Klassisches Tibetisch I/II
[Aus LEK_31 WL.pdf]
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Wortart | Bedeutung | Quelle |
|---|---|---|---|---|---|
| ----- | ------- | ----------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | dar rgyas | དར་རྒྱས་ | N | Verbreitung | Lekt_31 WL, Nr. 1 |
| 2 | brgyud rim | བརྒྱུད་རིམ་ | N | Ueberlieferungsstufe | Lekt_31 WL, Nr. 2 |
| 3 | rgya phibs | རྒྱ་ཕིབས་ | N | Dach [im] chinesischen [Baustil] | Lekt_31 WL, Nr. 3 |
| 4 | khel ba | ཁེལ་བ་ | tdV; 2.SF | aufladen; draufsetzen | Lekt_31 WL, Nr. 4 |
| 5 | slongs | སློངས་ | N | Spende (?) | Lekt_31 WL, Nr. 5 |
| 6 | zhi byed sgron ma skor dgu | ཞི་བེད་སྒྲོན་མ་སྐོར་དགུ་ | EN | Zhi byed sgron ma skor dgu (religioese Lehre) | Lekt_31 WL, Nr. 6 |
| 7 | naa ro ta pa | ནཱ་རོ་ཏ་པ་ | PN | Naarotapa | Lekt_31 WL, Nr. 7 |
| 8 | gtad pa | གཏད་པ་ | tdV; 2.,3.SF | (ueber)geben; richten auf | Lekt_31 WL, Nr. 8 |
| 9 | lang ba | ལང་བ་ | tmdV; 1.,3.SF | etw. erreichen; zum Ende kommen | Lekt_31 WL, Nr. 9 |
| 10 | skyid po | སྐིད་པོ་ | N | Glueck | Lekt_31 WL, Nr. 10 |
| 11 | gal te | གལ་ཏེ་ | Konj | wenn | Lekt_31 WL, Nr. 11 |
| 12 | mai tri pa | མཻ་ཏི་པ་ | PN | Maitriipa | Lekt_31 WL, Nr. 12 |
| 13 | sgom du med pa | སྒོམ་དུ་མེད་པ་ | EN | "Ohne-Meditation" (Lehre) | Lekt_31 WL, Nr. 13 |
| 14 | byams pa | བྱམས་པ་ | PN | Maitreya | Lekt_31 WL, Nr. 14 |
| 15 | mtho ba | མཐོ་བ་ | Adj | hoch | Lekt_31 WL, Nr. 15 |
| 16 | dman pa | དམན་པ་ | Adj | niedrig | Lekt_31 WL, Nr. 16 |
| 17 | sems bskyed | སེམས་བསྐྱེད་ | N | Hervorbringung des Entschlusses [zum Erwachen] (Skt. [bodhi]cittotpaada) | Lekt_31 WL, Nr. 17 |
| 18 | 'gal ba | འགལ་བ་ | tmdV; 1.,2.,3.SF | etw. widersprechen | Lekt_31 WL, Nr. 18 |
| 19 | gtsang ma | གཙང་མ་ | Adj | rein | Lekt_31 WL, Nr. 19 |
| 20 | spur | སྤུར་ | N | Leichnam | Lekt_31 WL, Nr. 20 |
| 21 | dmag | དམག་ | N | Truppen | Lekt_31 WL, Nr. 21 |
| 22 | gcung | གཅུང་ | NZ | gCung | Lekt_31 WL, Nr. 22 |
| 23 | na bza' | ན་བཟའ་ | N | Kleidung (resp.) | Lekt_31 WL, Nr. 23 |
| 24 | brdzangs pa | བརྫངས་པ་ | tdV; 2.SF | mitgeben; senden | Lekt_31 WL, Nr. 24 |
| 25 | mang ba | མང་བ་ | Adj | zahlreich | Lekt_31 WL, Nr. 25 |
| 26 | gsol 'debs | གསོལ་འདེབས་ | N | Gebet | Lekt_31 WL, Nr. 26 |
| 27 | snga dro | སྔ་དྲོ་ | N | Morgen | Lekt_31 WL, Nr. 27 |
| 28 | thun | ཐུན་ | N | [Meditations]sitzung | Lekt_31 WL, Nr. 28 |
| 29 | nyag re se bo | ཉག་རེ་སེ་བོ་ | NZ | Nyag re se bo | Lekt_31 WL, Nr. 29 |
| 30 | gles dgon | གླེས་དགོན་ | EN | Gles dgon (Kloster) | Lekt_31 WL, Nr. 30 |
| 31 | thur la | ཐུར་ལ་ | ON | Thur la | Lekt_31 WL, Nr. 31 |
| 32 | mchod khang | མཆོད་ཁང་ | N | Opfertempel | Lekt_31 WL, Nr. 32 |
| 33 | phran | ཕྲན་ | Adj | kurz | Lekt_31 WL, Nr. 33 |
| 34 | chad pa | ཆད་པ་ | tmdV; 2.SF | abgeschnitten werden; aufhoeren; sich aufloesen | Lekt_31 WL, Nr. 34 |
| 35 | dka' thub | དཀའ་ཐུབ་ | N | Askese | Lekt_31 WL, Nr. 35 |
| 36 | spyi de dgon pa | སྤྱི་དེ་དགོན་པ་ | EN | sPyi de dgon pa (Kloster) | Lekt_31 WL, Nr. 36 |
| 37 | nang pa | ནང་པ་ | N | naechster Morgen | Lekt_31 WL, Nr. 37 |
| 38 | rtsa ba'i rgyud | རྩ་བའི་རྒྱུད་ | N | Haupt-Tantra | Lekt_31 WL, Nr. 38 |
| 39 | drug cu rtsa dgu | དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ | ZW | neunundsechzig | Lekt_31 WL, Nr. 39 |
| 40 | smin drug | སྨིན་དྲུག་ | EN | sMin drug (Monat) | Lekt_31 WL, Nr. 40 |
| 41 | stong nyid ting 'dzin | སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ | PN | sTong nyid ting 'dzin | Lekt_31 WL, Nr. 41 |
| 42 | zhal gnyis ma che ba | ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་ | EN | Zhal gnyis ma che ba (Text) | Lekt_31 WL, Nr. 42 |
| 43 | don grub ma che ba | དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་བ་ | EN | Don grub ma che ba (Text) | Lekt_31 WL, Nr. 43 |
| 44 | bka' las | བཀའ་ལས་ | N | Anweisungen (Wylie korr.: bka' las, nicht dka' las wie in der WL-PDF) | Lekt_31 WL, Nr. 44 |
| 45 | zang zing | ཟང་ཟིང་ | N | weltlicher Besitz | Lekt_31 WL, Nr. 45 |
| 46 | sku bsod | སྐུ་བསོད་ | N | Glueck; Segen; Vergeltung | Lekt_31 WL, Nr. 46 |
| 47 | bri ba | བྲི་བ་ | tmdV; 2.SF | abnehmen; sich mindern | Lekt_31 WL, Nr. 47 |
| 48 | slar | སླར་ | Adv | wiederum | Lekt_31 WL, Nr. 48 |
| 49 | 'phags pa | འཕགས་པ་ | NZ | 'Phags pa | Lekt_31 WL, Nr. 49 |
| 50 | khu dbon | ཁུ་དབོན་ | N | Onkel und Neffe | Lekt_31 WL, Nr. 50 |
| 51 | lcam dral | ལྕམ་དྲལ་ | N | Schwester und Bruder | Lekt_31 WL, Nr. 51 |
| 52 | mang dkar spang sgang | མང་དཀར་སྤང་སྒང་ | ON | Mang dkar spang sgang | Lekt_31 WL, Nr. 52 |
[Quelle: Lekt_31 WL]
[Quelle: Lekt_31 HO]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1]
| Teilsatz1 | Verbindung durch Konjunktion | Teilsatz2 |
|---|---|---|
| { [S1] P1 (=Verbstamm) } | 1. --kyang | { [S2] P2 } |
| 2. --kyi | ||
| 3. --na | ||
| 4. --nas | ||
| 5. --na yang | ||
| 6. --tsa na / --tsam du / --tsam na |
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1]
Die Konjunktion -kyang drueckt ein konzessives Verhaeltnis aus ("selbst wenn", "obwohl").
འབྲོམ་སྟོན་པས་གསུང་བའི་ས་ཕོ་སྟག་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རིམ་པར་བྱོན། 'brom ston pas gsung ba'i sa pho stag nas gtsug lag khang rtsig pa'i nus pa med kyang / dge slong gi dge 'dun rim par byon /
Wylie: 'brom ston pas gsung ba'i sa pho stag nas gtsug lag khang rtsig pa'i nus pa med kyang / dge slong gi dge 'dun rim par byon /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| འབྲོམ་སྟོན་པ་ | 'brom ston pa | NZ | 'Brom ston pa | S3 (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| གསུང་བ་ | gsung ba | tdV; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P3:VG1;1.SF |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ས་ | sa | N | Erde | ABtemp (Teil) |
| ཕོ་ | pho | N | maennlich | ABtemp (Teil) |
| སྟག་ | stag | N | Tiger | ABtemp (Teil) |
| ནས་ | -nas | PP | von; seit | PP-Markierung |
| གཙུག་ལག་ཁང་ | gtsug lag khang | N | Tempel | dO:Abs |
| རྩིག་པ་ | rtsig pa | tdV; 1.SF | errichten | P2:VG1;1.SF |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ནུས་པ་ | nus pa | N | Vermoegen; Moeglichkeit | S1:Abs |
| མེད་ | med | neg. EV | nicht vorhanden sein | P1:negEV |
| ཀྱང་ | -kyang | Konj | selbst wenn; obwohl | Konzessivkonjunktion |
| དགེ་སློང་ | dge slong | N | Moench | Attribut (Teil) |
| གི་ | -gi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| དགེ་འདུན་ | dge 'dun | N | religioese Gemeinde | S4:Abs |
| རིམ་པར་ | rim par | Adv | sukzessiv; nach und nach | ABmod |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF | kommen (resp.) | P4:VG3;2.SF |
G: { \<AttrS:\> 'brom ston pas \<S3:Erg\> gsung ba'i \<P3:VG1;1.SF;AttrSuf\> } { \<TS1a:\> sa pho stag nas \<ABtemp:PP\> } { \<TS2:\> gtsug lag khang O \<dO:Abs\> rtsig pa'i \<P2:VG1;1.SF;AttrSuf\> } { \<TS1b:\> nus pa O \<S1:Abs\> med kyang \<P1:negEV;Konj\> } / { \<TS4:\> dge slong gi dge 'dun O \<S4:Abs\> rim par \<ABmod\> byon \<P4:VG3;2.SF\> } /
Ue: Selbst wenn es seit dem maennlichen Erde-Tiger-[Jahr] keine Moeglichkeit gab, Tempel zu errichten, worueber 'Brom ston pa berichtet[e], kamen religioese Gemeinden von Moenchen nach und nach herbei.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1--2]
Die Konjunktion -kyi drueckt ein adversatives Verhaeltnis aus ("aber", "sondern").
ད་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུའི་ལུགས་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་པར་བཞེད། da 'o skol gyi ston pa gcig pu'i lugs ma yin gyi / sangs rgyas thams cad kyi lugs yin pas sangs rgyas thams cad dgongs pa gcig par bzhed /
Wylie: da 'o skol gyi ston pa gcig pu'i lugs ma yin gyi / sangs rgyas thams cad kyi lugs yin pas sangs rgyas thams cad dgongs pa gcig par bzhed /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ད་ | da | Interj | nun | Interjektion |
| འོ་སྐོལ་ | 'o skol | PersPron | wir | Attribut (Possessor) |
| གྱི་ | -gyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| སྟོན་པ་ | ston pa | N | Lehrer | Attribut (Teil) |
| གཅིག་པུ་ | gcig pu | FokPart | einzig; allein | Fokuspartikel |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ལུགས་ | lugs | N | Tradition | SPraed:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu yin) |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P1:KV |
| གྱི་ | -gyi | Konj | aber; sondern | Adversativkonjunktion |
| སངས་རྒྱས་ | sangs rgyas | N | Erwachter | Attribut (Teil) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | Attribut (Teil) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ལུགས་ | lugs | N | Tradition | SPraed:Abs |
| ཡིན་པ་ | yin pa | KV | sein | P2:KV |
| ས་ | -s | Konj | da; daher | Kausalkonjunktion |
| སངས་རྒྱས་ | sangs rgyas | N | Erwachter | Th:Abs (Teil) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | Th:Abs (Teil) |
| དགོངས་པ་ | dgongs pa | N | Intention (resp.) | dO:Abs |
| གཅིག་པ་ | gcig pa | Adj | identisch | OPraed (Teil) |
| ར་ | -r | Konj | als | PP-Markierung |
| བཞེད་ | bzhed | tdV; 1.,2.,3.,4.SF | behaupten (resp.) | P3:VG1;2.SF |
G: { \<TS1:\> da \<Interj\> 'o skol gyi ston pa gcig pu'i lugs O \<SPraed:Abs\> ma yin gyi \<P1:Neg;KV;Konj\> / } { \<TS2:\> sangs rgyas thams cad kyi lugs O \<SPraed:Abs\> yin pas \<P2:KV;Konj\> } { \<TS3:\> sangs rgyas thams cad O \<Th:Abs\> dgongs pa O \<dO:Abs\> gcig par \<OPraed:PP\> bzhed \<P3:VG1;2.SF\> / }
Ue: Nun, [dies] ist nicht die Tradition allein unserer Lehrer, sondern [es] ist die Tradition aller Erwachten, und daher behaupten [Autoritaeten], die Intention aller Erwachter als identisch.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 1--2]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 2]
Die Konjunktion -na drueckt ein konditionales Verhaeltnis aus ("wenn").
ཁེད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་ཚོགས་སུ་འབྱོན་ན་ང་ཡང་འོང་། མི་འབྱོན་ན་ངེད་ཀླུང་ཤོད་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ [...] khyed kyi bla ma sangs rgyas yar byon tshogs su 'byon na nga yang 'ong / mi 'byon na nged klung shod la 'gro ba yin gsung [...]
Wylie: khyed kyi bla ma sangs rgyas yar byon tshogs su 'byon na nga yang 'ong / mi 'byon na nged klung shod la 'gro ba yin gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ཁེད་ | khyed | PersPron | du (resp.) | Attribut (Possessor) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| བླ་མ་ | bla ma | N | Lehrer | S1:Abs (Teil) |
| སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན་ | sangs rgyas yar byon | PN | Sangs rgyas yar byon | S1:Abs (Teil) |
| ཚོགས་ | tshogs | N | Versammlung | ABlok (Teil) |
| སུ་ | -su | PP | in | PP-Markierung |
| འབྱོན་ | 'byon | tmdV; 1.,3.SF | kommen (resp.) | P1:VG3;1.SF |
| ན་ | -na | Konj | wenn | Konditionalkonjunktion |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S2:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen | P2:VG3;1.SF |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (zu 'byon) |
| འབྱོན་ | 'byon | tmdV; 1.,3.SF | kommen (resp.) | P3:VG3;1.SF |
| ན་ | -na | Konj | wenn | Konditionalkonjunktion |
| ངེད་ | nged | PersPron | ich | S4:Abs |
| ཀླུང་ཤོད་ | klung shod | ON | Klung shod | ABlok (Teil) |
| ལ་ | -la | PP | nach | PP-Markierung |
| འགྲོ་བ་ | 'gro ba | tmdV; 1.,3.SF | gehen | P4:VG3;1.SF |
| ཡིན་ | yin | HV | sein (Hilfsverb) | HV (Futur) |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P5:VG1;1.SF |
G: { \<TS1:\> khyed kyi bla ma sangs rgyas yar byon O \<S1:Abs\> tshogs su \<ABlok:PP\> 'byon na \<P1:VG3;1.SF;Konj\> } { \<TS2:\> nga O yang \<S2:Abs\> 'ong \<P2:VG3;1.SF\> } / { \<TS3:\> mi 'byon na \<P3:Neg;VG3;1.SF;Konj\> } { \<TS4:\> nged O \<S4:Abs\> klung shod la \<ABlok:PP\> 'gro ba yin \<P4:VG3;1.SF;HV\> } gsung \<P5:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Wenn Dein Lehrer Sangs rgyas yar byon in die Versammlung kommt, komme auch ich. Wenn [er] nicht kommt, werde ich nach Klung shod reisen."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 2]
Der konditionale Charakter wird haeufig durch die den konditionalen Teilsatz einleitende Konjunktion གལ་ཏེ་ (gal te) unterstrichen.
གནས་པོ་འགའ་ཡ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཆར་ཕོབ། གལ་ཏེ་མི་འབེབས་ན་ཙ་ར་དམ་པོ་བྱེད་གསུངས་ [...] gnas po 'ga' ya dge bsnyen chen po da lta char phob / gal te mi 'bebs na tsa ra dam po byed gsungs [...]
Wylie: gnas po 'ga' ya dge bsnyen chen po da lta char phob / gal te mi 'bebs na tsa ra dam po byed gsungs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| གནས་པོ་ | gnas po | N | Hausherr; Bewohner | Anr:Abs (Teil) |
| འགའ་ཡ་ | 'ga' ya | NZ | 'Ga' ya | Anr:Abs (Teil) |
| དགེ་བསྙེན་ | dge bsnyen | N | Laienanhaenger (Skt. upaasaka) | Anr:Abs (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | Anr:Abs (Teil) |
| ད་ལྟ་ | da lta | Adv | jetzt | ABtemp |
| ཆར་ | char | N | Regen | dO:Abs |
| ཕོབ་ | phob | tdV; 4.SF | hinunterwerfen | P1:VG1;4.SF (Imperativ) |
| གལ་ཏེ་ | gal te | Konj | wenn | Konditionalkonjunktion (verstaerkend) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (zu 'bebs) |
| འབེབས་ | 'bebs | tdV; 1.SF | hinunterwerfen | P2:VG1;1.SF |
| ན་ | -na | Konj | wenn | Konditionalkonjunktion |
| ཙ་ར་ | tsa ra | N | Strafe | dO:Abs (Teil) |
| དམ་པོ་ | dam po | Adj | hart | dO:Abs (Teil) |
| བྱེད་ | byed | tdV; 1.SF | machen | P3:VG1;1.SF |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.,4.SF | sagen (resp.) | P4:VG1;2.SF |
G: { \<TS1:\> gnas po 'ga' ya dge bsnyen chen po O \<Anr:Abs\> da lta \<ABtemp\> char O \<dO:Abs\> phob \<P1:VG1;4.SF\> / } { \<TS2:\> gal te mi 'bebs na \<P2:Neg;VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS3:\> tsa ra dam po O \<dO:Abs\> byed \<P3:VG1;1.SF\> } gsungs \<P4:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Hausherr 'Ga' ya, [Du] grosser Upaasaka, lass [es] jetzt regnen! Wenn [Du] [es] nicht [regnen] laesst, erlege [ich] [Dir] eine harte Strafe auf."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 2--3]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 3]
Die Konjunktion -nas kann ein temporales ("nachdem") oder modales ("indem") Verhaeltnis ausdruecken.
ལོ་གསུམ་དུ་མི་ལ་མ་བཤད་ཟེར་ནས་སོང་། lo gsum du mi la ma bshad zer nas song /
Wylie: lo gsum du mi la ma bshad zer nas song /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ལོ་ | lo | N | Jahr | ABtemp (Teil) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | ABtemp (Teil) |
| དུ་ | -du | PP | in; waehrend | PP-Markierung |
| མི་ | mi | N | Mensch | iO (Teil) |
| ལ་ | -la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu bshad) |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren | P1:VG1;2.SF |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.,4.SF | sagen | P2:VG1;2.SF |
| ནས་ | -nas | Konj | nachdem | Temporalkonjunktion |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen; verschwinden | P3:VG3;2.SF |
G: { \<TS1:\> lo gsum du \<ABtemp:PP\> mi la \<iO:Dat\> ma bshad \<P1:Neg;VG1;2.SF\> } { \<TS2:\> zer nas \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> song \<P3:VG3;2.SF\> / }
Ue: Nachdem [sie] gesagt hatte: "Erklaere [die Lehren] drei Jahre lang keinem Menschen!", verschwand [sie].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 3]
ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཡོད། དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ཡོད་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན། chu bo chen po 'di'i shar phyogs na tsan dan gyi nags yod / de na khyod kyi bla ma yod gsung nas lung bstan /
Wylie: chu bo chen po 'di'i shar phyogs na tsan dan gyi nags yod / de na khyod kyi bla ma yod gsung nas lung bstan /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ཆུ་བོ་ | chu bo | N | Fluss | S1:Abs (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | S1:Abs (Teil) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | Attribut |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ཤར་ | shar | N | Osten | ABlok (Teil) |
| ཕྱོགས་ | phyogs | N | Richtung | ABlok (Teil) |
| ན་ | -na | PP | in | PP-Markierung |
| ཙན་དན་ | tsan dan | N | Sandelholz | Attribut |
| གྱི་ | -gyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ནགས་ | nags | N | Wald | S1:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P1:EV |
| དེ་ | de | DemPron | jener; dort | ABlok (Teil) |
| ན་ | -na | PP | in | PP-Markierung |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | Attribut (Possessor) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| བླ་མ་ | bla ma | N | Lehrer | S2:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P3:VG1;1.SF |
| ནས་ | -nas | Konj | indem | Modalkonjunktion |
| ལུང་ | lung | N | Weissagung; Prophezeiung | dO:Abs |
| བསྟན་ | bstan | tdV; 2.,3.SF | aufzeigen | P4:VG1;2.SF |
G: { \<TS1:\> chu bo chen po 'di'i shar phyogs na \<ABlok:PP\> tsan dan gyi nags O \<S1:Abs\> yod \<P1:EV\> / } { \<TS2:\> de na \<ABlok:PP\> khyod kyi bla ma O \<S2:Abs\> yod \<P2:EV\> } { \<TS3:\> gsung nas \<P3:VG1;1.SF;Konj\> } { \<TS4:\> lung O \<dO:Abs\> bstan \<P4:VG1;2.SF\> / }
Ue: [Er] sprach eine Prophezeiung aus, indem [er] sagt[e]: "In oestlicher Richtung dieses grossen Flusses gibt es einen Sandelholzwald. In diesem haelt sich Dein Lehrer auf."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 3]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 3--4]
Die Konjunktion -na yang drueckt ein konzessives Verhaeltnis aus ("selbst wenn").
བལ་པོ་རྫོང་ལ་འབྱོན་བཞེད་ན་ཡང་འཁྲུག་པས་ལམ་འགགས་པས་འབྱོན་པ་མ་བྱུང་། bal po rdzong la 'byon bzhed na yang 'khrug pas lam 'gags pas 'byon pa ma byung /
Wylie: bal po rdzong la 'byon bzhed na yang 'khrug pas lam 'gags pas 'byon pa ma byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| བལ་པོ་ | bal po | ON | Nepal | ABlok (Teil) |
| རྫོང་ | rdzong | N | Burg | ABlok (Teil) |
| ལ་ | -la | PP | nach | PP-Markierung |
| འབྱོན་ | 'byon | tmdV; 1.,3.SF | reisen (resp.) | P1:VG3;1.SF |
| བཞེད་ | bzhed | MV (resp.) | beabsichtigen | MV |
| ན་ཡང་ | -na yang | Konj | selbst wenn | Konzessivkonjunktion |
| འཁྲུག་པ་ | 'khrug pa | N | Krieg | ABkaus (Teil) |
| ས་ | -s | PP | durch; wegen | PP-Markierung (Instrumental) |
| ལམ་ | lam | N | Pfad | S:Abs |
| འགགས་པ་ | 'gags pa | tmdV; 2.SF | versperrt sein | P2:VG6;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da | Kausalkonjunktion |
| འབྱོན་པ་ | 'byon pa | tmdV; 1.,3.SF | reisen (resp.) | P3:VG3;1.SF |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu byung) |
| བྱུང་ | byung | HV | -- | Hilfsverb (Vergangenheit) |
G: { \<TS1:\> bal po rdzong la \<ABlok:PP\> 'byon bzhed na yang \<P1:VG3;1.SF;MV;Konj\> } { \<TS2:\> 'khrug pas \<ABkaus:PP\> lam O \<S:Abs\> 'gags pas \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> 'byon pa ma byung \<P3:VG3;1.SF;Neg;HV\> / }
Ue: Selbst wenn [sie] beabsichtigten zur Burg in Nepal zu reisen, reisten [sie] nicht, da der Pfad aufgrund von Krieg versperrt war.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 3--4]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 4]
Die Konjunktionen -tsa na / -tsam du / -tsam na druecken ein temporales Verhaeltnis aus ("als").
མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞག་བདུན་བྱུང་། mang yul gung thang du byon tsa na / rdzogs pa chen po ris med kyi dgongs pa zhag bdun byung /
Wylie: mang yul gung thang du byon tsa na / rdzogs pa chen po ris med kyi dgongs pa zhag bdun byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| མང་ཡུལ་ | mang yul | ON | Mang yul | ABlok (Teil) |
| གུང་ཐང་ | gung thang | ON | Gung thang | ABlok (Teil) |
| དུ་ | -du | PP | nach | PP-Markierung |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF | reisen (resp.) | P1:VG3;2.SF |
| ཙ་ན་ | tsa na | Konj | als | Temporalkonjunktion |
| རྫོགས་པ་ | rdzogs pa | N | Vollendung | S2:Abs (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | S2:Abs (Teil) |
| རིས་མེད་ | ris med | Adj | richtungsfrei | Attribut |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| དགོངས་པ་ | dgongs pa | N | Versenkung (resp.) | S2:Abs |
| ཞག་ | zhag | N | Tag | ABtemp (Teil) |
| བདུན་ | bdun | ZW | sieben | ABtemp (Teil) |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P2:VG6;2.SF |
G: { \<TS1:\> mang yul gung thang du \<ABlok:PP\> byon tsa na \<P1:VG3;2.SF;Konj\> / } { \<TS2:\> rdzogs pa chen po ris med kyi dgongs pa O \<S2:Abs\> zhag bdun \<ABtemp\> byung \<P2:VG6;2.SF\> / }
Ue: Als [er] nach Mang yul Gung thang gereist war, trat [bei ihm] ueber sieben Tage eine Versenkung ueber die richtungsfreie "grosse Vollendung" auf.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 4]
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 4--5]
Neben den Konjunktionen koennen Teilsaetze auch durch die Postpositionen °ས་ (--°s) und ཕྱིར་ (--phyir) am Satzende verbunden werden.
| Teilsatz1 | Verbindung | Teilsatz2 | PP |
|---|---|---|---|
| { [S2] P1 } | 1. Konjunktion | { [S2] P2 } | --kyi phyir ro / |
| 2. zusammenges. Postposition | --pas so / | ||
| 3. Phrase mit verbalem Kern |
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 4]
ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། སྨན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་དུ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ye shes zhabs kyis mdzad pa'i sgrub thabs kun tu bzang mor yang rdzogs pa chen po zhes bshad cing / sman zhabs kyis mdzad pa'i dngos grub 'byung gter du yang rdzogs pa chen po'i mtshan gsal bar bshad pa'i phyir ro /
Wylie: ye shes zhabs kyis mdzad pa'i sgrub thabs kun tu bzang mor yang rdzogs pa chen po zhes bshad cing / sman zhabs kyis mdzad pa'i dngos grub 'byung gter du yang rdzogs pa chen po'i mtshan gsal bar bshad pa'i phyir ro /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ཡེ་ཤེས་ཞབས་ | ye shes zhabs | PN | Ye shes zhabs | S2:Erg (Teil) |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | tdV; 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P2:VG1;2.SF |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ | sgrub thabs kun tu bzang mo | EN | Textname | ABlok (Teil) |
| ར་ | -r | PP | in | PP-Markierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; bereits | Fokuspartikel |
| རྫོགས་པ་ | rdzogs pa | N | Vollendung | dO:Abs (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | dO:Abs (Teil) |
| ཞེས་ | -zhes | ZitPart | so (genannt) | Zitatpartikel |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren | P1:VG1;2.SF |
| ཅིང་ | -cing | Konj | und | Kopulativkonjunktion |
| སྨན་ཞབས་ | sman zhabs | PN | sMan zhabs | S4:Erg (Teil) |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | tdV; 1.,2.,3.SF | machen (resp.) | P4:VG1;2.SF |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་ | dngos grub 'byung gter | EN | Textname | ABlok (Teil) |
| དུ་ | -du | PP | in | PP-Markierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| རྫོགས་པ་ | rdzogs pa | N | Vollendung | dO:Abs (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | dO:Abs (Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| མཚན་ | mtshan | N | Bezeichnung (resp.) | dO:Abs |
| གསལ་བར་ | gsal bar | Adv | deutlich | ABmod |
| བཤད་པ་ | bshad pa | tdV; 2.,3.SF | erklaeren | P3:VG1;2.SF |
| འི་ཕྱིར་ | -'i phyir | PP | weil | PP (kausal) |
| རོ་ | -ro | FinSuf | -- | Finalsuffix |
G: { \<TS2=AttrS:\> ye shes zhabs kyis \<S2:Erg\> mdzad pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { \<TS1:\> sgrub thabs kun tu bzang mor yang \<ABlok:PP\> rdzogs pa chen po zhes O \<dO:Abs\> bshad cing \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS4=AttrS:\> sman zhabs kyis \<S4:Erg\> mdzad pa'i \<P4:VG1;2.SF;AttrSuf\> } { \<TS3:\> dngos grub 'byung gter du yang \<ABlok:PP\> rdzogs pa chen po'i mtshan O \<dO:Abs\> gsal bar \<ABmod\> bshad pa'i phyir \<P3:VG1;2.SF;PP\> ro / }
Ue: [Der Terminus rdzogs pa chen po ist uns bekannt], weil der so [bezeichnete Terminus technicus] "grosse Vollendung" [bereits] im sGrub thabs Kun tu bzang mo, das Ye shes zhabs verfasst hatte, erklaert wurde, und die Bezeichnung "grosse Vollendung" auch [bereits] im dNgos grub 'byung gter, das sMan zhabs verfasst hatte, deutlich erklaert wurde.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 4--5]
Manchmal haben diese Postpositionen auch lediglich eine beteuernde Funktion.
བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དང་སྦྱར་ན་མར་པ་དང་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འགྲིག་ལ། དེའི་ཚེ་བོད་དུ་ཡང་དུས་འཁོར་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། bod kyi bla ma rnams kyi lo dang sbyar na mar pa dang grwa pa mngon shes kyi lo bcu drug pa dang 'grig la / de'i tshe bod du yang dus 'khor byung zin pa'i phyir ro /
Wylie: bod kyi bla ma rnams kyi lo dang sbyar na mar pa dang grwa pa mngon shes kyi lo bcu drug pa dang 'grig la / de'i tshe bod du yang dus 'khor byung zin pa'i phyir ro /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | Attribut (Teil) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| བླ་མ་ | bla ma | N | Lehrer | Attribut (Teil) |
| རྣམས་ | -rnams | PlSuf | -- | Pluralsuffix |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ལོ་ | lo | N | Jahr; Lebensdaten | pO (Teil) |
| དང་ | -dang | PP | mit | PP-Markierung (Komitativ) |
| སྦྱར་ | sbyar | tdV; 2.,3.SF | zusammensetzen; in Verbindung bringen | P1:VG2;2.SF |
| ན་ | -na | Konj | wenn | Konditionalkonjunktion |
| མར་པ་ | mar pa | NZ | Mar pa | pO (Teil) |
| དང་ | -dang | Konj | und | Kopulativkonjunktion |
| གྲྭ་པ་ | grwa pa | NZ | Grwa pa | pO (Teil) |
| མངོན་ཤེས་ | mngon shes | PN | mNgon shes | pO (Teil) |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ལོ་ | lo | N | Jahr; Lebensjahr | pO (Teil) |
| བཅུ་དྲུག་པ་ | bcu drug pa | ZW | sechzehnter | pO (Teil) |
| དང་ | -dang | PP | mit | PP-Markierung (Komitativ) |
| འགྲིག་ | 'grig | tmdV; 1.,3.SF | passend sein; uebereinstimmen | P2:VG6;1.SF |
| ལ་ | -la | Konj | und | Kopulativkonjunktion |
| དེ་ | de | DemPron | jener | Attribut |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributivsuffix |
| ཚེ་ | tshe | N | Zeit | ABtemp |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok (Teil) |
| དུ་ | -du | PP | in | PP-Markierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; gewiss | Fokuspartikel |
| དུས་འཁོར་ | dus 'khor | EN | Kaalacakra (Skt.) | S:Abs |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen | P3:VG6;2.SF |
| ཟིན་པ་ | zin pa | HV | -- | Hilfsverb (Abschluss) |
| འི་ཕྱིར་ | -'i phyir | PP | weil; gewiss | PP (beteuernde Funktion) |
| རོ་ | -ro | FinSuf | -- | Finalsuffix |
G: { \<TS1:\> bod kyi bla ma rnams kyi lo dang \<pO:PP\> sbyar na \<P1:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> mar pa dang grwa pa mngon shes kyi lo bcu drug pa dang \<pO:PP\> 'grig la \<P2:VG6;1.SF;Konj\> / } { \<TS3:\> de'i tshe \<ABtemp\> bod du yang \<ABlok:PP\> dus 'khor O \<S:Abs\> byung zin pa'i phyir \<P3:VG6;2.SF;HV;PP\> ro / }
Ue: Wenn man [diese Jahresangabe] mit den [Lebens]daten tibetischer Lehrer in Zusammenhang bringt, dann stimmt [diese Jahresangabe] mit dem 60. Lebensjahr von Mar pa und Grwa pa mNgon shes ueberein, und zu dieser Zeit war das Kaalacakra[tantra] auch [gewiss] bereits in Tibet erschienen.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 HO, S. 5]
[Aus LEK_31 UEB.pdf]
Tibetisch: དབུས་གཙང་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་གྱུར་ཀྱང་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་ཡི་གེ་མ་རེད་དོ།
Wylie: dbus gtsang du dar rgyas che bar gyur kyang brgyud rim gyi yi ge ma red do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དབུས་གཙང་ | dbus gtsang | ON | dBus [und] gTsang | ABlok |
| དུ་ | du | PP | in; nach | ABlok:PP |
| དར་རྒྱས་ | dar rgyas | Subst. | Verbreitung | S:Abs (Kopf) |
| ཆེ་བ་ | che ba | Adj + NomSuf | gross | Attribut (zu dar rgyas) |
| ར་ | -r | Konj | als (--r) | Konj |
| གྱུར་ | gyur | tmdV; 2.SF | werden zu; sich veraendern | P1:VG6;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obgleich; selbst wenn (--kyang) | Konj |
| བརྒྱུད་རིམ་ | brgyud rim | Subst. | Ueberlieferungsstufe | Attribut (zu yi ge) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡི་གེ་ | yi ge | Subst. | Text; Brief | S:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| རེད་ | red | KV | sein; vorhanden sein | P2:KV |
| དོ | do | FinSuf | -- | FinSuf |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | -- |
Stammformen: 'gyur ba -- gyur ba -- 'gyur ba (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_20 WL]
G: { \<TS1konz:\> dbus gtsang du \<ABlok:PP\> dar rgyas che bar \<S1:Abs;Konj\> gyur kyang \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> brgyud rim gyi yi ge 0 \<S2:Abs\> ma red \<P2:Neg;KV\> do \<FinSuf\> / }
Uebersetzung: Obgleich [die Lehre] in dBus [und] gTsang grosse Verbreitung fand, gab es keinen Text der Ueberlieferungsstufe.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 1]
Tibetisch: རྒྱ་ཕིབས་མ་ཁེལ་ཀྱང་བདག་ཅག་སློངས་རེ་ཞུ་ཟེར་ [...]
Wylie: rgya phibs ma khel kyang bdag cag slongs re zhu zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྒྱ་ཕིབས་ | rgya phibs | Subst. | Dach [im] chinesischen [Baustil] | S1:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| ཁེལ་ | khel | tdV; 2.SF | aufladen; draufsetzen | P1:VG1;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obgleich; selbst wenn (--kyang) | Konj |
| བདག་ཅག་ | bdag cag | PersPron (1.Pl.) | wir | S2:Erg (unmarkiert) |
| སློངས་ | slongs | Subst. | Spende | dO:Abs (Kopf) |
| རེ་ | re | IndPart | je ein(e) | Indef-Attribut (zu slongs) |
| ཞུ་ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten; fragen | P2:VG1;1.SF |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P0:VG1;1.SF |
| [...] | [...] | -- | [Auslassung im Original] | -- |
Stammformen: khel ba -- khel ba -- khel ba -- khol (tdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 4]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: { \<TS1konz:\> rgya phibs 0 \<S1:Abs\> ma khel kyang \<P1:Neg;VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bdag cag 0 \<S2:Erg\> slongs re 0 \<dO:Abs\> zhu \<P2:VG1;1.SF\> } zer \<P0:VG1;1.SF\> [...]
Uebersetzung: [Man] sagt: "Selbst wenn [noch] kein Dach im chinesischen [Bau]stil aufgesetzt ist, bitten wir [schon] um je eine Spende." [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 2]
Tibetisch: དམ་པ་ལ་གསེར་ཕུལ་བས་མ་བཞེས་ཀྱང་། ཞི་བེད་སྒྲོན་མ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་གནང་།
Wylie: dam pa la gser phul bas ma bzhes kyang/ zhi byed sgron ma skor dgu'i gdams pa gnang/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དམ་པ་ | dam pa | NZ / Adj | Dam pa; edel; ausgezeichnet | iO:Dat |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| གསེར་ | gser | Subst. | Gold | dO:Abs |
| ཕུལ་ | phul | tdV; 2.SF | geben; darbringen | P1:VG1;2.SF |
| བ་ | ba | NomSuf | -- | Nominalisierung |
| ས་ | -s | Konj | obgleich (--°s ... kyang) | Konj (Teil 1) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| བཞེས་ | bzhes | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | nehmen; annehmen (resp.) | P2:VG1;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obgleich; selbst wenn (--°s kyang) | Konj (Teil 2) |
| ། | / | -- | Trennstrich | -- |
| ཞི་བེད་སྒྲོན་མ་སྐོར་དགུ་ | zhi byed sgron ma skor dgu | EN | Zhi byed sgron ma skor dgu (religioese Lehre) | dO:Abs (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst. | muendliche Unterweisung | dO:Abs |
| གནང་ | gnang | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | geben; ueberreichen (resp.) | P3:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | -- |
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen: bzhes pa -- bzhes pa -- bzhes pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]
Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { \<TS1konz:\> dam pa la \<iO:Dat\> gser 0 \<dO:Abs\> phul bas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2konz:\> ma bzhes kyang \<P2:Neg;VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS3:\> zhi byed sgron ma skor dgu'i gdams pa 0 \<dO:Abs\> gnang \<P3:VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Obgleich [man] Dam pa [Sangs rgyas] Gold darbrachte und [er] [es] nicht annahm, erteilte [er] die muendliche Unterweisung [namens] Zhi byed sgron ma skor dgu.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 3]
Tibetisch: བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་པར་ཁམས་སུ་བཞུད་དོ།
Wylie: bzhugs par zhus kyang ma gsan par khams su bzhud do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf | verweilen; sich aufhalten (resp.) | P1:VG3;1.SF (Inhalt der Bitte) |
| ར་ | -r | Konj | um zu; dass | Konj |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.,4.SF | bitten; fragen | P2:VG1;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obgleich; selbst wenn (--kyang) | Konj |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| གསན་པ་ | gsan pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | hoeren; zuhoeren (resp.) | P3:VG1;2.SF |
| ར་ | -r | Konj | und; indem (Konj nach Verbalnomen) | Konj |
| ཁམས་ | khams | ON | Khams | ABlok |
| སུ་ | su | PP | nach | ABlok:PP |
| བཞུད་ | bzhud | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | weggehen; aufbrechen (resp.) | P4:VG3;2.SF |
| དོ | do | FinSuf | -- | FinSuf |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | -- |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]
Stammformen: bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_23 WL]
G: { \<TS1konz:\> bzhugs par \<P1:VG3;1.SF;Konj\> zhus kyang \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> ma gsan par \<P3:Neg;VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> khams su \<ABlok:PP\> bzhud \<P4:VG3;2.SF\> do \<FinSuf\> / }
Uebersetzung: Obgleich [man] bat, [er moege] verweilen, brach [er] -- ohne zu erhoeren -- nach Khams auf.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 4]
Tibetisch: ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་གཤེགས་ཞེས་བ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ནི་དཔྱིར་མི་ལང་ངོ།
Wylie: jo bo nA ro ta pas jo bo rje la bstan pa gtad nas lho phyogs la gshegs zhes ba ba la sogs pa mang po 'byung mod kyi/ de rnams ni dpyir mi lang ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Herr; Gebieter | Attribut (Teil von PN) |
| ནཱ་རོ་ཏ་པ་ | nA ro ta pa | PN | Naarotapa | S1:Erg (Kopf) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཇོ་བོ་རྗེ་ | jo bo rje | NZ | Jo bo rJe | iO:Dat |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| བསྟན་པ་ | bstan pa | Subst. / tdV; 2.,3.SF + NomSuf | Lehre; zeigen; lehren | dO:Abs |
| གཏད་ | gtad | tdV; 2.,3.SF | (ueber)geben; richten auf | P1:VG1;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und (--nas) | Konj |
| ལྷོ་ཕྱོགས་ | lho phyogs | Subst. | suedliche Richtung; Sueden | ABlok |
| ལ་ | la | PP | nach | ABlok:PP |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | gehen; kommen (resp.) | P2:VG3;2.SF |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | so (Zitationspartikel) | ZitPart |
| བ་བ་ | ba ba | NomSuf (verdoppelt) | das so Genannte | Nominalisierung |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | PP | usw.; und dergleichen | PP |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | Attribut (zu 'byung) |
| འབྱུང་ | 'byung | tmdV; 1.,3.SF | entstehen; vorkommen | P3:VG6;1.SF |
| མོད་ | mod | Suf | zwar; gewiss (Nachdruecklichkeit) | Suf |
| ཀྱི | kyi | Konj | aber; jedoch (--kyi, adversativ) | Konj |
| ། | / | -- | Trennstrich | -- |
| དེ་ | de | DemPron | jene(s) | Attribut |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | FokPart |
| དཔྱིར་ | dpyir | Subst. + PP | Analyse; Pruefung + bei/in | ABmod:PP |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ལང་ | lang | tmdV; 1.,3.SF | etw. erreichen; zum Ende kommen | P4:VG6;1.SF |
| ངོ | ngo | FinSuf | -- | FinSuf |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | -- |
Stammformen: gtad pa -- gtad pa -- gtad pa (tdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 8]
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: lang ba -- lang ba -- lang ba (tmdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 9]
Stammformen: bstan pa -- bstan pa -- bstan pa (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { \<TS1:\> { \<AttrS:\> jo bo nA ro ta pas \<S1:Erg\> jo bo rje la \<iO:Dat\> bstan pa 0 \<dO:Abs\> gtad nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> lho phyogs la \<ABlok:PP\> gshegs \<P2:VG3;2.SF\> } zhes ba ba la sogs pa mang po 0 \<S3:Abs\> 'byung mod kyi \<P3:VG6;1.SF;Suf;Konj\> / } { \<TS2:\> de rnams 0 ni \<S4:Abs\> dpyir \<ABmod\> mi lang \<P4:Neg;VG6;1.SF\> ngo \<FinSuf\> / }
Uebersetzung: Obgleich vieles wie "[Jo bo] Naarotapa uebergab Jo bo rJe die Lehre und ging [dann] in suedlicher Richtung [davon]" und dergleichen vorkommt, halten jene [Berichte] einer Analyse nicht stand.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 5]
Tibetisch: དེ་ལྟར་བྱས་ན་དགའ་རབ་འོང་གི། དེ་མིན་ན་ཁོད་ལ་སྐྱིད་པོ་མི་ཡོང་གསུང་།
Wylie: de ltar byas na dga' rab 'ong gi/ de min na khod la skyid po mi yong gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ལྟར་ | de ltar | Adv | dementsprechend; so | ABmod |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; tun | P1:VG1;2.SF |
| ན་ | na | Konj | wenn (-na) | Konj |
| དགའ་ | dga' | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen; Freude | S:Abs (Kopf) |
| རབ་ | rab | Adv | sehr; aeusserst | Attribut / ABmod |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; entstehen | P2:VG6;1.SF |
| གི་ | gi | Konj | aber; sondern (-kyi Allomorph) | Konj (adversativ) |
| དེ་མིན་ན་ | de min na | Konj | andernfalls; wenn nicht | Konj (konditional) |
| ཁོད་ | khod | PersPron; 2. Pers. | du | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| སྐྱིད་པོ་ | skyid po | Subst. | Glueck | S:Abs |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| ཡོང་ | yong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; entstehen | P3:VG6;1.SF |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.,3.SF | sagen | P0:VG1;1.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_03 WL]
Stammformen: dga' ba -- dga' ba -- dga' ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_27 WL]
G: { \<TS1kond:\> de ltar \<ABmod\> byas na \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> dga' rab 0 \<S:Abs\> 'ong gi \<P2:VG6;1.SF;Konj\> / } { \<TS3kond:\> de min na \<P3:Konj\> } { \<TS4:\> khod la \<iO:Dat\> skyid po 0 \<S:Abs\> mi yong \<P4:Neg;VG6;1.SF\> } gsung \<P0:VG1;1.SF\> /
Uebersetzung: [Er] sagte: "Wenn [du es] so machst, wird grosse Freude entstehen, andernfalls aber wird [dir] kein Glueck zuteil."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 6]
Tibetisch: གལ་ཏེ་སྒོམ་པར་འདོད་ན་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་མན་ངག་ཡོད་པས་དེར་སོང་
Wylie: gal te sgom par 'dod na mnga' bdag mai tri pa la phyag rgya chen po sgom du med pa'i man ngag yod pas der song
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གལ་ཏེ་ | gal te | Konj | wenn | Konj (konditional, einleitend) |
| སྒོམ་པ་ | sgom pa | tdV; 1.SF | meditieren; ueben | P1:VG1;1.SF |
| ར་ | -r | PP | -- | PP (Finalkonstruktion) |
| འདོད་ | 'dod | tmdV; 1.,2.,3.SF | wuenschen; wollen | P1:VG5;1.SF (MV) |
| ན་ | na | Konj | wenn (-na) | Konj |
| མངའ་བདག་ | mnga' bdag | Subst. / NZ | Herrscher | Attribut (Titel) |
| མཻ་ཏྲི་པ་ | mai tri pa | PN | Maitriipa | ABlok (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | bei | ABlok:PP |
| ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ | phyag rgya chen po | EN | Mahamudra; "grosses Siegel" | Attribut (Possessor / Bereich) |
| སྒོམ་དུ་མེད་པ་ | sgom du med pa | EN | "Ohne-Meditation" (Lehrname) | Attribut (zu man ngag) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མན་ངག་ | man ngag | Subst. | muendliche Unterweisung | S:Abs |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2:EV |
| ས་ | -s | Konj | da; weil (-°s) | Konj (kausal) |
| དེར་ | der | Adv / DemPron + PP | dorthin | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P3:VG3;4.SF |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgoms (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL; Lekt_22 WL]
Stammformen: 'dod pa -- 'dod pa -- 'dod pa (tmdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_23 WL]
Stammformen: 'gro ba -- song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_30 WL]
G: { \<TS1kond:\> gal te sgom par 'dod na \<P1:VG1;1.SF;PP;MV;Konj\> } { \<TS2kaus:\> mnga' bdag mai tri pa la \<ABlok:PP\> phyag rgya chen po sgom du med pa'i man ngag 0 \<S:Abs\> yod pas \<P2:EV;Konj\> } { \<TS3:\> der \<ABlok:PP\> song \<P3:VG3;4.SF\> }
Uebersetzung: "Wenn [du] zu meditieren wuenschst, so gibt es bei dem Herrscher Maitriipa eine muendliche Unterweisung ueber das Mahamudra [namens] 'Ohne-Meditation'. Geh dorthin!"
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 7]
Tibetisch: མཚམས་བྱས་ན་གཞན་དོན་ཆེན་པོའང་འོང་ཟེར་བས་མཚམས་མཛད།
Wylie: mtshams byas na gzhan don chen po'ang 'ong zer bas mtshams mdzad/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མཚམས་ | mtshams | Subst. | Zurueckziehung; Klausur | dO:Abs |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; tun | P1:VG1;2.SF |
| ན་ | na | Konj | wenn (-na) | Konj (konditional) |
| གཞན་ | gzhan | IndPron | andere(r) | iO:Dat (Kopf) |
| དོན་ | don | Subst. | Nutzen; Zweck | S:Abs (Kopf) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | Attribut (zu don) |
| འང་ | 'ang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; entstehen | P2:VG6;1.SF |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P3:VG1;2.SF |
| བས་ | bas | PP | weil; da | ABkaus:PP |
| མཚམས་ | mtshams | Subst. | Zurueckziehung; Klausur | dO:Abs |
| མཛད་ | mdzad | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen; ausueben | P4:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_03 WL]
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba -- zer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_11 WL]
G: { \<TS1kond:Zitat:\> mtshams 0 \<dO:Abs\> byas na \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:Zitat:\> gzhan don chen po'ang 0 \<S:Abs\> 'ong \<P2:VG6;1.SF\> } { \<TS3kaus:\> zer bas \<P3:VG1;2.SF;PP\> } { \<TS4:\> mtshams 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P4:VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Weil [man] sagte: "Wenn [du] eine Klausur abhaelst, wird [daraus] auch grosser Nutzen fuer andere entstehen", hielt [er] eine Klausur ab.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 8]
Tibetisch: བྱམས་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་མ་བྱས་ན་ངའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ [...]
Wylie: byams pa'i zhal nas/ khyod kyis mi'i yul du 'gro ba mtho dman thams cad la 'jug pa sems bskyed ma byas na nga'i tshig dang 'gal ba yin no gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བྱམས་པ་ | byams pa | PN | Maitreya | Zitat-Einleitung (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཞལ་ | zhal | Subst. (resp.) | Mund; Worte | Zitat-Einleitung (Kopf) |
| ནས་ | nas | PP | aus; von | Zitat-Einleitung:PP |
| ། | / | -- | Trennstrich | -- |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron; 2. Pers. | du | S:Erg (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མི་ | mi | Subst. | Mensch | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡུལ་ | yul | Subst. | Land; Bereich | ABlok (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in | ABlok:PP |
| འགྲོ་བ་ | 'gro ba | Subst. / tmdV; 1.,3.SF | Lebewesen; Wanderer | dO (Kopf; Bereich) |
| མཐོ་ | mtho | Adj | hoch | Attribut (zu 'gro ba) |
| དམན་ | dman | Adj | niedrig | Attribut (zu 'gro ba) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | Attribut (zu 'gro ba) |
| ལ་ | la | PP | gegenueber; fuer | iO:PP |
| འཇུག་པ་ | 'jug pa | tdV; 1.,3.SF | sich einlassen auf; einfuehren | Attribut (zu sems bskyed) |
| སེམས་བསྐྱེད་ | sems bskyed | Subst. | Hervorbringung des Erwachungsgeistes | dO:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Neg |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; tun | P1:VG1;2.SF |
| ན་ | na | Konj | wenn (-na) | Konj (konditional) |
| ང་ | nga | PersPron; 1. Pers. | ich | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚིག་ | tshig | Subst. | Wort(e) | dO:Abs (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | mit; gegenueber | pO:PP |
| འགལ་བ་ | 'gal ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | widersprechen | P2:VG5;1.SF |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P2:KV |
| ནོ་ | no | FinSuf | -- | FinSuf |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.,3.SF | sagen | P0:VG1;1.SF |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_03 WL]
Stammformen: 'gal ba -- 'gal ba -- 'gal ba (tmdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 18]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: 'jug pa -- bcug pa / zhugs pa -- gzhug pa -- chug / zhugs (tdV) [Quelle: Lekt_28 WL]
G: byams pa'i zhal nas \<ZitEinl:PP\> / { \<TS1kond:Zitat:\> khyod kyis \<S:Erg\> mi'i yul du \<ABlok:PP\> 'gro ba mtho dman thams cad la \<iO:PP\> 'jug pa sems bskyed 0 \<dO:Abs\> ma byas na \<P1:Neg;VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:Zitat:\> nga'i tshig dang \<pO:PP\> 'gal ba yin no \<P2:VG5;1.SF;KV;FinSuf\> } gsung \<P0:VG1;1.SF\> [...]
Uebersetzung: Aus dem Munde Maitreyas [kam folgende Rede]: "Wenn du in der Welt der Menschen gegenueber allen Lebewesen, hohen wie niedrigen, nicht den auf [die Befreiung aller Wesen] gerichteten Erwachungsgeist (Skt. bodhicittotpaada) hervorbringst, widerspricht [dies] meinen Worten." So sprach [er].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 9]
Tibetisch: དེའི་ཚེ་རི་འདིའི་རྩེར་དགེ་སློང་གཙང་མ་ཞིག་གི་སྤུར་སྦྱངས་ན། བོད་དུ་རྒྱའི་དམག་མི་འོང་བ་འདུག་ཅེས་པའི་གསུང་ཡང་བྱོན་པར་གྲགས།
Wylie: de'i tshe ri 'di'i rtser dge slong gtsang ma zhig gi spur sbyangs na/ bod du rgya'i dmag mi 'ong ba 'dug ces pa'i gsung yang byon par grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; jene(s) | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚེ་ | tshe | Subst. | Zeit; damals | ABtemp |
| རི་ | ri | Subst. | Berg | ABlok (Kopf) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser; diese(s) | Attribut (zu ri) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྩེ་ | rtse | Subst. | Spitze; Gipfel | ABlok (Kopf) |
| ར་ | -r | PP | auf | ABlok:PP |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. bhiksu | Attribut (Possessor) |
| གཙང་མ་ | gtsang ma | Adj | rein | Attribut (zu dge slong) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein(e) | Indefinitmarker |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྤུར་ | spur | Subst. | Leichnam | dO:Abs |
| སྦྱངས་ | sbyangs | tdV; 2.SF | reinigen; beseitigen | P1:VG1;2.SF |
| ན་ | na | Konj | wenn (-na) | Konj (konditional) |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| རྒྱ་ | rgya | ON / Subst. | China | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དམག་ | dmag | Subst. | Truppen | S:Abs (Kopf) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Neg |
| འོང་བ་ | 'ong ba | tmdV; 1.,3.SF + NomSuf | kommen | P2:VG6;1.SF |
| འདུག་ | 'dug | EV | (evidentielle) Existenz | P2:EV |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | so (Zitatpartikel) | ZitPart |
| པ་ | pa | NomSuf | -- | NomSuf |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གསུང་ | gsung | Subst. (resp.) | Rede; Worte | S:Abs (Kopf) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| བྱོན་པ་ | byon pa | tmdV; 2.,4.SF (resp.) + NomSuf | kommen; erscheinen | P3:VG3;2.SF |
| ར་ | -r | PP | als | PP |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein; beruehmt sein | P4:VG6;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: sbyang ba -- sbyangs pa -- sbyang ba -- sbyangs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL]
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_26 WL]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
G: de'i tshe \<ABtemp\> { \<TS1kond:\> ri 'di'i rtser \<ABlok:PP\> dge slong gtsang ma zhig gi spur 0 \<dO:Abs\> sbyangs na \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS2:Zitat:\> bod du \<ABlok:PP\> rgya'i dmag 0 \<S:Abs\> mi 'ong ba 'dug \<P2:Neg;VG6;1.SF;EV\> } { \<TS3:\> ces pa'i \<ZitPart;AttrSuf\> gsung 0 yang \<S:Abs;FokPart\> byon par \<P3:VG3;2.SF;PP\> grags \<P4:VG6;2.SF\> / }
Uebersetzung: Zu jener Zeit ist bekannt, dass auch eine Aeusserung erging: "Wenn auf dem Gipfel dieses Berges der Leichnam eines reinen Moenchs [rituell] gereinigt/beseitigt wird, kommen die chinesischen Truppen nicht nach Tibet."
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 10]
Tibetisch: གཅུང་གིས་ཉིད་ཀྱི་ན་བཟའ་གནང་ནས་བརྫངས།
Wylie: gcung gis nyid kyi na bza' gnang nas brdzangs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གཅུང་ | gcung | NZ | gCung | S:Erg (Kopf) |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཉིད་ | nyid | Pron (FokPart) | selbst; eben er/sie | Attribut (Possessor) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ན་བཟའ་ | na bza' | Subst. (resp.) | Kleidung | dO:Abs |
| གནང་ | gnang | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | geben; ueberreichen | P1:VG1;2.SF;Konj |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (Konj) | Konj |
| བརྫངས་ | brdzangs | tdV; 2.SF | mitgeben; senden | P2:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen gnang ba: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26; Lekt_21 HO]
Stammformen brdzangs pa: rdzong (1.SF) -- brdzangs (2.SF) -- brdzang (3.SF) -- rdzongs (4.SF) (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 24 (nur 2.SF angegeben); 1./3./4.SF ergaenzt aus grammatik/verben.md, Z. 52, basierend auf Rangjung Yeshe Wiki] [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki, s.v. rdzong ba]
G: { \<TS1temp:\> gcung gis \<S:Erg\> nyid kyi na bza' 0 \<dO:Abs\> gnang nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> brdzangs \<P2:VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Nachdem gCung [dem Adressaten] seine eigene Kleidung uebergeben hatte, sandte [er ihn damit] fort.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 11]
Tibetisch: གཏོར་མའི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་མ་རྣམས་མཛད་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་བཞུགས།
Wylie: gtor ma'i rim pa shin tu mang ba dang/ bka' brgyud kyi gsol 'debs dus gsum ma rnams mdzad nas snga dro'i thun la bzhugs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གཏོར་མ་ | gtor ma | Subst. | Streuopfer | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རིམ་པ་ | rim pa | Subst. | Stufe; Reihenfolge | dO:Abs (Kopf) |
| ཤིན་ཏུ་ | shin tu | Adv | sehr; aeusserst | ABmod |
| མང་བ་ | mang ba | Adj | zahlreich | Attribut (zu rim pa) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj (Aufzaehlung) |
| བཀའ་བརྒྱུད་ | bka' brgyud | EN | bKa' brgyud (religioese Schule) | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གསོལ་འདེབས་ | gsol 'debs | Subst. | Gebet | dO:Abs (Kopf) |
| དུས་གསུམ་མ་ | dus gsum ma | EN | Dus gsum ma (Gebetstitel) | Attribut (Apposition zu gsol 'debs) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| མཛད་ | mdzad | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen; ausfuehren | P1:VG1;2.SF;Konj |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (Konj) | Konj |
| སྔ་དྲོ་ | snga dro | Subst. | Morgen | ABtemp (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཐུན་ | thun | Subst. | [Meditations]sitzung | ABtemp (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | in; bei | ABtemp:PP |
| བཞུགས་ | bzhugs | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | verweilen; sitzen | P2:VG3;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen mdzad pa: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9; Lekt_08 WL, Nr. 22]
Stammformen bzhugs pa: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
G: { \<TS1temp:\> gtor ma'i rim pa shin tu mang ba 0 dang \<dO:Abs;Konj\> bka' brgyud kyi gsol 'debs dus gsum ma rnams 0 \<dO:Abs\> mdzad nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> snga dro'i thun la \<ABtemp:PP\> bzhugs \<P2:VG3;2.SF\> / }
Uebersetzung: Nachdem [er] aeusserst zahlreiche Abfolgen von Streuopfern und die bKa' brgyud-Gebete Dus gsum ma ausgefuehrt hatte, verweilte [er] in der Morgensitzung.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 12]
Tibetisch: ཉག་རེ་སེ་བོས་འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་གླེས་དགོན་བཏབ།
Wylie: nyag re se bos 'gro mgon dang mjal nas grub pa brnyes te khams su byon nas gles dgon btab/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཉག་རེ་སེ་བོ་ | nyag re se bo | NZ | Nyag re se bo | S:Erg (Kopf) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| འགྲོ་མགོན་ | 'gro mgon | NZ / PN | 'Gro mgon (Schutzherr der Wandernden) | pO:PP (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | mit; bei | pO:PP |
| མཇལ་ | mjal | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | treffen; aufsuchen | P1:VG2;2.SF;Konj |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (Konj) | Konj |
| གྲུབ་པ་ | grub pa | Subst. | Verwirklichung | dO:Abs |
| བརྙེས་ | brnyes | tdV; 2.SF | erlangen; erwerben | P2:VG1;2.SF;Konj |
| ཏེ་ | te | Konj | und; daraufhin | Konj |
| ཁམས་ | khams | ON | Khams | ABlok (Kopf) |
| སུ་ | su | PP | nach | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | resp.; tmdV; 2.,4.SF | reisen; gehen | P3:VG3;2.SF;Konj |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (Konj) | Konj |
| གླེས་དགོན་ | gles dgon | EN | Gles dgon (Kloster) | dO:Abs |
| བཏབ་ | btab | tdV; 2.SF | gruenden; errichten | P4:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen mjal ba: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
Stammformen rnyed pa: rnyed pa -- brnyes pa -- rnyed pa -- rnyod (tdV) [Quelle: Lekt_22 WL]
Stammformen 'byon pa: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen 'debs pa: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 39]
G: { \<TS1temp:\> nyag re se bos \<S:Erg\> 'gro mgon dang \<pO:PP\> mjal nas \<P1:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS2temp:\> grub pa 0 \<dO:Abs\> brnyes te \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS3temp:\> khams su \<ABlok:PP\> byon nas \<P3:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS4:\> gles dgon 0 \<dO:Abs\> btab \<P4:VG1;2.SF\> / }
Uebersetzung: Nachdem Nyag re se bo 'Gro mgon getroffen hatte, erlangte [er] Verwirklichung, und nachdem [er] nach Khams gereist war, gruendete [er] [das Kloster] Gles dgon.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 13]
Tibetisch: ཐུར་ལའི་མཆོད་ཁང་དུ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ།
Wylie: thur la'i mchod khang du zhal nub tu bstan nas bzhugs su gsol/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཐུར་ལ་ | thur la | ON | Thur la | ABlok (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཆོད་ཁང་ | mchod khang | Subst. | Opfertempel | ABlok (Kopf) |
| དུ་ | du | PP | in | ABlok:PP |
| ཞལ་ | zhal | Subst. (resp.) | Gesicht; Antlitz | dO:Abs |
| ནུབ་ | nub | Subst. | Westen | ABlok (Kopf) |
| ཏུ་ | tu | PP | nach; in Richtung | ABlok:PP |
| བསྟན་ | bstan | tdV; 2.,3.SF | zeigen; richten auf | P1:VG1;2.SF;Konj |
| ནས་ | nas | Konj | indem (Konj) | Konj |
| བཞུགས་ | bzhugs | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | verweilen; sitzen | P2:VG3;2.SF (Kopf) |
| སུ་ | su | Konj | -- | Teil der Bittformel bzhugs su gsol |
| གསོལ་ | gsol | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | bitten; erbitten | P2:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen ston pa: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 32; Lekt_11 WL]
Stammformen bzhugs pa: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
Stammformen gsol ba: gsol ba -- gsol ba -- gsol ba (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 58]
G: { \<TS1mod:\> thur la'i mchod khang du \<ABlok:PP\> zhal 0 \<dO:Abs\> nub tu \<ABlok:PP\> bstan nas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bzhugs su gsol \<P2:VG3;2.SF;Bittformel\> / }
Uebersetzung: Im Opfertempel von Thur la bat [man] [ihn], zu verweilen, indem [er] das Antlitz nach Westen richtete.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 14]
Tibetisch: གདམས་པ་ཕྲན་རེ་རེ་ཙམ་གཞན་ལ་བཤད་ན་ཡང་། ཡབ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པས་འཕེལ་བ་ཆད་དོ།
Wylie: gdams pa phran re re tsam gzhan la bshad na yang/ yab dang dus gcig tu dgongs pas 'phel ba chad do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst. | muendliche Unterweisung | dO:Abs (Kopf) |
| ཕྲན་ | phran | Adj | kurz; wenig | Attribut (zu gdams pa) |
| རེ་རེ་ | re re | IndPron | jede einzelne; einige wenige | Attribut (zu gdams pa) |
| ཙམ་ | tsam | Part | nur; lediglich; etwa | Attribut (einschraenkend) |
| གཞན་ | gzhan | IndPron | andere(n) | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P1:VG1;2.SF;Konj |
| ན་ཡང་ | na yang | Konj | selbst wenn; obwohl | Konj |
| ཡབ་ | yab | Subst. (resp.) | Vater | ABtemp (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | mit; zusammen mit | ABtemp:PP |
| དུས་གཅིག་ | dus gcig | Adv | gleichzeitig | ABtemp (Kopf) |
| ཏུ་ | tu | PP | -- | ABtemp:PP |
| དགོངས་པ་ | dgongs pa | resp.; tdV; 2.SF | verscheiden; sterben (resp.) | P2:VG6;2.SF;Konj |
| ས་ | -s | Konj | da; weil (--°s) | Konj |
| འཕེལ་བ་ | 'phel ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich ausbreiten; sich vermehren | S:Abs (Kopf) |
| ཆད་ | chad | tmdV; 2.SF | abgeschnitten werden; aufhoeren | P3:VG6;2.SF |
| དོ་ | do | FinSuf | -- | FinSuf |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen 'chad pa: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
Stammformen dgongs pa: dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs pa -- dgongs (tdV/resp.) [Quelle: Lekt_17 UEB; Lekt_25 WL]
Stammformen 'phel ba: 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba (tmdV) [Quelle: Lekt_24 UEB]
Stammformen chad pa: 'chad/chad (1.SF) -- chad (2.SF) -- 'chad/chad (3.SF) -- (keine 4.SF, tmdV/VG6) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 34 (nur 2.SF angegeben); 1./3.SF ergaenzt aus grammatik/verben.md, Z. 92, basierend auf Rangjung Yeshe Wiki] [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki, s.v. 'chad pa / chad pa]
G: { \<TS1konz:\> gdams pa phran re re tsam 0 \<dO:Abs\> gzhan la \<iO:Dat\> bshad na yang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS2kaus:\> yab dang \<pO:PP\> dus gcig tu \<ABtemp:PP\> dgongs pas \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> 'phel ba 0 \<S:Abs\> chad \<P3:VG6;2.SF\> do / }
Uebersetzung: Obwohl [er] anderen einige wenige Unterweisungen erklaert hatte, hoerte die Ausbreitung [der Lehre] auf, da [er] gleichzeitig mit dem Vater verschied.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 15]
Tibetisch: དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དཀའ་ཐུབ་ལོ་བདུན་བྱས་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྱི་དེ་དགོན་པ་ལུང་བསྟན།
Wylie: de nas yul du byon nas dka' thub lo bdun byas tsa na/ mkha' 'gro mas spyi de dgon pa lung bstan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach; darauf | ABtemp |
| ཡུལ་ | yul | Subst. | Land; Heimat | ABlok |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; kommen | P1:VG3;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (--nas) | Konj |
| དཀའ་ཐུབ་ | dka' thub | Subst. | Askese | dO:Abs |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| བདུན་ | bdun | ZW | sieben | Attribut (zu lo) |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; ausueben | P2:VG1;2.SF |
| ཙ་ན་ | tsa na | Konj | als (--tsa na) | Konj |
| མཁའ་འགྲོ་མ་ | mkha' 'gro ma | Subst. | Skt. daakiinii (Luftwandlerin) | S:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| སྤྱི་དེ་དགོན་པ་ | spyi de dgon pa | EN | sPyi de dgon pa (Kloster) | dO:Abs |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | Subst./tdV; 2.,3.SF | prophezeien; Prophezeiung | P3:VG1;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
Stammformen: lung 'debs pa -- lung bstan pa -- lung dbstan pa -- lung stons (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { <TS1temp:> de nas <ABtemp> yul du <ABlok:PP> byon nas <P1:VG3;2.SF;Konj> } { <TS2temp:> dka' thub 0 <dO:Abs> lo bdun <ABtemp> byas tsa na <P2:VG1;2.SF;Konj> / } { <TS3:> mkha' 'gro mas <S:Erg> spyi de dgon pa 0 <dO:Abs> lung bstan <P3:VG1;2.SF> / }
Uebersetzung: Nachdem [er] danach in die Heimat gereist war, prophezeite ihm -- als [er] sieben Jahre Askese geuebt hatte -- eine Daakiinii [die Gruendung des Klosters] sPyi de dgon pa.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 16]
Tibetisch: ནང་པར་འགྲོ་ཙ་ནའང་ཞབས་དྲུང་དུ་འོང་། གུས་པར་བྱུང་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་བར་ཞུ། ཞུས་[...]
Wylie: nang par 'gro tsa na'ang zhabs drung du 'ong/ gus par byung bas thugs kyis gzung bar zhu/ zhus [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ནང་པར་ | nang par | Adv | am naechsten Morgen | ABtemp |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV; 1.,3.SF | gehen | P1:VG3;1.SF |
| ཙ་ན་ | tsa na | Konj | als (--tsa na) | Konj |
| འང་ | -'ang | FokPart | auch; sogar | FokPart |
| ཞབས་དྲུང་ | zhabs drung | Subst. (resp.) | Anwesenheit; Naehe (resp.) | ABlok |
| དུ་ | du | PP | zu; in | ABlok:PP |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen | P2:VG3;1.SF |
| ། | / | -- | Trennstrich | -- |
| གུས་པ་ | gus pa | Subst. | Hochachtung; Ehrfurcht | ABmod |
| ར་ | -r | PP | mit; in | ABmod:PP |
| བྱུང་བ་ | byung ba | tmdV; 2.SF + NomSuf | erscheinen; eintreten | P3:VG6;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da; weil (--°s) | Konj |
| ཐུགས་ | thugs | Subst. (resp.) | Geist; Herz (resp.) | ABlok |
| ཀྱིས་ | kyis | PP | durch; mit | ABinstr:PP |
| གཟུང་བ་ | gzung ba | tdV; 3.SF | ergreifen; festhalten | P4:VG1;3.SF |
| ར་ | -r | PP | -- | Konj/PP (Finalsuffix) |
| ཞུ་ | zhu | tdV; 1.,3.SF (resp.) | bitten; ersuchen | P5:VG1;1.SF |
| ། | / | -- | Trennstrich | -- |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.SF (resp.) | bitten; ersuchen | P6:VG1;2.SF |
| [...] | [...] | -- | Auslassung | -- |
Stammformen: 'gro ba -- song ba / phyin pa -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_06 WL]
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_23 WL]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { <TS1temp:> nang par <ABtemp> 'gro tsa na'ang <P1:VG3;1.SF;Konj;FokPart> } { <TS2:> zhabs drung du <ABlok:PP> 'ong <P2:VG3;1.SF> / } { <TS3kaus:> gus par <ABmod:PP> byung bas <P3:VG6;2.SF;Konj> } { <TS4:> thugs kyis <ABinstr:PP> gzung bar <P4:VG1;3.SF;PP> zhu <P5:VG1;1.SF> / } zhus <P6:VG1;2.SF> [...]
Uebersetzung: "Selbst als [er/ich] am naechsten Morgen [zurueck]ging, kam [er] in [Eure] respektvolle Naehe. Da [er] ehrfuerchtig [vor Euch] erschienen ist, bitte [ich, ihn] im Herzen [als Schueler] anzunehmen." [So] bat [er] [...]
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 17]
Tibetisch: རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཊི་ཀ་མཛད་ནས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། མེ་[སེ]་སྨིན་དྲུག་གི་ཚེས་གཉིས་ལ་གཤེགས།
Wylie: rtsa ba'i rgyud la Ti ka mdzad nas mang du gsungs shing/ rang lo drug cu rtsa dgu'i bar du bzhugs te/ me [se] smin drug gi tshe gnyis la gshegs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྩ་བ་ | rtsa ba | Subst. | Wurzel; Haupt- | Attribut |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྒྱུད་ | rgyud | Subst. | Tantra | dO:Abs (Kopf) |
| ལ་ | la | PP | zu; ueber | ABlok:PP |
| ཊི་ཀ་ | Ti ka | Subst. | Skt. tiikaa; Kommentar | dO:Abs |
| མཛད་ | mdzad | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | machen; verfassen | P1:VG1;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem; und dann (--nas) | Konj |
| མང་དུ་ | mang du | Adv | vielfach; in grosser Zahl | ABmod |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.,4.SF (resp.) | lehren; verkuenden | P2:VG1;2.SF |
| ཤིང་ | shing | Konj | und (--cing/shing) | Konj |
| རང་ལོ་ | rang lo | Subst. | Lebensjahr | ABtemp (Kopf) |
| དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ | drug cu rtsa dgu | ZW | neunundsechzig | Attribut (zu rang lo) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བར་དུ་ | bar du | PP | bis (zu) | ABtemp:PP |
| བཞུགས་ | bzhugs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | verweilen; leben | P3:VG3;2.SF |
| ཏེ་ | te | Konj | und; und dann (--te) | Konj |
| མེ་ | me | Subst. | Feuer (Element) | Attribut (Tierkreisangabe) |
| [སེ] | [se] | Subst. [Offene Frage] | [Tierzeichen, Identifikation unklar] | Attribut (Tierkreisangabe) |
| སྨིན་དྲུག་ | smin drug | EN | sMin drug (Monatsname) | ABtemp (Kopf) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚེས་ | tshe | Subst. | Tag (des Monats); Datum | ABtemp (Kopf) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Attribut (zu tshe) |
| ལ་ | la | PP | an; am | ABtemp:PP |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | dahingehen; sterben (resp.) | P4:VG3;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_27 WL]
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
G: { <TS1:> rtsa ba'i rgyud la <ABlok:PP> Ti ka 0 <dO:Abs> mdzad nas <P1:VG1;2.SF;Konj> } { <TS2:> mang du <ABmod> gsungs shing <P2:VG1;2.SF;Konj> / } { <TS3:> rang lo drug cu rtsa dgu'i bar du <ABtemp:PP> bzhugs te <P3:VG3;2.SF;Konj> / } { <TS4:> me [se] smin drug gi tshe gnyis la <ABtemp:PP> gshegs <P4:VG3;2.SF> / }
Uebersetzung: [Er] verfasste einen Kommentar zum Haupt-Tantra, lehrte [es] vielfach, verweilte bis zum neunundsechzigsten Lebensjahr, und ging am zweiten [Tag] des Monats sMin drug im Feuer-[se]-[Jahr] dahin [d.h. starb].
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 18]
Tibetisch: སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཀྱང་། ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་དང་དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་བའི་ཡི་གེ་མཛད་པ་དེ་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་འགལ་བས་ཟང་ཟིང་གི་སྐུ་བསོད་བྲི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་།
Wylie: stong nyid ting 'dzin gyis lo drug tu bsgoms pas yon tan khyad par can brnyes kyang/ zhal gnyis ma che ba dang don grub ma che ba'i yi ge mdzad pa de bla ma'i bka' las cung zad 'gal bas zang zing gi sku bsod bri ste/ 'jig rten pa'i mkha' 'gro mas bar chad byas pa yin gsung ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ | stong nyid ting 'dzin | PN | sTong nyid ting 'dzin (PN) | S:Erg |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| དྲུག་ | drug | ZW | sechs | Attribut (zu lo) |
| ཏུ་ | tu | PP | waehrend; lang | ABtemp:PP |
| བསྒོམས་པ་ | bsgoms pa | tdV; 2.SF + NomSuf | meditieren | P1:VG1;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da; weil (--°s) | Konj |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst. | Qualitaet; gute Eigenschaft | dO:Abs (Kopf) |
| ཁྱད་པར་ཅན་ | khyad par can | Adj | besonder(s); aussergewoehnlich | Attribut (zu yon tan) |
| བརྙེས་ | brnyes | tmdV; 1.,2.,3.SF | erlangen | P2:VG5;2.SF |
| ཀྱང་ | kyang | Konj | obgleich; selbst wenn (--kyang) | Konj |
| ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་ | zhal gnyis ma che ba | EN | Zhal gnyis ma che ba (Textname) | dO:Abs (Teil) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་བ་ | don grub ma che ba | EN | Don grub ma che ba (Textname) | dO:Abs (Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡི་གེ་ | yi ge | Subst. | Text; Schrift | dO:Abs (Kopf) |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf | verfassen | P3:VG1;2.SF (Nominalisierung) |
| དེ་ | de | DemPron | jene(s); das | S:Abs (Kopf) |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | Lehrer | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བཀའ་ | bka' | Subst. (resp.) | Anweisungen | ABkaus (Kopf) |
| ལས་ | las | PP | von; gegenueber | ABkaus:PP |
| ཅུང་ཟད་ | cung zad | Adv | etwas; ein wenig | ABmod |
| འགལ་བ་ | 'gal ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | widersprechen; zuwiderlaufen | P4:VG5;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da; weil (--°s) | Konj |
| ཟང་ཟིང་ | zang zing | Subst. | weltlicher Besitz | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྐུ་བསོད་ | sku bsod | Subst. | Glueck; Segen; Vergeltung | S:Abs |
| བྲི་ | bri | tmdV; 2.SF | abnehmen; sich mindern | P5:VG5;2.SF |
| སྟེ་ | ste | Konj | und; so dass (--te/ste) | Konj |
| འཇིག་རྟེན་པ་ | 'jig rten pa | Adj/Subst. | weltlich | Attribut |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཁའ་འགྲོ་མ་ | mkha' 'gro ma | Subst. | Skt. daakiinii (Luftwandlerin) | S:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| བར་ཆད་ | bar chad | Subst. | Hindernis | dO:Abs |
| བྱས་པ་ | byas pa | tdV; 2.SF + NomSuf | machen; verursachen | P6:VG1;2.SF |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P6:KV |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen | P7:VG1;1.SF |
| ངོ་ | ngo | FinSuf | -- | FinSuf |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgoms (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL; Lekt_22 WL]
Stammformen: brnyes pa -- brnyes pa -- brnyes pa (tmdV) [Quelle: Lekt_30 WL, Nr. 47]
Stammformen: 'gal ba -- 'gal ba -- 'gal ba (tmdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 18]
Stammformen: 'bri ba -- bri ba -- 'bri ba (tmdV) [Quelle: Lekt_31 WL, Nr. 47]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
G: { <TS1konz:> stong nyid ting 'dzin gyis <S1:Erg> lo drug tu <ABtemp:PP> bsgoms pas <P1:VG1;2.SF;Konj> } { <TS2:> yon tan khyad par can 0 <dO:Abs> brnyes kyang <P2:VG5;2.SF;Konj> / } { <TS3kaus:> { <AttrS:> zhal gnyis ma che ba dang don grub ma che ba'i yi ge 0 <dO:Abs> mdzad pa de 0 <S3:Abs> } bla ma'i bka' las <ABkaus:PP> cung zad <ABmod> 'gal bas <P3:VG5;2.SF;Konj> } { <TS4:> zang zing gi sku bsod 0 <S4:Abs> bri ste <P4:VG5;2.SF;Konj> / } { <TS5:> 'jig rten pa'i mkha' 'gro mas <S5:Erg> bar chad 0 <dO:Abs> byas pa yin <P5:VG1;2.SF;KV> } gsung ngo <P6:VG1;1.SF;FinSuf> /
Uebersetzung: Obgleich sTong nyid ting 'dzin sechs Jahre meditiert und dadurch aussergewoehnliche Qualitaeten erlangt hatte, widersprach das Verfassen der Texte Zhal gnyis ma che ba und Don grub ma che ba ein wenig den Anweisungen des Lehrers, [und] so minderte sich [sein] weltliches Glueck, [und] weltliche Daakiniis verursachten Hindernisse — so wird gesagt.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 19]
Tibetisch: སླར་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ལོན་པ་དང་། འཕགས་པ་དང་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱིས་འབུལ་བ་མང་དུ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པས། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀ་མང་དཀར་སྤང་སྒང་དུ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ།
Wylie: slar dbus su byon nas lo gsum tsam lon pa dang/ 'phags pa dang khu dbon gnyis kyis 'bul ba mang du bsnams te byon pas/ lcam dral gnyis ka mang dkar spang sgang du bzhugs pa dang mjal/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
|---|---|---|---|---|
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སླར་ | slar | Adv | wiederum; erneut | ABmod |
| དབུས་ | dbus | ON | dBus (Zentraltibet) | ABlok |
| སུ་ | su | PP | nach; in | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; kommen | P1:VG3;2.SF |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem (--nas) | Konj |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | S:Abs (Kopf) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | Attribut (zu lo) |
| ཙམ་ | tsam | Part. | ungefaehr; etwa | Attribut |
| ལོན་པ་ | lon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | verstreichen | P2:VG6;2.SF |
| དང་ | dang | Konj | und; als (--dang) | Konj |
| འཕགས་པ་ | 'phags pa | NZ | 'Phags pa | S:Erg (Teil) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj |
| ཁུ་དབོན་ | khu dbon | Subst. | Onkel und Neffe | Apposition (zu 'phags pa dang) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Attribut |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| འབུལ་བ་ | 'bul ba | tdV; 1.SF / Subst. | Gabe; Opfergabe | dO:Abs |
| མང་དུ་ | mang du | Adv | in grosser Zahl; vielfach | ABmod |
| བསྣམས་ | bsnams | resp.; tdV; 2.SF | nehmen; ergreifen; mit sich fuehren (resp.) | P3:VG1;2.SF |
| ཏེ་ | te | Konj | und; und dann (--te) | Konj |
| བྱོན་པ་ | byon pa | tmdV; 2.SF (resp.) + NomSuf | reisen; kommen | P4:VG3;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | da; als (--°s) | Konj |
| ལྕམ་དྲལ་ | lcam dral | Subst. | Schwester und Bruder | S:Abs (Kopf) |
| གཉིས་ཀ་ | gnyis ka | ZW + Part. | beide | Attribut |
| མང་དཀར་སྤང་སྒང་ | mang dkar spang sgang | ON | Mang dkar spang sgang | ABlok |
| དུ་ | du | PP | in; an | ABlok:PP |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf | verweilen; sich aufhalten | P5:VG3;2.SF (Nominalisierung) |
| དང་ | dang | Konj/PP | und; als (--dang) | Konj |
| མཇལ་ | mjal | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | treffen; aufsuchen | P6:VG2;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL]
Stammformen: lon pa -- lon pa -- lon pa (tmdV) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 29]
Stammformen: 'cha' ba -- bsnams pa -- gdam pa -- snoms (resp.; tdV) [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 28]
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- 'bul ba -- phul (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL]
Stammformen: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]
G: { <TS1temp:> slar <ABmod> dbus su <ABlok:PP> byon nas <P1:VG3;2.SF;Konj> } { <TS2temp:> lo gsum tsam 0 <S2:Abs> lon pa dang <P2:VG6;2.SF;Konj> / } { <TS3:> 'phags pa dang khu dbon gnyis kyis <S3:Erg> 'bul ba 0 <dO:Abs> mang du <ABmod> bsnams te <P3:VG1;2.SF;Konj> byon pas <P4:VG3;2.SF;Konj> / } { <TS4:> lcam dral gnyis ka 0 <S4:Abs> mang dkar spang sgang du <ABlok:PP> bzhugs pa dang <P5:VG3;2.SF;Konj> mjal <P6:VG2;2.SF> / }
Uebersetzung: Nachdem [er] wiederum nach dBus gereist war und etwa drei Jahre verstrichen waren, kamen 'Phags pa und [sein] Onkel-und-Neffe-Paar, [und] da [sie] reichlich Opfergaben mit sich [getragen] gebracht hatten, traf [er] das Schwester-und-Bruder-Paar, [welche] in Mang dkar spang sgang verweilten.
Anmerkungen:
[Quelle: Lekt_31 UEB, Satz 20]