Lektion 11 — Stellung der Satzglieder im einfachen Satz

Klassisches Tibetisch I/II

← Lektion 10 Alle Lektionen Lektion 12 →

Lektion 11 -- Stellung der Satzglieder im einfachen Satz

Wortliste

Nr.TibetischWylieWortartBedeutung
1ཕྱུག་པོ་phyug poAdj.reich
2ནས་nasSubst.Gerste
3ཐམ་པ་tham paAdj.vollstaendig (Zusatz bei ZW)
4ཕུལ་བ་phul batdV; 2.SFgeben
5བརྩིགས་པ་brtsigs patdV; 2.SFbauen; errichten
6རྗེ་བཙུན་rje btsunNZEhrwuerdiger; Hochwuerden
7སྐྱེལ་བ་skyel baresp.; tdV; 1.SFgeleiten; Reisegeleit
8ཐུང་བ་thung baAdj.kurz
9མཛད་པ་mdzad paresp.; tdV; 1.,2.,3.SFmachen
10སྐྱེས་རབས་skyes rabsSubst.Praeexistenzenlinie
11ཡང་yangFokPartauch; sogar
12བྲིས་པ་bris patdV; 2.SFschreiben; malen
13འཕགས་པ་སེང་གེ་'phags pa seng gePN'Phags pa seng ge
14བསྟན་པ་bstan patdV; 2.,3.SFlehren; zeigen
15ཡིག་ཆ་yig chaSubst.Textbuch
16བླ་ཆེན་bla chenNZgeistlicher Lehrer (kurz fuer: *bla ma chen po*)
17རིན་གཞོན་པ་rin gzhon paPNRin gzhon pa
18བཀའ་བརྒྱུད་bka' brgyudENbKa' brgyud (religioese Schule); Ueberlieferung von Unterweisungen
19ཆོས་ཁྲིད་chos khridSubst.Fuehrung [in eine] religioese Lehre
20ཞུས་པ་zhus patdV; 2.,4.SFfragen; bitten; sagen (eleg.); Frage; Bitte
21རོང་ཟོམ་rong zomNZRong zom
22བཤད་པ་bshad patdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegen; Erklaerung; Erlaeuterung
23སེམས་ཕྱོགས་sems phyogsEN*Sems phyogs* (religioese Lehre)
24ཆོས་སྐོར་chos skorSubst.Lehrzyklus
25མ་ལུས་པ་ma lus paAdj.restlos; vollstaendig
26གནང་བ་gnang baresp.; tdV; 1.,2.,3.SFgeben; ueberreichen
27སྨན་པ་sman paSubst.Arzt
28བཅོས་པ་bcos patdV; 2.,3.SFheilen
29དྲིས་པ་dris patdV; 2.,4.SFfragen
30ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ་lce sgom nag poNZlCe sgom nag po
31བཏོན་པ་bton patdV; 2.SFvorholen; ausgraben
32གོ་རི་བ་go ri baNZGo ri ba
33ཡིག་མཁན་yig mkhanSubst.Schreiber; Schreibkundiger
34ཀྱང་kyangFokPartauch; sogar
35ར་མོ་ཆེ་ra mo cheENRa mo che (Tempel)
36གཙུག་ལག་ཁང་gtsug lag khangSubst.Tempel
37བཞེངས་པ་bzhengs paresp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SFerrichten
37bཔོ་ཏི་po tiSubst.Buchband (aus Skt. *pothi*)
38གཟིམས་གཡོག་པ་gzims g.yog paSubst.Hausgehilfe
39དཔོན་dponNZdPon
40སངས་རྒྱས་sangs rgyasPNSangs rgyas; Skt. *buddha*
41ཞབས་འབྲིང་zhabs 'bringSubst.Diener (wtl. "Fussfolger")
42བྱ་མེད་bya medNZBya med
43ཚུལ་རིན་tshul rinPNTshul rin
44མཁན་ཆེན་mkhan chenNZmKhan chen
45ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་las kyi rdo rjePNLas kyi rdo rje
46དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་dpal gsang ba'i bdag poNZdPal gsang ba'i bdag po
47སྐྱེ་བ་skye batmdV; 1.,3.SFentstehen; Existenz
48སྔ་ཕྱི་snga phyiAdj.frueh [und] spaet
49ལུང་བསྟན་lung bstanSubst.Prophezeiung
50སྩལ་པ་stsal paresp.; tdV; 2.,3.SFgeben; gewaehren

[Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 1--50]


Grammatik

Stellung der Satzglieder im einfachen Satz

Grundwortstellung: Subjekt (S) -- Objekt (O) -- Praedikat (P).

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

Beispielsatz

[...] ཀྱུར་རིན་པོ་ཆེས་གདན་ས་བསྐྱངས།

Wylie: [...] kyur rin po ches gdan sa bskyangs /

Morphemanalyse:

TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
ཀྱུར་kyurNZKyurS
རིན་པོ་ཆེrin po cheNZRin po che (Ehrentitel)S
ས་-sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
གདན་ས་gdan saSubst.Abtei; KlostersitzdO
བསྐྱངས་bskyangstdV; 2.SFleitenP

G: [...] kyur rin po ches \<S:Erg\> gdan sa O \<dO:Abs\> bskyangs \<P:VG1;2.SF\> /

Ue: Kyur Rin po che leitete die Abtei.

Anmerkungen:

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

Satzbaupläne

SatzbauplanBeschreibung
[S] -- O -- P.Grundstellung
O -- S -- P.Objekt vor Subjekt
[S] -- iO -- dO -- P.mit indirektem und direktem Objekt
[S] -- dO -- iO -- P.direktes Objekt vor indirektem Objekt
[S] -- oO -- P.mit obliquem Objekt
[S] -- P.ohne Objekt
AB_temp -- AB_lok -- [S] -- P.mit temporaler und lokaler Adverbialbestimmung
[S] -- O -- AB_mod -- P.mit modaler Adverbialbestimmung
[S] -- [O] -- AB_lok -- P.mit lokaler Adverbialbestimmung

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]


Silbentrennzeichen, Satz- und Sonderzeichen

Nr.ZeichenBezeichnungTerminus technicus
1Trennpunktཚེག་ (tsheg)
2a\einfacher Trennstrichཆིག་ཤད་ (chig shad)
2b\\zweifacher Trennstrich[ག]ཉིས་ཤད་ ([g]nyis shad)
2c\\\\vierfacher Trennstrichབཞི་ཤད་ (bzhi shad)
3a༄༅ ༄༅༅Textanfang / Textkopfཡིག་མགོ་ (yig mgo)
3b"Edelsteinhaufen"-Trennstrichརིན་ཆེན་སྤུངས་ཤད་ (rin chen spungs shad)
3c"Schlangen"-Trennstrichསྤྲུལ་ཤད་ (sprul shad)
3d"Schatz"-Trennpunktགཏེར་ཚེག་ (gter tsheg)

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

1) Silbentrennzeichen ་

ཆིབས་བྱེ་ནག་བཟང་པོ་གཅིག་དང་གསེར་སྲང་གང་ཕྱག་རྟེན་མཛད།

TL: chibs bye nag bzang po gcig dang gser srang gang phyag rten mdzad/

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

2) Satzzeichen

a) einfacher Trennstrich |

སྐུ་བལྟམས་ནས་ཞིབ་མའི་ནང་དུ་བསྙལ་བ་ན་འཇའ་ཚོན་ཟུག་པ་བྱུང་།

TL: sku bltams nas zhib ma'i nang du bsnyal ba na 'ja' tshon zug pa byung /

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

b) Trennstrich als Satzgrenze

[...] འདུག དེ་ [...] (ohne Trennstrich -- kein Satzende)

TL: [...] 'dug de [...]

[...] འདུག ། དེ་ [...] (mit Trennstrich -- Satzende)

TL: [...] 'dug / de [...]

[Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]


Satzarten im Ueberblick

  1. Aussagesatz (Deklarativsatz)
  2. Fragesatz (Interrogativsatz)
  3. a. Entscheidungsfragesatz

    b. Wortfragesatz

    1. Aufforderungssatz (Imperativsatz)

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]


    Das Finalsuffix ˚འོ། (-'o/) zur Kennzeichnung des Aussagesatzes

    Das Finalsuffix ˚འོ། (-'o) steht als letzte Silbe im Satz hinter dem Verbstamm. Das Finalsuffix ˚འོ། (-'o/) tritt in Allomorphen auf.

    Das Morphem ˚འོ། (-'o) und seine Allomorphe

    SilbenendeAllomorphBeispiel
    --ག་གོའདུག་གོ
    --ང་ངོ་མཐོང་ངོ།
    --ད་དོ།བྱེད་དོ།
    --ད་ (als Postfinalskript)ཏོ།འགྱུར[ད]་ཏོ།
    --ན་ནོ།འགྲིན་ནོ།
    --བ་བོ།ཁྱབ་བོ།
    --མ་མོ།གམ་མོ།
    --འ་˚འོ།མངའོ།
    --ར་རོ།འགྱུར་རོ།
    --ལ་ལོ།འཚལ་ལོ།
    --ས་སོ།ཐོས་སོ།
    --Vok.˚འོ།འགྲོའོ།

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]


    Tibetisch als Ergativsprache

    1. trans. / intrans. Verben2. Ergaenzungen (=Argumente) -- semantische Rolle : Kasus : Satzglied
    transitive Saetzea. Agens : Ergativ : Subjekt --- c. Patiens : Absolutiv : direktes Objekt
    intransitive Saetzeb. in verschiedenen semantischen Rollen : Absolutiv : Subjekt

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]

    Beispiel 1: Transitiver Satz

    དེ་མ་ཐག་ཁོ་རང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསད་དོ།

    Wylie: de ma thag kho rang dpal gyi rdo rjes bsad do /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་མ་ཐག་de ma thagAdv.nicht lange danachABtemp
    ཁོ་khoPersPronerdO
    རང་rangPronselbstApposition zu kho
    དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེdpal gyi rdo rjePNdPal gyi rdo rjeS
    ས་-sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    བསད་bsadtdV; 2.SFtoetenP
    དོ-doFinSuf--Finalsuffix

    G: de ma thag \<ABtemp\> kho rang O \<dO:Abs\> dpal gyi rdo rjes \<S:Erg\> bsad \<P:VG1;2.SF\> do \<FinSuf\> /

    Ue: Nicht lange danach wurde er selbst von dPal gyi rdo rje getoetet. (passivisch)

    oder: Nicht lange danach toetete dPal gyi rdo rje ihn selbst. (aktivisch)

    Anmerkungen:

    • bsad ist die 2.SF von gsod pa ("toeten"). Die Stammformen sind: gsod pa -- bsad pa -- gsad pa -- sod (tdV). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • de ma thag ist ein Temporaladverb ("nicht lange danach; sofort danach"). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • kho rang: kho ("er") + rang ("selbst") als Verstaerkung. Das dO steht hier vor dem S -- Wortstellung O -- S -- P. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • Das Finalsuffix -do (Allomorph von -'o nach Silbenende -d) kennzeichnet den Aussagesatz. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]
    • Die deutsche Uebersetzung kann aktivisch oder passivisch formuliert werden, da Tibetisch keine Passivmorphologie hat. Die passivische Lesart ("wurde getoetet von") betont das Patiens.
    • Satzbauplan VG1: ABtemp -- dO:Abs -- S:Erg -- P.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]

    Beispiel 2: Intransitiver Satz

    ཉིན་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་བདག་བཟང་པོ་ཅིག་ཤི་ [...]

    Wylie: nyin zhig slob dpon gyi yon bdag bzang po cig shi [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཉིན་nyinSubst.TagABtemp
    ཞིག་zhigIndPartein (gewisser)--
    སློབ་དཔོན་slob dponSubst.LehrerGenitivattribut zu yon bdag
    གྱི་gyiAttrSuf (Gen)--Genitivmarkierung
    ཡོན་བདག་yon bdagSubst.Gabenherr; SponsorS
    བཟང་པོ་bzang poAdj.trefflich; gutAttribut zu yon bdag
    ཅིག་cigIndPartein--
    ཤི་shitmdV; 2.SFsterbenP

    G: nyin zhig \<ABtemp\> slob dpon gyi yon bdag bzang po cig O \<S:Abs\> shi \<P:VG6;2.SF\> [...]

    Ue: Eines Tages starb ein trefflicher Gabenherr des Lehrers.

    Anmerkungen:

    • shi ist die 2.SF von 'chi ba ("sterben"). Die Stammformen sind: 'chi ba -- shi ba -- 'chi ba (tmdV). Kein 4.SF, da nicht kontrollierbar. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • Intransitiver Satz: Das S steht im Absolutiv (unmarkiert), kein Ergativsuffix. Dies ist der Kernunterschied zum transitiven Satz. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • nyin zhig ("eines Tages") ist eine temporale Adverbialbestimmung. zhig als Indefinitpartikel verleiht die Bedeutung "ein gewisser Tag". [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • slob dpon gyi yon bdag: Genitivkonstruktion "Gabenherr des Lehrers". Der Gabenherr ist der Sponsor/Maezen eines religioeser Lehrers. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • Satzbauplan VG6: ABtemp -- S:Abs -- P. Einstelliges Verb (nur Subjekt, kein Objekt).

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]


    Das Kasusparadigma

    KasusSatzglied / AttributKasussuffix
    1. AbsolutivSubjekt, direktes ObjektO
    2. ErgativSubjekt-kyis (und Allomorphe)
    3. Dativindirektes Objekt-la
    4. GenitivSubstantivattribut-kyi (und Allomorphe)

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]


    Das Ergativsuffix ཀྱིས་ (-kyis)

    Beispielsatz

    བླ་མས་ངམ་རྫོང་སྟོན་པ་ལ་གནང་།

    Wylie: bla mas ngam rdzong ston pa la gnang /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    བླ་མbla maSubst.geistlicher LehrerS
    ས་-sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ངམ་རྫོང་ngam rdzongONNgam rdzongAttribut zu ston pa
    སྟོན་པ་ston paSubst.LehreriO
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    གནང་gnangresp.; tdV; 2.SFgebenP

    G: bla mas \<S:Erg\> ngam rdzong ston pa la \<iO:Dat\> gnang \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Der geistliche Lehrer gab [sie] dem Lehrer [aus] Ngam rdzong.

    Anmerkungen:

    • gnang ba ist die respektvolle Form von "geben". Die Stammformen sind: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV). Alle drei Hauptstammformen sind identisch. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26]
    • ngam rdzong ist ein Ortsname, der hier als Herkunftsbezeichnung attributiv vor ston pa steht: "der Lehrer aus Ngam rdzong". [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • Das direkte Objekt (was gegeben wurde) ist im Satz nicht explizit genannt und muss aus dem Kontext erschlossen werden, daher [sie] in der Uebersetzung. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • Satzbauplan VG1 (dreistellig): S:Erg -- iO:Dat -- P. Das dO ist implizit.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]

    Das Morphem ཀྱིས་ (-kyis) und seine Allomorphe

    SilbenendeAllomorphBeispiel
    --ག་ / --ང་གིས་ཁོང་གིས་
    --ད་ / --བ་ / --ས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་
    --ན་ / --མ་ / --ར་ / --ལ་གྱིས་ཀུན་གྱིས་
    --འ་˚ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
    --Vok.˚ས་; ཡིས་ (silbisch)རྒྱལ་པོས་; སྐུ་ཡིས་

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]


    Der unmarkierte Kasus Absolutiv und seine technische Kennzeichnung durch das Nullsuffix (O)

    Beispielsatz

    དེ་བསད་དོ།

    Wylie: de bsad do /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་deDemPronder; jenerdO
    བསད་bsadtdV; 2.SFtoetenP
    དོ-doFinSuf--Finalsuffix

    G: de O \<dO:Abs\> bsad \<P:VG1;2.SF\> do \<FinSuf\> /

    Ue: [Er] toetete ihn.

    Anmerkungen:

    • bsad ist die 2.SF von gsod pa ("toeten"). Die Stammformen sind: gsod pa -- bsad pa -- gsad pa -- sod (tdV). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • de ("jener") steht hier im Absolutiv (unmarkiert) als direktes Objekt. Der Absolutiv wird durch das Nullsuffix (O) gekennzeichnet. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]
    • Das Subjekt ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden. Es wuerde im Ergativ stehen (transitives Verb). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]
    • Das Finalsuffix -do (Allomorph von -'o nach Silbenende -d) kennzeichnet den Aussagesatz. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]
    • Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]


    Das Dativsuffix ལ་ (-la)

    Beispielsatz

    འདི་ནི་བི་མ་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གནང་ [...]

    Wylie: 'di ni bi ma las lo tsa ba chen po rma rin chen mchog la gnang [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    འདི་'diDemProndiese(r)dO
    ནི་niFokPart(Topikmarker)--
    བི་མ་ལbi ma laPNVimalaS
    ས་-sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ལོ་ཙཱ་བ་lo tsa baSubst.UebersetzeriO
    ཆེན་པོ་chen poAdj.gross; bedeutendAttribut zu lo tsa ba
    རྨ་rmaNZrMaiO (Name)
    རིན་ཆེན་མཆོག་rin chen mchogPNRin chen mchogiO (Name)
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    གནང་gnangresp.; tdV; 2.SFgebenP

    G: 'di O ni \<dO:Abs\> bi ma las \<S:Erg\> lo tsa ba chen po rma rin chen mchog la \<iO:Dat\> gnang \<P:VG1;2.SF\>

    Ue: Diese gab Vimala dem bedeutenden Uebersetzer rMa Rin chen mchog.

    Anmerkungen:

    • gnang ba ist die respektvolle Form von "geben". Die Stammformen sind: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26]
    • 'di ni: 'di ("diese") ist das dO im Absolutiv. Die Fokuspartikel ni hebt das dO als Topik hervor ("diese [Sache] nun..."). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]
    • bi ma las: Der PN Vimala (Skt.) + Ergativsuffix -s. Hier ist die Wortgrenze wichtig: bi ma la + -s, nicht bi ma + las (Postposition "von"). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]
    • lo tsa ba chen po rma rin chen mchog: "der bedeutende Uebersetzer rMa Rin chen mchog" -- eine mehrteilige Apposition mit Titel + Namenszusatz + Eigenname. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]
    • Satzbauplan VG1 (dreistellig): dO:Abs -- S:Erg -- iO:Dat -- P. Das dO ist durch ni topikalisiert und steht satzinital.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]


    Die Stammformen des Verbs und ihre grammatischen Funktionen im einfachen Satz

    Stammform1. SF2.SF3.SF4.SF
    "Tempus"-FunktionPraesensPraeteritum / PerfektFutur--
    ModusfunktionProhibitiv(Prohibitiv)Voluntativ / NezessitativImperativ

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]

    Nicht-kontrollierbare Verben und kontrollierbare Verben

    Verbart1.SF2.SF3.SF4.SF
    Nicht-kontrollierbare Verben1.SF2.SF3.SF--
    Kontrollierbare Verben1.SF2.SF3.SF4.SF

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 4]


    Saetze mit zweistelligen (Subjekt; direktes Objekt) kontrollierbaren Taetigkeitsverben (=Verbgruppe 1)

    Betroffene Person (als 2. Argument)

    དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཧོར་གྱིས་བསད།

    Wylie: dpon chen kun dga' bzang po hor gyis bsad /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དཔོན་ཆེན་dpon chenNZdPon chen (Titel: Grossbeamter)dO
    ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་kun dga' bzang poPNKun dga' bzang podO
    ཧོར་horSubst.Mongole(n)S
    གྱིས་gyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    བསད་bsadtdV; 2.SFtoetenP

    G: dpon chen kun dga' bzang po O \<dO:Abs\> hor gyis \<S:Erg\> bsad \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: dPon chen Kun dga' bzang po wurde von Mongolen getoetet. (passivisch)

    oder: Mongolen toeteten dPon chen Kun dga' bzang po. (aktivisch)

    Anmerkungen:

    • bsad ist die 2.SF von gsod pa ("toeten"). Die Stammformen sind: gsod pa -- bsad pa -- gsad pa -- sod (tdV). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 3]
    • dpon chen ("Grossbeamter") ist ein Titel/Namenszusatz fuer hohe Wuerdentraeger. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • hor ("Mongole") steht hier als Kollektivbezeichnung. Das Ergativsuffix -gyis (Allomorph nach -r) markiert den Agens. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • Wortstellung O -- S -- P: Das dO (dpon chen kun dga' bzang po) steht vor dem S (hor). Dies illustriert die Variante der Grundwortstellung. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • Das 2. Argument (dO) ist hier eine "betroffene Person" -- das Patiens einer physischen Einwirkung. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]

    Effiziertes Objekt (als 2. Argument)

    ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་གཞི་ཆུང་ངུ་ཞིག་བརྩིགས།

    Wylie: khyod kyis gnas gzhi chung ngu zhig brtsigs /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཁྱོད་khyodPersPronduS
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    གནས་གཞི་gnas gzhiSubst.WohnstaettedO
    ཆུང་chungAdj.kleinAttribut zu gnas gzhi
    ངུ་nguDimSuf(Diminutivsuffix)verstaerkt chung
    ཞིག་zhigIndPartein--
    བརྩིགས་brtsigstdV; 2.SFerrichten; bauenP

    G: khyod kyis \<S:Erg\> gnas gzhi chung ngu zhig O \<dO:Abs\> brtsigs \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Du hast eine winzige Wohnstaette errichtet.

    Anmerkungen:

    • brtsigs ist die 2.SF von rtsig pa ("bauen; errichten"). Die Stammformen sind: rtsig pa -- brtsigs pa -- brtsig pa -- rtsigs (tdV). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 5]
    • chung ngu: chung ("klein") + Diminutivsuffix -ngu, zusammen "winzig; ganz klein". [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • gnas gzhi ("Wohnstaette") ist das effizierte Objekt -- etwas, das durch die Handlung entsteht (die Wohnstaette wird durch das Errichten hervorgebracht). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]

    Inhalt / Thema (als 2. Argument)

    གྲོགས་པོ་སྒོམ་གྲགས་ཀྱིས་ཐབས་ལམ་བསྒོམས་ [...]

    Wylie: grogs po sgom grags kyis thabs lam bsgoms [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    གྲོགས་པོ་grogs poSubst.FreundS (Titel/Anrede)
    སྒོམ་གྲགས་sgom gragsPNsGom gragsS
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཐབས་ལམ་thabs lamSubst.MethodenpfaddO
    བསྒོམས་bsgomstdV; 2.SFmeditieren; uebenP

    G: grogs po sgom grags kyis \<S:Erg\> thabs lam O \<dO:Abs\> bsgoms \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: Der Freund sGom grags meditierte den Methodenpfad.

    Anmerkungen:

    • bsgoms ist die 2.SF von sgom pa ("meditieren; ueben; kontemplieren"). Die Stammformen sind: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgoms (tdV). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • thabs lam ("Methodenpfad") ist ein buddhistischer Fachbegriff. Das dO ist hier ein Inhalt/Thema -- der Gegenstand der Meditation. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • grogs po ("Freund") ist hier als Anrede/Titel vor dem Eigennamen zu verstehen. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5]


    Saetze mit dreistelligen (Subjekt; indirektes Objekt; direktes Objekt) kontrollierbaren Taetigkeitsverben (=Verbgruppe 1)

    Materielle Entitaet bei einer Besitzuebereignung (als 2. Argument)

    ཁོང་གིས་བ་རི་ལ་འབུལ་བ་བསྐྱལ་ [...]

    Wylie: khong gis ba ri la 'bul ba bskyal [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཁོང་khongresp.; PersProner (respektvoll)S
    གིས་gisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    བ་རི་ba riNZBa riiO
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    འབུལ་བ་'bul baSubst.Geschenk; GabedO
    བསྐྱལ་bskyaltdV; 2.SFueberreichen; geleitenP

    G: khong gis \<S:Erg\> ba ri la \<iO:Dat\> 'bul ba O \<dO:Abs\> bskyal \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: Er ueberreichte Ba ri das Geschenk.

    Anmerkungen:

    • bskyal ist die 2.SF von skyel ba ("geleiten; ueberreichen"). Die Stammformen sind: skyel ba -- bskyal ba -- bskyal ba -- skyol (tdV). Die 2. und 3.SF sind identisch. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 7]
    • khong ist die respektvolle Form des Personalpronomens "er/sie" (gegenueber dem neutralen kho). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5--6]
    • 'bul ba ist hier als Substantiv ("Geschenk; Gabe") verwendet, nicht als Verb. Es ist die materielle Entitaet, die bei einer Besitzuebereignung den Besitzer wechselt. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5--6]
    • Satzbauplan VG1 (dreistellig): S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 5--6]


    Kontrollierbare, transitive Verben in der Hoeflichkeitssprache

    nicht foermlich -- neutral (1.,2.,3. Pers.)foermlich -- respektvoll (2.,3. Pers.)foermlich -- bescheiden / elegant (1., 2.,3. Pers.)Wortbedeutung
    byed pamdzad pabgyid pamachen

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]

    1. nicht foermlich -- neutral

    [...] མཁའ་འགྲོ་མས་གྲོགས་བྱེད།

    Wylie: [...] mkha' 'gro mas grogs byed /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    མཁའ་འགྲོ་མmkha' 'gro maSubst.Luftwandlerin; Skt. *dakinii*S
    ས་-sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    གྲོགས་grogsSubst.Freund(in)dO
    བྱེད་byedtdV; 1.SFmachen; ausfuehrenP

    G: [...] mkha' 'gro mas \<S:Erg\> grogs O \<dO:Abs\> byed \<P:VG1;1.SF\> /

    Ue: Die Dakinis agieren als Freundinnen.

    Anmerkungen:

    • byed ist die 1.SF von byed pa ("machen; tun; ausfuehren"). Die Stammformen sind: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV). Dies ist die neutrale, nicht-foermliche Form. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • mkha' 'gro ma ("Luftwandlerin") ist die tibetische Uebersetzung von Skt. *dakinii*, eine weibliche Gottheit im tantrischen Buddhismus. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • grogs byed ("als Freundin agieren") ist ein Funktionsverbgefuege: grogs (Substantiv) + byed pa (Funktionsverb). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. 1.SF = Praesens.

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]

    2. foermlich -- respektvoll

    ཁྱེད་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་མཛོད་གསུང་ [...]

    Wylie: khyed rtogs ldan rnams kyis rim gro mdzod gsung [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཁྱེད་khyedresp.; PersPronIhr (respektvoll)S (innerer Satz)
    རྟོགས་ལྡན་rtogs ldanSubst.WissenderApposition zu khyed
    རྣམས་rnamsPlSuf(Plural)--
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    རིམ་གྲོ་rim groSubst.RitualdO (innerer Satz)
    མཛོད་mdzodresp.; tdV; 4.SFmachen (respektvoll)P (innerer Satz)
    གསུང་gsungresp.; tdV; 1.SFsagen (respektvoll)P (aeusserer Satz)

    G: { khyed rtogs ldan rnams kyis \<S:Erg\> rim gro O \<dO:Abs\> mdzod \<P2:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]

    Ue: [Er] sagt[e]: "Ihr, Wissende, fuehrt Rituale durch!"

    Anmerkungen:

    • mdzod ist die 4.SF (Imperativ) von mdzad pa ("machen", respektvoll). Die Stammformen sind: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV). Dies ist die respektvolle Form von byed pa, verwendet fuer die 2. und 3. Person. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • gsung ist die 1.SF von gsung ba ("sagen", respektvoll). Es ist das Verb des aeusseren Satzes (Redeeinleitung). [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • khyed rtogs ldan rnams kyis: "Ihr Wissende" -- khyed (respektvolles "du/ihr") mit Apposition rtogs ldan ("Wissender") und Pluralsuffix rnams. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • Verschachtelte Struktur: Der innere Satz (direkte Rede im Imperativ) ist in den aeusseren Satz (Redebericht) eingebettet.
    • Satzbauplan innerer Satz VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P (4.SF = Imperativ).

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]

    3. foermlich -- bescheiden / elegant

    ངའི་གདན་ས་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ [...]

    Wylie: nga'i gdan sa yang khyod kyis gyis [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ངའི་nga'iPersPron + AttrSuf (Gen)meinGenitivattribut zu gdan sa
    གདན་ས་gdan saSubst.Thron[folger]; KlostersitzdO
    ཡང་yangFokPartauch--
    ཁྱོད་khyodPersPronduS
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    གྱིས་gyiseleg.; tdV; 4.SFmachen (bescheiden/elegant)P

    G: nga'i gdan sa O yang \<dO:Abs\> khyod kyis \<S:Erg\> gyis \<P:VG1;4.SF\> [...]

    Ue: "Als Thron[folger] von mir agiere Du!"

    Anmerkungen:

    • gyis ist die 4.SF (Imperativ) von bgyid pa ("machen", bescheiden/elegant). Die Stammformen sind: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV). Dies ist die bescheidene/elegante Form von byed pa, verwendet fuer die 1., 2. und 3. Person. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • nga'i gdan sa: "mein Thron[folger]" bzw. "mein Klostersitz". gdan sa bedeutet woertlich "Sitz" und kann sowohl den Klostersitz (Abtei) als auch die Position des Thronfolgers bezeichnen. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • Wortstellung dO -- S -- P: Das dO (nga'i gdan sa) steht vor dem S (khyod). Die Fokuspartikel yang ("auch") betont das dO.
    • Drei Stufen der Hoeflichkeit fuer byed pa ("machen"): 1. neutral: byed pa, 2. respektvoll: mdzad pa, 3. bescheiden/elegant: bgyid pa. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]
    • Satzbauplan VG1: dO:Abs -- S:Erg -- P (4.SF = Imperativ).

    [Quelle: Lekt_11 HO, S. 6]


    Uebungen

    Aufgabe: Geben Sie eine grammatische Analyse der Satzkonstituenten und uebersetzen Sie die Saetze.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, S. 1]

    Uebung 1

    ཕྱུག་པོ་ཞིག་གིས་ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཕུལ།

    Wylie: phyug po zhig gis nas khal brgya tham pa phul /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཕྱུག་པོ་phyug poAdj. (substantiviert)ReicherS
    ཞིག་zhigIndPartein--
    གིས་gisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ནས་nasSubst.GerstedO
    ཁལ་khalSubst.Traglast (Masseinheit)--
    བརྒྱ་brgyaZWhundert--
    ཐམ་པ་tham paAdj.vollstaendig--
    ཕུལ་phultdV; 2.SFgebenP

    G: phyug po zhig gis \<S:Erg\> nas khal brgya tham pa O \<dO:Abs\> phul \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Ein Reicher brachte volle hundert Traglasten Gerste dar.

    Anmerkungen:

    • phyug po ("reich") ist hier substantiviert ("ein Reicher"). Das Adjektiv ist in Lekt_11 WL, Nr. 1 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 1]
    • phul ist die 2.SF von 'bul ba ("geben; darbringen"). Die Stammformen sind: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul. 'bul ba/phul ist die elegant-bescheidene Form fuer "(ehrerbietig) darbringen; opfern; spenden"; wird daher mit "darbringen" statt einfach "geben" wiedergegeben. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 4]
    • khal ("Traglast", eine Masseinheit fuer Getreide; ca. 25--30 kg) ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • tham pa ("vollstaendig") steht als Zusatz beim Zahlwort brgya ("hundert"), also "volle hundert". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 3]
    • Das indirekte Objekt fehlt -- der Satz ist hier zweistellig im Oberflaechensatz (S:Erg -- dO:Abs -- P). Satzbauplan VG1. Das implizite indirekte Objekt (wem dargebracht wurde) ist aus dem Kontext zu erschliessen (typischerweise Kloster oder Lehrer als Empfaenger der "Darbringung").

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 1]

    Uebung 2

    ལྷ་ཁང་སོ་སོ་བརྩིགས་སོ།

    Wylie: lha khang so so brtsigs so /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ལྷ་ཁང་lha khangSubst.TempeldO
    སོ་སོ་so soAdj.je einzeln; verschieden--
    བརྩིགས་brtsigstdV; 2.SFbauen; errichtenP
    སོsoFinSuf--Finalsuffix

    G: lha khang so so O \<dO:Abs\> brtsigs \<P:VG1;2.SF\> so \<FinSuf\> /

    Ue: [Er] errichtete einzelne Tempel (bzw. mehrere, je fuer sich).

    Anmerkungen:

    • lha khang ("Tempel") ist in Lekt_07 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL]
    • so so ("je einzeln; verschieden") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • brtsigs ist die 2.SF von rtsig pa ("bauen; errichten"). Die Stammformen sind: rtsig pa -- brtsigs pa -- brtsig pa -- rtsigs. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 5]
    • so als Finalsuffix (-so) nach dem Schlusskonsonanten -s von brtsigs. Homophonie: so so ("verschieden") vs. -so (FinSuf) -- der letzte so-Laut im Satz ist das Finalsuffix, nicht Teil des Adjektivs.
    • Implizites Subjekt im Ergativ: Wer die Tempel errichtete, muss aus dem Erzaehlkontext erschlossen werden.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 2]

    Uebung 3

    རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་ [...]

    Wylie: rje btsun gyis de rnams la skyel thung mdzad [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    རྗེ་བཙུན་rje btsunNZEhrwuerdigerS
    གྱིས་gyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    དེ་deDemPronjeneiO
    རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    སྐྱེལ་skyelresp.; tdV; 1.SFgeleiten; ReisegeleitdO
    ཐུང་thungAdj.kurz--
    མཛད་mdzadresp.; tdV; 1.,2.,3.SFmachenP

    G: rje btsun gyis \<S:Erg\> de rnams la \<iO:Dat\> skyel thung O \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: Der Ehrwuerdige (rje btsun) gab jenen ein kurzes Reisegeleit.

    Anmerkungen:

    • rje btsun ("Ehrwuerdiger") ist ein respektvoller Namenszusatz. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 6]
    • mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"), eingefuehrt in Lekt_04 WL und Lekt_08 WL. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9]. Die Stammformen sind: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod. SF-Zuordnung (hier 2.SF) ergibt sich aus dem narrativen Kontext (Vergangenheit), da 1./2./3.SF formal identisch sind.
    • skyel thung ("kurzes Reisegeleit") ist eine Nominalkomposition aus skyel (Lekt_11 WL, Nr. 7, hier nominal als "Reisegeleit") und thung (Lekt_11 WL, Nr. 8, "kurz"). skyel ba ist selbst ein respektvolles tdV (1.SF), wird hier aber als Substantiv im direkten Objekt verwendet.
    • skyel thung mdzad pa ist als Funktionsverbgefuege zu lesen ("ein Reisegeleit geben/durchfuehren" = "geleiten") -- skyel thung traegt den nominalen Inhalt, mdzad ist das (respektvolle) Funktionsverb.
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. Das indirekte Objekt (de rnams la "jenen") steht im Dativ, das direkte Objekt (skyel thung) im Absolutiv.
    • Der Satz endet mit [...], was auf eine Fortsetzung im Originaltext hindeutet.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 3]

    Uebung 4

    [...] ཁོང་རང་གི་སྐྱེས་རབས་མང་པོ་ཡང་བྲིས།

    Wylie: [...] khong rang gi skyes rabs mang po yang bris /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཁོང་khongresp.; PersPronerGenitivattribut zu skyes rabs
    རང་rangPronselbstApposition zu khong
    གི་giAttrSuf--Genitivmarkierung
    སྐྱེས་རབས་skyes rabsSubst.PraeexistenzenliniedO
    མང་པོ་mang poAdj.vielAttribut zu skyes rabs
    ཡང་yangFokPartauch--
    བྲིས་bristdV; 2.SFschreiben; malenP

    G: [...] khong rang gi skyes rabs mang po O yang \<dO:Abs\> bris \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: [Er] verfasste auch viele Praeexistenzgeschichten ueber ihn selbst.

    Anmerkungen:

    • khong rang gi: khong ("er", resp. PersPron, eingefuehrt in Lekt_09 WL, Nr. 36) + rang ("selbst") als verstaerkende Apposition + gi (AttrSuf/Genitiv) = "von ihm selbst". [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 36]
    • skyes rabs ("Praeexistenzgeschichte; Skt. *jaataka*") ist in Lekt_11 WL, Nr. 10 als "Praeexistenzenlinie" eingefuehrt; gemeint sind Erzaehlungen ueber frueheren Existenzen einer Person (typisches biographisches Genre). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 10]
    • mang po ("viel") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • yang ("auch") ist eine Fokuspartikel, die hier betont, dass neben anderen Werken auch skyes rabs verfasst wurden. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 11]
    • bris ist die 2.SF von 'bri ba ("schreiben; verfassen"). Die Stammformen sind: 'bri ba -- bris pa -- bri ba -- bris. Bei Texten ist "verfassen" idiomatischer als "schreiben". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 12]
    • Implizites Subjekt im Ergativ. Der Satz beginnt mit [...], d.h. das Subjekt ist im vorangehenden Kontext genannt.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 4]

    Uebung 5

    དེ་ལ་འཕགས་པ་སེང་གེས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།

    Wylie: de la 'phags pa seng ges chos bstan to /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་deDemPronjenemiO
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    འཕགས་པ་སེང་གེ་'phags pa seng gePN'Phags pa seng geS
    ས་sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཆོས་chosSubst.LehredO
    བསྟན་bstantdV; 2.,3.SFlehren; zeigenP
    ཏོtoFinSuf--Finalsuffix

    G: de la \<iO:Dat\> 'phags pa seng ges \<S:Erg\> chos O \<dO:Abs\> bstan \<P:VG1;2.SF\> to \<FinSuf\> /

    Ue: 'Phags pa seng ge lehrte jenen die [religioese] Lehre (chos).

    Anmerkungen:

    • 'phags pa seng ge (PN) ist in Lekt_11 WL, Nr. 13 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 13]
    • bstan ist die 2.SF von ston pa ("lehren; zeigen"). Die Stammformen sind: ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston(s). Die 2. und 3.SF sind identisch (bstan), hier als 2.SF (Vergangenheit) analysiert. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 14]
    • chos ("religioese Lehre; Skt. *dharma*") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. Der Begriff ist im Deutschen nicht ganz ersetzbar; oft als "Dharma" oder "[religioese] Lehre" wiedergegeben. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • to ist das Finalsuffix (-'o) in der Allomorphform nach Postfinal -d. Die Verbform bstan ist historisch *bsta-n[d]: Die 2.SF von ston pa ist mit auslautendem Postfinal -d gebildet (vgl. die Hill-Notation der Wurzel; das auslautende -d ist orthographisch elidiert, bleibt in der Allomorphzuordnung jedoch wirksam). Daher steht hier korrekt -to (Allomorph nach Postfinal -d, vgl. 'gyur[d]+to in der Tabelle Lekt_11 HO, S. 2), nicht -no. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2; Externe Quelle: Hill 2010, Lexicon of Tibetan Verb Stems, Eintrag ston pa]
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: iO:Dat -- S:Erg -- dO:Abs -- P. Beachte die Wortstellung: Das indirekte Objekt (de la) steht satzinitial vor dem Subjekt im Ergativ. Topikalisierung des iO als Anschluss an den vorigen Diskurskontext. Vgl. Satzbauplaene in Lekt_11 HO, S. 1. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 1]

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 5]

    Uebung 6

    ཉིད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་འགའ་རེ་ཡང་མཛད།

    Wylie: nyid kyis yig cha 'ga' re yang mdzad /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཉིད་nyidProner selbstS
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཡིག་ཆ་yig chaSubst.TextbuchdO
    འགའ་རེ་'ga' reIndParteinige--
    ཡང་yangFokPartauch--
    མཛད་mdzadresp.; tdV; 1.,2.,3.SFmachenP

    G: nyid kyis \<S:Erg\> yig cha 'ga' re O yang \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Er selbst verfasste auch einige Lehrbuecher (yig cha).

    Anmerkungen:

    • nyid ("er selbst", reflexiv-emphatisch, oft auch respektvoll) ist ein Pronomen, eingefuehrt in Lekt_09 WL. [Quelle: Lekt_09 WL]
    • yig cha ("Lehrbuch; Textbuch", typischerweise klosterliche Studientexte/Manuale) ist in Lekt_11 WL, Nr. 15 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 15]
    • 'ga' re ("einige") ist ein Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"), hier in der Bedeutung "verfassen". Da die 1./2./3.SF formal identisch sind, ist die Zuordnung zur 2.SF nur aus dem narrativen Kontext (Vergangenheitsbericht) erschliessbar; nur der Imperativ mdzod weicht ab.
    • yig cha mdzad pa ist als Funktionsverbgefuege "Lehrbuecher verfassen" zu lesen (mdzad als respektvolles Funktionsverb).
    • yang ("auch") betont, dass neben anderen Taetigkeiten auch Lehrbuecher verfasst wurden.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 6]

    Uebung 7

    བླ་ཆེན་རིན་གཞོན་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིད་རྣམས་ཞུས།

    Wylie: bla chen rin gzhon pa la bka' brgyud kyi chos khrid rnams zhus /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    བླ་ཆེན་bla chenNZgeistlicher LehreriO
    རིན་གཞོན་པ་rin gzhon paPNRin gzhon pa--
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    བཀའ་བརྒྱུད་bka' brgyudENbKa' brgyudAttribut
    ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
    ཆོས་ཁྲིད་chos khridSubst.Fuehrung in eine religioese LehredO
    རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
    ཞུས་zhustdV; 2.,4.SFfragen; bittenP

    G: bla chen rin gzhon pa la \<iO:Dat\> bka' brgyud kyi chos khrid rnams O \<dO:Abs\> zhus \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: [Er] erbat vom geistlichen Lehrer (bla chen) Rin gzhon pa die Unterweisungen (chos khrid) der bKa' brgyud-[Schule].

    Anmerkungen:

    • bla chen ("geistlicher Lehrer", kurz fuer bla ma chen po) ist in Lekt_11 WL, Nr. 16 eingefuehrt. rin gzhon pa (PN) in Nr. 17. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 16 und Nr. 17]
    • bka' brgyud (EN, religioese Schule der "muendlichen Ueberlieferung") ist in Lekt_11 WL, Nr. 18 eingefuehrt; vgl. auch bka' brgyud pa in Lekt_10 WL. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 18]
    • chos khrid ("Fuehrung [in eine] religioese Lehre"; idiomatisch besser: "Unterweisung; Lehrunterweisung") ist in Lekt_11 WL, Nr. 19 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 19]
    • zhus ist die 2.SF von zhu ba ("fragen; bitten; erbitten"). Die 2. und 4.SF sind identisch (zhus). Die Stammformen sind: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus. Hier als 2.SF (Vergangenheit) analysiert. zhu ba ist die elegant-bescheidene Form fuer "(ehrerbietig) bitten/erbitten" -- daher: "erbat" statt nur "fragte". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
    • la markiert hier den Quellpunkt der Bitte ("von ... her erbitten") und ist trotzdem als iO:Dat zu klassifizieren -- der Adressat einer (sprachlichen) Bitte erscheint im Tibetischen regulaer im Dativ.
    • Implizites Subjekt im Ergativ. Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- iO:Dat -- dO:Abs -- P.
    • Die Genitivkonstruktion bka' brgyud kyi chos khrid bedeutet: "die Unterweisungen der bKa' brgyud[-Schule]". Pluralsuffix rnams am Ende der NP markiert mehrere Unterweisungen.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 7]

    Uebung 8

    དེ་གཉིས་ཀྱིས་རོང་ཟོམ་ལ་བཤད།

    Wylie: de gnyis kyis rong zom la bshad /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་deDemPronjeneS
    གཉིས་gnyisZWzwei--
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    རོང་ཟོམ་rong zomNZRong zomiO
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP

    G: de gnyis kyis \<S:Erg\> rong zom la \<iO:Dat\> bshad \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Jene beiden erklaerten [es] dem Rong zom.

    Anmerkungen:

    • de gnyis ("jene beiden"): de ("jener", DemPron, eingefuehrt in Lekt_08 WL) + gnyis ("zwei", ZW, eingefuehrt in Lekt_02 WL). de gnyis als Phrase = "diese/jene beiden". [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_02 WL]
    • rong zom (NZ) ist in Lekt_11 WL, Nr. 21 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 21]
    • bshad ist die 2.SF von 'chad pa ("erklaeren; darlegen"). Die 2. und 3.SF sind identisch (bshad). Die Stammformen sind: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
    • Das direkte Objekt ist implizit (im Absolutiv) -- was erklaert wurde, muss aus dem Kontext erschlossen werden.
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs (implizit) -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 8]

    Uebung 9

    སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་གནང་།

    Wylie: sems phyogs kyi chos skor ma lus pa rnams gnang /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    སེམས་ཕྱོགས་sems phyogsEN*Sems phyogs* (religioese Lehre)Attribut
    ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
    ཆོས་སྐོར་chos skorSubst.LehrzyklusdO
    མ་ལུས་པ་ma lus paAdj.restlos; vollstaendig--
    རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
    གནང་gnangresp.; tdV; 1.,2.,3.SFgeben; ueberreichenP

    G: sems phyogs kyi chos skor ma lus pa rnams O \<dO:Abs\> gnang \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: [Er] uebertrug [ihm/ihnen] restlos alle Lehrzyklen der *Sems phyogs*.

    Anmerkungen:

    • sems phyogs (EN, religioese Lehre der "Geistesabteilung" innerhalb der rDzogs chen-Tradition) ist in Lekt_11 WL, Nr. 23 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 23]
    • chos skor ("Lehrzyklus", woertl. "Lehr-Kreis"; Sammlung zusammengehoeriger Texte/Unterweisungen) ist in Lekt_11 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 24]
    • ma lus pa ("restlos; vollstaendig") ist in Lekt_11 WL, Nr. 25 eingefuehrt. Steht als nachgestelltes Adjektiv. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 25]
    • gnang ist die respektvolle Form von "geben; ueberreichen". Alle Stammformen ausser dem Imperativ (gnongs) sind identisch: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs. Im Kontext der Belehrungs-/Initiationsuebertragung idiomatisch besser mit "uebertragen; gewaehren" wiederzugeben. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26]
    • Implizites Subjekt im Ergativ und implizites indirektes Objekt im Dativ (wem uebertragen wurde). Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- [iO:Dat (implizit)] -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 9]

    Uebung 10

    སྨན་པ་མཁས་པ་ཅིག་གིས་བཅོས་ [...]

    Wylie: sman pa mkhas pa cig gis bcos [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    སྨན་པ་sman paSubst.ArztS
    མཁས་པ་mkhas paAdj.gelehrt; kundig--
    ཅིག་cigIndPartein--
    གིས་gisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    བཅོས་bcostdV; 2.,3.SFheilenP

    G: sman pa mkhas pa cig gis \<S:Erg\> bcos \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: Ein kundiger Arzt heilte [ihn].

    Anmerkungen:

    • sman pa ("Arzt") ist in Lekt_11 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 27]
    • mkhas pa ("gelehrt; kundig") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • bcos ist die 2.SF von gso ba / 'cos pa ("heilen; behandeln; reparieren"). Die Stammformen sind: 'cho(s) ba -- bcos pa -- bcos/bco -- chos (tdV); 2. und 3.SF sind formal identisch (bcos). Im medizinischen Kontext "behandeln; kurieren". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 28]
    • Das direkte Objekt (der Patient) ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
    • Der Satz endet mit [...], was auf eine Fortsetzung hindeutet.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs (implizit) -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 10]

    Uebung 11

    [...] མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲིས།

    Wylie: [...] mkhas pa thams cad kyis dris /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    མཁས་པ་mkhas paAdj. (substantiviert)GelehrterS
    ཐམས་ཅད་thams cadPronalle--
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    དྲིས་dristdV; 2.,4.SFfragenP

    G: [...] mkhas pa thams cad kyis \<S:Erg\> dris \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Alle Gelehrten fragten [ihn danach].

    Anmerkungen:

    • mkhas pa ist hier substantiviert ("Gelehrter"), eingefuehrt in Lekt_08 WL. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • thams cad ("alle") ist ein Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • dris ist die 2.SF von 'dri ba ("fragen"). Die 2. und 4.SF sind identisch (dris). Die Stammformen sind: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]
    • Das direkte Objekt (wen sie fragten) und der Inhalt der Frage sind implizit.
    • Der Satz beginnt mit [...], d.h. der Kontext geht voraus.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs (implizit) -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 11]

    Uebung 12

    [...] ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཏོན།

    Wylie: [...] lce sgom nag pos gter 'ga' zhig bton /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ་lce sgom nag poNZlCe sgom nag poS
    ས་sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    གཏེར་gterSubst.SchatzdO
    འགའ་ཞིག་'ga' zhigIndParteinige--
    བཏོན་btontdV; 2.SFvorholen; ausgrabenP

    G: [...] lce sgom nag pos \<S:Erg\> gter 'ga' zhig O \<dO:Abs\> bton \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: lCe sgom nag po barg einige [verborgene] Schaetze (gter ma).

    Anmerkungen:

    • lce sgom nag po (NZ) ist in Lekt_11 WL, Nr. 30 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 30]
    • gter ("Schatz") -- vgl. gter ma in Lekt_07 WL. Bezeichnet hier verborgene religioese Schriften/Gegenstaende (Skt.-Aequivalent: *nidhi*). [Quelle: Lekt_07 WL]
    • 'ga' zhig ("einige") ist ein Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • bton ist die 2.SF von 'don pa ("vorholen; ausgraben; bergen"). Die Stammformen sind: 'don pa -- bton pa -- gdon pa -- thon (tdV). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 31]
    • gter bton pa ist ein feststehender Terminus technicus fuer das Bergen verborgener religioeser Schaetze (gter ma). Der "Schatzfinder" heisst gter ston pa. lCe sgom nag po ist als bekannter gter ston der Nyingma-Tradition belegt.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 12]

    Uebung 13

    དེས་སློབ་དཔོན་གོ་རི་བ་ལ་བཤད།

    Wylie: des slob dpon go ri ba la bshad /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་deDemPronjenerS
    ས་sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    སློབ་དཔོན་slob dponSubst.LehreriO
    གོ་རི་བ་go ri baNZGo ri ba--
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    བཤད་bshadtdV; 2.,3.SFerklaeren; darlegenP

    G: des \<S:Erg\> slob dpon go ri ba la \<iO:Dat\> bshad \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Jener erklaerte [es] dem Lehrmeister (slob dpon) Go ri ba.

    Anmerkungen:

    • des: de ("jener", DemPron) + -s (Ergativsuffix nach Vokal). [Quelle: Lekt_08 WL]
    • slob dpon ("Lehrer; Lehrmeister") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
    • go ri ba (NZ) ist in Lekt_11 WL, Nr. 32 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 32]
    • bshad (2.SF von 'chad pa, "erklaeren") -- vgl. Uebung 8. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs (implizit) -- P. Das direkte Objekt (was erklaert wurde) ist implizit.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 13]

    Uebung 14

    དེའི་ཡིག་མཁན་གྱིས་ཀྱང་བྲིས།

    Wylie: de'i yig mkhan gyis kyang bris /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེའི་de'iDemPron + AttrSufdessenAttribut
    ཡིག་མཁན་yig mkhanSubst.SchreiberS
    གྱིས་gyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཀྱང་kyangFokPartauch--
    བྲིས་bristdV; 2.SFschreiben; malenP

    G: de'i yig mkhan gyis \<S:Erg\> kyang bris \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Auch dessen Schreiber schrieb [es nieder/ab].

    Anmerkungen:

    • de'i: de ("jener") + -'i (AttrSuf/Genitiv nach Vokal) = "dessen". [Quelle: Lekt_08 WL]
    • yig mkhan ("Schreiber; Schreibkundiger; Kopist") ist in Lekt_11 WL, Nr. 33 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 33]
    • kyang ("auch; sogar") ist die Fokuspartikel; sie steht nach S+Erg-Phrasen und bezieht sich semantisch auf den Schreiber ("auch dessen Schreiber"). Hinweis zur Allomorphie: kyang erscheint nach dem auslautenden -s des Erg-Suffix gyis. Vgl. yang in Lekt_11 WL, Nr. 11 und kyang in Nr. 34. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 34]
    • bris (2.SF von 'bri ba, "schreiben; abschreiben") -- vgl. Uebung 4. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 12]
    • Das direkte Objekt (was geschrieben/abgeschrieben wurde) ist implizit und aus dem Kontext zu erschliessen (vermutlich ein Text/Werk im vorangehenden Diskurs).
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs (implizit) -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 14]

    Uebung 15

    ཉིད་ཀྱིས་ར་མོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས།

    Wylie: nyid kyis ra mo che'i gtsug lag khang bzhengs /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    ཉིད་nyidProner selbstS
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ར་མོ་ཆེའི་ra mo che'iEN + AttrSufdes Ra mo cheAttribut
    གཙུག་ལག་ཁང་gtsug lag khangSubst.TempeldO
    བཞེངས་bzhengsresp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SFerrichtenP

    G: nyid kyis \<S:Erg\> ra mo che'i gtsug lag khang O \<dO:Abs\> bzhengs \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: Er selbst errichtete den Tempel von Ra mo che.

    Anmerkungen:

    • ra mo che (EN, Tempel) ist in Lekt_10 WL und Lekt_11 WL, Nr. 35 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 35; Lekt_10 WL]
    • gtsug lag khang ("Tempel; Klosteranlage") ist in Lekt_11 WL, Nr. 36 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 36]
    • bzhengs ist die respektvolle Form von "errichten" (entspricht neutral rtsig pa, Lekt_11 WL Nr. 5). Alle vier Stammformen sind identisch (bzhengs pa). Die SF-Zuordnung (hier 2.SF) ergibt sich aus dem narrativen Kontext (Vergangenheit). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 37]
    • ra mo che'i gtsug lag khang: Genitivkonstruktion = "der Tempel von Ra mo che". Ra mo che ist der bekannte fruehe Tempel in Lhasa, der traditionell Konig Srong btsan sgam po (7. Jh.) zugeschrieben wird.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 15]

    Uebung 16

    [...] དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཕུལ་ལོ།

    Wylie: [...] dge 'dun rnams la de dag nyid phul lo /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དགེ་འདུན་dge 'dunSubst.MoenchsgemeindeiO
    རྣམས་rnamsPlSuf--Pluralmarkierung
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    དེ་དག་de dagDemPron + PlSufjenedO
    ཉིད་nyidProngenau; eben (emphatisch)--
    ཕུལ་phultdV; 2.SFgebenP
    ལོloFinSuf--Finalsuffix

    G: [...] dge 'dun rnams la \<iO:Dat\> de dag nyid O \<dO:Abs\> phul \<P:VG1;2.SF\> lo \<FinSuf\> /

    Ue: [Er] brachte eben jene den Moenchsgemeinden dar.

    Anmerkungen:

    • dge 'dun ("Moenchsgemeinde; Skt. *sangha*") ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. Pluralmarkierung rnams ("die Moenchsgemeinden"). [Quelle: Lekt_05 WL]
    • de dag ("jene", Plural): de ("jener") + dag (Pluralsuffix). nyid fungiert hier emphatisch ("eben; genau") und verstaerkt de dag. [Quelle: Lekt_09 WL]
    • phul (2.SF von 'bul ba, "darbringen") -- vgl. Uebung 1. Wegen der bescheiden-eleganten Konnotation idiomatisch besser "darbringen" als "geben". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 4]
    • lo ist das Finalsuffix (-'o) in der Allomorphform nach -l (phul + lo). Vgl. die Allomorph-Tabelle in Lekt_11 HO, S. 2. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]
    • Implizites Subjekt im Ergativ. Der Satz beginnt mit [...].
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- iO:Dat -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 16]

    Uebung 17

    [...] འབུམ་པོ་ཏི་གཉིས་བྲིས།

    Wylie: [...] 'bum po ti gnyis bris /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    འབུམ་'bumSubst.Hunderttausend (Werktitel)dO
    པོ་ཏི་po tiSubst.Buchband--
    གཉིས་gnyisZWzwei--
    བྲིས་bristdV; 2.SFschreiben; malenP

    G: [...] 'bum po ti gnyis O \<dO:Abs\> bris \<P:VG1;2.SF\> /

    Ue: [Er] schrieb zwei Buchbaende [des] 'Bum.

    Anmerkungen:

    • 'bum ("Hunderttausend") ist in Lekt_02 WL als Zahlwort eingefuehrt. Hier als Werktitel: das 'Bum (Kurzform fuer Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, "Prajnaapaaramitaa in 100.000 Versen", auch *Shatasaahasrikaa-prajnaapaaramitaa*). [Quelle: Lekt_02 WL]
    • po ti ("Buchband", aus Skt. *pothi*; tibetischer Loseblatt-Buchband zwischen Holzdeckeln) ist in Lekt_11 WL, Nr. 37 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 37]
    • gnyis ("zwei") ist in Lekt_02 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_02 WL]
    • bris (2.SF von 'bri ba, "schreiben; abschreiben/kopieren") -- vgl. Uebung 4 und 14. Bei religioesen Texten oft "abschreiben". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 12]
    • Implizites Subjekt im Ergativ. Der Satz beginnt mit [...]. Die Konstruktion 'bum po ti gnyis ist eine Apposition: "[das] 'Bum [in] zwei Buchbaenden" bzw. "zwei Buchbaende [des] 'Bum".
    • Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 17]

    Uebung 18

    གཟིམས་གཡོག་པ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་བྱས་ [...]

    Wylie: gzims g.yog pa dpon sangs rgyas kyis zhabs 'bring byas [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    གཟིམས་གཡོག་པ་gzims g.yog paSubst.HausgehilfeS
    དཔོན་dponNZdPon--
    སངས་རྒྱས་sangs rgyasPNSangs rgyas--
    ཀྱིས་kyisKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཞབས་འབྲིང་zhabs 'bringSubst.DienerdO
    བྱས་byastdV; 2.SFmachenP

    G: gzims g.yog pa dpon sangs rgyas kyis \<S:Erg\> zhabs 'bring O \<dO:Abs\> byas \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: Der Hausgehilfe dPon Sangs rgyas diente [ihm] als Diener (wtl. "machte den Diener[dienst]").

    Anmerkungen:

    • gzims g.yog pa ("Hausgehilfe") ist in Lekt_11 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 38]
    • dpon (NZ) ist in Lekt_11 WL, Nr. 39 eingefuehrt. sangs rgyas (PN) in Nr. 40. Der vollstaendige Name ist: gzims g.yog pa dpon sangs rgyas ("der Hausgehilfe dPon Sangs rgyas"). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 39 und Nr. 40]
    • zhabs 'bring ("Diener", wtl. "Fussfolger") ist in Lekt_11 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 41]
    • byas ist die 2.SF von byed pa ("machen; handeln; verrichten"), eingefuehrt in Lekt_07 WL. Die Stammformen sind: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos. [Quelle: Lekt_07 WL].
    • zhabs 'bring byed pa / byas ist ein Funktionsverbgefuege ("Dienst tun; dienen") -- zhabs 'bring traegt den nominalen Inhalt, byas ist das (neutrale) Funktionsverb. Vgl. parallele Konstruktionen wie grogs byed (Funktionsverbgefuege "als Freund/in agieren") aus dem Grammatikteil dieser Lektion.
    • Der Satz endet mit [...], was auf eine Fortsetzung hindeutet. Das indirekte Objekt (wem gedient wurde) ist implizit aus dem vorangehenden Kontext.
    • Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs (Praedikatsnomen des FVG) -- P.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 18]

    Uebung 19

    དེས་བྱ་མེད་ཚུལ་རིན་ལ་གནང་ངོ་།

    Wylie: des bya med tshul rin la gnang ngo /

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    དེ་deDemPronjenerS
    ས་sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    བྱ་མེད་bya medNZBya mediO
    ཚུལ་རིན་tshul rinPNTshul rin--
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    གནང་gnangresp.; tdV; 1.,2.,3.SFgeben; ueberreichenP
    ངོngoFinSuf--Finalsuffix

    G: des \<S:Erg\> bya med tshul rin la \<iO:Dat\> gnang \<P:VG1;2.SF\> ngo \<FinSuf\> /

    Ue: Jener uebergab [es] dem Bya med Tshul rin.

    Anmerkungen:

    • bya med (NZ) ist in Lekt_11 WL, Nr. 42 eingefuehrt. tshul rin (PN) in Nr. 43. Der vollstaendige Name ist: Bya med Tshul rin. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 42 und Nr. 43]
    • gnang ist die respektvolle Form von "geben; ueberreichen" -- vgl. Uebung 9. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26]
    • ngo ist das Finalsuffix (-'o) in der Allomorphform nach -ng (gnang + ngo). Vgl. die Allomorph-Tabelle in Lekt_11 HO, S. 2. [Quelle: Lekt_11 HO, S. 2]
    • Das direkte Objekt (was gegeben wurde) ist implizit und aus dem vorangehenden Kontext zu erschliessen.
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs (implizit) -- P.
    • Die Verwendung von gnang (resp.) deutet darauf hin, dass das Subjekt (des = "jener") eine hochgestellte oder respektierte Person ist.

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 19]

    Uebung 20

    མཁན་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་ལུང་བསྟན་སྩལ་ [...]

    Wylie: mkhan chen las kyi rdo rje la dpal gsang ba'i bdag pos nyid kyi skye ba snga phyi'i lung bstan stsal [...]

    Morphemanalyse:

    TibetischWylieWortartBedeutungGrammatische Funktion
    མཁན་ཆེན་mkhan chenNZmKhan cheniO
    ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་las kyi rdo rjePNLas kyi rdo rje--
    ལ་laKSuf (Dat)--Dativmarkierung
    དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་dpal gsang ba'i bdag poNZdPal gsang ba'i bdag poS
    ས་sKSuf (Erg)--Ergativmarkierung
    ཉིད་nyidProner selbstGenitivattribut zu skye ba snga phyi
    ཀྱི་kyiAttrSuf--Genitivmarkierung
    སྐྱེ་བ་skye baSubst. (zu tmdV; 1.,3.SF)ExistenzGenitivattribut zu lung bstan (innerer Kopf)
    སྔ་ཕྱིའི་snga phyi'iAdj. + AttrSufder fruehen und spaetenAttribut zu skye ba
    ལུང་བསྟན་lung bstanSubst.ProphezeiungdO
    སྩལ་stsalresp.; tdV; 2.,3.SFgeben; gewaehrenP

    G: mkhan chen las kyi rdo rje la \<iO:Dat\> dpal gsang ba'i bdag pos \<S:Erg\> nyid kyi skye ba snga phyi'i lung bstan O \<dO:Abs\> stsal \<P:VG1;2.SF\> [...]

    Ue: dPal gsang ba'i bdag po gewaehrte dem mKhan chen Las kyi rdo rje eine Prophezeiung ueber seine frueheren und spaeteren Existenzen.

    Anmerkungen:

    • mkhan chen (NZ, "grosser Abt; Grossgelehrter") ist in Lekt_11 WL, Nr. 44 eingefuehrt. las kyi rdo rje (PN) in Nr. 45. Der vollstaendige Name ist: mKhan chen Las kyi rdo rje. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 44 und Nr. 45]
    • dpal gsang ba'i bdag po (NZ, "Glorreicher Herr der Geheimnisse"; ein Beiname des Bodhisattva Vajrapani) ist in Lekt_11 WL, Nr. 46 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 46]
    • skye ba ("Existenz; Geburt; entstehen; geboren werden") ist in Lekt_11 WL, Nr. 47 als tmdV (1.,3.SF) eingefuehrt; hier nominal verwendet. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 47]
    • snga phyi ("frueh und spaet"; nominalisiert "frueher[er] und spaeter[er]") ist in Lekt_11 WL, Nr. 48 eingefuehrt. snga phyi'i = snga phyi + AttrSuf -'i. Die Wendung skye ba snga phyi'i lung bstan bedeutet: "Prophezeiung der frueheren und spaeteren Existenzen". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 48]
    • lung bstan ("Prophezeiung", *vyaakarana*) ist in Lekt_11 WL, Nr. 49 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 49]
    • nyid kyi: nyid hier als Reflexivpronomen mit Genitiv-Suffix kyi -- bezieht sich koreferent auf das iO mkhan chen las kyi rdo rje ("seine eigenen [Existenzen]"), nicht auf das S dpal gsang ba'i bdag po.
    • stsal ist die 2.SF von stsal ba ("geben; gewaehren", resp.). Die 2. und 3.SF sind identisch (stsal). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 50]
    • Dies ist der komplexeste Satz der Lektion mit einer tief verschachtelten Genitivkonstruktion als direktes Objekt: [[nyid kyi skye ba] snga phyi'i] lung bstan = "die Prophezeiung der frueheren und spaeteren Existenzen seiner selbst" -- doppelte Genitivverknuepfung mit lung bstan als Kopf.
    • Dreistelliger Satzbauplan VG1: iO:Dat -- S:Erg -- dO:Abs -- P. iO steht satzinitial (Topikalisierung). Der Satz endet mit [...].

    [Quelle: Lekt_11 UEB, Nr. 20]

← Lektion 10 Alle Lektionen Lektion 12 →