (Teil)
རྣམས་-rnamsPlSuf--Pluralsuffix
ཆོས་chosNLehredO:Abs
ཉན་nyantdV; 1.,2.,3.SFhoerenVerbalnomen (final)
དུ་-duPPum zuPP-Markierung (final)
འོང་བ་'ong batmdV; 1.,3.SFkommenP (Subjektsatz)
ར་-rKonj--Gliedsatzkonjunktion
ཡང་yangFokPartauchFokuspartikel
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt seinP:VG6

G: { \<TS1:\> chos O \<dO:Abs\> bshad pa'i dus su \<ABtemp:PP\> } { \<SS:\> lha rnams O \<S:Abs\> chos O \<dO:Abs\> nyan du \<ABfin:PP\> 'ong bar \<P:VG3;1.SF;Konj\> } yang grags \<P:VG6\> /

Ue: Auch ist bekannt, dass waehrend [er] die Lehre erklaerte, Gottheiten [herbei]kamen, um die Lehren zu hoeren.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

Beispiel: Vorzeitigkeit mit --kyi rjes su

འབྲོག་མི་གཤེགས་རྗེས་སུ་རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་བོད་དུ་བྱོན།

Wylie: 'brog mi gshegs rjes su rgya gar phyag na bod du byon /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
འབྲོག་མི་'brog miNZ'Brog miS (des Verbalnomens)
གཤེགས་gshegstmdV; 2.,4.SFsterben (resp.)Verbalnomen (Teil der PP)
རྗེས་rjesNNachfolge; danachPP (Teil)
སུ་-suPP--PP-Markierung
རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་rgya gar phyag naPNrGya gar Phyag naS:Abs
བོད་bodONTibetABlok (Teil)
དུ་-duPPnachPP-Markierung
བྱོན་byontmdV; 2.,4.SFreisen (resp.)P:VG3;2.SF

G: { \<TS1:\> 'brog mi gshegs rjes su \<ABtemp:PP\> } { \<TS2:\> rgya gar phyag na O \<S:Abs\> bod du \<ABlok:PP\> byon \<P:VG3;2.SF\> / }

Ue: Nachdem 'Brog mi gestorben war, reiste rGya gar Phyag na nach Tibet.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 1]

--kyi bar du mit Negation (Bedeutung: "bis" / "solange ... noch nicht")

Die Postposition --kyi bar du steht auch hinter einem Praedikat, das eine Negation birgt, und traegt dann die Bedeutung "solange etwas noch nicht geschehen ist" bzw. "bis etwas geschehen ist".

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 2]

Beispiel: --kyi bar du mit Negation

སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་གྱི་གསུང་གིས། འདི་རྣམས་དང་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་འགྲོགས་གསུང་པ་ཡོད།

Wylie: sangs rgyas yar byon gyi gsung gis / 'di rnams dang ma shi ba'i bar du 'grogs gsung pa yod /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་sangs rgyas yar byonPNSangs rgyas yar byonS:Erg (Teil)
གྱི་-gyiAttrSuf--Attributivsuffix
གསུང་gsungN (resp.)Aussage; RedeEinleitendes Nomen
གིས་-gisKSuf--Instrumentalmarkierung
འདི་'diDemProndiesepO (Teil)
རྣམས་-rnamsPlSuf--Pluralsuffix
དང་-dangPPmit; anPP-Markierung (Komitativ)
མ་maNegPartnicht; noch nichtNegation (zu shi)
ཤི་བ་shi batmdV; 2.SFsterbenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
བར་barNZwischenzeit; bisPP (Teil)
དུ་-duPP--PP-Markierung
འགྲོགས་'grogstmdV; 1.,2.,3.SFsich binden; sich anschliessenP:VG3 (Imperativ)
གསུང་པ་gsung patdV; 1.,3.SFsagen (resp.)Zitatverb
ཡོད་yodEVvorhanden seinEV

G: { sangs rgyas yar byon gyi gsung gis \<Einl\> / } { 'di rnams dang \<pO:PP\> ma shi ba'i bar du \<ABtemp:PP;Neg\> 'grogs \<P:VG3;Imp\> } gsung pa yod /

Ue: Sangs rgyas yar byon hat gesagt: "Binde [Dich] an diese [Dinge], bis [Du] (wtl.: solange [Du] noch nicht) gestorben bist!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 2]

Temporale Postpositionen als satzeinleitende Temporaladverbiale

Diese zusammengesetzten Postpositionen zur Bildung von temporalen Nebensaetzen werden nach dem Demonstrativum auch als satzeinleitende Temporaladverbiale verwendet.

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 2]

Beispiel: de'i 'og tu als Temporaladverb

དེའི་འོག་ཏུ་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ་ཡུལ་དབུས་སུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ།

Wylie: de'i 'og tu shambha la'i yul nas dpal dus kyi 'khor lo la sogs pa byang chub sems dpas mdzad pa'i 'grel pa rnams byung ste yul dbus su dar bar gyur to /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
དེ་deDemPronjenerAttribut
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
འོག་'ogNdanach; unterhalbABtemp (Teil)
ཏུ་-tuPP--PP-Markierung
ཤམྦྷ་ལ་shambha laONShambhalaABlok (Teil)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཡུལ་yulNLandABlok (Teil)
ནས་-nasPPausPP-Markierung (Ablativ)
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་dpal dus kyi 'khor loENShrii KaalacakraS:Abs (Teil)
ལ་སོགས་པ་la sogs paAdvusw.Aufzaehlungspartikel
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ་byang chub sems dpaNBodhisattva (Skt.)S (des AttrS):Erg (Teil)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SFverfassen (resp.)P (AttrS):VG1;2.SF
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
འགྲེལ་པ་'grel paNKommentarS:Abs
རྣམས་-rnamsPlSuf--Pluralsuffix
བྱུང་byungtmdV; 2.SFerscheinenP1:VG6;2.SF
སྟེ་-steKonjund (dann)Kopulativkonjunktion
ཡུལ་yulNLandABlok (Teil)
དབུས་dbusONdBus (Zentraltibet)ABlok (Teil)
སུ་-suPPinPP-Markierung
དར་བ་dar batmdV; 1.,2.,3.SFsich verbreitenP2:VG6
ར་-rKonj--Gliedsatzkonjunktion
གྱུར་gyurtmdV; 2.SFwerdenP3:VG6;2.SF
ཏོ་-toFinSuf--Finalsuffix

G: { de'i 'og tu \<ABtemp:PP\> shambha la'i yul nas \<ABlok:PP\> } { \<AttrS:\> byang chub sems dpas \<S:Erg\> mdzad pa'i \<P:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { dpal dus kyi 'khor lo la sogs pa ... 'grel pa rnams O \<S:Abs\> byung ste \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { yul dbus su \<ABlok:PP\> dar bar \<P2:VG6;Konj\> gyur \<P3:VG6;2.SF\> to / }

Ue: Danach sind aus dem Land Shambhala Kommentare [wie zum] Shrii Kaalacakra-[tantra] usw. erschienen, die von Bodhisattvas verfasst worden waren, und hatten sich im Land [Tibet], in dBus, verbreitet.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 2]

Beispiel: --kyi tshe (Gleichzeitigkeit)

གཤེགས་པའི་ཚེ་ངའི་སྤུར་མ་སྦྱོང་བར་ཞོག་གསུང་ [...]

Wylie: gshegs pa'i tshe nga'i spur ma sbyong bar zhog gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
གཤེགས་པ་gshegs patmdV; 2.,4.SFsterben (resp.)Verbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཚེ་tsheNZeit; MomentABtemp (PP)
ང་ngaPersPronich; meinAttribut (Possessor)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
སྤུར་spurNLeichnamdO:Abs
མ་maNegPartnicht; ohneNegation (zu sbyong)
སྦྱོང་བ་sbyong batdV; 1.,3.SFeinaeschern; reinigenABmod (Teil)
ར་-rPP--PP-Markierung (adverbial)
ཞོག་zhogtdV; 4.SFlassen; zuruecklassenP:VG1;4.SF (Imperativ)
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SFsagen (resp.)Zitatverb

G: { gshegs pa'i tshe \<ABtemp:PP\> } { nga'i spur O \<dO:Abs\> ma sbyong bar \<ABmod:Neg;PP\> zhog \<P:VG1;4.SF\> } gsung [...]

Ue: Als er im Sterben lag, sagt[e] [er]: "Lasst meinen Leichnam zurueck, ohne [ihn] einzuaeschern!"

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 2-3]

2. Modale Teilsaetze

Modale Postpositionen geben die Art und Weise an, wie etwas geschieht.

Teilsatz1PostpositionTeilsatz2
{ [S2] P1 (=Verbalnomen) }--kyi tshul gyis{ [S2] P2 }

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 3]

--kyi tshul gyis ("in der Art und Weise wie")

Beispiel: --kyi tshul gyis

མདོར་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་མང་པོ་མཛད་ཅིང་གསུངས་ [...]

Wylie: mdor na gong du bshad pa'i tshul gyis / lo chen rin chen bzang po la brten nas brgyad stong pa dang / nyi khri snang ba dang / brgyad stong 'grel chen la sogs pa'i 'gyur mang po mdzad cing gsungs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
མདོར་ན་mdor naAdvkurzumSatzadverb
གོང་དུ་gong duAdvoben; zuvorABtemp/ABlok
བཤད་པ་bshad patdV; 2.,3.SFerklaerenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཚུལ་tshulNArt und WeisePP (Teil)
གྱིས་-gyisPPin der Art wiePP-Markierung (Instrumental)
ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་lo chen rin chen bzang poPNLo chen Rin chen bzang popO (Teil)
ལ་-laPPaufPP-Markierung
བརྟེན་brtentmdV; 2.,3.SFsich stuetzenKonjunktionale Phrase
ནས་-nasKonj--Konjunktion
བརྒྱད་སྟོང་པ་brgyad stong paENbrGyad stong pa (Textname)dO:Abs (Teil)
དང་-dangKonjundKopulativkonjunktion
ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་nyi khri snang baENNyi khri snang ba (Textname)dO:Abs (Teil)
དང་-dangKonjundKopulativkonjunktion
བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་brgyad stong 'grel chenENGrosser Kommentar zum brGyad stongdO:Abs (Teil)
ལ་སོགས་པ་la sogs paAdvusw.Aufzaehlungspartikel
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
འགྱུར་'gyurNUebersetzungdO:Abs
མང་པོ་mang poAdjvieledO:Abs (Teil)
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SFanfertigen (resp.)P1:VG1;2.SF
ཅིང་-cingKonjundKopulativkonjunktion
གསུངས་gsungstdV; 2.,4.SFlehren (resp.)P2:VG1;2.SF

G: mdor na \<Adv\> { \<TS1:\> gong du \<ABtemp\> bshad pa'i tshul gyis \<ABmod:PP\> / } { \<TS2:\> lo chen rin chen bzang po la brten nas \<Konj\> } { brgyad stong pa dang / nyi khri snang ba dang / brgyad stong 'grel chen la sogs pa'i 'gyur mang po O \<dO:Abs\> mdzad cing \<P1:VG1;2.SF;Konj\> gsungs \<P2:VG1;2.SF\> [...] }

Ue: Kurzum, in der Art und Weise wie es oben [im Text] erklaert worden ist, wurden gestuetzt auf Lo chen Rin chen bzang po viele Uebersetzungen angefertigt wie die [Uebersetzungen] der [Texte] brGyad stong pa, Nyi khri snang ba und des umfangreichen Kommentars zum brGyad stong usw. und [dann] gelehrt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 3]

3. Kausale Teilsaetze

Kausale Postpositionen geben den Grund oder die Ursache an.

Teilsatz1PostpositionTeilsatz2
{ [S2] P1 (=Verbalnomen) }--kyi rkyen gyis{ [S2] P2 }
--kyi mthus
--kyi dbang gis
--kyi phyir

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 3]

--kyi rkyen gyis ("weil; da; aufgrund von")

Beispiel: --kyi rkyen gyis

དེའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་མནན་གཏད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནད་གཞིའི་རྟོག་པ་བྱུང་བས་ལོ་གསུམ་དུ་མཚམས་བཅད་པས་ནད་ཕལ་ཆེར་སངས།

Wylie: de'i tshe yab kyis mnan gtad byas pa'i rkyen gyis nad gzhi'i rtog pa byung bas lo gsum du mtshams bcad pas nad phal cher sangs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
དེ་deDemPronjenerAttribut
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཚེ་tsheNZeitABtemp
ཡབ་yabN (resp.)VaterS:Erg (Teil)
ཀྱིས་-kyisKSuf--Ergativmarkierung
མནན་གཏད་mnan gtadNUnterdrueckungsritualdO:Abs
བྱས་པ་byas patdV; 2.SFmachen; vollziehenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
རྐྱེན་rkyenNUrsache; UmstandPP (Teil)
གྱིས་-gyisPPaufgrund von; daPP-Markierung (kausal)
ནད་གཞི་nad gzhiNKrankheitAttribut (Teil)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
རྟོག་པ་rtog paNEindruck; GedankeS:Abs
བྱུང་བ་byung batmdV; 2.SFentstehen; auftretenP1:VG6;2.SF
ས་-sKonjda; deswegenKausalkonjunktion
ལོ་loNJahrABtemp (Teil)
གསུམ་gsumZWdreiABtemp (Teil)
དུ་-duPPwaehrend; fuerPP-Markierung
མཚམས་mtshamsNZurueckziehungdO:Abs (Teil)
བཅད་པ་bcad patdV; 2.SFabschneiden; verbringenP2:VG1;2.SF
ས་-sKonjda; daherKausalkonjunktion
ནད་nadNKrankheitS:Abs
ཕལ་ཆེར་phal cherAdvgroesstenteilsABmod
སངས་sangstmdV; 2.SFbeseitigt werden; sich aufloesenP3:VG6;2.SF

G: { de'i tshe \<ABtemp\> yab kyis \<S:Erg\> mnan gtad O \<dO:Abs\> byas pa'i rkyen gyis \<ABkaus:PP\> } { nad gzhi'i rtog pa O \<S:Abs\> byung bas \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { lo gsum du \<ABtemp:PP\> mtshams O \<dO:Abs\> bcad pas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { nad O \<S:Abs\> phal cher \<ABmod\> sangs \<P3:VG6;2.SF\> / }

Ue: Da [sein] Vater zu jener Zeit [Rituale zur] Unterdrueckung vollzogen hatte, hatte [er] den Eindruck, [dass] [er] von einer Krankheit [befallen ist]. Deswegen verbrachte [er] drei Jahre in Zurueckziehung und daher wurde [seine] Krankheit groesstenteils beseitigt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 3-4]

--kyi phyir ("weil; da")

Beispiel: --kyi phyir

དེ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ།

Wylie: de ni mthar thug pa'i gnas yin pa'i phyir / de rjod par byed pa'i rgyud la yang rgyud rnams kun gyi spyi bo yin no zhes bshad do /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
དེ་deDemPronjenerS (Teil)
ནི་niFokPart-- (Topikmarkierung)Fokuspartikel
མཐར་mtharNEnde; schliesslichABtemp (Teil)
ཐུག་པ་thug patmdV; 2.SFerreichen; gelangenVerbalnomen (AttrS)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
གནས་gnasNZustand; OrtSPraed:Abs
ཡིན་པ་yin paKVseinP1:KV
འི་ཕྱིར་-'i phyirPPweilPP (kausal)
དེ་deDemPronjenerdO:Abs
རྗོད་པ་rjod patdV; 1.,3.SFdarlegenVerbalnomen (AttrS)
ར་-rPP--PP-Markierung
བྱེད་པ་byed patdV; 1.SFmachenVerbalnomen (AttrS)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
རྒྱུད་rgyudNTantraABlok (Teil)
ལ་-laPPunterPP-Markierung
ཡང་yangFokPartauch; geradeFokuspartikel
རྒྱུད་rgyudNTantraAttribut (Teil)
རྣམས་-rnamsPlSuf--Pluralsuffix
ཀུན་kunIndPronalleAttribut (Teil)
གྱི་-gyiAttrSuf--Attributivsuffix
སྤྱི་བོ་spyi boNGipfel; KroneSPraed:Abs
ཡིན་yinKVseinP2:KV
ནོ་-noFinSuf--Finalsuffix
ཞེས་-zhesZitPartfolgendermassenZitatpartikel
བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaerenP3:VG1;2.SF
དོ་-doFinSuf--Finalsuffix

G: { \<TS1:\> de ni \<S:Fok\> mthar thug pa'i gnas O \<SPraed:Abs\> yin pa'i phyir \<P1:KV;PP\> / } { \<AttrS:\> de O \<dO:Abs\> rjod par byed pa'i \<P:VG1;1.SF;AttrSuf\> } { rgyud la yang \<ABlok:PP\> rgyud rnams kun gyi spyi bo O \<SPraed:Abs\> yin no \<P2:KV;FinSuf\> } zhes bshad \<P3:VG1;2.SF\> do /

Ue: Weil jener der Zustand ist, den [man] am Ende erreicht, wurde [er] folgendermassen erklaert: "Unter den Tantras, die jenen darlegen, sind [gerade diese Tantras] die Gipfel aller Tantras."

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 4]

4. Finale Teilsaetze

Finale Postpositionen druecken einen Zweck oder eine Absicht aus.

Teilsatz1PostpositionTeilsatz2
{ [S2] P1 (=Verbalnomen) }--kyi ched du{ [S2] P2 }
--kyi don du / --kyi don la
--kyi phyir du
--kyi slad du

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 4]

--kyi ched du ("um zu; zum Zweck")

Beispiel: --kyi ched du

དེ་དག་དགག་པའི་ཆེད་དུ་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞེངས།

Wylie: de dag dgag pa'i ched du lha khang dang mchod rten dpag tu med pa bzhengs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
དེ་དག་de dagDemPronjenedO:Abs (des Verbalnomens)
དགག་པ་dgag patdV; 1.,3.SFabwehren; zurueckweisenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཆེད་chedNZweckPP (Teil)
དུ་-duPPum zuPP-Markierung (final)
ལྷ་ཁང་lha khangNTempeldO:Abs (Teil)
དང་-dangKonjundKopulativkonjunktion
མཆོད་རྟེན་mchod rtenNStuupadO:Abs (Teil)
དཔག་ཏུ་མེད་པ་dpag tu med paAdjzahllos; unermesslichdO:Abs (Teil)
བཞེངས་bzhengstdV; 2.,4.SFerrichten (resp.)P:VG1;2.SF

G: { de dag O \<dO:Abs\> dgag pa'i ched du \<ABfin:PP\> } { lha khang dang mchod rten dpag tu med pa O \<dO:Abs\> bzhengs \<P:VG1;2.SF\> / }

Ue: Um jene abzuwehren, errichtete [er] zahllose Tempel und Stuupas.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 4-5]

--kyi phyir du ("um zu")

Beispiel: --kyi phyir du

སྡེ་སྣོད་སློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོ་སེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་མཛད།

Wylie: sde snod slob pa'i phyir du khams su byon nas jo bo se btsun gyi slob ma mdzad /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
---------------------------------------------------
སྡེ་སྣོད་sde snodNSchriftkorb (Skt. pitaka)dO:Abs (des Verbalnomens)
སློབ་པ་slob patdV; 1.,3.SFlernenVerbalnomen (Teil der PP)
འི་-'iAttrSuf--Attributivsuffix
ཕྱིར་phyirNZweck; GrundPP (Teil)
དུ་-duPPum zuPP-Markierung (final)
ཁམས་khamsONKhamsABlok (Teil)
སུ་-suPPnachPP-Markierung
བྱོན་byontmdV; 2.,4.SFreisen (resp.)P1:VG3;2.SF
ནས་-nasKonjund (dann); nachdemTemporalkonjunktion
ཇོ་བོ་སེ་བཙུན་jo bo se btsunPNJo bo Se btsunAttribut (Teil)
གྱི་-gyiAttrSuf--Attributivsuffix
སློབ་མ་slob maNSchuelerOPraed:Abs
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SFagieren als (resp.)P2:VG1;2.SF

G: { sde snod O \<dO:Abs\> slob pa'i phyir du \<ABfin:PP\> } { khams su \<ABlok:PP\> byon nas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { jo bo se btsun gyi slob ma O \<OPraed:Abs\> mdzad \<P2:VG1;2.SF\> / }

Ue: Um die Schriftkoerbe zu lernen, reiste [er] nach Khams und agierte als Schueler von Jo bo Se btsun.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 HO, S. 5]

Uebungen

[Aus LEK_32 UEB.pdf]

Lektion 32 -- Uebungen (Satz 1--5)

[Quelle: Lekt_32 UEB]

Satz 1

Tibetisch: ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ་ཁུ་བོ་རྒྱ་ནག་པ་སྐུ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད།

Wylie: lo nyi shu rtsa bzhi bzhes pa'i tshe khu bo rgya nag pa sku gshegs nas gdan sa mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
ལོ་loSubst.Jahr; LebensjahrdO:Abs (Kopf, des Verbalnomens bzhes pa)
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་nyi shu rtsa bzhiZWvierundzwanzigAttribut (zu lo)
བཞེས་པ་bzhes patdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufnehmen (resp.); hier: erreichen (Alter)P1:VG1;2.SF
འི་ཚེ་'i tshePPals; waehrendABtemp:PP
ཁུ་བོ་khu boSubst.Onkel (Vatersbruder)S:Abs (Kopf)
རྒྱ་ནག་པ་rgya nag paNZrGya nag paApposition (zu khu bo)
སྐུ་གཤེགས་sku gshegstmdV; 2.SF (resp.)sterben (resp.)P2:VG6;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
གདན་ས་gdan saSubst.Sitz; Residenz; KlosterdO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen (resp.); hier: den Sitz uebernehmenP3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: bzhes pa -- bzhes pa -- bzhes pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1temp:\> lo nyi shu rtsa bzhi 0 \<dO:Abs\> bzhes pa'i tshe \<P1:VG1;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> khu bo rgya nag pa 0 \<S:Abs\> sku gshegs nas \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> gdan sa 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P3:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als [er] vierundzwanzig Jahre [erreicht hatte] (wtl.: vierundzwanzig Jahre [an Lebensalter] genommen hatte), uebernahm [er], nachdem [sein] Onkel rGya nag pa verschieden war, den [Kloster]sitz.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 1]

Satz 2

Tibetisch: ལོ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་པའི་ཕྱོགས་ཕྱིར་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན།

Wylie: lo drug lon pa'i tshe chos rje pa'i phyogs phyir byang ngos su byon/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
ལོ་loSubst.Jahr; LebensjahrABtemp (Kopf)
དྲུག་drugZWsechsAttribut (zu lo)
ལོན་པ་lon patmdV; 1.,2.,3.SF + NomSufverstreichenP1:VG6;2.SF
འི་ཚེ་'i tshePPals; waehrendABtemp:PP
ཆོས་རྗེ་པ་chos rje paNZChos rje paAttribut (Possessor)
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
ཕྱོགས་phyogsSubst.Richtung; Seite; GegendABlok (Kopf)
ཕྱིར་phyirPPin Richtung vonABlok:PP
བྱང་ངོས་byang ngosSubst.Nordseite; noerdliche RichtungABlok (Kopf)
སུ་suPPnach; inABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.,4.SF (resp.)reisen; gehen (resp.)P2:VG3;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: lon pa -- lon pa -- lon pa (tmdV) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 29]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

G: { \<TS1temp:\> lo drug 0 \<S1:Abs\> lon pa'i tshe \<P1:VG6;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> chos rje pa'i phyogs phyir \<ABlok:PP\> byang ngos su \<ABlok:PP\> byon \<P2:VG3;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als sechs Jahre verstrichen waren, reiste [er] in die Gegend von Chos rje pa nach Norden.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 2]

Satz 3

Tibetisch: གཞུར་བྱོན་ནས་ཡིག་ཀློག་ལ་སོགས་པ་སློབ་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཇོ་བོ་སེ་བཙུན་ཁམས་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་བས་དད་པ་སྐྱེས།

Wylie: gzhur byon nas yig klog la sogs pa slob cing bzhugs pa'i tshe/ jo bo se btsun khams nas lho bal du byon pa dang mjal bas dad pa skyes/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
གཞུ་gzhuONgZhuABlok (Kopf)
ར་-rPPnach; inABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.,4.SF (resp.)reisen (resp.)P1:VG3;2.SF
ནས་nasKonjnachdemKonj
ཡིག་ཀློག་yig klogSubst.Schreiben und LesendO:Abs (Kopf)
ལ་སོགས་པ་la sogs pa--usw.Erweiterung
སློབ་slobtdV; 1.SFlernenP2:VG1;1.SF
ཅིང་cingKonjund; waehrendKonj
བཞུགས་པ་bzhugs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufverweilen (resp.)P3:VG3;2.SF
འི་ཚེ་'i tshePPals; waehrendABtemp:PP
/--Trennstrich--
ཇོ་བོ་jo boNZJo boS2:Abs (Kopf)
སེ་བཙུན་se btsunNZSe btsunApposition
ཁམས་khamsONKhamsABlok (Kopf)
ནས་nasPPaus; vonABlok:PP
ལྷོ་བལ་lho balONlHo bal (Nepal)ABlok (Kopf)
དུ་duPPnachABlok:PP
བྱོན་པ་byon patmdV; 2.,4.SF (resp.) + NomSufreisen (resp.)P4:VG3;2.SF
དང་dangKonjund; alsKonj (komitativ-temporal)
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen; aufsuchen (resp.)P5:VG2;2.SF
བས་basKonjals; weil (--°s)Konj (kausal/temporal)
དད་པ་dad paSubst.GlaubeS3:Abs
སྐྱེས་skyestmdV; 2.SFentstehenP6:VG6;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: slob pa -- bslabs -- bslab -- slobs (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_12 WL]

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL]

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

G: { \<TS1a:\> gzhur \<ABlok:PP\> byon nas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS1b:\> yig klog la sogs pa 0 \<dO:Abs\> slob cing \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS1c:\> bzhugs pa'i tshe \<P3:VG3;2.SF;PP\> / } { \<TS2:\> jo bo se btsun 0 \<S2:Abs\> khams nas \<ABlok:PP\> lho bal du \<ABlok:PP\> byon pa dang \<P4:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> mjal bas \<P5:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS4:\> dad pa 0 \<S3:Abs\> skyes \<P6:VG6;2.SF\> / }

Uebersetzung: Nachdem [er] nach gZhu gereist war und waehrend [er dort] Schreiben und Lesen u.a. lernte und [im Studium] verweilte, traf [er] Jo bo Se btsun, der von Khams nach lHo bal gereist war, und [bei ihm] entstand Glaube.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 3]

Satz 4

Tibetisch: དུས་ཕྱིས་ཤིག་སེ་མཁར་ཆུང་པ་དིང་རིར་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་ལ་བྱོན་པའི་དུས་ཁོང་དང་མཇལ།

Wylie: dus phyis shig se mkhar chung pa ding rir tshogs 'khor zhig la byon pa'i dus khong dang mjal/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དུས་ཕྱིས་dus phyisAdvspaeter; zu einer spaeteren ZeitABtemp
ཤིག་shigIndPartein; einmalIndefinitmarker
སེ་མཁར་ཆུང་པ་se mkhar chung paNZSe mkhar chung paS:Abs
དིང་རི་ding riONDing riABlok (Kopf)
ར་-rPPin; nachABlok:PP
ཚོགས་འཁོར་tshogs 'khorSubst.Versammlungskreis; tantrisches FestABlok (Kopf)
ཞིག་zhigIndPartein(e)Indefinitmarker
ལ་laPPzu; beiABlok:PP
བྱོན་པ་byon patmdV; 2.,4.SF (resp.) + NomSufreisen; gehen (resp.)P1:VG3;2.SF
འི་དུས་'i dusPPals; zur Zeit vonABtemp:PP
ཁོང་khongPersPron; 3. Pers. (resp.)er; siepO:PP (Kopf)
དང་dangPPmitPP
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen; aufsuchen (resp.)P2:VG2;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

G: { \<TS1temp:\> dus phyis shig \<ABtemp\> se mkhar chung pa 0 \<S1:Abs\> ding rir \<ABlok:PP\> tshogs 'khor zhig la \<ABlok:PP\> byon pa'i dus \<P1:VG3;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> khong dang \<pO:PP\> mjal \<P2:VG2;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als zu einer spaeteren Zeit Se mkhar chung pa zu einem tantrischen Fest nach Ding ri gereist war, traf [er] (= Se mkhar chung pa) ihn (= eine zuvor genannte Person).

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 4]

Satz 5

Tibetisch: ངས་ཀྱང་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་བའི་དུས་སུ་དང་པོར་འདི་གནང་བ་ཡིན་གསུང་ [...]

Wylie: ngas kyang jo bo dang mjal ba'i dus su dang por 'di gnang ba yin gsung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
ངས་ngasPersPron; 1. Pers. + KSufich (Ergativ)S:Erg
ཀྱང་kyangFokPartauch; sogarFokPart
ཇོ་བོ་jo boNZJo bo (Herr)pO:PP (Kopf)
དང་dangPPmitPP
མཇལ་བ་mjal batdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuftreffen (resp.)P1:VG2;2.SF
འི་དུས་སུ་'i dus suPPals; zur Zeit vonABtemp:PP
དང་པོ་dang poZW / Adverster; erstensABtemp
ར་-rPP(Adverbialisierung)ABtemp:PP
འདི་'diDemProndies; diesesdO:Abs
གནང་བ་gnang batdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufgeben; ueberreichen (resp.)P2:VG1;2.SF
ཡིན་yinKVsein (feststellend)HV
གསུང་gsungtdV; 1.,3.SF (resp.)sagen (resp.)P3:VG1;1.SF
[...][...]--(Satz nicht vollstaendig)--

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]

Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_12 WL]

G: { \<Zitat:\> ngas kyang \<S:Erg;FokPart\> { \<TS1temp:\> jo bo dang \<pO:PP\> mjal ba'i dus su \<P1:VG2;2.SF;PP\> } dang por \<ABtemp\> 'di 0 \<dO:Abs\> gnang ba yin \<P2:VG1;2.SF;HV\> } gsung \<P3:VG1;1.SF\> [...]

Uebersetzung: "Auch ich habe dies zuerst gegeben, als [ich] den Jo bo traf", sagte [er] [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 5]

Satz 6

Tibetisch: མཁན་ཆེན་པས་ཕྱག་རྟེན་བཏང་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་ཕྲེང་ངོས་གཟུང།

Wylie: mkhan chen pas phyag rten btang ba'i dus su phyag phreng ngos gzung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
མཁན་ཆེན་པ་mkhan chen paNZmKhan chen paS:Erg (Kopf)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
ཕྱག་རྟེན་phyag rtenSubst.GeschenkdO:Abs
བཏང་བ་btang batdV; 2.SF + NomSufgeben; schickenP1:VG1;2.SF
འི་-'iPPals; waehrendPP (Bestandteil: --'i dus su)
དུས་སུ་dus suPPals; waehrendABtemp:PP
ཕྱག་ཕྲེང་phyag phrengSubst.Kette (resp.)dO:Abs
ངོས་གཟུང་ngos gzungtdV; 2.SFerkennenP2:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_19 WL]

Stammformen: ngos 'dzin pa -- ngos gzung -- ngos gzung (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 13]

G: { \<TS1temp:\> mkhan chen pas \<S1:Erg\> phyag rten 0 \<dO:Abs\> btang ba'i dus su \<P1:VG1;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> phyag phreng 0 \<dO:Abs\> ngos gzung \<P2:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Als mKhan chen pa ein Geschenk darbrachte, erkannte [er] [unter den Geschenken eine] Kette.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 6]

Satz 7

Tibetisch: དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དིང་རི་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤེད་དུ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ཞིང་གསུང་གླེངས་བགྱིས།

Wylie: dam pa sangs rgyas kyang ding ri na bzhugs pa'i skabs shed du rje btsun dang mjal zhing gsung glengs bgyis/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དམ་པ་སངས་རྒྱས་dam pa sangs rgyasNZDam pa Sangs rgyasS:Abs (Kopf)
ཀྱང་kyangFokPartauchFokPart
དིང་རི་ding riONDing riABlok
ན་naPPinABlok:PP
བཞུགས་པ་bzhugs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufverweilen; sich aufhaltenP1:VG3;2.SF
འི་-'iPP--PP (Bestandteil: --'i skabs shed du)
སྐབས་ཤེད་དུ་skabs shed duPPals; zur Zeit vonABtemp:PP
རྗེ་བཙུན་rje btsunNZrJe btsun (Ehrwuerden)pO:PP
དང་dangPPmitPP
མཇལ་mjaltdV; 1.,2.,3.SF (resp.)treffen; aufsuchenP2:VG2;2.SF
ཞིང་zhingKonjundKonj
གསུང་གླེངས་gsung glengsSubst.UnterredungdO:Abs
བགྱིས་bgyistdV; 2.SF (eleg.)machenP3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]

Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- bgyis (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 17]

G: { \<TS1temp:\> dam pa sangs rgyas kyang \<S:Abs;FokPart\> ding ri na \<ABlok:PP\> bzhugs pa'i skabs shed du \<P1:VG3;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> rje btsun dang \<pO:PP\> mjal zhing \<P2:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> gsung glengs 0 \<dO:Abs\> bgyis \<P3:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Auch Dam pa Sangs rgyas traf, als [er] sich in Ding ri aufhielt, [den] rJe btsun (den Ehrwuerden) und fuehrte [mit ihm] eine Unterredung.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 7]

Satz 8

Tibetisch: དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་གདན་སར་བཞུགས་ནས་ཞི་བར་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་གཟུང།

Wylie: dgung lo sum cu rtsa lnga la gdan sar bzhugs nas zhi bar ma gshegs kyi bar du bshad sgrub kyi bstan pa gzung/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དགུང་ལོ་dgung loSubst.Lebensjahr (resp.)ABtemp (Kopf)
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་sum cu rtsa lngaZWfuenfunddreissigAttribut (zu dgung lo)
ལ་laPPin; im Alter vonABtemp:PP
གདན་ས་gdan saSubst.Sitz; KlosterABlok
ར་-rPPinABlok:PP
བཞུགས་bzhugstmdV; 1.,2.,3.SF (resp.)verweilen; sich aufhaltenP1:VG3;2.SF
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
ཞི་བར་zhi barAdvfriedlichABmod
མ་maNegPartnicht; noch nichtNegPart
གཤེགས་gshegstmdV; 1.,2.,3.SF (resp.)sterben (resp.)P2:VG6;2.SF
ཀྱི་kyiPP--PP (Bestandteil: --kyi bar du)
བར་དུ་bar duPPbis; solange... nichtABtemp:PP
བཤད་སྒྲུབ་bshad sgrubSubst.Erklaerung [und] PraxisAttribut (zu bstan pa)
ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
བསྟན་པ་bstan paSubst.LehredO:Abs
གཟུང་gzungtdV; 3.SFergreifen; haltenP3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'dzin pa -- gzung ba -- gzung ba -- zung (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_23 WL]

G: { \<TS1:\> dgung lo sum cu rtsa lnga la \<ABtemp:PP\> gdan sar \<ABlok:PP\> bzhugs nas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2temp:\> zhi bar \<ABmod\> ma gshegs kyi bar du \<P2:Neg;VG6;2.SF;PP\> } { \<TS3:\> bshad sgrub kyi bstan pa 0 \<dO:Abs\> gzung \<P3:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Nachdem [er] im Alter von fuenfunddreissig [Jahren] auf dem Klostersitz Platz genommen hatte, bewahrte [er] -- bis [er] friedlich verschied -- die Lehre [von] Erklaerung [und] Praxis.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 8]

Satz 9

Tibetisch: དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གཤེགས་པའི་བར་དུ་དབང་དང་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛད [...]

Wylie: dgung lo bdun cu rtsa bdun la gshegs pa'i bar du dbang dang rgyud dang gdams pa rnams kyis 'gro ba'i don shin tu rgya che bar mdzad [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དགུང་ལོ་dgung loSubst.Lebensjahr (resp.)ABtemp (Kopf)
བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་bdun cu rtsa bdunZWsiebenundsiebzigAttribut (zu dgung lo)
ལ་laPPin; im Alter vonABtemp:PP
གཤེགས་པ་gshegs patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufsterben (resp.)P1:VG6;2.SF
འི་-'iPP--PP (Bestandteil: --'i bar du)
བར་དུ་bar duPPbisABtemp:PP
དབང་dbangSubst.Weihe; ErmaechtigungdO:Abs (Kopf)
དང་dangKonjundKonj
རྒྱུད་rgyudSubst.Skt. tantradO:Abs
དང་dangKonjundKonj
གདམས་པ་gdams paSubst.muendliche UnterweisungdO:Abs
རྣམས་rnamsPlSuf--PlSuf
ཀྱིས་kyisPPdurch; mittelsABinstr:PP
འགྲོ་བ་'gro batmdV; 1.,3.SF / Subst.Lebewesen; WandererAttribut (Possessor)
འི་-'iAttrSuf--Genitivmarkierung
དོན་donSubst.Nutzen; WohldO:Abs
ཤིན་ཏུ་shin tuAdvsehrABmod
རྒྱ་ཆེ་བར་rgya che barAdvumfassendABmod
མཛད་mdzadtdV; 1.,2.,3.SF (resp.)machen; wirkenP2:VG1;2.SF

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1temp:\> dgung lo bdun cu rtsa bdun la \<ABtemp:PP\> gshegs pa'i bar du \<P1:VG6;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> dbang dang rgyud dang gdams pa rnams kyis \<ABinstr:PP\> 'gro ba'i don 0 \<dO:Abs\> shin tu \<ABmod\> rgya che bar \<ABmod\> mdzad \<P2:VG1;2.SF\> [...] / }

Uebersetzung: Bis [er] im Alter von siebenundsiebzig [Jahren] verschied, wirkte [er] durch Weihen, Tantras und muendliche Unterweisungen sehr umfassend zum Wohl der Lebewesen [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 9]

Satz 10

Tibetisch: ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་གཤེགས་རྗེས་སུ་དབོན་རས་དར་མ་སེང་གེས་གདན་ས་མཛད་པ་ཡིན [...]

Wylie: chos rje gtsang pa gshegs rjes su dbon ras dar ma seng ges gdan sa mdzad pa yin [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
ཆོས་རྗེ་chos rjeNZChos rjeS1:Abs (Kopf, TS1)
གཙང་པ་gtsang paNZgTsang paAttribut (Beiname zu chos rje)
གཤེགས་gshegstmdV; 1.,2.,3.SF (resp.)sterben (resp.)P1:VG6;2.SF
རྗེས་སུ་rjes suPPnachdem; danachABtemp:PP
དབོན་རས་dbon rasNZdBon rasS2:Erg (Kopf, TS2)
དར་མ་སེང་གེ་dar ma seng gePNDar ma seng geApposition (zu dbon ras)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
གདན་ས་gdan saSubst.Sitz; KlosterdO:Abs
མཛད་པ་mdzad patdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufmachenP2:VG1;2.SF
ཡིན་yinKVsein (assertiv)HV

Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1temp:\> chos rje gtsang pa 0 \<S1:Abs\> gshegs rjes su \<P1:VG6;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> dbon ras dar ma seng ges \<S2:Erg\> gdan sa 0 \<dO:Abs\> mdzad pa yin \<P2:VG1;2.SF;HV\> } [...]

Uebersetzung: Nachdem Chos rje gTsang pa verschieden war, hat dBon ras Dar ma seng ge den Klostersitz uebernommen (wtl.: den Sitz gemacht) [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 10]

Satz 11

Tibetisch: དེ་ནས་ནུབ་མོ་ཐང་ཀ་བསྡུས་པའི་འོག་ནས་སོ་ཆུང་ཅིག་ཕྱེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མང་པོ་ཕྱུང་ [...]

Wylie: de nas nub mo thang ka bsdus pa'i 'og nas so chung cig phye nas phyag rgya mo mtshan dang ldan pa rus pa'i rgyan la sogs pas brgyan pa mang po phyung [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufABtemp
ནུབ་མོ་nub moSubst.Abend; NachtABtemp
ཐང་ཀ་thang kaSubst.RollbilddO:Abs (Kopf)
བསྡུས་པ་bsdus patdV; 2.SF + NomSufzusammentragenP1:VG1;2.SF
འི་འོག་ནས་'i 'og nasPPnachdem (zusammengesetzte PP)ABtemp:PP
སོ་ཆུང་so chungSubst.kleine [Tuer/Tuerchen / Behaeltnis]dO:Abs (Kopf)
ཅིག་cigIndPartein(e)Indef
ཕྱེ་phyetdV; 2.SFoeffnenP2:VG1;2.SF
ནས་nasKonjnachdem; und dannKonj
ཕྱག་རྒྱ་མོ་phyag rgya moSubst.Konsortin; Skt. mudradO:Abs (Kopf)
མཚན་mtshan [ma]Subst.MerkmaldO:Abs (Teil)
དང་dangPPmitPP
ལྡན་པ་ldan paVversehen sein mitAttrS (zu phyag rgya mo)
རུས་པ་rus paSubst.KnochenAttribut (Possessor)
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
རྒྱན་rgyanSubst.SchmuckErg:PP (Kopf)
ལ་སོགས་པ་la sogs paPPusw.Erg:PP
ས་-sKSuf--Instrumentalmarkierung (Erg)
བརྒྱན་པ་brgyan patdV; 2.SFschmuecken; verzierenAttrS (zu mang po)
མང་པོ་mang poIndPronvieledO:Abs
ཕྱུང་phyungtdV; 2.SFherausnehmenP3:VG1;2.SF

Stammformen: bsdus pa (2.SF von 'du ba / sdud pa, tdV) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 27]

Stammformen: phye ba (2.SF von 'byed pa, tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]

Stammformen: brgyan pa (2.,3.SF von rgyan pa, tdV) [Quelle: Lekt_15 WL]

Stammformen: phyung ba (2.SF von 'byin pa, tdV) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 32]

G: { \<TS1:\> de nas \<ABtemp\> nub mo \<ABtemp\> { \<AttrS:\> thang ka 0 \<dO:Abs\> bsdus pa'i 'og nas \<P1:VG1;2.SF;PP\> } so chung cig 0 \<dO:Abs\> phye nas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> { \<AttrS:\> mtshan dang ldan pa \<Attr\> } { \<AttrS:\> rus pa'i rgyan la sogs pas \<S:Erg\> brgyan pa \<P4:VG1;2.SF;AttrSuf\> } phyag rgya mo ... mang po 0 \<dO:Abs\> phyung \<P3:VG1;2.SF\> } [...]

Uebersetzung: Danach oeffnete [er] nachts, nachdem [er] die Rollbilder zusammengetragen hatte, ein kleines [Tuerchen / eine kleine Truhe] und nahm viele Konsortinnen [-Darstellungen] heraus, die mit [guten] Merkmalen versehen und mit Knochenschmuck usw. geschmueckt waren.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 11]

Satz 12

Tibetisch: བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའི་སྟེང་དུའང་འཇའ་རྣམས་འཁྱིལ་ཞིང་བསོད་པ་བྱུང་ངོ།

Wylie: bcom ldan 'das ma'i tshogs mchod bshams pa'i steng du'ang 'ja' rnams 'khyil zhing bsod pa byung ngo/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་bcom ldan 'das maSubst.Skt. bhagavant-inAttribut (Possessor)
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
ཚོགས་མཆོད་tshogs mchodSubst.Opfergaben [bei einer] ZusammenkunftdO:Abs (Kopf)
བཤམས་པ་bshams patdV; 2.SF + NomSufzubereiten; zurechtmachenP1:VG1;2.SF
འི་སྟེང་དུ་'i steng duPPwaehrend; als (zusammengesetzte PP)ABtemp:PP
འང་'angFokPartauchFokPart
འཇའ་'ja'Subst.RegenbogenS:Abs (Kopf)
རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
འཁྱིལ་'khyiltmdV; 1.,2.,3.SFzusammenstroemen; sich wickelnP2a:VG5;2.SF
ཞིང་zhingKonjund (zugleich)Konj
བསོད་པ་bsod paV (?)Lobpreisung (?) [Offene Frage]P2b (Offene Frage)
བྱུང་byungtmdV; 2.SFentstehen; geschehenP3:VG6;2.SF (HV)
ངོngoFinSuf--FinSuf

Stammformen: bshams pa (2.SF von 'jams pa / bsham pa, tdV) [Quelle: Lekt_25 WL]

Stammformen: 'khyil ba -- 'khyil ba -- 'khyil ba (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 36]

G: { \<TS1:\> { \<AttrS:\> bcom ldan 'das ma'i tshogs mchod 0 \<dO:Abs\> bshams pa'i steng du \<P1:VG1;2.SF;PP\> } 'ang \<FokPart\> } { \<TS2:\> 'ja' rnams 0 \<S:Abs\> 'khyil zhing \<P2a:VG5;2.SF;Konj\> bsod pa \<P2b:Offene Frage\> byung ngo \<P3:VG6;2.SF;HV;FinSuf\> / }

Uebersetzung: Auch waehrend die Opfergaben [fuer] die Bhagavantin zubereitet worden waren, stroemten Regenbogen zusammen und es geschahen [Lobpreisungen / bsod pa]. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Nr. 9]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 12]

Satz 13

Tibetisch: པུ་ཏོ་བས་ར་སྒྲེང་དུ་མ་བྱོན་གོང་དུ་ཁོང་ལ་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་ཞུས་ [...]

Wylie: pu to bas ra sgreng du ma byon gong du khong la sgom gyi gdams pa zhus [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
པུ་ཏོ་བ་pu to baNZPu to baS:Erg (Kopf)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
ར་སྒྲེང་ra sgrengONRa sgrengABlok (Kopf)
དུ་duPPnachABlok:PP
མ་maNegPartnichtNeg (Teil von kyi gong du + Neg)
བྱོན་byontmdV; 2.,4.SF (resp.)reisen; gehenP1:VG3;2.SF
གོང་དུ་gong duPPbevor (zusammengesetzte PP; mit Neg.)ABtemp:PP
ཁོང་khongPersPron; 3. Pers.; resp.er; sieiO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf--Dativmarkierung
སྒོམ་sgomSubst.MeditationAttribut (zu gdams pa)
གྱི་gyiAttrSuf--Genitivmarkierung
གདམས་པ་gdams paSubst.muendliche UnterweisungdO:Abs
ཞུས་zhustdV; 2.,4.SF (eleg.)bitten; fragenP2:VG1;2.SF

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; eleg.) [Quelle: Lekt_11 WL]

G: { \<TS1:\> pu to bas \<S:Erg\> ra sgreng du \<ABlok:PP\> ma byon gong du \<P1:Neg;VG3;2.SF;PP\> } { \<TS2:\> khong la \<iO:Dat\> sgom gyi gdams pa 0 \<dO:Abs\> zhus \<P2:VG1;2.SF\> } [...]

Uebersetzung: Bevor Pu to ba nach Ra sgreng gereist war (wtl.: solange [er] noch nicht gereist war), bat [er] ihn (= einen zuvor genannten Lehrer) um eine muendliche Unterweisung in der Meditation.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 13]

Satz 14

Tibetisch: བསམ་ཡས་བཙད་པོའི་ལྟོ་འོག་ཏུ་མ་ཚུད་པའི་དབང་གིས། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་གྲགས།

Wylie: bsam yas btsad po'i lto 'og tu ma tshud pa'i dbang gis/ rje thams cad mkhyen pa zhes grags/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
བསམ་ཡས་bsam yasENbSam yas (Kloster)Attribut (zu btsad po)
བཙད་པོ་btsad poSubst.KoenigAttribut (Kopf)
འི་'iAttrSuf--Genitivmarkierung
ལྟོ་ltoSubst.MagiedO:Abs (Kopf)
འོག་ཏུ་'og tuPPunter (zusammengesetzte PP)PP
མ་maNegPartnichtNeg
ཚུད་པ་tshud patmdV; 1.,2.,3.SF + NomSufhineinkommen; eingehenP1:VG5;2.SF
འི་དབང་གིས་'i dbang gisPPda; weil (zusammengesetzte PP)ABkaus:PP
རྗེ་rjeSubst. / NZHerr; MeisterS:Abs (Kopf; Teil des NZ)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalle(s)Attribut
མཁྱེན་པ་mkhyen patmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSufwissenAttrS (zu rje)
ཞེས་zhesZitPartals; [so] genanntZitPart
གྲགས་gragstmdV; 1.,2.,3.SFbekannt sein; beruehmt seinP2:VG6;2.SF

Stammformen: tshud pa -- tshud pa -- tshud pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 43]

Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV; 1.,2.,3.SF) [Quelle: Lekt_19 WL]

G: { \<TS1:\> bsam yas btsad po'i lto 'og tu \<ABlok:PP\> ma tshud pa'i dbang gis \<P1:Neg;VG5;2.SF;PP\> / } { \<TS2:\> { \<AttrS:\> thams cad 0 \<dO:Abs\> mkhyen pa \<Attr\> } rje 0 \<S:Abs\> zhes \<ZitPart\> grags \<P2:VG6;2.SF\> / }

Uebersetzung: Da [er] nicht unter den [magischen] Bann des Koenigs von bSam yas geraten war, wurde [er] als "rJe thams cad mkhyen pa" (der allwissende Herr) bekannt.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 14]

Satz 15

Tibetisch: ཡུལ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་བསྒོམ་ [...]

Wylie: yul de mkha' 'gro ma mang pos byin gyis brlabs pas gsang sngags kyi 'byung gnas yin pa'i phyir der bsgom [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
ཡུལ་yulSubst.Land; GebietS:Abs (Kopf)
དེ་deDemPronjenesAttribut (zu yul)
མཁའ་འགྲོ་མ་mkha' 'gro maSubst.Skt. dakini ("Luftwandlerin")S:Erg (Kopf)
མང་པོ་mang poIndPronvieleAttribut (zu mkha' 'gro ma)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
བྱིན་byinSubst.SegendO:Abs (Kopf)
གྱིས་gyisKSufdurch; mittelsInstrumentalmarkierung
བརླབས་པ་brlabs patdV; 2.SF (resp.) + NomSufgeben; gewaehrenP1:VG1;2.SF
ས་-sKonjweil; daKonj
གསང་སྔགས་gsang sngagsSubst.Skt. mantraAttribut (zu 'byung gnas)
ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
འབྱུང་གནས་'byung gnasSubst.Ursprungsort; QuelleSPraed:Abs
ཡིན་པ་yin paKV + NomSufseinP2:KV
འི་ཕྱིར་'i phyirPPweil; da (zusammengesetzte PP)ABkaus:PP
དེར་derAdv / PPdort; dorthinABlok:PP
བསྒོམ་bsgomtdV; 3.SFmeditierenP3:VG1;3.SF

Stammformen: brlabs pa (2.SF von rlob pa, tdV; resp.) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 45]

Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgom(s) (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL; Lekt_22 WL]

G: { \<TS1kaus:\> yul de 0 \<dO:Abs\> mkha' 'gro ma mang pos \<S1:Erg\> byin gyis \<ABmod\> brlabs pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2kaus:\> gsang sngags kyi 'byung gnas 0 \<SPraed:Abs\> yin pa'i phyir \<P2:KV;PP\> } { \<TS3:\> der \<ABlok:PP\> bsgom \<P3:VG1;3.SF\> } [...]

Uebersetzung: Weil viele Dakinis jenes Land gesegnet hatten und [es] daher ein Ursprungsort der Mantras war, [moege man / werde] dort meditieren [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 15]

Satz 16

Tibetisch: དགེ་བཤེས་སྒྲེ་པ་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་གྲོགས་པ་འབུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཕྱིར་གཡེར་བྱོན་ནས་ཁོང་གི་བླ་མཆོད་མཛད།

Wylie: dge bshes sgre pa sne'u zur pa la grogs pa 'bul du byon pa'i phyir g.yer byon nas khong gi bla mchod mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དགེ་བཤེས་dge bshesNZdGe bshesS:Abs (Kopf)
སྒྲེ་པ་sgre paNZsGre paAttribut (zu dge bshes)
སྣེའུ་ཟུར་པ་sne'u zur paNZsNe'u zur paiO:Dat (Kopf)
ལ་laKSuf--Dativmarkierung
གྲོགས་པ་grogs paSubst.Beistand; HilfedO:Abs
འབུལ་'bultdV; 1.SFgeben; darbringenP1:VG1;1.SF
དུ་duKonjum zuKonj (final)
བྱོན་པ་byon patmdV; 2.SF + NomSufreisen; kommen (resp.)P2:VG3;2.SF
འི་-'iPP--ABkaus:PP (als Teil von --'i phyir)
ཕྱིར་phyirPPda; weilABkaus:PP
གཡེར་g.yerONgYerABlok
བྱོན་byontmdV; 2.SFreisen; kommen (resp.)P3:VG3;2.SF
ནས་nasKonjund dann; nachdemKonj
ཁོང་khongPersPron; 3. Pers.; resp.er; sieAttribut (Possessor)
གི་giAttrSuf--Genitivmarkierung
བླ་མཆོད་bla mchodSubst.geistl. Lehrer und OpferempfaengerdO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 2.SF (resp.)machen; ausfuehrenP4:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1:\> dge bshes sgre pa 0 \<S:Abs\> { \<TS2fin:\> sne'u zur pa la \<iO:Dat\> grogs pa 0 \<dO:Abs\> 'bul du \<P1:VG1;1.SF;Konj\> } byon pa'i phyir \<P2:VG3;2.SF;PP\> } { \<TS3:\> g.yer \<ABlok\> byon nas \<P3:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS4:\> khong gi bla mchod 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P4:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Da dGe bshes sGre pa gereist war, um sNe'u zur pa Beistand zu leisten, kam [er] nach gYer, und [daraufhin] agierte [er] als dessen geistlicher Lehrer und Opferempfaenger.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 16]

Satz 17

Tibetisch: སྡེ་སྣོད་སློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོ་སེ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་མཛད།

Wylie: sde snod slob pa'i phyir du khams su byon nas jo bo se btsun gyi slob ma mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
སྡེ་སྣོད་sde snodSubst.Schriftkorb; Skt. pitakadO:Abs
སློབ་པ་slob patdV; 1.SF + NomSuflernenP1:VG1;1.SF
འི་ཕྱིར་དུ་-'i phyir duPPum zuPP (final)
ཁམས་khamsONKhamsABlok
སུ་suPPnachABlok:PP
བྱོན་byontmdV; 2.SF (resp.)reisen; kommenP2:VG3;2.SF
ནས་nasKonjund dann; nachdemKonj
ཇོ་བོ་jo boNZJo boAttribut (Possessor, Kopf)
སེ་བཙུན་se btsunNZSe btsunAttribut (zu jo bo)
གྱི་gyiAttrSuf--Genitivmarkierung
སློབ་མ་slob maSubst.SchuelerdO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 2.SF (resp.)machen; ausfuehrenP3:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL]

Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

G: { \<TS1fin:\> sde snod 0 \<dO:Abs\> slob pa'i phyir du \<P1:VG1;1.SF;PP\> } { \<TS2:\> khams su \<ABlok:PP\> byon nas \<P2:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> jo bo se btsun gyi slob ma 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P3:VG1;2.SF\> / }

Uebersetzung: Um die Schriftkoerbe zu lernen, reiste [er] nach Khams und agierte als Schueler von Jo bo Se btsun.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 17]

Satz 18

Tibetisch: སྔོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་བསྟན་པ་འཛུགས་པའི་སླད་དུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས [...]

Wylie: sngon chos skyong ba'i rgyal po khri srong lde btsan gyis bstan pa 'dzugs pa'i slad du mkhan po bo dhi sa twa dang rig 'dzin padma spyan drangs [...]

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
སྔོན་sngonAdvfrueherABtemp
ཆོས་སྐྱོང་བ་chos skyong baNZChos skyong baAttrS (Apposition)
འི་-'iAttrSuf--Genitivmarkierung
རྒྱལ་པོ་rgyal poSubst.KoenigAttrS (Apposition, zu khri srong ...)
ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་khri srong lde btsanPNKhri srong lde btsanS:Erg (Kopf)
གྱིས་gyisKSuf--Ergativmarkierung
བསྟན་པ་bstan paSubst.Lehre; ReligiondO:Abs
འཛུགས་པ་'dzugs patdV; 1.SF + NomSufgruenden; einfuehrenP1:VG1;1.SF
འི་སླད་དུ་-'i slad duPPum zuPP (final)
མཁན་པོ་mkhan poNZmKhan po; AbtdO:Abs (Kopf 1)
བོ་དྷི་ས་ཏྭ་bo dhi sa twaSkt.Skt. bodhisattvaApposition (zu mkhan po)
དང་dangKonjundKonj
རིག་འཛིན་rig 'dzinNZRig 'dzindO:Abs (Kopf 2)
པདྨ་padmaPNPadmaApposition (zu rig 'dzin)
སྤྱན་དྲངས་spyan drangstdV; 2.SF (resp.)einladen; herbeibringenP2:VG1;2.SF

Stammformen: 'dzugs pa -- btsugs pa -- gzug pa -- tsugs (tdV) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 54]

Stammformen: spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa -- spyan drongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL]

G: { \<TS1fin:\> sngon \<ABtemp\> chos skyong ba'i rgyal po khri srong lde btsan gyis \<S:Erg\> bstan pa 0 \<dO:Abs\> 'dzugs pa'i slad du \<P1:VG1;1.SF;PP\> } { \<TS2:\> mkhan po bo dhi sa twa dang rig 'dzin padma 0 \<dO:Abs\> spyan drangs \<P2:VG1;2.SF\> [...] }

Uebersetzung: Frueher hat der Chos skyong ba (wtl.: der die Lehre Schuetzende) genannte Koenig Khri srong lde btsan, um die Lehre einzufuehren, den Abt Bodhisattva und Rig 'dzin Padma [nach Tibet] eingeladen [...]

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 18]

Satz 19

Tibetisch: དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་བླ་མས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆེད་དུ་མན་ངག་གསུམ་མཛད་དེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མདོ་རྒྱས་མཛད།

Wylie: de nas dus phyis bla mas gsungs pa'i dgongs pa rtogs pa'i phyir/ bslab pa rin po che gsum la brten pa'i ched du man ngag gsum mdzad de/ lhag pa tshul khrims kyi bslab pa brgyud la bskyed pa'i phyir dam tshig mdo rgyas mdzad/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དེ་ནས་de nasAdvdanach; daraufABtemp
དུས་ཕྱིས་dus phyisAdvspaeter; in spaeterer ZeitABtemp
བླ་མ་bla maSubst.geistlicher LehrerS:Erg (Kopf)
ས་-sKSuf--Ergativmarkierung
གསུངས་པ་gsungs patdV; 2.SF (resp.) + NomSufsagen; sprechenAttrS (Relativsatz zu dgongs pa)
འི་-'iAttrSuf--Genitivmarkierung
དགོངས་པ་dgongs paSubst. (resp.)Absicht; IntentiondO:Abs
རྟོགས་པ་rtogs patmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuferkennen; verstehenP1
འི་ཕྱིར་-'i phyirPPda; weil; um zuPP (kausal/final)
བསླབ་པ་bslab paSubst.Schulung--
རིན་པོ་ཆེ་rin po cheAdjkostbarAttribut (zu bslab pa)
གསུམ་gsumZWdreiAttribut (zu bslab pa)
ལ་བརྟེན་པ་la brten paVPhgestuetzt auf; basierend aufABkaus:VPh
འི་ཆེད་དུ་-'i ched duPPzum Zweck; in der AbsichtPP (final)
མན་ངག་man ngagSubst.direkte muendliche UnterweisungdO:Abs (Kopf)
གསུམ་gsumZWdreiAttribut (zu man ngag)
མཛད་mdzadtdV; 2.SF (resp.)machen; verfassenP2:VG1;2.SF
དེ་deKonjund (dann)Konj
ལྷག་པ་lhag paAdjhoeherAttribut (zu tshul khrims kyi bslab pa)
ཚུལ་ཁྲིམས་tshul khrimsSubst.Ordenspflicht; religioeses GebotAttribut (zu bslab pa)
ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
བསླབ་པ་bslab paSubst.SchulungdO:Abs
བརྒྱུད་brgyudSubst.[Geistes]stromABlok
ལ་laPPin; anABlok:PP
བསྐྱེད་པ་bskyed patdV; 2.SF + NomSufhervorbringen; erzeugenP3:VG1;2.SF
འི་ཕྱིར་-'i phyirPPum zu; da; weilPP (final)
དམ་ཚིག་མདོ་རྒྱས་dam tshig mdo rgyasENDam tshig mdo rgyas (Textname)dO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 2.SF (resp.)machen; verfassenP4:VG1;2.SF
/--SatzendmarkierungFinSuf

Stammformen: gsungs pa -- gsungs pa -- gsungs pa -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL]

Stammformen: rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: skyed pa -- bskyed pa -- bskyed pa -- skyed (tdV) [Quelle: Lekt_30 WL (bskyed rim)]

G: { \<SS:\> de nas \<ABtemp\> dus phyis \<ABtemp\> { \<TS1fin:\> { \<AttrS:\> bla mas \<S:Erg\> gsungs pa'i \<P:VG1;2.SF;AttrSuf\> } dgongs pa 0 \<dO:Abs\> rtogs pa'i phyir \<P1:VG5;2.SF;PP\> / } { \<TS2fin:\> bslab pa rin po che gsum la brten pa'i ched du \<ABkaus/fin:VPh;PP\> } { \<TS3:\> man ngag gsum 0 \<dO:Abs\> mdzad de \<P2:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS4fin:\> lhag pa tshul khrims kyi bslab pa 0 \<dO:Abs\> brgyud la \<ABlok:PP\> bskyed pa'i phyir \<P3:VG1;2.SF;PP\> } { \<TS5:\> dam tshig mdo rgyas 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P4:VG1;2.SF\> / } }

Uebersetzung: Danach, in spaeterer Zeit, verfasste [er] -- um die Absicht dessen, was der Lehrer gesagt hatte, zu verstehen, und gestuetzt auf die drei kostbaren Schulungen -- drei [direkte muendliche] Unterweisungen und verfasste -- um die hoehere Schulung in Ordenspflicht im [Geistes]strom hervorzubringen -- [den Text] Dam tshig mdo rgyas.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 19]

Satz 20

Tibetisch: དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ལྟ་སྟངས་མཛད་དེ་ནམ་མཁའི་བྱ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་འབེབས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་ཉན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ།

Wylie: dge 'dun rnams kyi dad pa 'phel ba'i don du lta stangs mdzad de nam mkha'i bya thams cad phyag tu 'bebs bka' bsgo ba yang nyan pa ni bcu gsum pa'o/

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
------------------------------------------------------------
དགེ་འདུན་dge 'dunSubst.Gesamtheit der Geistlichen; Skt. sanghaAttribut (Possessor)
རྣམས་rnamsPlSuf(Pluralsuffix)PlSuf
ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
དད་པ་dad paSubst.GlaubeS:Abs (im finalen TS)
འཕེལ་བ་'phel batmdV; 1.,2.,3.SF + NomSufzunehmen; sich mehrenP1:VG6;1.SF
འི་དོན་དུ་-'i don duPPdamit; um zuPP (final)
ལྟ་སྟངས་lta stangsSubst.Gesichtsausdruck; MienedO:Abs
མཛད་mdzadtdV; 2.SF (resp.)machen; ausfuehrenP2:VG1;2.SF
དེ་deKonjund (dann)Konj
ནམ་མཁའ་nam mkha'Subst.HimmelAttribut (Possessor)
འི་-'iAttrSuf--Genitivmarkierung
བྱ་byaSubst.VogeldO:Abs (Kopf)
ཐམས་ཅད་thams cadIndPronalleAttribut (zu bya)
ཕྱག་phyagSubst.Hand (resp.)ABlok
ཏུ་tuPPin; zuABlok:PP
འབེབས་'bebstdV; 1.SFhinunterwerfen; herabbringenP3:VG1;1.SF
བཀའ་བསྒོ་བ་bka' bsgo baSubst.AnweisungdO:Abs
ཡང་yangFokPartauch; sogarFokPart
ཉན་པ་nyan patdV; 1.SF + NomSufhoeren; gehorchenP4:VG1;1.SF
ནི་niFokPart(Topikmarker)FokPart
བཅུ་གསུམ་པ་bcu gsum paZWdreizehntesSPraed:Abs
འོ-'oFinSuf--FinSuf

Stammformen: 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]

Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]

Stammformen: 'bebs pa -- phab pa -- dbab pa -- phob (tdV) [Quelle: Lekt_32 WL, Nr. 67]

Stammformen: nyan pa -- nyan pa -- nyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL; Lekt_29 WL, Nr. 9]

G: { \<SS:\> { \<TS1fin:\> dge 'dun rnams kyi dad pa 0 \<S:Abs\> 'phel ba'i don du \<P1:VG6;1.SF;PP\> } { \<TS2:\> lta stangs 0 \<dO:Abs\> mdzad de \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> nam mkha'i bya thams cad 0 \<dO:Abs\> phyag tu \<ABlok:PP\> 'bebs \<P3:VG1;1.SF\> } bka' bsgo ba 0 \<dO:Abs\> yang \<FokPart\> nyan pa \<P4:VG1;1.SF\> ni \<FokPart\> bcu gsum pa 0 \<SPraed:Abs\> 'o / }

Uebersetzung: [Dass er,] damit der Glaube der Geistlichen sich mehre, eine Miene machte, und [dass die Voegel] auch [seiner] Anweisung, alle Voegel des Himmels [moegen] in [seine] Hand hinabkommen, gehorchten -- das ist das dreizehnte [Kapitel].

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_32 UEB, Satz 20]

← Lektion 31 Alle Lektionen Lektion 33 →