Lektion 16 -- Das oblique Objekt (Postpositionalobjekt); Verbgruppe 5; Konjunktionen; Adverbiale Bestimmung der Zeit
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung |
| 1 | ཕྲད་པ་ | phrad pa | tmdV; 2.SF | jmd. treffen |
| 2 | ཚུལ་ | tshul | Subst. | Methode; Art |
| 3 | བརྗོད་པ་ | brjod pa | tdV; 2.,3.SF | aussprechen; verkuenden |
| 4 | ལུང་པ་ | lung pa | Subst. | Tal |
| 5 | འཇའ་འོད་ | 'ja' 'od | Subst. | Regenbogenlicht |
| 6 | གང་བ་ | gang ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfuellt sein; durchdrungen sein |
| 7 | མཐུན་པ་ | mthun pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen |
| 8 | དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. *bhikṣu* |
| 9 | ཆོས་བརྒྱད་ | chos brgyad | Subst. | acht [weltliche] Anliegen |
| 10 | འཆིང་བ་ | 'ching ba | tdV; 1.SF; Subst. | binden; fesseln; Fessel |
| 11 | གྲོལ་ | grol | tmdV; 1.,2.,3.SF | frei sein |
| 12 | བོན་པོ་ | bon po | Subst. | Anhaenger der Bon-[Schule] |
| 13 | ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | Subst. | Himmel |
| 14 | ཞི་བའི་འོད་ | zhi ba'i 'od | PN | Zhi ba'i 'od |
| 15 | [ཅེས་]བྱ་བ་ | [ces] bya ba | Phrase | [so] genannt |
| 16 | བདག་བསྟོད་ | bdag bstod | Subst. | Selbstlob |
| 17 | ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. |
| 18 | དྲི་མ་ | dri ma | Subst. | Befleckung |
| 19 | བྲལ་བ་ | bral ba | tmdV; 2.SF | getrennt sein; frei sein |
| 20 | ས་གཞི་ | sa gzhi | Subst. | Boden; Erdboden |
| 21 | མདངས་ | mdangs | Subst. | Glanz |
| 22 | དང་ | dang | Konj.; PP | und; mit |
| 23 | འོད་ | 'od | Subst. | Licht; Lichtschein |
| 24 | ཁྱབ་པ་ | khyab pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfuellt sein; durchdrungen sein; umfassen |
| 25 | ལྷན་ཅིག་ཏུ་ | lhan cig tu | Adv. | zusammen |
| 26 | བསྙེན་པ་ | bsnyen pa | tdV; 2.,3.SF; Subst. | sich etw. annaehern; hier: [meditative] Annaeherung [an eine Gottheit] |
| 27 | བསྐྱལ་བ་ | bskyal ba | tdV; 2.,3.SF | geleiten; bringen, schicken; hier: ausfuehren; vollziehen |
| 28 | ཇོ་བོ་ | jo bo | Subst.; NZ | Herr; Gebieter |
| 29 | དང་བཅས་པ་ | dang bcas pa | Phrase | zusammen mit |
| 30 | ཇོ་མོ་ | jo mo | Subst. | Frau; Gebieterin; Nonne |
| 31 | ལུས་ | lus | Subst. | Koerper |
| 32 | ལོངས་སྤྱོད་ | longs spyod | Subst. | Gebrauch; Genuss[gegenstand] |
| 33 | འཁོར་ | 'khor | Subst. | Gefolge; Dienerschaft |
| 34 | དེ་ལྟར་ | de ltar | Adv. | dementsprechend |
| 35 | རྟེན་འབྲེལ་ | rten 'brel | Subst. | (karmische) Verbindung; Vorzeichen |
| 36 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | phun sum tshogs pa | Adj. | ausgezeichnet |
| 37 | དང་ལྡན་པ་ | dang ldan pa | Phrase | versehen sein mit |
| 38 | ཨེ་བཾ་ | e baṁ | ON | E wam |
| 39 | བཏབ་པ་ | btab pa | tdV; 2.SF | setzen; stellen; legen; hier: gruenden |
| 40 | ཚུན་ཆད་ | tshun chad | PP | bis zu |
| 41 | ལེགས་པར་ | legs par | Adv. | gut; trefflich |
| 42 | ཚར་བ་ | tshar ba | tmdV; 2.SF | fertig sein; vollendet sein |
| 43 | ཆུང་ངུ་ | chung ngu | Adj.; Subst. | sehr klein; fruehe Kindheit |
| 44 | ཚེ་རབས་ | tshe rabs | Subst. | Existenzfolge |
| 45 | འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ | 'phags ma sgrol ma | EN (Gottheit) | 'Phags ma sgrol ma; Skt. *Ārya Tārā* |
| 46 | མངོན་སུམ་དུ་ | mngon sum du | Adv. | direkt; unmittelbar |
| 47 | ནུབ་མོ་ | nub mo | Subst. | Abend; Nacht |
| 48 | མནལ་ལམ་ | mnal lam | Subst. | Traum (resp.) |
| 49 | ཞག་ | zhag | Subst. | Tag |
| 50 | བཞུ་བ་ | bzhu ba | tdV; 1.,3.SF | schmelzen; verbrennen |
[Quelle: Lekt_16 WL]
Grammatik
Das oblique Objekt (Postpositionalobjekt) — Verbgruppe 5
Saetze mit nicht-kontrollierbaren, intransitiven Verben: zweistellige Verben mit obliquem Objekt (Verbgruppe 5, VG5).
Das oblique Objekt (oO) wird durch eine Postposition gekennzeichnet. Das Subjekt steht im Absolutiv (Ø).
Satzmuster: S Ø \<S:Abs\> ... oO PP \<oO:PP\> V \<P:VG5\>
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 1]
a. Verben + ཀྱིས་ (–kyis) "mit; durch"
Beispiel 1:
མལ་ཆུ་སེར་གྱིས་གང་།
mal Ø \<S:Abs\> chu ser gyis \<oO:PP\> gang \<P:VG5;1.SF\> /
Das Bett ist voller Eiter.
Stammformen: gang ba – gang ba – gang ba (tmdV)
Beispiel 2:
[…] དང་པོ་བོད་ཆུ་ཡིས་གང་།
[…] dang po \<ABtemp\> bod Ø \<S:Abs\> chu yis \<oO:PP\> gang \<P:VG5;2.SF\> /
Am Anfang war Tibet bedeckt mit Wasser.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 1]
b. Verben + ཏུ་ (–tu) "in Bezug auf"
Beispiel:
[…] ཡི་གེར་མཁས་ […]
[…] yi ger \<oO:PP\> mkhas \<P:VG5;1.SF\> […]
[Er] ist kundig in Bezug auf Schrift.
Stammformen: mkhas pa – mkhas pa – mkhas pa (tmdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 1]
c. Verben + དང་ (–dang) "mit"
Beispiel:
ཞུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲེས་ […]
zhugs kyi me lce'i rtse mo Ø \<S:Abs\> 'ja' tshon dang \<oO:PP\> 'dres \<P:VG5;2.SF\> […]
Die Spitzen der Feuerzungen des [Bestattungs]feuers waren mit einem Regenbogen verzahnt.
Stammformen: 'dre ba – 'dres pa – 'dre ba (tmdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 1]
d. Verben + ལ་ (–la) "an"
Beispiel:
དེ་ཆང་ལ་དགའ་ […]
de Ø \<S:Abs\> chang la \<oO:PP\> dga' \<P:VG5;2.SF\> […]
Er war am Alkohol erfreut.
Stammformen: dga' ba – dga' ba – dga' ba (tmdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]
e. Verben + ལས་ (–las) "von"
Beispiel:
[…] རིམ་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་ལས་འདས་སོ།
[…] rim pa rnams Ø ni \<S:Abs\> grangs las \<oO:PP\> 'das \<P:VG5;2.SF\> so /
Die Stufen waren zahllos (wtl.: jenseits der Zahl).
Stammformen: 'da' ba – 'das pa – 'da' ba (tmdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]
Die kopulative Konjunktion "und" དང་ (–dang)
Die Konjunktion དང་ (–dang) verbindet Nominalphrasen in einer Aufzaehlung ("und").
Beispiel 1:
མཆོད་ཁང་རྙིང་མ་དང་སྒོམ་སྡེའི་མཁར་ལས་ཡང་མཛད།
mchod khang rnying ma dang sgom sde'i mkhar las Ø kyang \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
[Er] vollzog auch Bauarbeiten an alten Opfertempeln und Meditationskloestern.
Beispiel 2:
ཆོས་དང་བཟའ་དང་ལྟད་མོ་རྣམས་ཡོད་ […]
chos dang bza' dang ltad mo rnams Ø \<S:Abs\> yod \<P:EV\> […]
Es gab Lehr[darbietungen], Speisen und Auffuehrungen.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]
Die nicht abgeschlossene Aufzaehlung "usw." ལ་སོགས་པ་ (–la sogs pa)
Die Phrase ལ་སོགས་པ་ (–la sogs pa) markiert eine nicht vollstaendige Aufzaehlung ("usw.").
Beispiel:
གངས་དཀར་མ་དང་ཐང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྲན་གྱི་ལས་བྱས།
gangs dkar ma dang thang lha la sogs pa'i lha chen po rnams kyis kyang \<S:Erg\> bran gyi las Ø \<dO:Abs\> byas \<P:VG1;2.SF\> /
Sogar bedeutende Gottheiten wie die Gangs dkar ma, die Thang lha usw. vollzogen Diensttaetigkeiten.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 2–3]
Disjunktive Konjunktion "oder" / "bzw." འམ་ (–'am)
Die Konjunktion འམ་ (–'am) drueckt eine Alternative aus ("oder", "bzw.").
Beispiel 1:
ཁམས་པ་སྐུ་མཆེད་བཞིའམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།
khams pa sku mched bzhi'am lnga la sogs pa rnams Ø \<Praed:Abs\> so /
[Das] sind [Personen] wie die vier oder fuenf Brueder [aus] Khams usw.
Beispiel 2:
དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བུདྡྷིའམ་ལ་བ་པ་ལ་བཤད་དོ་ […]
des \<S:Erg\> rgyal po indra buddhi'am la ba pa la \<iO:Dat\> bshad \<P:VG1;2.SF\> do […]
Er erklaerte [es] dem Koenig Indrabhūti bzw. L[w]a ba pa.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 3]
Subordinierte Zugehoerigkeit "zusammen mit" དང་བཅས་པ་ (dang bcas pa)
Die Phrase དང་བཅས་པ་ (dang bcas pa) drueckt Zugehoerigkeit oder Einschluss aus ("zusammen mit", "einschliesslich").
Beispiel 1:
སྤྱན་གཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་མ་མདོ་ཁྱམས་དང་བཅས་པ་དགེ་བཤེས་གྲྭ་པས་བཞེངས།
spyan g.yas kyi gtsug lag khang rnying ma mdo khyams dang bcas pa Ø \<dO:Abs\> dge bshes grwa pas \<S:Erg\> bzhengs \<P:VG1;2.SF\> /
Der alte Tempel von sPyan g.yas einschliesslich des Hofes [mit] der Veranda wurde von dGe bshes Grwa pa errichtet.
Stammformen: bzhengs pa – bzhengs pa – bzhengs pa – bzhengs (tdV)
Beispiel 2:
ཁོང་གིས་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་རབ་གནས་མཛད།
khong gis \<S:Erg\> dbang bzhi rdzogs dang bcas pa'i rab gnas Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
Er vollzog die Weihezeremonie einschliesslich der vollstaendigen vier Ermaechtigungen.
Stammformen: mdzad pa – mdzad pa – mdzad pa – mdzod (tdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 3]
Besitz oder Eigenschaften "versehen mit" དང་ལྡན་པ་ (–dang ldan pa)
Die Phrase དང་ལྡན་པ་ (–dang ldan pa) drueckt Besitz oder Ausstattung mit Eigenschaften aus ("versehen mit").
Beispiel:
སློབ་མ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ […]
slob ma yon tan dang ldan pa Ø \<S:Abs\> shin tu mang bar \<ABmod:PP\> byung \<P:VG6;2.SF\> […]
Mit Qualitaeten ausgestattete Schueler erschienen sehr zahlreich.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 4]
Kennzeichnung des Begleiters "zusammen mit"
Der Begleiter kann mit verschiedenen Konstruktionen gekennzeichnet werden:
- དང་ (–dang) "mit"
- དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ (–dang lhan cig tu) "zusammen mit"
- དང་མཉམ་དུ་ (–dang mnyam du) "zusammen mit"
Beispiel:
སྤ་ཚབ་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་མུ་དི་ཏ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲེལ་པ་དེའི་སྟོད་ནས་བམ་པོ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་གྱི་འགྱུར་བཅོས།
spa tshab kyis \<S:Erg\> paṇḍi ta mu di ta dang lhan cig tu \<Begl:PP\> 'grel pa de'i stod nas \<ABlok:PP\> bam po gnyis lhag tsam gyi 'gyur Ø \<dO:Abs\> bcos \<P:VG1;2.SF\> /
sPa tshab vollbrachte zusammen mit dem Paṇḍita Mudita die Uebersetzung von etwas ueber zwei Faszikeln aus dem ersten Teil des Kommentars.
Stammformen: 'chos pa – bcos pa – bcos pa – chos (tdV)
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 4]
Adverbiale Bestimmung der Zeit
1. Zeitpunkt
Der Zeitpunkt wird gekennzeichnet durch:
- Postpositionen: -tu, -na, -la
- Zusammengesetzte Postpositionen
- Ohne Postposition
- Abgeleitete Temporaladverbien
Beispiel 1:
[…] དུས་གཅིག་ཏུ་ […] / དུས་གཅིག་ན་ […] / དུས་གཅིག་ལ་ […]
[…] dus gcig tu \<ABtemp:PP\> […] / dus gcig na \<ABtemp:PP\> […] / dus gcig la \<ABtemp:PP\> […]
Zu einer Zeit […]
Beispiel 2:
དུས་གཅིག་ན་དེའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཤི་ […]
dus gcig na \<ABtemp:PP\> de'i btsun mo dam pa Ø \<S:Abs\> shi \<P:VG6;2.SF\> […]
Eines Tages starb dessen edle Gemahlin.
Stammformen: 'chi ba – shi ba – 'chi ba (tmdV)
Beispiel 3:
ཕྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཐང་པོ་ཆེར་ཕེབས།
phyis \<ABtemp\> drug cu rtsa gnyis pa la \<ABtemp:PP\> thang po cher \<ABlok:PP\> phebs \<P:VG6;2.SF\> /
Spaeter starb [er] zweiundsechzig[jaehrig] in Thang po che.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 4–5]
2. Zeitliche Erstreckung
Die zeitliche Erstreckung wird gekennzeichnet durch:
- Postpositionen: -kyis, -tu, -na, -la
- Ohne Postposition
- Zusammengesetzte Postpositionen
Beispiel 1:
ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་མཚམས་བཅད། ཡར་ངོ་ལ་ཆོས་བཤད།
zla ba mar ngo la \<ABtemp:PP\> mtshams Ø \<dO:Abs\> bcad \<P:VG1;2.SF\> / yar ngo la \<ABtemp:PP\> chos Ø \<dO:Abs\> bshad \<P:VG1;2.SF\> /
Waehrend [der Zeit] des abnehmenden Mondes begab [er] sich in Zurueckziehung. Waehrend [der Zeit] des zunehmenden [Mondes] erklaerte [er] die religioese Lehre.
Stammformen:
- gcod pa – bcad pa – gcad pa – chod (tdV)
- 'chad pa – bshad pa – bshad pa – shod (tdV)
Beispiel 2:
བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་ལོ་གསུམ་དམ་པའི་སར་བཞུགས།
bcu drug man chad \<ABtemp:PP\> lo gsum \<ABtemp\> dam pa'i sar \<ABlok:PP\> bzhugs \<P:VG3;2.SF\> /
Vom sechzehnten [Lebensjahr] an hielt [er sich] drei Jahre lang am [Wohn]ort des Dam pa auf.
[Quelle: Lekt_16 HO, S. 5]
Uebungen
Satz 1
ལམ་དུ་བསྟན་པ་གཉིས་དང་ཕྲད་ [...]
Wylie: lam du bstan pa gnyis dang phrad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ལམ་ | lam | Subst. | Pfad; Weg | ABlok |
| དུ་ | du | PP | auf; in | Lokativmarkierung |
| བསྟན་པ་ | bstan pa | Subst. (nominalisiertes Verb) | Lehrer; Lehrender | oO |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | -- |
| དང་ | dang | PP | mit | Markierung obl. Obj. |
| ཕྲད་ | phrad | tmdV; 2.SF | jmd. treffen | P |
'phrad pa -- phrad pa -- 'phrad pa (tmdV)
G: lam du \<ABlok:PP\> bstan pa gnyis dang \<oO:PP\> phrad \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: [Er] traf auf dem Weg zwei Lehrer.
Anmerkungen:
- phrad (2.SF von 'phrad pa) ist ein transitmediates dynamisches Verb (tmdV) der VG5, das mit der PP dang ("mit") das oblique Objekt markiert. Eingefuehrt in Lekt_16 WL, Nr. 1. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 1]
- bstan pa ist hier als Substantiv ("Lehrer; Lehrender") zu lesen, nicht als Verbform. bstan pa als Verb ("lehren; zeigen", tdV; 2.,3.SF) ist in Lekt_11 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL]
- lam ("Pfad") ist in Lekt_09 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL]
- Das Subjekt ist implizit (aus dem Erzaehlkontext zu erschliessen) und steht im Absolutiv, da VG5 (nicht-kontrollierbares intransitives Verb) keinen Ergativ verlangt.
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs (implizit) -- ABlok:PP -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen begegnet auf einer Reise zwei Lehrern. Der Satz ist ein Fragment ([...]) aus einer laengeren Erzaehlung ueber Begegnungen waehrend seiner Wanderjahre.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 1]
Satz 2
[...] ཚུལ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་སོ།
Wylie: [...] tshul ni brjod pa las 'das so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཚུལ་ | tshul | Subst. | Art; Methode | S |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel |
| བརྗོད་པ་ | brjod pa | Subst. (nominalisiertes Verb) | Ausdruck; Verkuendung | oO |
| ལས་ | las | PP | von; ueber ... hinaus | Markierung obl. Obj. |
| འདས་ | 'das | tmdV; 2.SF | ueber etw. hinausgehen; ueberschreiten | P |
| སོ་ | so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
'da' ba -- 'das pa -- 'da' ba (tmdV)
G: [...] tshul Ø ni \<S:Abs\> brjod pa las \<oO:PP\> 'das \<P:VG5;2.SF\> so /
Ue: [Seine] Art ging ueber jede Beschreibung hinaus (wtl.: ueberschritt die Verkuendung).
Anmerkungen:
- tshul ("Methode; Art") ist in Lekt_16 WL, Nr. 2 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 2]
- brjod pa las 'das: Idiomatische Wendung "ueber Worte hinausgehen" = "unbeschreiblich sein". 'das (2.SF von 'da' ba, tmdV) ist ein VG5-Verb mit las als PP-Markierung des obliquen Objekts. Vgl. die Grammatikbeispiele im HO unter "Verben + las". [Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]
- brjod pa ("aussprechen; verkuenden", tdV; 2.,3.SF) ist hier nominalisiert als "Ausdruck; Verkuendung". [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 3]
- Das Subjekt (tshul) steht im Absolutiv mit ni als Fokuspartikel. Das implizite Possessivpronomen "[seine]" muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Beschreibung der unbeschreiblichen Qualitaeten Ngor chens. Das Fragment ([...]) verweist auf einen vorangehenden Kontext, in dem seine Eigenschaften geschildert werden.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 2]
Satz 3
ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་ [...]
Wylie: lung pa 'ja' 'od kyis gang [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ལུང་པ་ | lung pa | Subst. | Tal | S |
| འཇའ་འོད་ | 'ja' 'od | Subst. | Regenbogenlicht | oO |
| ཀྱིས་ | kyis | PP | mit; durch | Markierung obl. Obj. |
| གང་ | gang | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfuellt sein; durchdrungen sein | P |
gang ba -- gang ba -- gang ba (tmdV)
G: lung pa Ø \<S:Abs\> 'ja' 'od kyis \<oO:PP\> gang \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: Das Tal war von Regenbogenlicht erfuellt.
Anmerkungen:
- gang ba (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit kyis als PP-Markierung des obliquen Objekts. Vgl. das Grammatikbeispiel im HO: mal chu ser gyis gang ("Das Bett ist voller Eiter"). [Quelle: Lekt_16 HO, S. 1; Lekt_16 WL, Nr. 6]
- Da alle drei Stammformen identisch sind, ist die SF-Zuordnung nicht eindeutig bestimmbar. Im Kontext (Erzaehlung in Vergangenheit) ist 2.SF anzunehmen.
- lung pa ("Tal") und 'ja' 'od ("Regenbogenlicht") sind beide in Lekt_16 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 4 und Nr. 5]
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Wunderbares Regenbogenlicht erfuellt das Tal -- ein typisches hagiographisches Zeichen fuer die spirituelle Kraft Ngor chens oder ein uebernatuerliches Ereignis bei seiner Geburt/Ankunft.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 3]
Satz 4
བཤད་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ [...]
Wylie: bshad pa'i tshul yang de dang mthun [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བཤད་པ་ | bshad pa | Subst. (nominalisiertes Verb) | Erklaerung; Darlegung | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚུལ་ | tshul | Subst. | Art; Methode | S |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; ebenfalls | -- |
| དེ་ | de | DemPron | jenes | oO |
| དང་ | dang | PP | mit | Markierung obl. Obj. |
| མཐུན་ | mthun | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen | P |
mthun pa -- mthun pa -- mthun pa (tmdV)
G: bshad pa'i tshul Ø yang \<S:Abs\> de dang \<oO:PP\> mthun \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: Auch die Art der Darlegung [Lehre] stimmte damit ueberein.
Anmerkungen:
- mthun pa (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit dang als PP-Markierung des obliquen Objekts. Vgl. die Grammatik im HO unter "Verben + dang". [Quelle: Lekt_16 HO, S. 1; Lekt_16 WL, Nr. 7]
- bshad pa'i tshul: bshad pa ("erklaeren; darlegen", tdV; 2.,3.SF) ist hier nominalisiert und mit Genitivsuffix 'i an tshul ("Art") gebunden. bshad pa ist in Lekt_11 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL]
- de dang mthun: de ("jenes") verweist anaphorisch auf etwas zuvor Genanntes. dang markiert hier das oblique Objekt (nicht die Konjunktion "und").
- Syntaktische Ambiguitaet bei dang: dang kann als Konjunktion ("und") oder als PP ("mit") fungieren. Hier ist dang eindeutig PP, da mthun pa ein VG5-Verb mit dang-Rektion ist. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 22]
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Die Art der Darlegung stimmte mit etwas zuvor Genanntem ueberein. Das Fragment ([...]) deutet auf einen vorangehenden Vergleichsgegenstand, vermutlich eine Lehre oder Prophezeiung.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 4]
Satz 5
[...] དགེ་སློང་ནི། བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས།
Wylie: [...] dge slong ni / bstan bcos de ni don la mkhas /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. *bhikṣu* | S |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel |
| བསྟན་བཅོས་ | bstan bcos | Subst. | Lehrabhandlung | oO (Thema) |
| དེ་ | de | DemPron | jene | -- |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel |
| དོན་ | don | Subst. | Inhalt; Bedeutung | oO |
| ལ་ | la | PP | in Bezug auf | Markierung obl. Obj. |
| མཁས་ | mkhas | tmdV; 1.,2.,3.SF | gelehrt sein; kundig sein | P |
mkhas pa -- mkhas pa -- mkhas pa (tmdV)
G: [...] dge slong Ø ni \<S:Abs\> / bstan bcos de ni don la \<oO:PP\> mkhas \<P:VG5;1.SF\> /
Ue: [...] der Moench [war] -- jene Lehrabhandlung [betreffend] -- in Bezug auf [ihren] Inhalt gelehrt.
Anmerkungen:
- mkhas pa (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit la als PP-Markierung des obliquen Objekts. mkhas pa ist bereits in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]. Vgl. das Grammatikbeispiel im HO: yi ger mkhas ("[Er] ist kundig in Bezug auf Schrift"). [Quelle: Lekt_16 HO, S. 1]
- bstan bcos ("Lehrabhandlung") ist in Lekt_09 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL]
- dge slong ("Moench; Skt. bhiksu") ist in Lekt_16 WL, Nr. 8 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 8]
- Der Satz enthaelt zwei Fokuspartikeln ni: einmal nach dge slong (markiert das Subjekt) und einmal nach bstan bcos de (markiert das Thema innerhalb des obliquen Objekts). Die doppelte Verwendung von ni betont sowohl den Moench als auch die Lehrabhandlung.
- don la mkhas: das oblique Objekt ist don ("Inhalt; Bedeutung") mit la als PP. Der Bezug ist: "[In Bezug auf] den Inhalt jener Lehrabhandlung gelehrt."
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ein Moench ist gelehrt im Inhalt einer bestimmten Lehrabhandlung. Das Fragment ([...]) deutet auf einen vorangehenden Kontext, in dem der Moench naeher identifiziert wird.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 5]
Satz 6
ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ།
Wylie: chos brgyad kyi 'ching ba las grol /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཆོས་བརྒྱད་ | chos brgyad | Subst. | acht [weltliche] Anliegen | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| འཆིང་བ་ | 'ching ba | Subst. | Fessel | oO |
| ལས་ | las | PP | von; aus | Markierung obl. Obj. |
| གྲོལ་ | grol | tmdV; 1.,2.,3.SF | frei sein | P |
grol ba -- grol ba -- grol ba (tmdV)
G: chos brgyad kyi 'ching ba las \<oO:PP\> grol \<P:VG5;2.SF\> /
Ue: [Er] war frei von den Fesseln der acht [weltlichen] Anliegen.
Anmerkungen:
- grol ba (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit las als PP-Markierung des obliquen Objekts ("frei sein von"). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 11]
- chos brgyad ("acht [weltliche] Anliegen") ist ein buddhistischer Fachbegriff: Lob/Tadel, Gewinn/Verlust, Ruhm/Schande, Freude/Leid. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 9]
- 'ching ba ist hier als Substantiv ("Fessel") verwendet, nicht als Verb ("binden; fesseln", tdV; 1.SF). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 10]
- Das Subjekt ist implizit und steht im Absolutiv (VG5).
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs (implizit) -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen (oder eine andere Person aus seinem Umfeld) war frei von den Fesseln der acht weltlichen Anliegen -- eine typische hagiographische Tugendcharakterisierung.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 6]
Satz 7
བོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་ [...]
Wylie: bon po nam mkha' la dga' [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བོན་པོ་ | bon po | Subst. | Anhaenger der Bon-[Schule] | S |
| ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | Subst. | Himmel | oO |
| ལ་ | la | PP | an; in Bezug auf | Markierung obl. Obj. |
| དགའ་ | dga' | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen; erfreut sein | P |
dga' ba -- dga' ba -- dga' ba (tmdV)
G: bon po Ø \<S:Abs\> nam mkha' la \<oO:PP\> dga' \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: Der Bon-Anhaenger erfreute sich am Himmel.
Alternative Lesart: "Der Bon-Anhaenger Nam mkha' erfreute sich [...]" -- Nam mkha' kann auch als Personenname (PN) gelesen werden, wenn man bon po als Apposition interpretiert. Der Kontext laesst beide Lesarten zu.
Anmerkungen:
- dga' ba (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit la als PP-Markierung des obliquen Objekts ("erfreut sein an"). Vgl. das Grammatikbeispiel im HO: de chang la dga' ("Er war am Alkohol erfreut"). [Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]. dga' ba ist bereits in Lekt_12 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_12 WL]
- bon po ("Anhaenger der Bon-[Schule]") ist in Lekt_16 WL, Nr. 12 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 12]
- nam mkha' ("Himmel") ist in Lekt_16 WL, Nr. 13 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 13]
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ein Bon-Anhaenger namens Nam mkha' erfreut sich am Himmel. Das Fragment ([...]) deutet auf einen groesseren Erzaehlkontext; Bon-Anhaenger werden in Sa skya-Hagiographien gelegentlich als Nebenfiguren erwaehnt.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: [...] དགེ་སློང་ཞི་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ [...]
Wylie: [...] dge slong zhi ba'i 'od ces bya ba bstan pa phyi nang gi chos mtha' dag la mkhas [...]
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. *bhikṣu* | S (Kopf) |
| ཞི་བའི་འོད་ | zhi ba'i 'od | PN | Zhi ba'i 'od | Apposition zu S |
| ཅེས་ | ces | Zitationspartikel | so | -- |
| བྱ་བ་ | bya ba | Phrase | genannt | Appositiver Ausdruck |
| བསྟན་པ་ | bstan pa | tdV; 2.,3.SF; Subst. | Lehre; zeigen | Attribut |
| ཕྱི་ནང་ | phyi nang | Adj. | aussen [und] innen | Attribut zu chos |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre | oO (Kopf) |
| མཐའ་དག་ | mtha' dag | IndPron | alle | -- |
| ལ་ | la | PP | in Bezug auf | Postposition |
| མཁས་ | mkhas | tmdV; 1.,2.,3.SF | gelehrt sein; kundig sein | P |
G: [...] dge slong zhi ba'i 'od ces bya ba Ø \<S:Abs\> bstan pa phyi nang gi chos mtha' dag la \<oO:PP\> mkhas \<P:VG5;1.SF\> [...]
Ue: [...] der Moench namens Zhi ba'i 'od war kundig in Bezug auf saemtliche Lehren (chos) der aeusseren und inneren [Buddha-]Lehre (bstan pa) [...]
Anmerkungen:
- ces bya ba ("so genannt") ist eine stehende Phrase, die einen Namen oder Titel einfuehrt. ces ist die Zitationspartikel, bya ba (3.SF von byed pa) fungiert hier als Passivkonstruktion: "der so genannte". [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 15]
- zhi ba'i 'od (PN) ist in Lekt_16 WL, Nr. 14 eingefuehrt. Die Phrase dge slong zhi ba'i 'od ces bya ba bildet eine erweiterte Nominalphrase: "der Moench, der Zhi ba'i 'od genannt wird". [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 14]
- bstan pa phyi nang gi chos mtha' dag la: Komplexes obliques Objekt. bstan pa ("Lehre") ist Attribut, phyi nang ("aussen [und] innen") spezifiziert die Art der chos ("Lehren"), mtha' dag ("alle") ist Indefinitpronomen. la markiert das oblique Objekt zu mkhas.
- mkhas (tmdV; VG5 mit la) ist bereits in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P. Das Subjekt (dge slong zhi ba'i 'od ces bya ba) steht im Absolutiv.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Vorstellung eines gelehrten Moenchs namens Zhi ba'i 'od, der in allen aeusseren und inneren Lehren bewandert war. Das Fragment ([...]) deutet auf einen groesseren Kontext, in dem dieser Moench als Lehrer oder Gefaehrte Ngor chens erscheint.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: བདག་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ [...]
Wylie: bdag bstod la sogs pa'i dri ma dang bral [...]
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བདག་བསྟོད་ | bdag bstod | Subst. | Selbstlob | -- |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དྲི་མ་ | dri ma | Subst. | Befleckung | oO (Kopf) |
| དང་ | dang | PP | von; mit | Postposition (VG5) |
| བྲལ་ | bral | tmdV; 2.SF | getrennt sein; frei sein | P |
G: bdag bstod la sogs pa'i dri ma dang \<oO:PP\> bral \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: [Er] war frei von Befleckungen wie Selbstlob usw.
Stammformen: 'bral ba -- bral ba -- 'bral ba (tmdV)
Anmerkungen:
- bral (2.SF von 'bral ba, tmdV) ist ein VG5-Verb mit dang als PP-Markierung des obliquen Objekts ("getrennt sein von; frei sein von"). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 19]
- bdag bstod la sogs pa'i dri ma: Komplexe Nominalphrase. bdag bstod ("Selbstlob") ist das genannte Beispiel, la sogs pa ("usw.") markiert die nicht abgeschlossene Aufzaehlung, 'i ist das Genitivsuffix, dri ma ("Befleckung") ist der uebergeordnete Gattungsbegriff. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 16, Nr. 17, Nr. 18]
- Syntaktische Ambiguitaet bei dang: dang markiert hier das oblique Objekt zu bral (VG5), nicht die Konjunktion "und". [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 22]
- Das Subjekt ist implizit (aus dem Erzaehlkontext) und steht im Absolutiv.
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs (implizit) -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen war frei von Befleckungen wie Selbstlob -- eine weitere hagiographische Tugendcharakterisierung seiner moralischen Reinheit.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: [...] ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མདངས་དང་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ།
Wylie: [...] sa gzhi thams cad mdangs dang 'od kyis khyab /
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ས་གཞི་ | sa gzhi | Subst. | Boden; Erdboden | S |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; ganz | -- |
| མདངས་ | mdangs | Subst. | Glanz | oO (Teil 1) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| འོད་ | 'od | Subst. | Licht | oO (Teil 2) |
| ཀྱིས་ | kyis | PP | mit; durch | Postposition |
| ཁྱབ་ | khyab | tmdV; 1.,2.,3.SF | erfuellt sein; durchdrungen sein | P |
G: [...] sa gzhi thams cad Ø \<S:Abs\> mdangs dang 'od kyis \<oO:PP\> khyab \<P:VG5;2.SF\> /
Ue: Der gesamte Erdboden war erfuellt von Glanz und Licht.
Stammformen: khyab pa -- khyab pa -- khyab pa (tmdV)
Anmerkungen:
- khyab pa (tmdV; 1.,2.,3.SF -- alle Stammformen identisch) ist ein VG5-Verb mit kyis als PP-Markierung des obliquen Objekts ("erfuellt/durchdrungen sein von"). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 24]
- mdangs dang 'od kyis: Hier hat dang die Funktion einer Konjunktion ("und"), die mdangs ("Glanz") und 'od ("Licht") verbindet. kyis bezieht sich auf die gesamte koordinierte Phrase "Glanz und Licht" als obliques Objekt. Vgl. Lekt_16 HO zur kopulativen Konjunktion dang. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 2; Lekt_16 WL, Nr. 21, Nr. 23]
- thams cad ("alle; gesamt", IndPron) ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
- sa gzhi ("Boden; Erdboden") ist in Lekt_16 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 20]
- Der Satzbauplan ist VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Der gesamte Erdboden war von Glanz und Licht erfuellt -- ein Wunderzeichen im Umfeld Ngor chens, das seine spirituelle Ausstrahlung symbolisiert.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ།
Wylie: yab dang lhan cig tu yi dam gyi bsnyen pa bskyal /
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཡབ་ | yab | Subst. (resp.) | Vater | Begleiter |
| དང་ | dang | PP | mit | -- |
| ལྷན་ཅིག་ཏུ་ | lhan cig tu | Adv. | zusammen | Begleitermarkierung |
| ཡི་དམ་ | yi dam | Subst. | Meditationsgottheit | Attribut |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བསྙེན་པ་ | bsnyen pa | tdV; 2.,3.SF; Subst. | [meditative] Annaeherung [an eine Gottheit] | dO |
| བསྐྱལ་ | bskyal | tdV; 2.,3.SF | ausfuehren; vollziehen | P |
G: yab dang lhan cig tu \<Begl:PP\> yi dam gyi bsnyen pa Ø \<dO:Abs\> bskyal \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Zusammen mit [seinem] Vater vollzog [er] die meditative Annaeherung an die Meditationsgottheit.
Stammformen: skyel ba -- bskyal ba -- bskyal ba -- skyol (tdV)
Anmerkungen:
- yab dang lhan cig tu: Begleiterkonstruktion ("zusammen mit dem Vater"). yab ("Vater", resp.) ist in Lekt_13 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_13 WL]. lhan cig tu ("zusammen") ist in Lekt_16 WL, Nr. 25 eingefuehrt. Vgl. die Grammatik im HO zur Kennzeichnung des Begleiters. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 4; Lekt_16 WL, Nr. 25]
- yi dam ("Meditationsgottheit") ist bereits in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- bsnyen pa ist hier als Substantiv ("meditative Annaeherung [an eine Gottheit]") verwendet, nicht als Verbform. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 26]
- bskyal (2.SF von skyel ba, tdV) bedeutet hier "ausfuehren; vollziehen" (nicht "geleiten; schicken"). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 27]
- Das Subjekt ist implizit und steht im Ergativ (nicht markiert, weil ausgelassen). VG1-Verb (kontrollierbares transitives Verb).
- Der Satzbauplan ist VG1: S:Erg (implizit) -- Begl:PP -- dO:Abs -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen vollzog zusammen mit seinem Vater die meditative Annaeherung an eine Meditationsgottheit -- ein Bericht aus seiner fruehen religioesen Ausbildung.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: ཇོ་བོ་ཆེ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་བཞུགས།
Wylie: jo bo che brgyad pa dang bcas pa'i zhabs bzhugs /
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཇོ་བོ་ཆེ་ | jo bo che | NZ | Jo bo che (Beiname des Atiśa) | S (Kopf) |
| བརྒྱད་པ་ | brgyad pa | ZW + Suf | acht [Begleiter] | Zugehoerigkeit |
| དང་བཅས་པ་ | dang bcas pa | Phrase | zusammen mit; einschliesslich | subordinierte Zugehoerigkeit |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཞབས་ | zhabs | Subst. (resp.) | (resp. Bestandteil) | ehrerbietige Phrase |
| བཞུགས་ | bzhugs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | sitzen; wohnen; sich aufhalten | P |
G: jo bo che brgyad pa dang bcas pa'i zhabs Ø \<S:Abs\> bzhugs \<P:VG3;2.SF\> /
Ue: Der Jo bo che (Atiisha) weilte (resp.) einschliesslich [seiner] acht [Begleiter]. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV)
Anmerkungen:
- zhabs bzhugs ist eine ehrerbietige Formel fuer "Aufenthalt; Weilen" (resp.). zhabs ist ein respektvoller Bestandteil, der das Praedikat bzhugs ("sitzen; wohnen; sich aufhalten") aufwertet. [Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 12]
- brgyad pa dang bcas pa: dang bcas pa ("zusammen mit; einschliesslich") ist in Lekt_16 WL, Nr. 29 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 29]. Vgl. die Grammatik im HO zur subordinierten Zugehoerigkeit. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 3]
- brgyad pa: "acht [Begleiter/Personen]". [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md]
- jo bo che ist ein Beiname/Ehrentitel, der auf Atiisha verweist. jo bo ("Herr; Gebieter") ist in Lekt_16 WL, Nr. 28 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 28]
- bzhugs (tmdV; 1.,2.,3.,4.SF -- alle Stammformen identisch; resp.) ist bereits in Lekt_04 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_04 WL]
- Der Satzbauplan ist VG3 (nicht-kontrollierbares intransitives Verb, ohne obliques Objekt): S:Abs -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Der Jo bo che (Ehrentitel, der auf Atiisha verweist) weilte mit acht Begleitern. Die genaue Identitaet der "acht" bleibt unklar (Begleiter oder Schueler).
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཇོ་མོ་ཅིག་དང་གཡོག་པོ་ནག་པོ་ཅིག་ཡོད།
Wylie: rnal 'byor pa de la jo mo cig dang g.yog po nag po cig yod /
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| རྣལ་འབྱོར་པ་ | rnal 'byor pa | Subst. | Yogin | Possessor (iO) |
| དེ་ | de | DemPron | jener | -- |
| ལ་ | la | PP | bei | Possessor-Dativ |
| ཇོ་མོ་ | jo mo | Subst. | Frau; Gebieterin | S (Teil 1) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein(e) | Indefinitmarker |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| གཡོག་པོ་ | g.yog po | Subst. | Diener | S (Teil 2) |
| ནག་པོ་ | nag po | Adj. | schwarz | Attribut zu g.yog po |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein | Indefinitmarker |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P |
G: rnal 'byor pa de la \<iO:Dat\> jo mo cig dang g.yog po nag po cig Ø \<S:Abs\> yod \<P:EV\> /
Ue: Jener Yogin hatte eine Frau und einen schwarzen Diener (wtl.: Bei jenem Yogin waren eine Frau und ein schwarzer Diener vorhanden).
Anmerkungen:
- rnal 'byor pa de la ... yod: Possessor-Dativ-Konstruktion mit Existenzverb yod. Die Konstruktion "X la Y yod" drueckt Besitz aus ("X hat Y" / "bei X ist Y vorhanden"). la markiert den Possessor als iO:Dat. rnal 'byor pa ("Yogin") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
- jo mo ("Frau; Gebieterin; Nonne") ist in Lekt_16 WL, Nr. 30 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 30]
- g.yog po ("Diener") ist in Lekt_10 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL]. nag po ("schwarz") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]
- dang verbindet hier als Konjunktion ("und") die beiden Nominalphrasen jo mo cig und g.yog po nag po cig. Vgl. Lekt_16 HO zur kopulativen Konjunktion dang. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 2]
- cig ist der Indefinitmarker ("ein/eine"). Er steht jeweils nach dem Nomen(komplex), das er bestimmt.
- Kein VG5-Satz, sondern Existenzsatz mit EV yod.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ein Yogin besass eine Frau und einen schwarzen Diener -- eine Nebenepisode aus der Hagiographie, die eine Begegnung Ngor chens beschreibt.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ།
Wylie: lus dang longs spyod dang 'khor thams cad chos rje la phul /
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ལུས་ | lus | Subst. | Koerper | dO (Teil 1) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| ལོངས་སྤྱོད་ | longs spyod | Subst. | Gebrauch; Genussgegenstand | dO (Teil 2) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| འཁོར་ | 'khor | Subst. | Gefolge; Dienerschaft | dO (Teil 3) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; gesamt | -- |
| ཆོས་རྗེ་ | chos rje | NZ | Chos rje | iO |
| ལ་ | la | PP | an; fuer | Dativmarkierung |
| ཕུལ་ | phul | tdV; 2.SF | geben; darbringen | P |
G: lus dang longs spyod dang 'khor thams cad Ø \<dO:Abs\> chos rje la \<iO:Dat\> phul \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] brachte Koerper, Besitz und das gesamte Gefolge dem Chos rje (Religionsherr) dar.
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV)
Anmerkungen:
- lus dang longs spyod dang 'khor thams cad: Dreigliedrige Aufzaehlung mit dang als Konjunktion ("und"). lus ("Koerper"), longs spyod ("Genussgegenstand"), 'khor ("Gefolge; Dienerschaft") sind alle in Lekt_16 WL eingefuehrt. thams cad ("alle; gesamt") bezieht sich auf alle drei Glieder. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 31, Nr. 32, Nr. 33]
- phul (2.SF von 'bul ba, tdV) ist in Lekt_11 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL]. Bemerkenswert sind die vier verschiedenen Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul.
- chos rje (NZ) ist in Lekt_10 WL eingefuehrt. la markiert hier das indirekte Objekt (Dativ: "dem Chos rje"). [Quelle: Lekt_10 WL]
- Das Subjekt ist implizit und steht im Ergativ (VG1-Verb).
- Der Satzbauplan ist VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- iO:Dat -- P. Die Darbringung von Koerper, Besitz und Gefolge ist ein typisches Motiv der tibetischen Hagiographie.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Totale Darbringung von Koerper, Besitz und Gefolge an einen Chos rje -- ein Akt der vollstaendigen Hingabe, typisch fuer die Guru-Schueler-Beziehung in der Sa skya-Tradition.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 14]
Satz 15
དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་བཾ་གི་དགོན་པ་བཏབ།
Wylie: de ltar rten 'brel phun sum tshogs pa dang ldan pas e baṁ gi dgon pa btab /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ལྟར་ | de ltar | Adv. | dementsprechend | ABmod |
| རྟེན་འབྲེལ་ | rten 'brel | Subst. | (karmische) Verbindung; Vorzeichen | -- (innerhalb dang ldan pa-Konstruktion) |
| ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | phun sum tshogs pa | Adj. | ausgezeichnet | Attribut (zu rten 'brel) |
| དང་ལྡན་པ | dang ldan pa | Phrase | versehen sein mit | S (dang ldan pa-Konstruktion) |
| ས་ | s | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| ཨེ་བཾ་ | e baṁ | ON | E wam | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དགོན་པ་ | dgon pa | Subst. | Kloster | dO |
| བཏབ་ | btab | tdV; 2.SF | gruenden | P |
Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob(s) (tdV) [Externe Quelle: Hill, Lexicon]
G: de ltar \<ABmod\> rten 'brel phun sum tshogs pa dang ldan pas \<S:Erg\> e baṁ gi dgon pa Ø \<dO:Abs\> btab \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Dementsprechend gruendete [er], der mit ausgezeichneten (karmischen) Verbindungen versehen war, das Kloster E wam.
Anmerkungen:
- rten 'brel phun sum tshogs pa dang ldan pas: Komplexe Subjektphrase. dang ldan pa ("versehen sein mit") ist in Lekt_16 WL, Nr. 37 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 37]. Die gesamte Phrase bedeutet: "[er], der mit ausgezeichneten (karmischen) Verbindungen versehen war". Das -s am Ende von dang ldan pa ist die Ergativmarkierung. Vgl. die Grammatik im HO zu dang ldan pa. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 4]
- rten 'brel ("(karmische) Verbindung; Vorzeichen") und phun sum tshogs pa ("ausgezeichnet", Adj.) sind in Lekt_16 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 35, Nr. 36]
- de ltar ("dementsprechend") ist in Lekt_16 WL, Nr. 34 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 34]
- btab (2.SF von 'debs pa, tdV) bedeutet hier "gruenden" (ein Kloster). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 39]. Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob(s). [Externe Quelle: Hill, Lexicon]
- dgon pa ("Kloster") ist bereits in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- e bam (ON) ist in Lekt_16 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 38]
- Der Satzbauplan ist VG1: S:Erg -- ABmod -- dO:Abs -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Gruendung des Klosters Ngor E wam chos ldan (1429) durch Ngor chen Kun dga' bzang po. Dieses Kloster wurde zum Hauptsitz der Ngor-Untertradition der Sa skya-Schule.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 15]
Satz 16
[...] ཆུ་བྱ་ལོ་ཚུན་ཆད་ལོ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་ཚར་ [...]
Wylie: [...] chu bya lo tshun chad lo gsum gyis legs par tshar [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཆུ་བྱ་ལོ་ | chu bya lo | Subst. | Wasser-Vogel-Jahr | ABtemp |
| ཚུན་ཆད་ | tshun chad | PP | bis zu | Postposition |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | Attribut (zu lo) |
| གྱིས་ | gyis | PP | in; innerhalb von | Postposition (zeitl. Erstreckung) |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv. | gut; trefflich | ABmod |
| ཚར་ | tshar | tmdV; 2.SF | fertig sein; vollendet sein | P |
Stammformen: tshar ba -- tshar ba -- tshar ba (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 42: 2.SF angegeben; 1. und 3. SF analog]
G: [...] chu bya lo tshun chad \<ABtemp:PP\> lo gsum gyis \<ABtemp:PP\> legs par \<ABmod\> tshar \<P:VG6;2.SF\> [...]
Ue: [...] bis zum Wasser-Vogel-Jahr wurde [es] in drei Jahren trefflich vollendet [...]
Anmerkungen:
- chu bya lo tshun chad: Zusammengesetzte temporale Bestimmung. chu bya lo ("Wasser-Vogel-Jahr") ist eine Bezeichnung im tibetischen Kalender (60-Jahre-Zyklus). tshun chad ("bis zu", PP) ist in Lekt_16 WL, Nr. 40 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 40]. Vgl. die Grammatik im HO zur zeitlichen Erstreckung. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 5]
- lo gsum gyis: "innerhalb von drei Jahren". gyis markiert hier die zeitliche Erstreckung (nicht den Ergativ). Vgl. die Grammatik im HO zu den Postpositionen der zeitlichen Erstreckung. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 5]
- legs par ("gut; trefflich", Adv.) ist in Lekt_16 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 41]
- tshar (tmdV) ist in Lekt_16 WL, Nr. 42 als 2.SF angegeben. Alle Stammformen sind identisch: tshar ba -- tshar ba -- tshar ba. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 42]
- Das Subjekt ist implizit (vermutlich ein zuvor genanntes Bauprojekt o.Ae.) und steht im Absolutiv.
- Der Satzbauplan ist VG6: S:Abs (implizit) -- ABtemp:PP -- ABtemp:PP -- ABmod -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ein Bauprojekt (vermutlich das Kloster E wam, vgl. Satz 15) wurde innerhalb von drei Jahren bis zum Wasser-Vogel-Jahr vollendet. Das Fragment ([...]) verweist auf den groesseren Bauzusammenhang.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 16]
Satz 17
ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཚེ་རབས་ཀྱི་ཡི་དམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས།
Wylie: chung ngu'i dus nas tshe rabs kyi yi dam bcom ldan 'das 'phags ma sgrol ma mngon sum du gzigs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཆུང་ངུ | chung ngu | Adj. | sehr klein; fruehe Kindheit | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དུས་ | dus | Subst. | Zeit | ABtemp |
| ནས་ | nas | PP | von; seit | Postposition |
| ཚེ་རབས་ | tshe rabs | Subst. | Existenzfolge | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡི་དམ་ | yi dam | Subst. | Meditationsgottheit | Apposition |
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | bcom ldan 'das | EN (Beiname) | bCom ldan 'das; Skt. bhagavant | Apposition |
| འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ | 'phags ma sgrol ma | EN (Gottheit) | 'Phags ma sgrol ma; Skt. Arya Tara | dO |
| མངོན་སུམ་དུ་ | mngon sum du | Adv. | direkt; unmittelbar | ABmod |
| གཟིགས་ | gzigs | tdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | sehen; schauen (resp.) | P |
Stammformen: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.)
G: chung ngu'i dus nas \<ABtemp:PP\> tshe rabs kyi yi dam bcom ldan 'das 'phags ma sgrol ma Ø \<dO:Abs\> mngon sum du \<ABmod\> gzigs \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: Seit der fruehen Kindheit sah [er] die Meditationsgottheit [seiner] Existenzfolge, die Erhabene (bcom ldan 'das; Skt. *bhagavatī*) 'Phags ma sgrol ma (Skt. *Ārya Tārā*), unmittelbar.
Anmerkungen:
- chung ngu'i dus nas: "seit der Zeit der fruehen Kindheit". chung ngu ("sehr klein; fruehe Kindheit") ist in Lekt_16 WL, Nr. 43 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 43]. nas markiert den Ausgangspunkt ("seit; von ... an").
- tshe rabs kyi yi dam: "die Meditationsgottheit [seiner/ihrer] Existenzfolge". tshe rabs ("Existenzfolge") ist in Lekt_16 WL, Nr. 44 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 44]. yi dam ("Meditationsgottheit") ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- bcom ldan 'das 'phags ma sgrol ma: Mehrfache Appositionen zur Meditationsgottheit. bcom ldan 'das ("Skt. bhagavant") ist ein ehrerbietiger Beiname, eingefuehrt in Lekt_09 WL. [Quelle: Lekt_09 WL]. 'phags ma sgrol ma (EN: Gottheit, Skt. Arya Tara) ist in Lekt_16 WL, Nr. 45 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 45]
- mngon sum du ("direkt; unmittelbar") ist in Lekt_16 WL, Nr. 46 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 46]
- gzigs (tdV; resp.) ist die respektvolle Form von mthong ba ("sehen"), eingefuehrt in Lekt_04 WL. [Quelle: Lekt_04 WL]. Alle vier Stammformen sind identisch.
- Das Subjekt ist implizit und steht im Ergativ (VG4: kontrollierbares transitives Verb der Wahrnehmung). gzigs ist die respektvolle Form von mthong ba; beide Verben gehoeren zur Klasse der Wahrnehmungsverben (VG4).
- Der Satzbauplan ist VG4: S:Erg (implizit) -- ABtemp:PP -- dO:Abs -- ABmod -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen hatte seit der fruehen Kindheit eine direkte Vision der Tara ('Phags ma sgrol ma), seiner Meditationsgottheit ueber mehrere Existenzen hinweg. Solche Visionen sind ein zentrales Merkmal in Sa skya-Hagiographien.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 17]
Satz 18
སྟག་གི་ལོ་ལ་ལྷ་སར་ཕེབས།
Wylie: stag gi lo la lha sar phebs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| སྟག་ | stag | Subst. | Tiger | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| ལ་ | la | PP | in | Postposition (Zeitpunkt) |
| ལྷ་ས | lha sa | ON | lHa sa | ABlok |
| ར་ | r | PP | nach; in | Postposition (Richtung) |
| ཕེབས་ | phebs | tmdV (resp.); 1.,2.,3.,4.SF | gehen; kommen (resp.) | P |
Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.)
G: stag gi lo la \<ABtemp:PP\> lha sar \<ABlok:PP\> phebs \<P:VG3;2.SF\> /
Ue: Im Tiger-Jahr begab [er] sich nach lHa sa.
Anmerkungen:
- stag gi lo la: "im Tiger-Jahr". Adverbiale Bestimmung der Zeit (ABtemp). stag ("Tiger") ist in Lekt_03 WL eingefuehrt (Tierkreiszeichen). lo ("Jahr") ist in Lekt_03 WL eingefuehrt. la markiert den Zeitpunkt. Vgl. die Grammatik im HO zum Zeitpunkt. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 4-5]
- lha sar: lha sa (ON, "lHa sa") mit der PP -r (Allativ, "nach"). lha sa ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- phebs (tmdV; resp.; 1.,2.,3.,4.SF -- alle Stammformen identisch) bedeutet "gehen; kommen" (resp.). Eingefuehrt in Lekt_14 WL. [Quelle: Lekt_14 WL]. VG3 (nicht-kontrollierbares intransitives Bewegungsverb; resp.).
- Das Subjekt ist implizit und steht im Absolutiv (VG3).
- Der Satzbauplan ist VG3: S:Abs (implizit) -- ABtemp:PP -- ABlok:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen reiste im Tiger-Jahr nach lHa sa. Diese Reise ist Teil seiner umfangreichen Wanderungen durch Zentraltibet.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 18]
Satz 19
[...] ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཤར་ [...]
Wylie: [...] nub mo mnal lam du nam mkha' la nyi ma'i dkyil 'khor bzhi shar [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ནུབ་མོ་ | nub mo | Subst. | Abend; Nacht | ABtemp |
| མནལ་ལམ་ | mnal lam | Subst. | Traum (resp.) | ABlok |
| དུ་ | du | PP | in | Postposition |
| ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | Subst. | Himmel | ABlok |
| ལ་ | la | PP | an; in | Postposition |
| ཉི་མ | nyi ma | Subst. | Sonne | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དཀྱིལ་འཁོར་ | dkyil 'khor | Subst. | Kreis; Scheibe; Skt. maṇḍala | S |
| བཞི་ | bzhi | ZW | vier | Attribut (zu dkyil 'khor) |
| ཤར་ | shar | tmdV; 2.SF | aufgehen; erscheinen | P |
Stammformen: shar ba -- shar ba -- shar ba (tmdV)
G: [...] nub mo \<ABtemp\> mnal lam du \<ABlok:PP\> nam mkha' la \<ABlok:PP\> nyi ma'i dkyil 'khor bzhi Ø \<S:Abs\> shar \<P:VG6;2.SF\> [...]
Ue: [...] nachts erschienen [ihm] im Traum am Himmel vier Sonnenscheiben (Skt. *maṇḍala*) [...]
Anmerkungen:
- nub mo ("Abend; Nacht") ist in Lekt_16 WL, Nr. 47 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 47]. Hier als ABtemp ohne PP-Markierung (vgl. HO: Zeitpunkt kann auch ohne Postposition stehen). [Quelle: Lekt_16 HO, S. 4-5]
- mnal lam du: mnal lam ("Traum", resp.) ist in Lekt_16 WL, Nr. 48 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 48]. du markiert den Lokativ ("im Traum").
- nam mkha' la: nam mkha' ("Himmel") ist in Lekt_16 WL, Nr. 13 eingefuehrt. la markiert den Lokativ ("am Himmel"). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 13]
- nyi ma'i dkyil 'khor bzhi: "vier Sonnenscheiben". nyi ma ("Sonne") ist in den Kursmaterialien Lekt_01--16 nicht als eigenes Lemma eingefuehrt; die Bedeutung "Sonne; Tag" ist im klassischen Tibetisch zentral und in Standardwoerterbuechern (Hill 2010; Steinert, Tibetisch-Englisches Woerterbuch s.v. nyi ma; Rangjung Yeshe Wiki s.v. nyi ma) eindeutig belegt. [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems; Rangjung Yeshe Wiki s.v. nyi ma]. dkyil 'khor ("Kreis; Scheibe; Skt. mandala") ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- shar (tmdV; alle Stammformen identisch: shar ba -- shar ba -- shar ba) bedeutet "aufgehen; erscheinen". Beachte: shar als Substantiv ("Osten") ist in Lekt_02 WL eingefuehrt -- hier handelt es sich aber um die Verbform.
- Das Subjekt (nyi ma'i dkyil 'khor bzhi) steht im Absolutiv (VG6).
- Der Satzbauplan ist VG6: S:Abs -- ABtemp -- ABlok:PP -- ABlok:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Ngor chen hatte eine Traumvision, in der vier Sonnenscheiben am Himmel erschienen -- ein prophetisches Zeichen. Das Fragment ([...]) verweist auf den groesseren Erzaehlkontext der Vision.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 19]
Satz 20
[...] ཞག་བདུན་ན་གདུང་བཞུ་ [...]
Wylie: [...] zhag bdun na gdung bzhu [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཞག་ | zhag | Subst. | Tag | ABtemp |
| བདུན་ | bdun | ZW | sieben | Attribut (zu zhag) |
| ན་ | na | PP | in; nach | Postposition (Zeitpunkt) |
| གདུང་ | gdung | Subst. (resp.) | Knochen; Gebein (resp.) | S |
| བཞུ་ | bzhu | tdV; 1.,3.SF | schmelzen; verbrennen | P |
Stammformen: bzhu ba -- bzhus pa -- bzhu ba (tdV) [in WL als tdV gefuehrt, hier intransitiv-medialer Gebrauch]
G: [...] zhag bdun na \<ABtemp:PP\> gdung Ø \<S:Abs\> bzhu \<P:VG6;1.SF\> [...]
Ue: [...] nach sieben Tagen schmolzen die Gebeine (gdung) [...]
Anmerkungen:
- bzhu ba (tdV; 1.,3.SF) ist in Lekt_16 WL, Nr. 50 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 50]. Stammformen: bzhu ba -- bzhus pa -- bzhu ba.
- Intransitiver Gebrauch von bzhu ba: Die WL klassifiziert bzhu ba als tdV ("schmelzen; verbrennen"), hier liegt jedoch ein intransitiv-medialer Gebrauch vor ("die Gebeine schmolzen [von selbst]"). Dies ist ein bestaetigtes Phaenomen im Klassischen Tibetisch: bzhu ba kann sowohl transitiv ("etwas schmelzen lassen") als auch intransitiv-medial ("schmelzen") gebraucht werden. Vgl. Lekt_29 Satz 16 und Lekt_36 Satz 15, wo bzhu ba ebenfalls intransitiv erscheint. Im intransitiven Gebrauch verhaelt sich das Verb wie ein VG6-Verb (S:Abs).
- zhag bdun na: "nach sieben Tagen" / "am siebten Tag". zhag ("Tag") ist in Lekt_16 WL, Nr. 49 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 49]. na markiert den Zeitpunkt. Vgl. die Grammatik im HO zur adverbialen Bestimmung der Zeit. [Quelle: Lekt_16 HO, S. 4-5]
- gdung ("Knochen; Gebein", resp.) ist bereits in Lekt_10 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL]. Es handelt sich um die respektvolle Form, die auf die Reliquien einer hochgestellten Person verweist.
- Syntaktische Besonderheit: Das Subjekt (gdung) steht im Absolutiv. Bei dem intransitiven Gebrauch entspricht der Satzbauplan VG6: S:Abs -- ABtemp:PP -- P.
- Textquelle: Rnam thar des Ngor chen Kun dga' bzang po (1382--1456), verfasst von Mus chen dKon mchog rgyal mtshan oder Sangs rgyas phun tshogs. [Externe Quelle: Heimbel, "Vajradhara in Human Form", Lumbini 2017]
- Kontext: Nach der Kremation Ngor chens schmolzen seine Gebeine nach sieben Tagen -- ein Wunderzeichen, das auf seine hohe spirituelle Verwirklichung hinweist. gdung bzhu ist ein fester Ausdruck in tibetischen Reliquienberichten.
[Quelle: Lekt_16 UEB, Satz 20]