Lektion 18 -- Verben als Funktionswoerter in Phraseologien; Zusammengesetzte Postpositionen; Fokuspartikel; Themapartikel; Elision der Kasuskennzeichnung
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung |
| 1 | འབྲོག་པ་ | 'brog pa | Subst. | Nomade |
| 2 | ཕན་པ་ | phan pa | Subst. | Nutzen |
| 3 | འདོགས་པ་ | 'dogs pa | tdV; 1.SF | befestigen; anbringen |
| 4 | ཀྱི་སྒོ་ནས་ | kyi sgo nas | PP | durch; mittels |
| 5 | ཐིག་ལེ་ | thig le | Subst. | Tropfen |
| 6 | ཀྱི་ནང་དུ་ | kyi nang du | PP | in; innerhalb |
| 7 | ཕྱག་རྡོར་ | phyag rdor | EN (Gottheit) | Phyag [na] rdo r[je]; Skt. *Vajrapani* |
| 8 | གཟིགས་པ་ | gzigs pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SF | blicken; schauen |
| 9 | མཚམས་ | mtshams | Subst. | Grenze; Abgrenzung; Zurueckziehung |
| 10 | བསྡམས་པ་ | bsdams pa | tdV; 2.SF | binden; festmachen; sich verpflichten |
| 11 | ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ | kyi dkyil du | PP | inmitten |
| 12 | ཀྱི་རྗེས་ལ་ | kyi rjes la | PP | nach; hinter; spaeter |
| 13 | ཡང་ | yang | Adv. | wiederum; abermals; auch |
| 14 | ལན་ | lan | Subst. | Mal |
| 15 | དབུ་ | dbu | Subst. (resp.) | Kopf |
| 16 | ཐོག་ | thog | Subst. | oben; Oberster; Dach |
| 17 | ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ | kyi thog tu | PP | auf; ueber |
| 18 | བཞག་པ་ | bzhag pa | tdV; 2.SF | setzen; stellen; legen |
| 19 | གཞོན་པ་ | gzhon pa | Adj.; Subst. | jung; Jugend |
| 20 | ཀྱི་དུས་སུ་ | kyi dus su | PP | als; waehrend |
| 21 | བསླབས་པ་ | bslabs pa | tdV; 2.SF | lernen; lehren |
| 22 | གསང་སྤྱོད་ | gsang spyod | Subst. | Geheimpraxis |
| 23 | ཀྱི་ཚུལ་དུ་ | kyi tshul du | PP | in der Art und Weise; wie |
| 24 | ལོང་ | long | tdV; 4.SF | nehmen |
| 25 | ཀྱི་དོན་དུ་ | kyi don du | PP | zum Wohl von; fuer |
| 26 | ལྔ་བཅུ་ | lnga bcu | ZW | fuenfzig |
| 27 | ཙམ་ | tsam | GrPart; FokPart | ungefaehr; nur; allein; ausschliesslich |
| 28 | བསྣམས་ | bsnams | resp.; tdV; 2.SF | nehmen; ergreifen |
| 29 | ཉིད་ | nyid | FokPart | eben; gerade |
| 30 | གསན་པ་ | gsan pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren |
| 31 | ཁོ་ན་ | kho na | FokPart | nur; allein; ausschliesslich |
| 32 | ཤ་སྟག་ | sha stag | FokPart | nur; allein; ausschliesslich |
| 33 | གཙོ་བོར་ | gtso bor | Adv. | hauptsaechlich |
| 34 | ཞབས་ཏོག་ | zhabs tog | Subst. | Dienst |
| 35 | གཅིག་པུ་ | gcig pu | FokPart | allein; ausschliesslich |
| 36 | འཕགས་འོད་ | 'phags 'od | PN | 'Phags 'od |
| 37 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ | thams cad mkhyen pa | NZ | "Allwissender" |
| 38 | བུ་རིན་པོ་ཆེ་ | bu rin po che | NZ | Bu Rin po che |
| 39 | ཞ་ལུ་ | zha lu | EN (Kloster) | Zha lu |
| 40 | བ་སྤུ་ | ba spu | Subst. | Koerperhaerchen |
| 41 | གཡོས་པ་ | g.yos pa | tmdV; 2.SF | sich bewegen; beben |
| 42 | ཟོང་མཆོག་ | zong mchog | NZ | Zong mchog |
| 43 | ཆོས་སྐྱོང་ | chos skyong | PN | Chos skyong |
| 44 | འཚུར་ | 'tshur | NZ | 'Tshur |
| 45 | ཤེས་རབ་མཆོག་ | shes rab mchog | PN | Shes rab mchog |
[Quelle: Lekt_18 WL]
Grammatik
Verben als Funktionswoerter in Phraseologien
Bestimmte Verben koennen in festen Wendungen (Phraseologien) als Funktionswoerter auftreten. Sie verlieren dabei ihre woertliche Bedeutung und bilden zusammen mit einem Nomen eine feststehende Phrase.
| Tibetisch | Wylie | Bedeutung |
| བྱེད་པ་; མཛད་པ་ (resp.) | byed pa; mdzad pa | machen |
| འདེབས་པ་ | 'debs pa | werfen |
| རྒྱག་པ་ / རྒྱབ་པ་ | rgyag pa / rgyab pa | werfen |
| འདྲེན་པ་ | 'dren pa | ziehen |
| གཏོང་བ་ | gtong ba | (fort)geben |
| འདོགས་པ་ | 'dogs pa | anheften |
| འཛུགས་པ་ | 'dzugs pa | hinstellen; gruenden |
| གཅོད་པ་ | gcod pa | schneiden |
| འབུལ་བ་ | 'bul ba | geben |
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
Beispiel 1: མཛད་པ་ als Funktionsverb ("machen")
Wylie: bcu bdun pa la rin po che nam mkha' dpal bzang pos mkhan po mdzad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བཅུ་བདུན་ | bcu bdun | ZW | siebzehn | Attribut zu -pa |
| པ་ | -pa | Suf | -- | Nominalisierung |
| ལ་ | -la | PP | in | Temporalangabe |
| རིན་པོ་ཆེ་ | rin po che | NZ | Rin po che (Ehrentitel) | S |
| ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་པོ | nam mkha' dpal bzang po | PN | Nam mkha' dpal bzang po | S |
| ས་ | -s | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| མཁན་པོ་ | mkhan po | Subst. | Abt | dO |
| མཛད | mdzad | resp.; tdV; 2.SF; FV | machen | P |
G: bcu bdun pa la \<ABtemp:PP\> rin po che nam mkha' dpal bzang pos \<S:Erg\> mkhan po Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: In [seinem] siebzehnten [Lebensjahr] fungierte Rin po che Nam mkha' dpal bzang po als Abt.
Anmerkungen:
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"). Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung mkhan po mdzad ("als Abt fungieren"). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- Satzbauplan VG1: S:Erg (rin po che nam mkha' dpal bzang pos) -- dO:Abs (mkhan po) -- P (mdzad).
- bcu bdun pa la: "in [seinem] siebzehnten [Lebensjahr]" -- temporale Angabe mit PP la.
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
Beispiel 2: བཏབ་པ་ als Funktionsverb ("werfen; geben")
Wylie: [...] khong gis dkon mchog la gsol ba btab [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁོང་ | khong | resp.; PersPron | er | S |
| གིས་ | -gis | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| དཀོན་མཆོག་ | dkon mchog | Subst. | Kleinod (wtl.: vorzuegliches Seltenes) | iO |
| ལ་ | -la | KSuf (Dat) | -- | Dativmarkierung |
| གསོལ་བ་ | gsol ba | Subst. | Gebet | dO |
| བཏབ་ | btab | tdV; 2.SF; FV | werfen; geben | P |
G: khong gis \<S:Erg\> dkon mchog la \<iO:Dat\> gsol ba Ø \<dO:Abs\> btab \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Er sprach fuer die Kleinode Gebete aus.
Anmerkungen:
- btab ist die 2.SF von 'debs pa. Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung gsol ba btab ("Gebete sprechen/darbringen"). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- Satzbauplan VG1: S:Erg (khong gis) -- iO:Dat (dkon mchog la) -- dO:Abs (gsol ba) -- P (btab).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
Beispiel 3: བཅད་པ་ als Funktionsverb ("schneiden")
Wylie: 'tshur gyis zla ba gcig tu mtshams bcad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| འཚུར་ | 'tshur | NZ | 'Tshur | S |
| གྱིས་ | -gyis | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| ཟླ་བ་ | zla ba | Subst. | Monat | ABtemp |
| གཅིག་ | gcig | ZW | eins | Attribut zu zla ba |
| ཏུ་ | -tu | PP | waehrend; im [Laufe von] | Temporalmarkierung |
| མཚམས་ | mtshams | Subst. | Grenze; Abgrenzung; Zurueckziehung | dO |
| བཅད | bcad | tdV; 2.SF; FV | schneiden | P |
G: 'tshur gyis \<S:Erg\> zla ba gcig tu \<ABtemp:PP\> mtshams Ø \<dO:Abs\> bcad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: 'Tshur verbrachte einen Monat lang in Zurueckziehung.
Anmerkungen:
- bcad ist die 2.SF von gcod pa. Stammformen: gcod pa -- bcad pa -- gcad pa -- chod (tdV). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung mtshams bcad ("in Zurueckziehung gehen/verbringen"). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- Satzbauplan VG1: S:Erg ('tshur gyis) -- ABtemp:PP (zla ba gcig tu) -- dO:Abs (mtshams) -- P (bcad).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
Zusammengesetzte Postpositionen: Formbildung
Zusammengesetzte Postpositionen bestehen aus drei Teilen:
| Nr. | Bestandteil | Funktion |
| 1. | Nominaler Kern (Strukturnomen) | Bedeutungstraeger |
| 2. | Attributsuffix (-kyi) | Verbindung zum Bezugswort |
| 3. | Einfache Postposition | Kasuskennzeichnung |
Folgende zusammengesetzte Postpositionen werden gebildet:
| AttrSuf | Nominaler Kern | Einfache PP | Bedeutung |
| -kyi | tshul | -gyis | in der Art und Weise |
| -kyi | nang | -du | innerhalb |
| -kyi | mdun | -na | vor |
| -kyi | sgo | -nas | mittels |
| -kyi | gong | -la | auf |
| -kyi | dbang | -las | Kraft |
Das Attributsuffix und/oder die einfache Postposition koennen ausgelassen werden:
- དེའི་རྗེས་ལ་ (de'i rjes la) = དེ་རྗེས་ལ་ (de rjes la)
- དེའི་རྗེས་ (de'i rjes) = དེ་རྗེས་ (de rjes)
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
Zusammengesetzte Postpositionen: Funktion
| AttrSuf | Strukturnomen | Einfache PP | Wortbedeutung |
| -kyi | sgo | -nas | durch; mittels (Angabe des Grundes / Mittels) |
| -kyi | ched | -du | fuer; wegen (Angabe des Nutzniesers; Zweckes) |
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
Kennzeichnung von Umstandsangaben
Wylie: [...] 'gro ba mang po la snying thig gi sgo nas don mdzad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| འགྲོ་བ་ | 'gro ba | Subst. | Lebewesen | iO |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | Attribut zu 'gro ba |
| ལ་ | -la | KSuf (Dat) | -- | Dativmarkierung |
| སྙིང་ཐིག་ | snying thig | EN | religioese Lehre (sNying thig) | ABmod |
| གི་སྒོ་ནས་ | -gi sgo nas | PP | durch; mittels | Instrumentalmarkierung |
| དོན་ | don | Subst. | Nutzen; Wohl | dO |
| མཛད | mdzad | resp.; tdV; 2.SF | machen | P |
G: [...] 'gro ba mang po la \<iO:Dat\> snying thig gi sgo nas \<ABmod:PP\> don Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Fuer viele Lebewesen vollzog [er] durch [seine Unterweisungen zur] sNying thig-[Lehre] Nutzen.
Anmerkungen:
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"). Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung don mdzad ("Nutzen vollziehen"). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- gi sgo nas: zusammengesetzte PP ("durch; mittels"), gebildet aus gi (AttrSuf) + sgo ("Tor") + nas ("aus"). Vgl. Lekt_18 HO, S. 2 zur Formbildung zusammengesetzter Postpositionen. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
- Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- iO:Dat ('gro ba mang po la) -- ABmod:PP (snying thig gi sgo nas) -- dO:Abs (don) -- P (mdzad).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
Kennzeichnung des Nutzniesers
Wylie: [...] khong gi ched du gdung khang bzhengs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁོང་ | khong | resp.; PersPron | er | iO |
| གི་ཆེད་དུ་ | -gi ched du | PP | zum Zweck von; fuer | Benefaktivmarkierung |
| གདུང་ཁང་ | gdung khang | Subst. | Beinhaus; Reliquiar | dO |
| བཞེངས | bzhengs | resp.; tdV; 2.SF | errichten | P |
G: [...] khong gi ched du \<iO:PP\> gdung khang Ø \<dO:Abs\> bzhengs \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Fuer ihn errichtete [er] ein Reliquiar.
Anmerkungen:
- bzhengs ist die respektvolle Form von 'dzugs pa ("errichten; gruenden"). Alle Stammformen sind identisch: bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs (resp.; tdV). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- gi ched du: zusammengesetzte PP ("fuer; zum Zweck von"), gebildet aus gi (AttrSuf) + ched ("Zweck") + du (LoSuf). Kennzeichnet den Nutzniesser. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 2-3]
- Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- iO:PP (khong gi ched du) -- dO:Abs (gdung khang) -- P (bzhengs).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
Kennzeichnung von Umstandsangaben mittels zusammengesetzter Postposition
Beispiel 1: རྒྱབ་ཏུ་ (rgyab tu) "hinter"
Wylie: kong bu chu gser gyi lha khang gi rgyab tu gnas gsar pa cig btab [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཀོང་བུ་ཆུ་ | kong bu chu | ON | Kong bu chu | Attribut zu lha khang |
| གསེར་ | gser | Subst. | Gold | Attribut zu lha khang |
| གྱི་ | -gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ལྷ་ཁང་ | lha khang | Subst. | Tempel | ABlok |
| གི་རྒྱབ་ཏུ་ | -gi rgyab tu | PP | hinter | Lokalmarkierung |
| གནས་ | gnas | Subst. | Wohn[haus]; Herberge | dO |
| གསར་པ་ | gsar pa | Adj. | neu | Attribut zu gnas |
| ཅིག་ | -cig | IndPart | ein | Indefinitmarkierung |
| བཏབ་ | btab | tdV; 2.SF | gruenden | P |
G: kong bu chu gser gyi lha khang gi rgyab tu \<ABlok:PP\> gnas gsar pa cig Ø \<dO:Abs\> btab \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Hinter dem Goldtempel von Kong bu chu gruendete [er] ein neues Wohn[haus].
Anmerkungen:
- btab ist die 2.SF von 'debs pa. Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV). Hier in der Bedeutung "gruenden". [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- gi rgyab tu: zusammengesetzte PP ("hinter"), gebildet aus gi (AttrSuf) + rgyab ("Rueckseite") + tu (LoSuf). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- ABlok:PP (kong bu chu gser gyi lha khang gi rgyab tu) -- dO:Abs (gnas gsar pa cig) -- P (btab).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
Beispiel 2: རྐྱེན་གྱིས་ (rkyen gyis) "aufgrund"
Wylie: las drag po de'i rkyen gyis dge slong drug cu po dmyal bar lhung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ལས་ | las | Subst. | Tat | ABkaus |
| དྲག་པོ་ | drag po | Adj. | kraeftig; maechtig | Attribut zu las |
| དེ | de | DemPron | jener | ABkaus |
| འི་རྐྱེན་གྱིས་ | -'i rkyen gyis | PP | aufgrund | Kausalmarkierung |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench | S |
| དྲུག་ཅུ་པོ་ | drug cu po | ZW | [Gruppe von] sechzig | Attribut zu dge slong |
| དམྱལ་བ | dmyal ba | Subst. | Hoelle | ABlok |
| ར་ | -r | PP | in | Lokalmarkierung |
| ལྷུང་ | lhung | tmdV; 1.,3.SF | [hinab]fallen | P |
G: las drag po de'i rkyen gyis \<ABkaus:PP\> dge slong drug cu po Ø \<S:Abs\> dmyal bar \<ABlok:PP\> lhung \<P:VG6;1.SF\> [...]
Ue: Aufgrund [ihrer] wirkungsmaechtigen Handlungen fallen die sechzig Moenche in die Hoellen[bereiche] hinab.
Anmerkungen:
- lhung ist die 1./3.SF von lhung ba. Stammformen: lhung ba -- lhungs pa -- lhung ba (tmdV). VG6: Das Subjekt steht im Absolutiv (keine Kontrolle ueber die Handlung). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- 'i rkyen gyis: zusammengesetzte PP ("aufgrund"), gebildet aus 'i (AttrSuf) + rkyen ("Ursache; Bedingung") + gyis (InstrSuf). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- Satzbauplan VG6: ABkaus:PP (las drag po de'i rkyen gyis) -- S:Abs (dge slong drug cu po) -- ABlok:PP (dmyal bar) -- P (lhung).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
Fokuspartikel mit hinweisender Funktion
Fokuspartikel ཉིད་ (-nyid)
Wylie: de nas lo de nyid la phag mo grur byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv. | danach | ABtemp |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| དེ་ | de | DemPron | jener | Attribut zu lo |
| ཉིད་ | -nyid | FokPart | eben; genau | Fokusmarkierung |
| ལ་ | -la | PP | in | Temporalmarkierung |
| ཕག་མོ་གྲུ | phag mo gru | ON | Phag mo gru | ABlok |
| ར་ | -r | PP | nach | Richtungsmarkierung |
| བྱོན་ | byon | resp.; tmdV; 2.SF | reisen | P |
G: de nas \<ABtemp:PP\> lo de nyid la \<ABtemp:PP\> phag mo grur \<ABlok:PP\> byon \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: Danach reiste [er] in genau dem Jahr nach Phag mo gru.
Anmerkungen:
- byon ist die 2.SF von 'byon pa ("reisen; gehen", resp. tmdV). Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV). VG3: S:Abs (implizit) -- ABlok:PP -- P. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- nyid als Fokuspartikel mit hinweisender Funktion: "genau dieses Jahr" (und kein anderes). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
- Satzbauplan VG3: ABtemp (de nas) -- ABtemp:PP (lo de nyid la) -- ABlok:PP (phag mo grur) -- P (byon).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 3]
Fokuspartikel ཁོ་ན་ (-kho na) — hinweisend
Wylie: bdag kyang de kho na na gnas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བདག་ | bdag | PersPron | ich | S |
| ཀྱང་ | -kyang | FokPart | auch | Fokusmarkierung |
| དེ་ | de | DemPron | jener; dort | ABlok |
| ཁོ་ན་ | -kho na | FokPart | genau; gerade | Fokusmarkierung |
| ན་ | -na | PP | in; an | Lokalmarkierung |
| གནས་ | gnas | tmdV; 2.SF | sich aufhalten | P |
G: bdag Ø kyang \<S:Abs\> de kho na na \<ABlok:PP\> gnas \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: "Auch ich hielt mich genau dort auf."
Anmerkungen:
- gnas ist die 2.SF von gnas pa ("sich aufhalten"), tmdV. Stammformen: gnas pa -- gnas pa -- gnas pa (tmdV). Alle Stammformen sind identisch. VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- kho na als Fokuspartikel mit hinweisender Funktion: "genau dort" (und nirgendwo anders). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- Satzbauplan VG3: S:Abs (bdag kyang) -- ABlok:PP (de kho na na) -- P (gnas).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
Fokuspartikel mit einschraenkender Funktion
Fokuspartikel ཙམ་ (-tsam), ཁོ་ན་ (-kho na) — einschraenkend
Wylie: sku mthong ba tsam gyis dad pa skyes [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| སྐུ་ | sku | Subst. (resp.) | Koerper | Objekt der Nominalisierung |
| མཐོང་བ་ | mthong ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | sehen | Nominalisierung |
| ཙམ་ | -tsam | FokPart | nur; allein | Einschraenkung |
| གྱིས་ | -gyis | PP | aufgrund | Kausalmarkierung |
| དད་པ་ | dad pa | Subst. | Glaube | S |
| སྐྱེས་ | skyes | tmdV; 2.SF | entstehen | P |
G: sku mthong ba tsam gyis \<ABkaus:PP\> dad pa Ø \<S:Abs\> skyes \<P:VG6;2.SF\> [...]
Ue: Allein durch das Sehen [seines] Koerpers entstand [bei ihm] Glaube.
Anmerkungen:
- skyes ist die 2.SF von skye ba ("entstehen"), tmdV. Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV). VG6: Das Subjekt (dad pa) steht im Absolutiv, da es keine Kontrolle ueber das Entstehen hat. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- tsam als Fokuspartikel mit einschraenkender Funktion: "allein das Sehen" (schon das genuegt). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- Satzbauplan VG6: ABkaus:PP (sku mthong ba tsam gyis) -- S:Abs (dad pa) -- P (skyes).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
Fokuspartikel གཅིག་པུ་ (-gcig pu), ཤ་སྟག་ (-sha stag) — einschraenkend
Wylie: nang gi zhabs tog thams cad khong gcig pus mdzad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ནང་ | nang | Subst. | Inneres; Haus | Attribut zu zhabs tog |
| གི་ | -gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཞབས་ཏོག་ | zhabs tog | Subst. | Dienst | dO |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | Attribut zu zhabs tog |
| ཁོང་ | khong | resp.; PersPron | er | S |
| གཅིག་པུ | -gcig pu | FokPart | allein | Einschraenkung |
| ས་ | -s | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| མཛད་ | mdzad | resp.; tdV; 2.SF | machen | P |
G: nang gi zhabs tog thams cad Ø \<dO:Abs\> khong gcig pus \<S:Erg\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Alle Dienste im Haus vollbrachte einzig er.
Anmerkungen:
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"). Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- gcig pu als Fokuspartikel mit einschraenkender Funktion: "er allein" (kein anderer). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- Satzbauplan VG1: dO:Abs (nang gi zhabs tog thams cad) -- S:Erg (khong gcig pus) -- P (mdzad). Wortstellung OVS (Objekt vor Subjekt) bei Fokussierung.
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
Gradpartikel der annaehernden Angabe
Gradpartikel ཙམ་ (-tsam)
Wylie: dge 'dun sum brgya tsam 'dus /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དགེ་འདུན་ | dge 'dun | Subst. | religioese Gemeinde | S |
| སུམ་བརྒྱ་ | sum brgya | ZW | dreihundert | Attribut zu dge 'dun |
| ཙམ་ | -tsam | GrPart | ungefaehr | Gradangabe |
| འདུས | 'dus | tmdV; 2.SF | sich versammeln | P |
G: dge 'dun sum brgya tsam Ø \<S:Abs\> 'dus \<P:VG3;2.SF\> /
Ue: Eine ungefaehr dreihundert [Geistliche umfassende] religioese Gemeinde versammelte sich.
Anmerkungen:
- 'dus ist die 2.SF von 'du ba ("sich versammeln"), tmdV. Stammformen: 'du ba -- 'dus pa -- 'du ba -- 'dus (tmdV). VG3: S:Abs -- P. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- tsam als Gradpartikel der annaehernden Angabe: "ungefaehr dreihundert" (nicht genau, sondern annaehernd). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
- Satzbauplan VG3: S:Abs (dge 'dun sum brgya tsam) -- P ('dus).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 4]
Das Morphem ཏེ་ (-te) und seine Allomorphe
| Silbenende | Allomorph | Beispiel |
| -ga / -nga / -ba / -ma / -'a | སྟེ་ (-ste) | བཞུང་སྟེ་ (bzhung ste) |
| -da | དེ་ (-de) | བཤད་དེ་ (bshad de) |
| -na / -ra / -la / -sa | ཏེ་ (-te) | སྤུར་ཏེ་ (spur te) |
| Vokal | སྟེ་ (-ste) | སྐྱེ་སྟེ་ (skye ste) |
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
Die Themapartikel ཏེ་ (-te) vor Erlaeuterungen, Aufzaehlungen und Definitionen
Partikel ཏེ་ (-te) vor Aufzaehlungen
Wylie: bkra shis mgon la sras gnyis te / 'khor re dang srong nge'o /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བཀྲ་ཤིས་མགོན་ | bkra shis mgon | PN | bKra shis mgon | iO |
| ལ་ | -la | KSuf (Dat) | -- | Dativmarkierung |
| སྲས་ | sras | Subst. (resp.) | Sohn | Th |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Attribut zu sras |
| ཏེ | -te | ThPart | -- | Themamarkierung |
| འཁོར་རེ་ | 'khor re | PN | 'Khor re | SPraed |
| དང་ | -dang | Konj | und | Konjunktion |
| སྲོང་ངེ | srong nge | PN | Srong nge | SPraed |
| འོ | -'o | FinSuf | -- | Finalsuffix |
G: bkra shis mgon la \<iO:Dat\> sras gnyis te \<Th:ThPart\> / 'khor re dang srong nge Ø \<SPraed:Abs\> 'o \<FinSuf\> /
Ue: bKra shis mgon [hatte] zwei Soehne: [das sind] 'Khor re und Srong nge.
Anmerkungen:
- te als Themapartikel (ThPart) vor einer Aufzaehlung: Der erste Teilsatz ("zwei Soehne") wird als Thema gesetzt, der zweite Teilsatz liefert die Erlaeuterung (die Namen). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
- Nominalsatz ohne Kopulaverb. Die Kopula ("das sind") ist implizit. 'o als Finalsuffix schliesst den Aussagesatz ab.
- Satzstruktur: [Besitzer la -- Besitz gnyis] te / [Name1 dang Name2] 'o.
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
Elision der Kasuskennzeichnung des Agens-Arguments
Die Kasuskennzeichnung des Agens-Arguments (Ergativsuffix) kann unter bestimmten Bedingungen entfallen:
1. Das Agens-Argument ist bereits durch eine Fokuspartikel oder ein Pronomen markiert
a. Markierung durch Fokuspartikeln ཀྱང་ (-kyang) oder ནི་ (-ni)
Wylie: nga yang 'dir chos spyod byed byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S2 |
| ཡང་ | -yang | FokPart | auch | Fokusmarkierung |
| འདི | 'di | DemPron | dieser | ABlok |
| ར་ | -r | PP | in | Lokalmarkierung |
| ཆོས་སྤྱོད་ | chos spyod | Subst. | Lehrpraxis | dO |
| བྱེད་ | byed | tdV; 1.SF | machen | P2 |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; sagen | P1 |
G: { nga Ø (!) yang \<S2:Abs\> 'dir \<ABlok:PP\> chos spyod Ø \<dO:Abs\> byed \<P2:VG1;1.SF\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Auch ich vollziehe hier die Lehrpraxis."
Anmerkungen:
- Elision der Kasuskennzeichnung: nga traegt kein Ergativsuffix, obwohl es Agens eines tdV (byed) ist. Die Fokuspartikel yang ("auch") uebernimmt die Markierung. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
- byed ist die 1.SF von byed pa ("machen"), tdV. Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV). byas ist die 2.SF desselben Verbs, hier als uebergeordnetes Verb ("sagen"). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
- Verschachtelte Satzkonstruktion: { direkte Rede } byas ("sagte"). Die direkte Rede bildet das dO des uebergeordneten Satzes.
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
b. Markierung durch das Pronomen རང་ (rang)
Wylie: khyod rang stong pa nyid kho na legs par bsgoms gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2 |
| རང་ | rang | Pron | selbst | Verstaerkung des S |
| སྟོང་པ་ཉིད་ | stong pa nyid | Subst. | Leerheit | dO |
| ཁོ་ན་ | -kho na | FokPart | gerade; genau | Einschraenkung |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv. | richtig; gut | ABmod |
| བསྒོམས་ | bsgoms | tdV; 2.SF | meditieren | P2 |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.SF | sagen | P1 |
G: { khyod rang Ø \<S2:Abs\> stong pa nyid kho na Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> bsgoms \<P2:VG1;2.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Du selbst hast gerade Leerheit richtig meditiert."
Anmerkungen:
- Elision der Kasuskennzeichnung: khyod traegt kein Ergativsuffix, obwohl es Agens eines tdV (bsgoms) ist. Das Pronomen rang ("selbst") uebernimmt die Markierung. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
- bsgoms ist die 2.SF von sgom pa ("meditieren"), tdV. gsung ist die respektvolle Form von smra ba/zer ba ("sagen"), resp. tdV. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
- Verschachtelte Satzkonstruktion: { direkte Rede } gsung ("sagt[e]").
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 5]
2. In der direkten Rede, wenn das Agens-Argument der Angeredete ist
Wylie: [...] khyod skye bo skyongs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | Anr (Anrede) |
| སྐྱེ་བོ་ | skye bo | Subst. | Lebewesen | dO |
| སྐྱོངས | skyongs | tdV; 4.SF | beschuetzen | P |
G: { [...] khyod Ø \<Anr:Abs\> skye bo Ø \<dO:Abs\> skyongs \<P:VG1;4.SF\> / }
Ue: "Du, beschuetze die Lebewesen!"
Anmerkungen:
- skyongs ist die 4.SF (Imperativ) von skyong ba. Stammformen: skyong ba -- bskyangs pa -- bskyang ba -- skyongs (tdV). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
- Elision der Kasuskennzeichnung: khyod traegt kein Ergativsuffix, obwohl es Agens eines tdV ist. In der direkten Rede, wenn der Angeredete das Agens-Argument ist, kann der Ergativmarker entfallen. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
- Satzbauplan VG1 (Imperativ): Anr:Abs (khyod) -- dO:Abs (skye bo) -- P:4.SF (skyongs).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
3. Die semantische Rolle des Agens-Arguments "ist offensichtlich"
Wylie: thams cad thugs dam la brtson [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | S |
| ཐུགས་དམ་ | thugs dam | Subst. | Meditation | oO |
| ལ་ | -la | PP | in | Obliquusmarkierung |
| བརྩོན་ | brtson | tdV; 2.SF | sich anstrengen | P |
G: thams cad Ø (!) \<S:Abs\> thugs dam la \<oO:PP\> brtson \<P:VG2;2.SF\> [...]
Ue: Alle ereiferten sich in Meditation.
Anmerkungen:
- brtson ist die 2.SF von brtson pa ("sich anstrengen"), tdV. Stammformen: brtson pa -- brtson pa -- brtson pa -- brtson (tdV). Alle Stammformen sind identisch. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
- Elision der Kasuskennzeichnung: thams cad traegt kein Ergativsuffix, obwohl brtson ein tdV ist. Grund: Die semantische Rolle des Agens-Arguments "ist offensichtlich". [Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
- Satzbauplan VG2: S:Abs (!) (thams cad) -- oO:PP (thugs dam la) -- P (brtson).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
Elision der Kasuskennzeichnung des indirekten Objekts (Dativ-Arguments)
Topikalisierung und Markierung des Arguments durch Fokuspartikel
Wylie: de yang gdams ngag mang du yod [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ | de | DemPron | jener; diesem | Th |
| ཡང་ | -yang | FokPart | auch | Fokusmarkierung |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | Subst. | muendliche Unterweisung | S |
| མང་དུ་ | mang du | IndPron | viele | Attribut zu gdams ngag |
| ཡོད | yod | EV | vorhanden sein | P |
G: de Ø yang \<Th:Abs\> gdams ngag mang du Ø \<S:Abs\> yod \<P:EV\> [...]
Ue: Zu diesem: [er] besitzt viele muendliche Unterweisungen.
Anmerkungen:
- Elision der Kasuskennzeichnung des indirekten Objekts (Dativ): de traegt kein Dativsuffix la, obwohl es semantisch den Besitzer kennzeichnet. Die Topikalisierung durch yang ("auch") ersetzt die Kasusmarkierung. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
- yod als Existenzverb (EV): "vorhanden sein; besitzen". In Besitzkonstruktionen steht der Besitzer im Dativ (oder hier topikalisiert), das Besessene im Absolutiv als Subjekt.
- Satzbauplan: Th:Abs (de yang) -- S:Abs (gdams ngag mang du) -- P:EV (yod).
[Quelle: Lekt_18 HO, S. 6]
Uebungen
Satz 1
Tibetisch: རྗ་བའི་ཡོན་བདག་བྱེད་དོ་ [...]
Wylie: rja ba'i yon bdag byed do [...]
W: rja ba: rJa ba (EN/Stammes- bzw. Klanname) [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 31]. -'i: AttrSuf. yon bdag: Gabenherr; Patron. byed: fungieren als (tdV; 1.SF; FV). -do: FinSuf.
G: [...] rja ba'i yon bdag Ø \<dO:Abs\> byed \<P:VG1;1.SF\> do /
Ue: [Er] fungiert als Patron der rJa ba.
Anmerkungen:
- byed ist die 1.SF von byed pa (byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung yon bdag byed ("als Patron fungieren / Patronat ausueben"), vgl. Lekt_18 HO, S. 1. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- rja ba: Dieser Ausdruck ist in der Wortliste nicht verzeichnet. Vermutlich ein Eigenname (Stammes-/Klanname rJa ba). Im hagiographischen Kontext der Blauen Annalen denkbar als Bezeichnung einer Patronatsfamilie/-gemeinschaft. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 31]
- yon bdag ("Gabenherr; Patron") ist in Lekt_10 WL, Nr. 8 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 8]
- Implizites Subjekt im Ergativ. VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs (yon bdag) -- P (byed).
- -do als Finalsuffix markiert einen Aussagesatz im Praesens.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Eine Person fungiert als Patron (yon bdag) der rJa ba. Der Satz steht im Kapitel ueber die sTag lung pa-Linie, das die Patronatsverhaeltnisse beschreibt.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་མཛད་ [...]
Wylie: gzhan yang rgyal pos chos kyi bdag po mdzad [...]
W: gzhan yang: weiterhin; darueber hinaus (Adv). rgyal po: Koenig. -s: KSuf. chos: Lehre. -kyi: AttrSuf. bdag po: Herr. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF; FV).
G: gzhan yang \<Adv\> rgyal pos \<S:Erg\> chos kyi bdag po Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Weiterhin fungierte der Koenig als Herr der Lehre.
Anmerkungen:
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"), hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung chos kyi bdag po mdzad ("als Herr der Lehre fungieren"). Alle Stammformen sind identisch (mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa); hier 2.SF im narrativen Kontext. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- chos kyi bdag po: "Herr der Lehre" -- chos ("Lehre") mit Genitivsuffix kyi + bdag po ("Herr; Besitzer"). bdag po ist in Lekt_10 WL, Nr. 7 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 7]
- gzhan yang ("weiterhin; darueber hinaus") leitet eine zusaetzliche Information ein.
- VG1: S:Erg (rgyal pos) -- dO:Abs (chos kyi bdag po) -- P (mdzad).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Der Koenig fungierte als Herr der Lehre -- eine Beschreibung der koeniglichen Unterstuetzung der sTag lung pa-Linie.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: འབྲོག་པ་མང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་ [...]
Wylie: 'brog pa mang po la phan 'dogs [...]
W: 'brog pa: Nomade. mang po: viele (IndPron). -la: KSuf. phan: Nutzen. 'dogs: befestigen; anbringen (tdV; 1.SF; FV).
G: 'brog pa mang po la \<iO:Dat\> phan Ø \<dO:Abs\> 'dogs \<P:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] bringt vielen Nomaden Nutzen.
Anmerkungen:
- 'dogs ist die 1.SF von 'dogs pa ('dogs pa -- btags pa -- gdags pa -- thogs). Hier als Funktionsverb (FV) in der Wendung phan 'dogs ("Nutzen bringen"). Die woertliche Bedeutung ("befestigen; anbringen") tritt zurueck. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 3; Lekt_18 HO, S. 1]
- Beachte: 'dogs pa teilt dieselben Stammformen mit dem Verb btags pa aus Lekt_17 WL, Nr. 49 ("anheften; benennen"). Es handelt sich um dasselbe Verb in unterschiedlicher Verwendung.
- VG1: S:Erg (implizit) -- iO:Dat ('brog pa mang po la) -- dO:Abs (phan) -- P ('dogs).
- 'brog pa ("Nomade") ist in Lekt_18 WL, Nr. 1 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 1]
- Implizites Subjekt im Ergativ.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Jemand brachte vielen Nomaden Nutzen -- typische hagiographische Beschreibung des Wirkens eines sTag lung-Meisters unter der Nomadenbevoelkerung.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆོས་འདིའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ།
Wylie: de dag gis kyang chos 'di'i sgo nas grub pa thob /
W: de dag: jene (DemPron). -gis: KSuf. -kyang: auch (FokPart). chos: Lehre. 'di: dieser (DemPron). -'i sgo nas: durch; mittels (PP). grub pa: Verwirklichung. thob: erlangen (tmdV; 2.SF).
'thob pa -- thob pa -- 'thob pa (tmdV)
G: de dag gis kyang \<S:Erg\> chos 'di'i sgo nas \<ABmod:PP\> grub pa Ø \<dO:Abs\> thob \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: Auch jene erlangten durch diese Lehre Verwirklichung.
Anmerkungen:
- thob ist die 2.SF von 'thob pa ('thob pa -- thob pa -- 'thob pa). tmdV, VG4: S:Erg -- dO:Abs -- P. Eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 17. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 17]
- chos 'di'i sgo nas: zusammengesetzte PP ("durch; mittels"), gebildet aus chos 'di ("diese Lehre") + AttrSuf 'i + sgo ("Tor") + nas ("aus"). Vgl. Lekt_18 HO, S. 2 zur Formbildung zusammengesetzter Postpositionen. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
- de dag gis kyang: "auch jene" -- de dag als pluralisches Demonstrativpronomen im Ergativ. kyang ("auch") als FokPart.
- grub pa ("Verwirklichung") -- ein buddhistischer Fachbegriff (Skt. *siddhi*). Vgl. grub thob in Lekt_08 WL, Nr. 18. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 18]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Auch die Schueler erlangten durch die Lehre Verwirklichung -- ein Hinweis auf die Wirksamkeit der sTag lung-Uebertragungslinie.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྡོར་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཟིགས།
Wylie: 'od kyi thig le'i nang du phyag rdor dang spyan ras gzigs gzigs /
W: 'od: Licht. -kyi: AttrSuf. thig le: Tropfen. -'i nang du: innerhalb (PP). phyag rdor: EN (Gottheit; Skt. *Vajrapani*). -dang: und (Konj). spyan ras gzigs: EN (Gottheit; Skt. *Avalokitesvara*). gzigs: blicken; schauen (resp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SF).
G: 'od kyi thig le'i nang du \<ABlok:PP\> phyag rdor dang spyan ras gzigs Ø \<dO:Abs\> gzigs \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Innerhalb eines Lichttropfens erblickte [er] Phyag rdor und sPyan ras gzigs.
Anmerkungen:
- gzigs ist die respektvolle Form von lta ba/mthong ba ("schauen; sehen"). Alle Stammformen sind identisch (gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs). VG1 (resp.): S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 8]
- 'od kyi thig le'i nang du: zusammengesetzte PP ("innerhalb eines Lichttropfens"). Aufbau: 'od ("Licht") + kyi (AttrSuf) + thig le ("Tropfen") + 'i (AttrSuf) + nang du ("innerhalb"). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 5--6]
- phyag rdor ist Kurzform fuer phyag na rdo rje (Skt. *Vajrapani*). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 7]
- spyan ras gzigs (Skt. *Avalokitesvara*) ist in Lekt_10 WL, Nr. 32 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 32]
- Implizites Subjekt im Ergativ. Die Vision zweier Gottheiten in einem Lichttropfen ist ein typisches Motiv in Hagiographien.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Innerhalb eines Lichttropfens wurden die Gottheiten Phyag rdor und sPyan ras gzigs erblickt -- eine typische Meditationsvision in der sTag lung-Tradition.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཚམས་བསྡམས་ [...]
Wylie: zla ba drug gi bar du mtshams bsdams [...]
W: zla ba: Monat. drug: sechs (ZW). -gi bar du: waehrend; im Laufe von (PP). mtshams: Zurueckziehung. bsdams: binden; festmachen (tdV; 2.SF; FV).
G: zla ba drug gi bar du \<ABtemp:PP\> mtshams Ø \<dO:Abs\> bsdams \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] verbrachte sechs Monate lang in Zurueckziehung.
Anmerkungen:
- mtshams bsdams ist eine Funktionsverb-Wendung (Phraseologie), analog zu mtshams bcad im HO-Beispiel 3. bsdams ("binden; festmachen") fungiert hier als Funktionsverb (FV); die woertliche Bedeutung tritt zurueck. Die Wendung bedeutet "in Zurueckziehung gehen/verbringen". Vgl. mtshams bcad in Lekt_18 HO, S. 1, wo gcod pa ("schneiden") als FV dieselbe Funktion uebernimmt. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1; Lekt_18 WL, Nr. 9--10]
- bsdams ist die 2.SF von sdom pa. Die Wortliste fuehrt bsdams pa als tdV, 2.SF ein (Lekt_18 WL, Nr. 10). Stammformen: sdom pa -- bsdams pa -- gdam pa -- sdoms (1.SF -- 2.SF -- 3.SF -- 4.SF). [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems, 2010, Eintrag sdom pa] Als FV in der Wendung mtshams bsdams folgt der Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 10]
- zla ba drug gi bar du: zusammengesetzte temporale PP ("sechs Monate lang; waehrend sechs Monaten"). Aufbau: zla ba ("Monat") + drug ("sechs") + gi (AttrSuf) + bar du ("waehrend; im Laufe von"). Vgl. Lekt_18 HO, S. 2 zur Formbildung zusammengesetzter Postpositionen. bar du als PP bereits in Lekt_15 und Lekt_17 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_18 HO, S. 2]
- Implizites Subjekt im Ergativ (VG1-Konstruktion mit FV). Der Kontext (Hagiographie) legt nahe, dass das Subjekt die zuvor genannte Person ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Eine Person verbrachte sechs Monate in meditativer Zurueckziehung (mtshams) -- Teil der intensiven Praxis innerhalb der sTag lung-Linie.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སླེབ།
Wylie: nyi ma nam mkha'i dkyil du sleb /
W: nyi ma: Sonne. nam mkha': Himmel. -'i dkyil du: inmitten (PP). sleb: ankommen; erreichen (tmdV; 1.,3.SF).
sleb pa -- slebs pa -- sleb pa (tmdV)
G: nyi ma Ø \<S:Abs\> nam mkha'i dkyil du \<ABlok:PP\> sleb \<P:VG3;1.SF\> /
Ue: Die Sonne erreicht die Mitte des Himmels.
Anmerkungen:
- sleb ist die 1.SF von sleb pa ("ankommen; erreichen"), tmdV, VG3. Stammformen: sleb pa -- slebs pa -- sleb pa (tmdV). Die vorliegende Form sleb ist 1.SF (Praesens), nicht 2.SF. Eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 14. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 14]
- VG3-Satzbauplan (tmdV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Das Subjekt nyi ma ("Sonne") steht im Absolutiv (kein Ergativmarker), typisch fuer VG3.
- nam mkha'i dkyil du: zusammengesetzte PP ("inmitten des Himmels"). Aufbau: nam mkha' ("Himmel") + 'i (AttrSuf) + dkyil du ("inmitten"). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 11 (kyi dkyil du) und Lekt_18 HO, S. 2 zur Formbildung zusammengesetzter Postpositionen. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 11; Lekt_18 HO, S. 2]
- nyi ma ("Sonne") ist nicht in der Lekt_18 WL verzeichnet. Bereits in Lekt_16 UEB, Satz 12 verwendet, dort ebenfalls ohne Wortlisteneintrag. Bedeutung "Sonne" als Grundvokabel des klassischen Tibetisch belegt. [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems, 2010; Christian Steinert, Tibetisch-Englisches Woerterbuch] [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 32]
- Die 1.SF deutet auf eine allgemeine, habituelle Aussage hin ("die Sonne erreicht [ueblicherweise] die Mitte des Himmels"), nicht auf ein einmaliges vergangenes Ereignis.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Die Sonne erreicht die Mitte des Himmels -- vermutlich eine Zeitangabe oder metaphorische Beschreibung innerhalb der Erzaehlung.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: དེ་རྗེས་ལ་ཡང་བལ་པོར་ལན་གཉིས་སུ་བྱོན་ [...]
Wylie: de rjes la yang bal por lan gnyis su byon [...]
W: de: DemPron. rjes la: nach; spaeter (PP). -yang: auch; wiederum (Adv). bal po: Nepal (ON). -r: nach (PP). lan: Mal. gnyis: zwei (ZW). -su: LoSuf (adverbial). byon: reisen (resp.; tmdV; 2.,4.SF).
'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: de rjes la \<ABtemp:PP\> yang \<Adv\> bal por \<ABlok:PP\> lan gnyis su \<ABmod\> byon \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: Danach reiste [er] wiederum zweimal nach Nepal.
Anmerkungen:
- byon ist die 2.SF von 'byon pa ("ankommen; gehen; reisen"), resp. tmdV, VG3. Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV). Eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 9. 'byon pa ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen"). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- VG3-Satzbauplan (resp. tmdV): S:Abs (implizit) -- ABlok:PP -- P. Das Subjekt ist implizit und steht im Absolutiv (nicht Ergativ), da VG3 intransitiv ist.
- de rjes la: zusammengesetzte temporale PP ("danach; spaeter"). Aufbau: de (DemPron) + rjes la ("nach; spaeter"). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 12 (kyi rjes la) und Lekt_18 HO, S. 2 zur Formbildung. Hier ist das Attributsuffix elidiert: de rjes la statt de'i rjes la. Vgl. HO S. 2: "Das Attributsuffix und/oder die einfache Postposition koennen ausgelassen werden". [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 12; Lekt_18 HO, S. 2]
- yang ("wiederum; abermals; auch") -- Adverb, eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 13. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 13]
- bal po ("Nepal") -- Ortsname, eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 1. Die PP -r nach bal po ist ein Allomorph von -du (nach Vokalauslaut). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 1]
- lan gnyis su: "zweimal". lan ("Mal", Lekt_18 WL, Nr. 14) + gnyis ("zwei") + su. Die Funktion von -su ist hier als adverbiale Markierung zu verstehen ("zu zweimal"), analog zu anderen Zahlkonstruktionen mit -du/-tu/-su. -su gehoert zur Allomorphenreihe -du/-tu/-su/-r (LoSuf/PP), die hier adverbiale Funktion uebernimmt. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 33] [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 14]
- Syntaktische Ambiguitaet: yang koennte sich sowohl auf die Wiederholung der Reise ("wiederum reiste er") als auch auf die Anzahl ("er reiste auch zweimal") beziehen. Im Kontext ist "wiederum" (erneute Reise nach Nepal) die naheliegendere Lesart.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Eine hochstehende Person reiste danach wiederum zweimal nach Nepal. Das Fragment ([...]) verweist auf vorherige Reisen im Kontext der sTag lung-Meister.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: [...] དབུའི་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་བཞག་ [...]
Wylie: [...] dbu'i thog tu phyag bzhag [...]
W: dbu: Kopf (resp.). -'i thog tu: auf; ueber (PP). phyag: Hand (resp.). bzhag: setzen; stellen; legen (tdV; 2.SF).
'jog pa -- bzhag pa -- gzhag pa -- zhog (tdV)
G: [...] dbu'i thog tu \<ABlok:PP\> phyag Ø \<dO:Abs\> bzhag \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] legte [seine] Hand auf [dessen] Kopf.
Anmerkungen:
- bzhag ist die 2.SF von 'jog pa ('jog pa -- bzhag pa -- gzhag pa -- zhog). tdV, VG1: S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 18. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 18]
- dbu'i thog tu: zusammengesetzte PP ("auf; ueber"), gebildet aus dbu ("Kopf", resp.) + 'i (AttrSuf) + thog ("oben; Oberstes") + tu (LoSuf). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 15--17 (dbu, thog, kyi thog tu). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 15--17]
- phyag: respektvolle Form fuer "Hand". Steht hier als direktes Objekt im Absolutiv (Nullmarkierung). [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 14]
- Implizites Subjekt (Ergativ) und implizites Possessivpronomen bei dbu ("auf [dessen] Kopf") und phyag ("[seine] Hand") -- typisch fuer hagiographische Erzaehlungen, in denen Subjekt und Bezugsperson aus dem Kontext erschlossen werden.
- Satzbauplan VG1: S:Erg (implizit) -- ABlok:PP (dbu'i thog tu) -- dO:Abs (phyag) -- P (bzhag).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Phag mo gru (oder ein anderer Meister) legte seine Hand auf den Kopf einer Person -- eine Geste der Segnung oder Uebertragung. Das Fragment ([...]) deutet auf einen groesseren Segnungskontext.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: གཞོན་པའི་དུས་སུ་ཡབ་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབས།
Wylie: gzhon pa'i dus su yab kyis chos rnams legs par bslabs /
W: gzhon pa: jung (Adj). -'i dus su: waehrend; als (PP). yab: Vater (resp.). -kyis: KSuf. chos: Lehre. -rnams: PlSuf. legs par: gut; richtig (Adv). bslabs: lernen; lehren (tdV; 2.SF).
slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV)
G: gzhon pa'i dus su \<ABtemp:PP\> yab kyis \<S:Erg\> chos rnams Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> bslabs \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Waehrend [seiner] Jugendzeit lehrte [ihn] der Vater die Lehren gruendlich.
Anmerkungen:
- bslabs ist die 2.SF von slob pa (slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs). tdV, VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 21. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 21]
- gzhon pa'i dus su: zusammengesetzte PP ("waehrend; als"), gebildet aus gzhon pa ("jung; Jugend") + 'i (AttrSuf) + dus ("Zeit") + su (LoSuf). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 19--20 (gzhon pa, kyi dus su). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 19--20]
- yab ("Vater", resp.) mit kyis (ErgSuf) als Subjekt. Implizites indirektes Objekt: "[ihn]" -- der Sohn wird aus dem Kontext erschlossen.
- legs par: adverbiale Bestimmung der Art und Weise ("gut; gruendlich"). legs pa ("gut") + par (TermSuf als Adverbialisierer).
- Satzbauplan VG1: ABtemp:PP (gzhon pa'i dus su) -- S:Erg (yab kyis) -- dO:Abs (chos rnams) -- ABmod (legs par) -- P (bslabs).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Der Vater lehrte seinen Sohn waehrend der Jugendzeit gruendlich die Lehren -- ein Bericht ueber die fruehe religioese Ausbildung innerhalb einer sTag lung-Familie.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་ཅིག
Wylie: khyod kyis gsang spyod kyi tshul du nyams su long cig
W: khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. gsang spyod: Geheimpraxis. -kyi tshul du: in der Art und Weise von (PP). nyams su: in [die] Erfahrung (PP). long: nehmen (tdV; 4.SF). -cig: ImpPart.
G: { khyod kyis \<S:Erg\> gsang spyod kyi tshul du \<ABmod:PP\> nyams su \<ABlok:PP\> long cig \<P:VG1;4.SF\> }
Ue: "Praktiziere [es] (wtl.: nimm [es] in Erfahrung) in der Art und Weise der Geheimpraxis!"
Anmerkungen:
- long ist die 4.SF von len pa (len pa -- blangs pa -- blang ba -- long). tdV, VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 24. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 24]
- Imperativsatz: long cig -- 4.SF + ImpPart cig. Direkte Aufforderung an khyod ("du") im Ergativ (khyod kyis).
- gsang spyod kyi tshul du: zusammengesetzte PP ("in der Art und Weise der Geheimpraxis"), gebildet aus gsang spyod ("Geheimpraxis") + kyi (AttrSuf) + tshul ("Art und Weise") + du (LoSuf). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 22--23 (gsang spyod, kyi tshul du). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 22--23]
- nyams su: zusammengesetzte PP ("in [die] Erfahrung"), gebildet aus nyams ("Erfahrung") + su (LoSuf). nyams su long ba ist eine feste Verbindung: "in Erfahrung nehmen; praktizieren". long fungiert hier als Funktionsverb (FV) innerhalb dieser Phraseologie.
- Implizites direktes Objekt: "[es]" -- das zu Praktizierende wird aus dem Kontext erschlossen.
- Satzbauplan VG1 (Imperativ): S:Erg (khyod kyis) -- ABmod:PP (gsang spyod kyi tshul du) -- ABlok:PP (nyams su) -- P:4.SF+ImpPart (long cig).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Direkte Rede: Aufforderung, eine Lehre in der Art der Geheimpraxis in Erfahrung zu nehmen -- eine Anweisung im Kontext tantrischer Uebertragung.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: [...] ཡུམ་གྱི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུལ།
Wylie: [...] yum gyi don du bla ma dang dge 'dun la yo byad rnams phul /
W: yum: Mutter (resp.). -gyi don du: zum Wohl von; fuer (PP). bla ma: Lehrer. -dang: und (Konj). dge 'dun: religioese Gemeinde. -la: KSuf. yo byad: Geraet; (materielles) Beduerfnis. -rnams: PlSuf. phul: darbringen (tdV; 2.SF).
'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV)
G: [...] yum gyi don du \<iO:PP\> bla ma dang dge 'dun la \<iO:Dat\> yo byad rnams Ø \<dO:Abs\> phul \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Zum Wohl [seiner] Mutter brachte [er] dem Lehrer und der religioesen Gemeinde [die] materiellen Beduerfnisse [Geraetschaften] dar.
Anmerkungen:
- yum ist die respektvolle Form fuer "Mutter". Eingefuehrt in frueheren Lektionen. (OCR-Korrektur: in der MD-Datei zuvor faelschlich als skum gelesen; im PDF eindeutig ཡུམ.) [Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 12]
- phul ist die 2.SF von 'bul ba ("darbringen; geben"). Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV). Hier in der idiomatischen Bedeutung "darbringen" (respektvoll fuer "geben"). Eingefuehrt in Lekt_11 WL, Nr. 4. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 4]
- kyi don du: zusammengesetzte PP ("zum Wohl von; fuer"), gebildet aus kyi (AttrSuf) + don ("Zweck; Wohl") + du (LoSuf). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 25]
- bla ma ("geistlicher Lehrer") ist in Lekt_05 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 38]. dge 'dun ("religioese Gemeinde; Skt. sangha") ist in Lekt_05 WL, Nr. 35 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 35]
- yo byad ("Geraet; materielles Beduerfnis") ist in Lekt_09 WL, Nr. 42 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 42]
- Satzbauplan VG1: iO:PP (yum gyi don du) -- iO:Dat (bla ma dang dge 'dun la) -- dO:Abs (yo byad rnams) -- P:2.SF (phul). Implizites Subjekt im Ergativ. Der Satz hat zwei indirekte Objekte: eines als Benefaktiv-PP (kyi don du -- "zum Wohl der Mutter") und eines als Dativ (la -- "dem Lehrer und der Gemeinde").
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Zum Wohl der Mutter (yum) wurden dem Lehrer und der religioesen Gemeinde materielle Gaben dargebracht -- typische hagiographische Beschreibung der Versorgung der Sangha durch wohltaetige Stifter.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: དེ་ནས་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྣམས་ [...]
Wylie: de nas gser srang lnga bcu tsam bsnams [...]
W: de nas: danach (Adv). gser: Gold. srang: Srang (Gewichtsmass). lnga bcu: fuenfzig (ZW). -tsam: ungefaehr (GrPart). bsnams: nehmen; ergreifen (resp.; tdV; 2.SF).
'bnam pa / 'gam pa -- bsnams pa -- bsnam pa -- snoms (resp.; tdV) [erg. aus Externe Quelle: Rangjung Yeshe]
G: de nas \<ABtemp:PP\> gser srang lnga bcu tsam Ø \<dO:Abs\> bsnams \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Danach nahm [er] ungefaehr fuenfzig Srang Gold [an sich].
Anmerkungen:
- bsnams ist die 2.SF eines respektvollen tdV ("nehmen; ergreifen"). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 28. Im Kursmaterial sind nur die 2.SF angegeben. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 28]
- tsam fungiert hier als Gradpartikel ("ungefaehr"), die die Quantitaetsangabe lnga bcu ("fuenfzig") modifiziert. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 27]
- de nas: Temporaladverb ("danach; darauf"), zusammengesetzt aus de (DemPron "jener") + nas (AblSuf). Funktional als Konjunktionaladverb fuer temporale Abfolge.
- gser ("Gold") ist in Lekt_08 WL, Nr. 6 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 6]. srang ("Srang, Gewichtsmass") ist in Lekt_15 WL, Nr. 11 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 11]. lnga bcu ("fuenfzig") ist in Lekt_18 WL, Nr. 26 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 26]
- Satzbauplan VG1: ABtemp (de nas) -- dO:Abs (gser srang lnga bcu tsam) -- P:2.SF (bsnams). Implizites Subjekt im Ergativ. gser steht als Stoffattribut vor der Massangabe srang lnga bcu tsam.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: bKra shis mgon (oder ein anderer Meister) nahm ungefaehr fuenfzig Srang Gold -- moeglicherweise als Opfergabe oder zur Finanzierung religioser Aktivitaeten. Vgl. den Hinweis auf bKra shis mgon mit Soehnen 'Khor re und Srong nge.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ [...]
Wylie: de la chos rje nyid kyis gsan [...]
W: de: DemPron. -la: bei (PP). chos rje: NZ ("Dharma-Herr"). -nyid: eben; selbst (FokPart). -kyis: KSuf. gsan: hoeren; studieren (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
G: de la \<iO:Dat\> chos rje nyid kyis \<S:Erg\> gsan \<P:VG2;2.SF\> [...]
Ue: Bei jenem [Lehrer] hoerte Chos rje selbst [die Lehre].
Anmerkungen:
- gsan ist die respektvolle Form von nyan pa ("hoeren; studieren"). Alle drei Stammformen (1., 2., 3.SF) sind identisch: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa. Hier liegt die 2.SF vor (vergangene Handlung). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 30. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 30]
- de la: hier la-Argument ("bei jenem"), das den Lehrer/die Quelle des Hoerens markiert. Bei nyan pa / gsan pa ("hoeren; studieren") ist die Konstruktion "bei jmdm. hoeren" mit la (iO:Dat) ueblich.
- nyid fungiert hier als Fokuspartikel ("selbst; eben; gerade"), die das Subjekt chos rje hervorhebt: "Chos rje selbst" (und nicht ein Stellvertreter). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 29]
- chos rje (NZ, Ehrentitel: "Dharma-Herr") ist in Lekt_10 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL]
- Satzbauplan VG2 (tdV mit la-Argument): iO:Dat (de la) -- S:Erg (chos rje nyid kyis) -- P:2.SF (gsan). Implizites direktes Objekt im Absolutiv: "[die Lehre/das Wort]" -- der Lehrinhalt wird aus dem Kontext erschlossen. (Korrektur: zuvor als VG4/ABkaus klassifiziert; bei gsan/nyan pa ist la jedoch typischerweise das iO und kennzeichnet die Quelle.)
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Chos rje selbst hoerte eine Lehre bei einer bestimmten Person -- ein Hinweis auf die persoenliche Studienpraxis des sTag lung-Meisters.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: དེ་ཁོ་ནའི་བུའོ།
Wylie: de kho na'i bu'o /
W: de: DemPron. -kho na: genau; eben (FokPart). -'i: AttrSuf. bu: Sohn. -'o: FinSuf.
G: de kho na'i bu Ø \<SPraed:Abs\> 'o \<FinSuf\> /
Ue: [Er] ist genau dessen Sohn.
Anmerkungen:
- Nominalsatz ohne explizites Verb. Das Finalsuffix -'o (= yin/'o) markiert die Aussage als Nominalpraedikat: "ist ... Sohn". Vgl. Lekt_18 HO zur Finalsuffix-Bildung. [Quelle: Lekt_18 HO]
- de kho na ist eine Kombination aus DemPron de ("jener") + FokPart kho na ("genau; eben der"). Die FokPart kho na verstaerkt die deiktische Referenz: "genau jener" (nicht irgendein anderer). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 31. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 31]
- de kho na'i bu: Genitivkonstruktion. de kho na + 'i (AttrSuf) + bu ("Sohn"). Das Attributsuffix 'i verbindet die Fokuspartikelkombination mit dem Bezugsnomen bu.
- Implizites Subjekt: "[Er]" -- das Subjekt steht im Absolutiv (Nullmarkierung) und wird aus dem Kontext erschlossen. Satzbauplan: SPraed:Abs + FinSuf. Es handelt sich um einen Identifikationssatz ("X ist Y").
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Identifikation einer Person als Sohn einer bestimmten anderen Person -- eine genealogische Angabe innerhalb der sTag lung-Linie.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་བྱས།
Wylie: gtso bor sgrub pa kho na byas /
W: gtso bor: hauptsaechlich (Adv). sgrub pa: Praxis; Verwirklichung. -kho na: nur; allein (FokPart). byas: machen (tdV; 2.SF).
byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: gtso bor \<ABmod\> sgrub pa kho na Ø \<dO:Abs\> byas \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] vollzog hauptsaechlich nur [religioese] Praxis.
Anmerkungen:
- kho na ("nur; allein; ausschliesslich") ist eine Fokuspartikel, die das Bezugswort sgrub pa einschraenkt: "nur Praxis" (und nichts anderes). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 31. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 31]
- gtso bor ("hauptsaechlich") ist ein Adverb, das die Handlung modal naeher bestimmt. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 33. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 33]
- byas ist die 2.SF von byed pa ("machen; tun"), tdV, VG1. Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV). Hier fungiert byas als Funktionsverb (FV) in der Verbindung sgrub pa byed pa ("Praxis ausueben; verwirklichen"). [Quelle: Lekt_07 WL]
- sgrub pa steht hier als Nomen ("Praxis; Verwirklichung"), nicht als Verbform. Es bildet das direkte Objekt im Absolutiv (Nullmarkierung). Die Ergaenzung "[religioese]" in der Uebersetzung ist kontextbedingt erschlossen.
- Satzbauplan VG1 (tdV): S:Erg (implizit) -- ABmod (gtso bor) -- dO:Abs (sgrub pa kho na) -- P:2.SF (byas). Implizites Subjekt im Ergativ.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Jemand vollzog hauptsaechlich nur religioese Praxis -- eine Charakterisierung der Lebensweise eines sTag lung-Meisters, der sich ganz der Meditation widmete.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: ནང་གི་ཞབས་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཁོང་གཅིག་པུས་མཛད་ [...]
Wylie: nang gi zhabs tog thams cad khong gcig pus mdzad [...]
W: nang: Inneres; Haus. -gi: AttrSuf. zhabs tog: Dienst. thams cad: alle (IndPron). khong: er (resp.; PersPron). -gcig pu: allein (FokPart). -s: KSuf. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
G: nang gi zhabs tog thams cad Ø \<dO:Abs\> khong gcig pus \<S:Erg\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Alle Dienste im Haus vollbrachte einzig er.
Anmerkungen:
- gcig pu ("allein; ausschliesslich") ist eine Fokuspartikel, die das Bezugswort khong einschraenkt: "er allein" (kein anderer). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 35. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 35]
- zhabs tog ("Dienst") ist ein respektvolles Substantiv. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 34. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 34]
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen; tun"), resp. tdV. Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod. mdzad fungiert hier als Funktionsverb (FV) in der Verbindung zhabs tog mdzad pa ("Dienst verrichten"). Vgl. Lekt_18 HO, S. 1 (Verben als Funktionswoerter). [Quelle: Lekt_18 HO, S. 1]
- nang gi: Genitivkonstruktion. nang ("Inneres; Haus") + gi (AttrSuf). Die gesamte Phrase nang gi zhabs tog bedeutet "Dienste im Haus / haeusliche Dienste". Das Attributsuffix gi verbindet nang mit zhabs tog.
- Satzbauplan VG1 (resp. tdV): dO:Abs (nang gi zhabs tog thams cad) -- S:Erg (khong gcig pus) -- P:2.SF (mdzad). Das Subjekt khong gcig pu traegt den Ergativmarker -s (nach Vokal), da mdzad ein tdV ist. Die Wortstellung ist hier OVS (Objekt vor Subjekt), was im Tibetischen bei Fokussierung moeglich ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Eine Person allein vollbrachte alle haeuslichen Dienste -- ein Ausdruck der Hingabe und Demut gegenueber dem Meister in der sTag lung-Tradition.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: འཕགས་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞ་ལུ་ཉིད་དུ་བྱོན་ [...]
Wylie: 'phags 'od kyis thams cad mkhyen pa bu rin po che la zha lu nyid du byon [...]
W: 'phags 'od: PN. -kyis: KSuf. thams cad mkhyen pa: "Allwissender" (NZ). bu rin po che: NZ. -la: KSuf. zha lu: EN (Kloster). -nyid: eben; gerade (FokPart). -du: nach (PP). byon: reisen (resp.; tmdV; 2.,4.SF).
'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: 'phags 'od kyis \<S:Erg\> thams cad mkhyen pa bu rin po che la \<iO:Dat\> zha lu nyid du \<ABlok:PP\> byon \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: 'Phags 'od reiste zum Allwissenden Bu Rin po che eben nach Zha lu.
Anmerkungen:
- 'phags 'od ist ein Personenname. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 36. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 36]
- thams cad mkhyen pa ("Allwissender") ist ein Namenszusatz (NZ), woertlich "der alles Wissende". Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 37. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 37]
- bu rin po che ist ein Namenszusatz (NZ). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 38. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 38]
- zha lu ist ein Klostername (EN). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 39. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 39]
- nyid ("eben; gerade") ist eine Fokuspartikel, die zha lu hervorhebt: "nach Zha lu selbst" (genau dorthin, nicht anderswohin). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 29. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 29]
- byon ist die 2.SF von 'byon pa ("reisen; gehen", resp. tmdV), VG3. Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon. Als respektvolles tmdV drueckt es die Bewegung einer hochstehenden Person aus. [Quelle: Lekt_18 WL]
- la markiert hier den Dativ und kennzeichnet den Empfaenger/das Reiseziel: thams cad mkhyen pa bu rin po che la ("zum Allwissenden Bu Rin po che"). Die Richtungsangabe zha lu nyid du ergaenzt das Ziel raeumlich.
- Komplexe Namenstruktur: Der volle Name lautet thams cad mkhyen pa bu rin po che, wobei thams cad mkhyen pa und bu rin po che jeweils Namenszusaetze sind. Das iO:Dat (la) bezieht sich auf die gesamte Namensphrase.
- Satzbauplan VG3 (resp. tmdV): S:Erg ('phags 'od kyis) -- iO:Dat (thams cad mkhyen pa bu rin po che la) -- ABlok:PP (zha lu nyid du) -- P:2.SF (byon). Das Subjekt traegt den Ergativmarker kyis, obwohl byon ein tmdV ist -- dies ist bei VG3-Verben moeglich, da der Handelnde Kontrolle ueber die Bewegung hat.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: 'Phags 'od reiste zum Thams cad mkhyen pa Bu Rin po che nach Zha lu -- eine Reise zum Kloster Zha lu, einem bedeutenden Zentrum der Kalacakra-Lehre in gTsang.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོས།
Wylie: mtshan thos pa tsam gyis ba spu g.yos /
W: mtshan: Name (resp.). thos pa: hoeren (tmdV; 1.,2.,3.SF). -tsam: nur; allein (FokPart). -gyis: aufgrund (PP). ba spu: Koerperhaerchen. g.yos: sich bewegen; beben (tmdV; 2.SF).
g.yo ba -- g.yos pa -- g.yo ba (tmdV)
G: mtshan thos pa tsam gyis \<ABkaus:PP\> ba spu Ø \<S:Abs\> g.yos \<P:VG6;2.SF\> /
Ue: Allein durch das Hoeren [seines] Namens bebten [seine] Koerperhaerchen.
Anmerkungen:
- ba spu ("Koerperhaerchen") ist ein Substantiv. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 40. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 40]
- g.yos ist die 2.SF von g.yo ba ("sich bewegen; beben"), tmdV, VG6. Stammformen: g.yo ba -- g.yos pa -- g.yo ba. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 41. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 41]
- mtshan thos pa tsam gyis: nominalisierte Phrase mit kausaler Postposition. mtshan ("Name", resp.) + thos pa ("hoeren", tmdV; 1.,2.,3.SF) bildet die Nominalisierung "das Hoeren des Namens". tsam ("nur; allein", FokPart) schraenkt die Ursache ein: "allein das Hoeren". gyis fungiert hier als kausale PP ("aufgrund; durch"), nicht als Ergativmarker. Die gesamte Phrase mtshan thos pa tsam gyis bedeutet "allein durch das Hoeren [seines] Namens". [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 27]
- ba spu traegt keine Ergativ-Markierung, da g.yos ein tmdV der VG6 ist: Das Subjekt steht im Absolutiv (Nullmarkierung). Bei VG6-Verben hat das Subjekt keine Kontrolle ueber die Handlung -- die Koerperhaerchen beben unwillkuerlich.
- Satzbauplan VG6 (tmdV): ABkaus:PP (mtshan thos pa tsam gyis) -- S:Abs (ba spu) -- P:2.SF (g.yos). Der kausale Adverbialbestimmung (ABkaus) gibt den Grund fuer das Beben an. Das implizite Possessivpronomen "[seine/s]" bei mtshan und ba spu ist kontextbedingt erschlossen.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Allein durch das Hoeren des Namens einer Person bebten die Koerperhaerchen -- ein Ausdruck tiefer Ehrfurcht und Hingabe, typisch fuer hagiographische Beschreibungen.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: ཟོང་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་དང་འཚུར་ཤེས་རབ་མཆོག་གཉིས་ཏེ། ཟོང་འཚུར་གཉིས་སོ།
Wylie: zong mchog chos skyong dang 'tshur shes rab mchog gnyis te / zong 'tshur gnyis so /
W: zong mchog: NZ. chos skyong: PN. -dang: und (Konj). 'tshur: NZ. shes rab mchog: PN. gnyis: zwei (ZW). -te: ThPart. zong: Kurzform fuer Zong [mchog]. 'tshur: Kurzform fuer 'Tshur. gnyis: zwei (ZW). -so: FinSuf.
G: zong mchog chos skyong dang 'tshur shes rab mchog gnyis te \<Th:ThPart\> / zong 'tshur gnyis Ø \<SPraed:Abs\> so \<FinSuf\> /
Ue: Zong mchog Chos skyong und 'Tshur Shes rab mchog, [das sind] zwei: [naemlich] die zwei Zong [und] 'Tshur.
Anmerkungen:
- zong mchog ist ein Namenszusatz (NZ). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 42. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 42]
- chos skyong ist ein Personenname. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 43. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 43]
- 'tshur ist ein Namenszusatz (NZ). Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 44. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 44]
- shes rab mchog ist ein Personenname. Eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 45. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 45]
- te ist eine Themapartikel (ThPart), die den ersten Teilsatz als Thema markiert und die Aufzaehlung abschliesst. Der zweite Teilsatz liefert die zusammenfassende Kurzform.
- so ist ein Finalsuffix (FinSuf), das den Satz abschliesst. Es signalisiert eine abschliessende Feststellung.
- Kurzformen-Bildung: Im zweiten Teilsatz werden die vollen Namen durch Kurzformen ersetzt. zong steht fuer Zong mchog (Chos skyong), 'tshur steht fuer 'Tshur (Shes rab mchog). Diese Kurzformen-Bildung ist ein typisches Stilmittel in tibetischen Texten, um bei Wiederholung die Namen abzukuerzen.
- Nominalsatz ohne Kopulaverb: Der Satz enthaelt kein Verb. Die Struktur ist rein nominal -- eine Aufzaehlung mit anschliessender Zusammenfassung. Der erste Teilsatz nennt die vollen Namen, der zweite Teilsatz fasst sie in Kurzform zusammen. Die Kopula ("das sind") ist implizit.
- Satzstruktur: [Name1 dang Name2 gnyis] te / [Kurzname1 Kurzname2 gnyis] so. dang verbindet die beiden Namensphrasen. gnyis ("zwei") zaehlt die Personen. Die Wiederholung von gnyis im zweiten Teilsatz bestaetigt die Anzahl.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsaa ba gZhon nu dpal (1392--1481), Buch 8, Kap. 13 (sTag lung pa / bKra shis dpal brtsegs). [Externe Quelle: Roerich, Blue Annals]
- Kontext: Aufzaehlung zweier Personen: Zong mchog Chos skyong und 'Tshur Shes rab mchog, zusammengefasst als "die zwei Zong [und] 'Tshur" -- genealogische bzw. linienspezifische Aufzaehlung im sTag lung-Kapitel.
[Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 20]