[Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
Ein Verb wird der Gruppe *tha dad pa* ("verschieden") zugeordnet, wenn es einen die Handlung ausfuehrenden "Taeter" (byed pa po) gibt (d.i. das Agens), der von der "Handlung" (bya ba) "verschieden" ist.
Bei allen Verben, die der Gruppe *tha mi dad pa* ("nicht-verschieden") zugeordnet werden, tritt kein die Handlung ausfuehrender Taeter als zweites Argument auf, das sich von der Handlung unterscheidet.
Aus der Klassifizierung der Verben nach dem *Bod rgya tshig mdzod chen mo* laesst sich eine Zuordnung der sechs Verbgruppen zu diesen zwei Kategorien vornehmen:
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
W: jo stan: NZ. nag po dar tshul: PN. -gyis: KSuf. dgung lo: Lebensjahr (resp.). drug cu: sechzig (ZW). -la: in (PP). rab tu byung: [ins Kloster] eintreten (tmdV; 2.SF).
G: jo stan nag po dar tshul gyis \<S:Erg\> dgung lo drug cu la \<AB_temp:PP\> rab tu byung \<P:Adv;VG3;2.SF\> /
Ue: Jo stan Nag po dar tshul trat in [seinem] 60. Lebensjahr [ins Kloster] ein.
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 3]
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 4]
W: 'brom: NZ. -la: KSuf. skyes bu: Person. gsum: drei (ZW). -gyi: AttrSuf. khrid: [Meditations]anleitung. -kyi: AttrSuf. gdams pa: Unterweisung. -rnams: PlSuf. -kyang: sogar (FokPart). snye thang: ON. -nyid: gerade (FokPart). -du: in (PP). gnang: geben (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
P: Im einfachen Praedikat steht das Verb གནང་བ་ (gnang ba).
- S: ein Agens als Subjekt des Satzes im Ergativ
- dO: ein Objekt der Besitzuebereignung als direktes Objekt im Absolutiv
- iO: einen Rezipienten als indirektes Objekt im Dativ markiert durch das KSuf ལ་ (-la)
Schematischer Satzbauplan: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P
4. Bestimmung der Satzglieder
- S: die Subjektstelle ist nicht besetzt
- iO: die Stelle des indirekten Objekts ist besetzt
- dO: die Stelle des direkten Objekts ist besetzt
- AB: als zusaetzliche Angabe steht eine Raumangabe als Lokaladverbial markiert durch die PP (-du)
- P: das Praedikat wird hier als 2.SF (Praeteritum/Perfekt) interpretiert
G: 'brom la \<iO:Dat\> skyes bu gsum gyi khrid kyi gdams pa rnams O kyang \<dO:Abs\> snye thang nyid du \<AB_lok:PP\> gnang \<P:VG1;2.SF\> /
5. Uebersetzung
Ue: [Er] gab 'Brom sogar muendliche Unterweisungen ueber die [Meditations]anleitungen zu den drei [Arten von] Personen gerade in sNye thang.
[Quelle: Lekt_21 HO, S. 4]
Uebungen
Satz 1
Tibetisch: ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གིས་ཀྱང་ཁོང་ལ་ཇོ་བོའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ཞུས།
Wylie: kha rag sgom chung gis kyang khong la jo bo'i gdams pa nyams su zhus /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁ་རག་ | kha rag | NZ | Kha rag | S:Erg (Teil des PN) |
| སྒོམ་ཆུང་ | sgom chung | NZ | sGom chung | S:Erg (Teil des PN) |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; ebenfalls | Fokuspartikel |
| ཁོང་ | khong | PersPron (resp.) | er; ihm | iO:Dat |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Jo bo (Herr; Beiname Atiishas) | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst. | muendliche Unterweisung | dO:Abs |
| ཉམས་ | nyams | Subst. | Erfahrung | ABmod (Teil) |
| སུ་ | su | PP | in | PP-Markierung |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.,4.SF | bitten; erbitten (eleg.) | P |
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: kha rag sgom chung gis kyang \<S:Erg\> khong la \<iO:Dat\> jo bo'i gdams pa Ø \<dO:Abs\> nyams su \<ABmod:PP\> zhus \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Auch Kha rag sGom chung erbat sich von ihm die Unterweisungen des Jo bo, um sie in [die] Erfahrung umzusetzen.
Idiomatische Wiedergabe: Auch Kha rag sGom chung erbat von ihm die Unterweisungen des Jo bo zur Praxis (d.h. um sie zu praktizieren).
Anmerkungen:
- kha rag (NZ) und sgom chung (NZ) bilden zusammen den Personennamen "Kha rag sGom chung". Beide Bestandteile sind in der WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 1 und Nr. 2]
- gis ist die Ergativmarkierung (KSuf) nach dem Schlusskonsonanten -ng. kyang ("auch; ebenfalls") ist eine Fokuspartikel, die hier ausdrueckt, dass Kha rag sGom chung neben anderen Personen dies ebenfalls tat.
- khong ist das respektvolle Personalpronomen der 3. Person ("er/ihm"), eingefuehrt in Lekt_09 WL, Nr. 36. Mit la als Dativmarker ("bei ihm" / "von ihm"). [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 36]
- jo bo'i gdams pa: "die Unterweisungen des Jo bo". jo bo ("Herr") ist ein Ehrentitel, der hier auf Atiisha (Jo bo rJe) verweist. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 28; Lekt_17 WL, Nr. 50]. gdams pa ("muendliche Unterweisung") ist in Lekt_10 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 24]
- OCR/Textfrage zu nyams su zhus: Die OCR-Textschicht des PDFs zeigt nur ཉམས་ཞུས (nyams zhus) ohne སུ. Im klassischen Tibetisch ist die feststehende Wendung jedoch ཉམས་སུ་ཞུ་བ (nyams su zhu ba) "[etw.] in [die] Erfahrung erbitten" = "etw. praktizieren / sich aneignen / in der Praxis umsetzen". Die Konjektur su ist hier zwingend, da die Wendung ohne su nicht idiomatisch waere. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 24]
- nyams su zhus: Die Wendung nyams su zhu ba ist die respektvolle Form von nyams su len pa / nyams su blangs ("in die Erfahrung nehmen" = "praktizieren"); vgl. Lekt_18 UEB, Satz 9 (nyams su blangs). Die respektvolle Wahl des Verbs (zhu ba statt len pa) signalisiert Ehrerbietung gegenueber dem Lehrer (Atisha). [Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 9; Lekt_08 WL, Nr. 4; Lekt_11 WL, Nr. 20]
- Der Satzbauplan entspricht VG1 (kontrollierbares transitives Verb): S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- ABmod:PP -- P. Das Subjekt (Kha rag sGom chung) steht im Ergativ, das indirekte Objekt (khong) im Dativ, das direkte Objekt (jo bo'i gdams pa) im Absolutiv, nyams su ist als Modaladverbial markiert.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt, wie Kha rag sGom chung, ein Schueler Atishas, dessen Unterweisungen praktizierte. Er reiht sich in die Darstellung der verschiedenen Schueler Atishas und ihrer Studien ein.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: སྨྲ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད།
Wylie: smra sgo la sogs pa'i 'grel pa dang bstan bcos mang po mdzad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྨྲ་སྒོ་ | smra sgo | EN (Texttitel) | sMra sgo | dO:Abs (Teil) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| འགྲེལ་པ་ | 'grel pa | Subst. | Kommentar; Erklaerung | dO:Abs (Teil) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| བསྟན་བཅོས་ | bstan bcos | Subst. | Lehrabhandlung | dO:Abs (Teil) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron/Adj. | viele | Attribut |
| མཛད་ | mdzad | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen; verfassen (resp.) | P |
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV)
G: smra sgo la sogs pa'i 'grel pa dang bstan bcos mang po Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] verfasste viele Kommentare zum sMra sgo usw. und [viele] Lehrabhandlungen.
Anmerkungen:
- smra sgo ist ein Texttitel (EN), eingefuehrt in der WL. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 3]
- la sogs pa'i: "usw." + Genitivsuffix. Die Phrase la sogs pa markiert eine nicht abgeschlossene Aufzaehlung (vgl. Lekt_16 HO). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]. Hier bezieht sich la sogs pa auf smra sgo und aehnliche Werke, d.h. "den sMra sgo usw." Darauf folgt 'grel pa als uebergeordneter Gattungsbegriff: "Kommentare [wie] den zum sMra sgo usw."
- 'grel pa ("Kommentar") ist in Lekt_15 WL, Nr. 36 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 36]. bstan bcos ("Lehrabhandlung") ist in Lekt_09 WL, Nr. 17 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 17]
- Die Konstruktion smra sgo la sogs pa'i 'grel pa dang bstan bcos mang po bildet eine zweigliedrige Aufzaehlung als direktes Objekt: (1) Kommentare zum sMra sgo usw. und (2) Lehrabhandlungen. Alternativ kann mang po sich auf beides beziehen: "viele Kommentare zum sMra sgo usw. und Lehrabhandlungen."
- mdzad ist die respektvolle Form von byed pa ("machen"), hier in der Bedeutung "verfassen". Die Stammformen sind alle identisch (mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa), nur der Imperativ weicht ab (mdzod). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9; Lekt_08 WL, Nr. 22]
- Das Subjekt (der Verfasser) ist implizit und muss aus dem Erzaehlkontext erschlossen werden.
- Der Satzbauplan ist VG1 (kontrollierbares transitives Verb): S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.
- Syntaktische Ambiguitaet: la sogs pa'i koennte sich nur auf smra sgo oder auf eine laengere Aufzaehlung beziehen. Die wahrscheinlichste Lesart ist: "'grel pa" ist der Gattungsbegriff, "smra sgo la sogs pa" nennt Beispiele der kommentierten Werke.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt Atishas literarische Taetigkeit in Tibet: Er verfasste zahlreiche Kommentare (darunter zum sMra sgo, einem grammatischen Werk) und Lehrabhandlungen. Das implizite Subjekt ist Atisha.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: [...] སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མང་པོ་བཞེངས་སོ།
Wylie: [...] sku gsung thugs kyi rten mang po bzhengs so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྐུ་གསུང་ཐུགས་ | sku gsung thugs | Subst. (resp.) | Koerper, Rede und Geist (resp.) | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྟེན་ | rten | Subst. | Stuetze; [religioese] Repraesentationen | dO:Abs (Kopf) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron/Adj. | viele | Attribut |
| བཞེངས་ | bzhengs | resp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SF | errichten (resp.) | P |
| སོ་ | so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs pa -- bzhengs (tdV)
G: [...] sku gsung thugs kyi rten mang po Ø \<dO:Abs\> bzhengs \<P:VG1;2.SF\> so \<FinSuf\> /
Ue: [...] [Er] errichtete viele Repraesentationen von Koerper, Rede und Geist.
Anmerkungen:
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen ausgelassenen Vordersatz hindeutet. Das Subjekt (im Ergativ) ist implizit.
- sku gsung thugs ist die respektvolle Triade "Koerper, Rede und Geist" eines Buddha oder hohen Lehrers. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 4]
- rten ("Stuetze") ist in Lekt_09 WL, Nr. 4 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 4]. Im Kontext von sku gsung thugs kyi rten bezieht sich rten auf religioese Repraesentationen: Statuen (fuer sku/Koerper), Texte (fuer gsung/Rede) und Stuupas oder Reliquiare (fuer thugs/Geist). Dies ist ein feststehender Ausdruck der tibetisch-buddhistischen Terminologie.
- bzhengs ist die respektvolle Form eines transitiven Verbs der Bedeutung "errichten; anfertigen; herstellen". Die Stammformen sind alle identisch. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 37]. Vgl. aehnliche Konstruktionen: nyid kyis ra mo che'i gtsug lag khang bzhengs ("Er selbst errichtete den Ra mo che-Tempel") [Quelle: Lekt_11 UEB].
- so als Finalsuffix markiert das Satzende in einem erzaehlenden Kontext (Aussagesatz in Vergangenheit).
- Der Satzbauplan ist VG1 (kontrollierbares transitives Verb): S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.
- mang po ("viele") ist in Lekt_08 WL, Nr. 42 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 42]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet, dass jemand (vermutlich Atisha oder einer seiner Schueler) viele religioese Repraesentationen von Koerper, Rede und Geist errichtete -- d.h. Statuen, Texte und Stuupas. Der mit [...] markierte ausgelassene Vordersatz enthielt vermutlich das Subjekt und weitere Kontextinformationen.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: ཚིག་བརྒྱུད་ཉམས་འབྲོམ་རིན་ཆེན་འབར་ལ་བཤད།
Wylie: tshig brgyud nyams 'brom rin chen 'bar la bshad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཚིག་བརྒྱུད་ | tshig brgyud | Subst. | Wortueberlieferung | dO:Abs (Teil) |
| ཉམས་ | nyams | Subst. | Erfahrung; Erfahrungsuebertragung | dO:Abs (Teil) |
| འབྲོམ་ | 'brom | NZ | 'Brom | iO:Dat (Teil des PN) |
| རིན་ཆེན་འབར་ | rin chen 'bar | PN | Rin chen 'bar | iO:Dat (Teil des PN) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV)
G: tshig brgyud nyams Ø \<dO:Abs\> 'brom rin chen 'bar la \<iO:Dat\> bshad \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] erklaerte die Wortueberlieferung [und deren] Erfahrung[sinhalte] dem 'Brom Rin chen 'bar.
Alternativ (mit ergaenztem brgyud): [Er] erklaerte die Wortueberlieferung [und die] Erfahrungs[ueberlieferung] dem 'Brom Rin chen 'bar.
Anmerkungen:
- tshig brgyud ("Wortueberlieferung") ist in der WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 5]. 'brom (NZ) ist in der WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 6]. rin chen 'bar (PN) ist in der WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 7]
- nyams in der Position zwischen tshig brgyud und dem Personennamen 'brom rin chen 'bar la ist syntaktisch ambig. Es gibt zwei Lesarten:
- (a) nyams als Teil des direkten Objekts: tshig brgyud nyams = "Wortueberlieferung [und] Erfahrung" oder "Wortueberlieferungserfahrung", d.h. die praktische Erfahrung, die zusammen mit der Wortueberlieferung weitergegeben wird.
- (b) nyams als Teil des Personennamens: "'Brom Nyams Rin chen 'bar" -- dies wird verworfen, da nyams in keiner der bisherigen Wortlisten (Lekt_01--21) als Namenszusatz (NZ) verzeichnet ist; nyams ist durchgehend als Substantiv "Erfahrung" belegt (vgl. Lekt_22 WL: nyams "innere Erfahrung").
Lesart (a) ist daher anzunehmen.
- Sehr wahrscheinlich liegt eine Verkuerzung der Doppelwendung *tshig brgyud (dang) nyams brgyud* vor: "Wortueberlieferung und Erfahrungs[ueber]lieferung". Diese Doppelwendung ist im klassischen Tibetisch fuer die Weitergabe der religioesen Lehre belegt: tshig brgyud = textuelle/muendliche Ueberlieferung der Worte; nyams brgyud = Ueberlieferung der meditativen Erfahrung. Im vorliegenden Satz koennte das zweite *brgyud* aus stilistischen Gruenden (Haplologie) ausgelassen sein. [Externe Quelle: gaengiger Lehrbegriff der buddhistischen Ueberlieferungstheorie]
- 'brom rin chen 'bar bildet den vollstaendigen Personennamen: 'Brom als Namenszusatz (Klanname), Rin chen 'bar als Eigenname.
- bshad (2.SF von 'chad pa, "erklaeren") ist ein kontrollierbares transitives Verb (VG1), eingefuehrt in Lekt_11 WL, Nr. 22. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
- Das Subjekt (der Erklaerende) ist implizit und steht im Ergativ (nicht markiert, weil ausgelassen).
- Der Satzbauplan ist VG1: S:Erg (implizit) -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. Dies entspricht dem Muster aus Lekt_11 UEB: des slob dpon go ri ba la bshad ("[Er] erklaerte [es] dem Slob dpon Go ri ba"). [Quelle: Lekt_11 UEB, Satz 11]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt die Weitergabe der Wortueberlieferung (tshig brgyud) und deren Erfahrungsinhalte an 'Brom Rin chen 'bar, einen der drei Hauptschueler Atishas und Gruender des Klosters Rwa sgreng. Das implizite Subjekt ist Atisha.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: གླང་ཐང་ཞང་འདི་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་ཀྱང་བསྐུགས།
Wylie: glang thang zhang 'di la phag mo gru pas kyang bskugs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གླང་ཐང་ | glang thang | ON | Glang thang | dO:Abs (Teil) / ABlok (Teil) |
| ཞང་ | zhang | NZ | Zhang | dO:Abs (Teil) / ABlok (Teil) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | dO:Abs (Teil) / ABlok (Teil) |
| ལ་ | la | KSuf/PP | -- | Dativ-/Lokalmarkierung |
| ཕག་མོ་གྲུ་པ་ | phag mo gru pa | NZ | Phag mo gru pa | S:Erg (Teil) |
| ས་ | s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; ebenfalls | Fokuspartikel |
| བསྐུགས་ | bskugs | tdV; 2.SF | einladen | P |
Stammformen: 'gugs pa -- bkug(s) pa -- dgug pa -- khug(s) (tdV) [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems]
G: glang thang zhang 'di la \<iO:Dat\> phag mo gru pas kyang \<S:Erg\> bskugs \<P:VG1;2.SF\> /
Ue: Auch Phag mo gru pa lud [ihn] zu diesem [Ort] Glang thang Zhang ein.
Anmerkungen:
- glang thang (ON) ist in Lekt_06 WL, Nr. 43 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_06 WL, Nr. 43]. zhang (NZ) ist in der WL von Lekt_21 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 8]. Zusammen bilden "glang thang zhang" vermutlich eine Ortsbezeichnung: das Kloster "Glang thang Zhang" (bzw. das Zhang[-Kloster] in Glang thang). 'di ("dieser") spezifiziert den Ort deiktisch.
- phag mo gru pa (NZ) ist in Lekt_07 WL, Nr. 18 als Personenname/Namenszusatz eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 18]. Phag mo gru pa ist eine bekannte historische Person (bKa' brgyud-Tradition). -s nach pa ist die Ergativmarkierung, kyang ("auch") zeigt an, dass Phag mo gru pa neben anderen Personen dies ebenfalls tat.
- bskugs: Das Verb ist in der WL Lekt_21 als "bskugs, einladen" verzeichnet (vgl. tibetan_wordlist.csv, Eintrag Lekt_21). Es handelt sich um die 2.SF des Verbs 'gugs pa ("einladen; herbeirufen; herbeiholen"). Die Stammformen sind: 'gugs pa -- bkug(s) pa -- dgug pa -- khug(s) (tdV) [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems]. Die Schreibweise bskugs (mit Praefix b-) ist eine im Tibetischen belegte Vergangenheitsform des Verbs 'gugs pa und wird in der Klassik gelegentlich anstelle von bkug(s) gebraucht [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems]. [Quelle: Lekt_21 WL]
- Die syntaktische Analyse: la nach 'di markiert hier den Dativ ("zu diesem Ort hin einladen"). Der Satzbauplan entspricht VG1 (kontrollierbares transitives Verb) mit implizitem direktem Objekt (die eingeladene Person): S:Erg -- [dO:Abs (implizit)] -- iO:Dat/ABlok:PP -- P. Alternativ koennte glang thang zhang 'di la auch als Lokativ gelesen werden ("an diesem [Ort] Glang thang Zhang"), wobei dann das direkte Objekt (die eingeladene Person) implizit waere.
- Alternative syntaktische Analyse: glang thang zhang 'di la koennte auch das indirekte Objekt sein im Sinne von "auch Phag mo gru pa lud [ihn] zu diesem Glang thang Zhang ein". In beiden Faellen ist die Grundbedeutung dieselbe: Eine Einladung an einen bestimmten Ort.
- kyang ("auch; ebenfalls") deutet darauf hin, dass zuvor andere Personen erwaehnt wurden, die ebenfalls einluden -- Phag mo gru pa reiht sich in diese Aufzaehlung ein.
- phag mo gru pa (Phag mo gru pa rdo rje rgyal po): Schueler Gampopas (1110-1170), Gruender der Phagdru-Kagyu-Schule, seine acht Hauptschueler gruendeten acht Unterschulen. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet, dass auch Phag mo gru pa Atisha (oder eine mit dem Atisha-Kapitel verbundene Person) zum Kloster Glang thang Zhang einlud. Die Fokuspartikel kyang ("auch") zeigt, dass zuvor andere Einladungen erwaehnt wurden.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: ཆུང་དུ་ནས་སྒྲ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས [...]
Wylie: chung du nas sgra rig pa la sogs pa'i rig pa'i gnas mtha' dag la sbyangs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཆུང་དུ་ | chung du | Adv. | von klein auf; seit der Kindheit | ABtemp |
| ནས་ | nas | PP | seit; von ... an | ABtemp:PP |
| སྒྲ་རིག་པ་ | sgra rig pa | Subst. | Grammatik | oO (Teil); Aufzaehlungsglied |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རིག་པའི་གནས་ | rig pa'i gnas | Subst. | Wissenschaftsgebiet | oO (Kopf) |
| མཐའ་དག་ | mtha' dag | IndPron | alle | Attribut (zu rig pa'i gnas) |
| ལ་ | la | PP | in; in Bezug auf | PP-Markierung |
| སྦྱངས་ | sbyangs | tdV; 2.SF | studieren; ueben | P |
Stammformen: sbyong ba -- sbyangs pa -- sbyang ba -- sbyongs (tdV)
G: chung du nas \<ABtemp:PP\> sgra rig pa la sogs pa'i rig pa'i gnas mtha' dag la \<oO:PP\> sbyangs \<P:VG2;2.SF\> [...]
Ue: Von Kindheit an studierte [er] alle Wissenschaftsgebiete wie Grammatik usw. [...]
Anmerkungen:
- chung du nas ist eine temporale Adverbialbestimmung: chung ("klein; jung") + du (PP) + nas (PP "seit") = "von klein auf; seit der Kindheit". Die Konstruktion chung du nas ist aus den Bestandteilen kompositionell verstaendlich: chung (klein) und die kombinierte PP-Markierung du nas (= terminative + ablative PP). Sie ist im klassischen Tibetisch eine feststehende temporale Wendung. [Externe Quelle: Hahn, Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache]
- sgra rig pa ("Grammatik") ist in der WL Nr. 10 der Lektion 21 verzeichnet. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 10]
- la sogs pa ("usw.") markiert eine nicht abgeschlossene Aufzaehlung, eingefuehrt in Lekt_16 WL, Nr. 17 und HO. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]
- rig pa'i gnas ("Wissenschaftsgebiet") ist in der WL Nr. 11 der Lektion 21 verzeichnet. Es bezeichnet die traditionellen Wissenschaftszweige (rig gnas), von denen die Grammatik (sgra rig pa) einer ist. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 11]
- mtha' dag ("alle") ist ein Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 48: "alle". [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 48]
- sbyangs (2.SF von sbyong ba) ist ein transitives dynamisches Verb (VG2) mit oblikem Objekt, markiert durch -la. Die gleiche Konstruktion (oO:PP + sbyangs) findet sich in Lekt_17 UEB: "rgya yig dang rgya klog la sbyangs" und "dus 'khor la sbyangs". [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 7; Lekt_17 UEB]
- Das Subjekt ist implizit und muss aus dem vorangehenden Kontext erschlossen werden (das Satzfragment beginnt mit dem Temporaladverb). Aus dem Kontext der Atisha-Biographie handelt es sich vermutlich um Atisha selbst.
- Der Satz endet mit [...], was auf eine Fortsetzung hindeutet.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt Atishas umfassende Ausbildung von Kindheit an in allen Wissenschaftsgebieten, insbesondere der Grammatik (sgra rig pa). Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Details zu seinen Studien oder den Abschluss des Satzes.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: [...] ཁུ་སྟོན་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས [...]
Wylie: [...] khu ston la sogs pa dang 'grogs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁུ་སྟོན་ | khu ston | NZ | Khu ston | oO (Teil) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| དང་ | dang | PP | mit | PP-Markierung (Komitativ) |
| འགྲོགས་ | 'grogs | tdV; 1.,2.,3.,4.SF | sich anschliessen; Umgang pflegen | P |
Stammformen: 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs pa -- 'grogs (tdV)
G: [...] khu ston la sogs pa dang \<oO:PP\> 'grogs \<P:VG2;2.SF\> [...]
Ue: [...] [er] schloss sich Khu ston und anderen an [...]
Anmerkungen:
- khu ston ist ein Namenszusatz (NZ), verzeichnet in Lekt_21 WL, Nr. 12. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 12]
- la sogs pa ("usw.") zeigt an, dass Khu ston nur einer von mehreren Personen ist, mit denen sich das (implizite) Subjekt zusammentat. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]
- 'grogs pa ist ein transitives dynamisches Verb (VG2: S:Erg -- oO:PP), eingefuehrt in Lekt_17 WL, Nr. 15. Das oblique Objekt wird hier durch die PP dang ("mit") markiert, wie in Lekt_17 UEB belegt: "dge slong bzhi sde re dang 'grogs" und "khu bo dang 'grogs". [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 15]
- Die Stammformen von 'grogs pa sind alle unveraenderlich (1.,2.,3.,4.SF alle 'grogs). Die Einordnung als 2.SF ergibt sich hier aus dem narrativen Kontext (Vergangenheitsbericht).
- Das Satzfragment (eingeleitet und abgeschlossen mit [...]) laesst das Subjekt im Ergativ aus. Aus dem erzaehlerischen Zusammenhang der Atisha-Biographie ist das Subjekt zu erschliessen.
- dang fungiert hier als Postposition ("mit") im Sinne des Komitativs, nicht als Konjunktion ("und"). Dies ist typisch fuer die Konstruktion mit 'grogs pa (vgl. Lekt_17 UEB: khu bo dang 'grogs "sich dem aelteren Bruder anschliessen"). [Quelle: Lekt_17 UEB]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Das Fragment beschreibt, wie jemand sich Khu ston (einem der drei Hauptschueler Atishas) und anderen anschloss. Die mit [...] markierten Auslassungen enthalten vermutlich das Subjekt und den weiteren Kontext der Beziehung zu Atishas Schuelerkreis.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཇོ་བོ་ཉིད་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས།
Wylie: shing pho rta'i lo ston zla 'bring po'i tshes nyi shu la jo bo nyid dga' ldan du gshegs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཤིང་ | shing | Subst. | Holz | ABtemp (Teil: Element) |
| ཕོ་ | pho | Adj. | maennlich | ABtemp (Teil: Geschlecht) |
| རྟ་ | rta | Subst. | Pferd | ABtemp (Teil: Tier) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp (Teil) |
| སྟོན་ | ston | Subst. | Herbst | ABtemp (Teil: Jahreszeit) |
| ཟླ་ | zla | Subst. | Monat | ABtemp (Teil) |
| འབྲིང་པོ་ | 'bring po | Adj. | mittlere(r) | Attribut (zu zla) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚེས་ | tshes | Subst. | Kalendertag | ABtemp (Teil) |
| ཉི་ཤུ་ | nyi shu | ZW | zwanzig | ABtemp (Teil) |
| ལ་ | la | PP | am | ABtemp:PP |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Jo bo (Herr; Beiname fuer Atiisha) | S (Teil) |
| ཉིད་ | nyid | FokPart | selbst; gerade | FokPart |
| དགའ་ལྡན་ | dga' ldan | EN (Goetterbereich) | dGa' ldan; Skt. *tusita* | ABlok |
| དུ་ | du | PP | nach; in | ABlok:PP |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | gehen (resp.); verscheiden | P |
Stammformen: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV)
G: shing pho rta'i lo ston zla 'bring po'i tshes nyi shu la \<ABtemp:PP\> jo bo nyid Ø \<S:Abs\> dga' ldan du \<ABlok:PP\> gshegs \<P:VG3;2.SF\> /
Ue: Am zwanzigsten Kalendertag des mittleren Herbstmonats im maennlichen Holz-Pferd-Jahr ging der Jo bo selbst nach dGa' ldan [Tushita] ein (d.h. verschied er).
Anmerkungen:
- Die Datumsangabe shing pho rta'i lo ston zla 'bring po'i tshes nyi shu la folgt exakt dem in Lekt_10 HO3 eingefuehrten Schema: Element + Geschlecht + Tier + lo (Jahr) + Jahreszeit + zla (Monat) + Qualifikation + tshes (Kalendertag) + Zahl + PP. Das Beispiel aus Lekt_10 HO3, S. 14 ist wortgleich: "shing pho rta'i lo ston zla 'bring po'i tshes nyi shu la" = "am 20. Kalendertag im mittleren Herbstmonat des maennlichen Holz-Pferd-Jahres". [Quelle: Lekt_10 HO3, S. 14]
- shing pho rta entspricht der Nr. 28 im 60-Jahreszyklus (Lekt_10 HO3, S. 12--13). Dies korrespondiert mit dem Jahr 1054 n.Chr., dem ueberlieferten Todesjahr Atiishas. [Quelle: Lekt_10 HO3, S. 12--13]
- 'bring po ("mittlere(r)") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 13; nyi shu ("zwanzig") aus Lekt_21 WL, Nr. 14. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 13; Nr. 14]
- jo bo ("Herr; Gebieter") ist ein Beiname Atiishas, eingefuehrt in Lekt_16 WL, Nr. 28. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 28]
- nyid als FokPart verstaerkt hier das Subjekt: "der Jo bo selbst" (d.h. Atiisha persoenlich, nicht ein Stellvertreter).
- dga' ldan (Skt. *tusita*) ist ein Goetterbereich/Paradies, in das verdienstvolle Personen nach dem Tod eingehen. Die Formulierung dga' ldan du gshegs ("nach dGa' ldan gegangen") ist eine ehrerbietige Umschreibung des Todes. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 4]
- gshegs pa ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen") und wird hier im Sinne von "verscheiden; dahinscheiden" verwendet (VG3: intransitiv mit Lokaladverbial). In Lekt_14 HO wird gshegs pa sowohl als VG3 ("gehen", resp.) als auch als VG6 ("sterben", resp.) belegt. Hier steht ein Richtungsadverbial (dga' ldan du), weshalb VG3 angemessen ist: das "Gehen" hat ein Ziel. [Quelle: Lekt_14 HO; Lekt_04 WL, Nr. 90]
- Das Subjekt jo bo nyid steht im Absolutiv (ohne Ergativmarkierung), was mit VG3 (tmdV, intransitiv) konsistent ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Dieser Satz enthaelt das exakte Todesdatum Atishas: den 20. Tag des mittleren Herbstmonats im maennlichen Holz-Pferd-Jahr (= 1054 n.Chr.). Die ehrerbietige Formulierung dga' ldan du gshegs ("nach dGa' ldan [Tusita] gegangen") umschreibt seinen Tod als Eingang in den himmlischen Bereich.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: འདིས་ནི་ཞང་ཨེ་པའི་ཆོས་གྲར་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས།
Wylie: 'dis ni zhang e pa'i chos grar yang yun ring du bzhugs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འདིས་ | 'dis | DemPron + KSuf | dieser (Erg.) | S |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Themamarkierung |
| ཞང་ཨེ་པ་ | zhang e pa | EN (Kloster) | Zhang e pa | ABlok (Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆོས་གྲ་ | chos gra | Subst. | Klosterschule | ABlok (Kopf) |
| ར་ | r | PP | an; in | ABlok:PP |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; ebenfalls | FokPart |
| ཡུན་ | yun | Subst. | Zeit | ABtemp (Teil) |
| རིང་ | ring | Adj. | lang | ABtemp (Teil) |
| དུ་ | du | PP | fuer; waehrend | ABtemp:PP |
| བཞུགས་ | bzhugs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | verweilen; residieren | P |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV)
G: 'dis ni \<S:Erg\> zhang e pa'i chos grar \<ABlok:PP\> yang \<FokPart\> yun ring du \<ABtemp:PP\> bzhugs \<P:VG3;2.SF\> /
Ue: Dieser verweilte auch fuer lange Zeit an der Klosterschule von Zhang e pa.
Anmerkung zur Themamarkierung *ni*: ni nach 'dis kann auch als Themamarker uebersetzt werden: "Was diesen [Mann] anbelangt, [so] verweilte [er] auch fuer lange Zeit an der Klosterschule von Zhang e pa."
Anmerkungen:
- 'dis ist die Ergativform des Demonstrativpronomens 'di ("dieser"), gebildet durch 'di + KSuf -s. Das Subjekt im Ergativ ist bei bzhugs pa (VG3, tmdV) ungewoehnlich, da VG3-Verben das Subjekt im Absolutiv oder im Ergativ haben koennen (vgl. Lekt_21 HO, S. 2: "Es kann im Absolutiv (VG3, VG5, VG6) oder im Ergativ (VG3, VG4) stehen"). Bei VG3-Verben wie bzhugs pa ist der Ergativ fuer kontrollierbare Handlungen moeglich. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
- zhang e pa ist ein Klostername, verzeichnet in Lekt_21 WL, Nr. 15. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 15]
- chos gra ("Klosterschule") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 16. Die alternative Schreibung chos grwa wird dort ebenfalls erwaehnt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 16]
- yang ("auch; ebenfalls") impliziert, dass die Person auch an anderen Orten verweilte und zusaetzlich an der Klosterschule von Zhang e pa.
- yun ("Zeit") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 17; ring po ("lang") aus Lekt_21 WL, Nr. 18. Die Konstruktion yun ring du ("fuer lange Zeit") ist eine temporale Adverbialbestimmung mit PP du. Dieselbe Konstruktion findet sich in Lekt_02: "yun ring du bzhugs" ("verweilte fuer lange Zeit"). [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 17; Nr. 18; Lekt_02 UEB]
- bzhugs pa ist die respektvolle Form von 'dug pa / sdod pa ("sich aufhalten; verweilen"). Es wird hier als VG3 (intransitiv, mit Adverbial) verwendet, wie in zahlreichen Parallelstellen belegt (vgl. Lekt_14, Lekt_16). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt, wie eine mit dem Demonstrativpronomen 'dis ("dieser") bezeichnete Person lange Zeit an der Klosterschule von Zhang e pa verweilte. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um einen von Atishas Schuelern.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན [...]
Wylie: skyes bu chen po 'dis byang phyogs kyi rgyud gangs ri'i khrod 'dir yul phyogs thams cad du byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྐྱེས་བུ་ | skyes bu | Subst. | Lebewesen; Person | S (Teil) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj. | gross; bedeutend | S (Teil: Attribut) |
| འདིས་ | 'dis | DemPron + KSuf | dieser (Erg.) | S |
| བྱང་ཕྱོགས་ | byang phyogs | Subst. | Norden | ABlok (Teil) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྒྱུད་ | rgyud | Subst. | Strang; Gebiet; Gegend | ABlok (Teil) |
| གངས་རི་ | gangs ri | Subst. | Schneeberg; Schneegebirge | ABlok (Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཁྲོད་ | khrod | Subst. | Ansammlung; Mitte | ABlok (Teil) |
| འདིར་ | 'dir | DemPron + PP | hier; in diesem | ABlok:PP |
| ཡུལ་ཕྱོགས་ | yul phyogs | Subst. | Region; Gegend | ABlok (Kopf) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; saemtliche | Attribut (zu yul phyogs) |
| དུ་ | du | PP | in; nach | ABlok:PP |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | kommen; gehen; reisen | P |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: skyes bu chen po 'dis \<S:Erg\> byang phyogs kyi rgyud gangs ri'i khrod 'dir \<ABlok:PP\> yul phyogs thams cad du \<ABlok:PP\> byon \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: Dieses grosse Lebewesen (d.h. diese bedeutende Persoenlichkeit) reiste hier im Gebiet des Nordens, inmitten der Schneeberge, in alle Regionen [...]
Anmerkungen:
- skyes bu ("Lebewesen; Person") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 19. Im Kontext von chen po ("gross; bedeutend") ist skyes bu chen po ein stehender Ausdruck fuer eine bedeutende, verdienstvolle Persoenlichkeit ("grosses Wesen"). [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 19]
- 'dis ist die Ergativform des Demonstrativpronomens 'di, markiert das Subjekt im Ergativ. Bei byon pa (VG3, tmdV) ist sowohl Abs als auch Erg fuer das Subjekt moeglich (vgl. Lekt_21 HO, S. 2; Lekt_14 UEB: "dpon slob gnyis kyis byon"). [Quelle: Lekt_21 HO, S. 2; Lekt_14 UEB]
- byang phyogs ("Norden") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 20. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 20]
- rgyud in der Bedeutung "Strang; Gebiet; Gegend; Region": In den bisherigen Lektionen ist rgyud primaer als "Tantra; Ueberlieferung" belegt (vgl. Lekt_09 WL, Nr. 27: brgyud pa "Ueberlieferung"; Lekt_17 WL, Nr. 28--29: rtsa rgyud, bshad rgyud). Hier ist die Bedeutung "Strang/Gebiet/Region" kontextuell erforderlich: byang phyogs kyi rgyud = "der Strang/Streifen des Nordens" = "die noerdlichen Lande". Diese Verwendung ist im klassischen Tibetisch verbreitet. [Externe Quelle: Steinert -- rgyud: Kontinuum; Gebiet; Gegend]
- gangs ri ("Schneeberg; Schneegebirge") ist als Kompositum in der WL Lekt_21 verzeichnet (vgl. tibetan_wordlist.csv, Eintrag Lekt_21). Der Begriff bezieht sich auf das Himalaya-Gebirge bzw. die schneebedeckten Berge Tibets. Die Bestandteile sind: gangs ("Schnee", vgl. Lekt_21 WL, Nr. 34: shambu'i gangs) und ri ("Berg", in vielen Lektionen). [Quelle: Lekt_21 WL]
- khrod ("Ansammlung; Mitte") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 21. Im Kontext gangs ri'i khrod ("inmitten der Schneeberge") fungiert es als Lokalangabe. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 21]
- 'dir ist die kontrahierte Form von 'di + -r (PP): "hier; in diesem [Ort]". Es bezieht sich anaphorisch auf das zuvor genannte Gebiet (byang phyogs kyi rgyud gangs ri'i khrod = "das Gebiet des Nordens, die Ansammlung der Schneeberge" = "hier, inmitten der Schneeberge des Nordens").
- yul phyogs ("Region; Gegend") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 22. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 22]
- thams cad ("alle; saemtliche") ist ein Indefinitpronomen, hier als Attribut zu yul phyogs. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 12]
- byon (2.SF von 'byon pa) ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen; reisen"), eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 9. Es wird hier als VG3 (intransitiv, mit Adverbial) verwendet. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- Die zwei Lokativangaben stehen in einem Verhaeltnis der Praezisierung: byang phyogs kyi rgyud gangs ri'i khrod 'dir ("hier im Gebiet des Nordens, inmitten der Schneeberge") gibt den uebergeordneten Raum an, yul phyogs thams cad du ("in alle Regionen") spezifiziert die Ausdehnung der Reise innerhalb dieses Raumes.
- Der Satz endet mit [...], was auf eine Fortsetzung hindeutet (vermutlich ein Zweck oder eine weitere Handlung).
- Zur Identitaet des skyes bu chen po: Im Kontext der Lektion 21 (Atisha-Biographie) und der Erwaehnung der "Schneeberge des Nordens" (= Tibet) handelt es sich mit grosser Wahrscheinlichkeit um Atiisha selbst, der aus Indien nach Tibet reiste.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt, wie Atisha (als "grosses Lebewesen" / bedeutende Persoenlichkeit bezeichnet) inmitten der Schneeberge des Nordens (= Tibet) in alle Regionen reiste. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich den Zweck seiner Reisen (Lehrverbreitung, Tempelgruendungen usw.).
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞུད་ [...]
Wylie: rje btsun gyi drung du bzhud [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྗེ་བཙུན་ | rje btsun | NZ | Ehrwuerdiger | ABlok (Teil) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དྲུང་དུ་ | drung du | PP | in die Gegenwart von; vor | ABlok:PP |
| བཞུད་ | bzhud | resp.; tmdV; 2.SF | gehen (resp.) | P |
Stammformen: bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud pa (tmdV; resp.) [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems; Bod rgya tshig mdzod chen mo]
Hinweis: bzhud pa ist eine respektvolle Form fuer 'gro ba ("gehen") und steht als eigenstaendiges Verb neben gshegs pa. In den Wortlisten der Lektionen 01--21 nicht explizit eingefuehrt; aus dem Erzaehlkontext und vergleichbaren Stellen (Blaue Annalen) klar als resp. Bewegungsverb identifizierbar.
G: rje btsun gyi drung du \<ABlok:PP\> bzhud \<P:VG3;2.SF\> [...]
Ue: [Er] begab sich in die Gegenwart des Ehrwuerdigen (rJe btsun).
Anmerkungen:
- rje btsun ("Ehrwuerdiger") ist in Lekt_11 WL, Nr. 6 als NZ eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 6] Vgl. auch Lekt_08 HO: rje btsun pa = "ehrwuerdiger Herr". [Quelle: Lekt_08 HO]
- gyi drung du: Die Postposition drung du ("in die Gegenwart von; vor") ist in den bisherigen Wortlisten nicht als eigener Eintrag verzeichnet. Die Wortliste von Lekt_21 enthaelt kyi mdun du ("vor", WL Nr. 35), was semantisch eng verwandt, aber nicht synonym ist: drung du ist eine respektvolle PP zur Bezeichnung der Naehe einer hoeher gestellten Person ("in der Nahe/in das Angesicht von"). [Externe Quelle: Steinert -- drung du: in der Naehe von, vor (resp.)]
- bzhud: respektvolles Bewegungsverb (s. Stammformen oben). Synonym mit gshegs pa, jedoch eigenstaendiges Lemma.
- Der Satz ist ein Fragment (endet mit [...]). Das Subjekt ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- Die Konstruktion rje btsun gyi drung du bzhud beschreibt eine respektvolle Handlung: Jemand begibt sich in die Gegenwart einer ehrwuerdigen Person.
- Satzbauplan: Da bzhud (resp. fuer 'gro ba) ein intransitives Verb der Bewegung ist (VG3), steht das implizite Subjekt im Absolutiv (oder Ergativ, vgl. Lekt_21 HO, S. 1: VG3 mit S:Abs/Erg), und die Richtungsangabe wird durch die PP drung du markiert.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Das Fragment beschreibt, wie jemand sich in die Gegenwart des Ehrwuerdigen (rje btsun) begab. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich um einen Schueler oder Besucher, der zu Atisha oder einem seiner wichtigen Schueler reiste. Der fehlende Teil [...] enthielt vermutlich das Subjekt und den Zweck des Besuchs.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: ཁོ་བོས་ཀུ་དཔེ་གཉིས་མཐོང་།
Wylie: kho bos ku dpe gnyis mthong /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁོ་བོ་ | kho bo | PersPron (1. Pers., mask.) | ich | S |
| ས་ | s | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| ཀུ་དཔེ་ | ku dpe | Subst. | Buch; Exemplar | dO |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Zahlattribut (zu ku dpe) |
| མཐོང་ | mthong | tmdV; 1.,2.,3.SF | sehen | P |
Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
G: kho bos \<S:Erg\> ku dpe gnyis Ø \<dO:Abs\> mthong \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: Ich (kho bo) sah zwei Buecher.
Anmerkungen:
- kho bo ist ein informelles maskulines Personalpronomen der 1. Person, eingefuehrt in Lekt_09 WL, Nr. 45. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 45] Der Ergativ -s (kho bos) markiert es als Subjekt/Agens.
- ku dpe ("Buch; Exemplar"): Bereits in Lekt_20 UEB, Satz 13 belegt (ku dpe ni kho bo'i lag na mchis so). Das Wort ist eine fixierte Wortverbindung aus *ku* (vermutlich von Skt. *kosa* o.ae., "Behaeltnis, Sammelband") + *dpe* ("Buch; Modell"). dpe allein bedeutet "Buch" (vgl. Lekt_07 WL, Nr. 23). [Quelle: Lekt_20 UEB, Satz 13]
- mthong ist ein nicht-kontrollierbares transitives Verb (VG4, tmdV), wie im HO von Lekt_21 als Beispiel fuer VG4 angefuehrt. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1] Da mthong ba unveraenderliche Stammformen hat (1.,2.,3.SF alle mthong), wird die Stammform hier als 2.SF (Vergangenheit) interpretiert -- die haeufigste Lesung in narrativem Kontext.
- Satzbauplan VG4: S:Erg -- dO:Abs -- P. Bei nicht-kontrollierbaren transitiven Verben (VG4) steht das Subjekt im Ergativ, obwohl die Handlung (hier: Sehen) nicht willentlich kontrollierbar ist. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
- gnyis ("zwei") fungiert als Zahlattribut, das dem Nomen ku dpe nachgestellt wird.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz ist in der 1. Person verfasst (kho bo, "ich") und berichtet, dass der Erzaehler zwei Buecher sah. Es handelt sich vermutlich um eine Passage, in der der Autor der Blauen Annalen oder ein zitierter Gewaehrsmann von einer persoenlichen Beobachtung berichtet.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་སྣང་སེམས་སྒྱུ་མར་རྟོགས།
Wylie: bco brgyad pa la snang sems sgyu mar rtogs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བཅོ་བརྒྱད་པ་ | bco brgyad pa | OZ | der achtzehnte | ABtemp |
| ལ་ | la | PP | in; bei; an; am | Temporalmarkierung |
| སྣང་སེམས་ | snang sems | Subst. | [aeussere] Erscheinung [und] Geist | dO |
| སྒྱུ་མ་ | sgyu ma | Subst. | Illusion; Taeuschung | OPraed |
| ར་ | r | PP | als | PP-Markierung (Terminativ) |
| རྟོགས་ | rtogs | tmdV; 1.,2.,3.SF | erkennen; verstehen | P |
Stammformen: rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 15]
G: bco brgyad pa la \<ABtemp:PP\> snang sems Ø \<dO:Abs\> sgyu mar \<OPraed:PP\> rtogs \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: Im achtzehnten [Lebensjahr] erkannte [er] Erscheinung und Geist als Illusion.
Anmerkung: bco brgyad pa la kann je nach Kontext "am 18. (Tag)" oder "im 18. (Lebensjahr)" bedeuten -- ohne Bezugswort (tshes / lo) ist die Lesung mehrdeutig.
Anmerkungen:
- bco brgyad ("achtzehn") ist in Lekt_21 WL, Nr. 23 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 23] Mit dem Ordinalzahlsuffix -pa wird es zu bco brgyad pa ("der achtzehnte"). Im Kontext ist vermutlich der achtzehnte Tag gemeint.
- snang sems ("[aeussere] Erscheinung [und] Geist") ist in Lekt_21 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 24] Es handelt sich um ein Kompositum, das die aeussere Erscheinungswelt (snang) und den Geist (sems) zusammenfasst -- ein zentraler Begriff in der buddhistischen Philosophie.
- sgyu ma ("Illusion; Taeuschung") ist in Lekt_21 WL, Nr. 25 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 25] Die Terminativmarkierung -r (sgyu mar) zeigt an, dass sgyu ma hier als Objektspraedikat ("als Illusion") fungiert.
- rtogs pa ("erkennen; verstehen") ist in Lekt_12 WL, Nr. 15 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 15] Es ist ein nicht-kontrollierbares transitives Verb (VG4, tmdV), vgl. Lekt_15 UEB: kho bos kyang ma rtogs (VG4; 2.SF). [Quelle: Lekt_15 UEB, Satz 10]
- Die Konstruktion dO + OPraed:PP + rtogs folgt dem Muster "X als Y erkennen", wobei das direkte Objekt (snang sems) im Absolutiv steht und das Objektspraedikat (sgyu ma) durch die PP -r markiert wird.
- Das Subjekt ist implizit (aus dem Kontext zu erschliessen). Da rtogs ein VG4-Verb ist, stuende das Subjekt im Ergativ.
- Der Satz drueckt eine wichtige buddhistische Erkenntnis aus: Die Einsicht, dass Erscheinungen und Geist illusorischer Natur sind.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt eine meditative Erkenntnis: Am achtzehnten Tag erkannte jemand (vermutlich ein Schueler Atishas oder ein Meditierender in dessen Umfeld), dass aeussere Erscheinungen und der Geist illusorischer Natur sind -- eine zentrale Einsicht der Madhyamaka-Philosophie.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: དེ་ལ་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ།
Wylie: de la bdag gis ye shes zhabs lugs kyi dbang legs par thob bo /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; dabei | ABtemp / Konnektor |
| ལ་ | la | PP | in; dabei; daraufhin | PP-Markierung |
| བདག་ | bdag | PersPron (1. Pers., bescheiden) | ich | S |
| གིས་ | gis | KSuf (Erg) | -- | Ergativmarkierung |
| ཡེ་ཤེས་ཞབས་ | ye shes zhabs | PN | Ye shes zhabs (Skt. Jnanapada) | Attribut |
| ལུགས་ | lugs | Subst. | Art; Tradition; Ueberlieferung | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དབང་ | dbang | Subst. | Einweihung; Ermaechtigung | dO |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv. | gut; trefflich | ABmod |
| ཐོབ་ | thob | tmdV; 2.SF | erlangen; erhalten | P |
| བོ་ | bo | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: 'thob pa -- thob pa -- 'thob pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 HO; Lekt_18 UEB, Satz 9]
G: de la \<ABtemp:PP\> bdag gis \<S:Erg\> ye shes zhabs lugs kyi dbang Ø \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> thob \<P:VG4;2.SF\> bo \<FinSuf\> /
Ue: Dabei erlangte ich (bdag) die Einweihung [nach] der Tradition des Ye shes zhabs in trefflicher Weise.
Anmerkungen:
- bdag ist das bescheidene (elegante) Personalpronomen der 1. Person, eingefuehrt in Lekt_09 HO, S. 4--6. [Quelle: Lekt_09 HO, S. 4] Der Ergativ -gis (bdag gis) markiert es als Agens/Subjekt. Vgl. den HO-Beispielsatz: bdag gis bla ma dag las thos so ("Ich habe [dies] von den Lehrern gehoert"). [Quelle: Lekt_15 HO]
- ye shes zhabs ("Ye shes zhabs", Skt. Jnanapada) ist in Lekt_21 WL, Nr. 26 als Personenname eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 26]
- lugs ("Art; Tradition; Ueberlieferung") ist in Lekt_20 WL, Nr. 1 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_20 WL, Nr. 1] Die Verbindung ye shes zhabs lugs bedeutet "Tradition des Ye shes zhabs" -- gemeint ist die von Jnanapada begruendete Ueberlieferungslinie.
- dbang ("Einweihung; Ermaechtigung") ist in frueheren Lektionen belegt (vgl. Lekt_15 UEB: khyod kyis dbang thob bam -- "Hast du die Einweihung erhalten?"). [Quelle: Lekt_15 UEB, Satz 11]
- legs par ("gut; trefflich") ist in Lekt_16 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 41] Es fungiert hier als Modaladverbial (ABmod).
- thob (2.SF von 'thob pa) ist ein nicht-kontrollierbares transitives Verb (VG4, tmdV). [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 15; Lekt_18 UEB, Satz 9] Das Subjekt steht im Ergativ.
- de la am Satzanfang fungiert als temporaler/situativer Konnektor ("dabei; daraufhin"), der den Satz an den vorhergehenden Kontext anschliesst.
- Das Finalsuffix bo folgt auf die Endsilbe thob (Suffixkonsonant -b), gemaess den Regeln fuer Finalsuffixe.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz ist in der 1. Person (bdag, "ich") verfasst und berichtet, dass der Sprecher die Einweihung in der Tradition des Ye shes zhabs (Skt. Jnanapada) in trefflicher Weise erlangte. Ye shes zhabs begruendete eine wichtige Ueberlieferungslinie der tantrischen Praxis, die mit Atishas Lehrtaetigkeit in Verbindung steht.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: བེར་ཆུང་ཆོས་གཏམ་ལ་དགའ་ [...]
Wylie: ber chung chos gtam la dga' [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བེར་ཆུང་ | ber chung | NZ | Ber chung | S |
| ཆོས་གཏམ་ | chos gtam | Subst. | Gespraech ueber die religioese Lehre | oO |
| ལ་ | la | PP | an; ueber | PP-Markierung |
| དགའ་ | dga' | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen | P |
Stammformen: dga' ba -- dga' ba -- dga' ba (tmdV) [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1; Lekt_12 WL, Nr. 16]
G: ber chung Ø \<S:Abs\> chos gtam la \<oO:PP\> dga' \<P:VG5;2.SF\> [...]
Ue: Ber chung erfreute sich an Gespraechen ueber die religioese Lehre.
Anmerkungen:
- ber chung ist in Lekt_21 WL, Nr. 27 als NZ (Namenszusatz) eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 27] Es handelt sich um einen Beinamen einer Person.
- chos gtam ("Gespraech ueber die religioese Lehre") ist in Lekt_21 WL, Nr. 28 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 28] Das Kompositum besteht aus chos ("religioese Lehre") und gtam ("Gespraech; Rede").
- dga' ba ("sich freuen") ist ein nicht-kontrollierbares intransitives Verb mit obliquem Objekt (VG5, tmdV), wie im HO von Lekt_21 als Beispiel fuer VG5 explizit angefuehrt. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1] Alle drei Stammformen sind identisch (dga').
- Satzbauplan VG5: S:Abs -- oO:PP -- P. Das Subjekt (ber chung) steht im Absolutiv, das oblique Objekt (chos gtam) wird durch die PP -la markiert. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
- Da dga' ba unveraenderliche Stammformen hat (1.,2.,3.SF alle dga'), wird die Form hier als 2.SF (Vergangenheit) interpretiert, was im narrativen Kontext am wahrscheinlichsten ist.
- Der Satz endet mit [...], was auf einen anschliessenden Satzteil hindeutet, der ausgelassen wurde.
- Alternative Uebersetzung: "Ber chung hatte Freude an den Gespraechen ueber die Lehre." -- Die Zustandsbedeutung von dga' ba erlaubt sowohl eine dynamische ("erfreute sich") als auch eine stativische ("hatte Freude") Lesart.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt die Freude des Ber chung an religioesen Gespraechen. Ber chung ist vermutlich eine Person aus dem Umfeld Atishas oder seiner Schueler. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Details zu seinen spirituellen Neigungen oder Aktivitaeten.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: ཉིད་ཀྱི་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས།
Wylie: nyid kyi rang lo drug cu pa shing pho 'brug la mya ngan las 'das /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཉིད་ | nyid | Pron (FokPart) | selbst; eben er/sie | Possessor (zu rang lo) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རང་ལོ་ | rang lo | Subst. | Lebensjahr | ABtemp (Teil) |
| དྲུག་ཅུ་ | drug cu | ZW | sechzig | Zahlbestimmung (zu rang lo) |
| པ་ | pa | NomSuf | -- | Ordinalmarkierung (der sechzigste) |
| ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ | shing pho 'brug | Subst. (Jahreszyklus) | Holz-maennlich-Drache-[Jahr] | Apposition (zu rang lo drug cu pa) |
| ལ་ | la | PP | in | Temporalmarkierung |
| མྱ་ངན་ལས་འདས་ | mya ngan las 'das | feststehender Ausdruck (Verb) | ins Nirvana eingehen (Skt. *parinirvana*) | P |
Stammformen: 'da' ba -- 'das pa -- 'da' ba (tmdV; VG6)
G: nyid kyi rang lo drug cu pa shing pho 'brug la \<ABtemp:PP\> Ø \<S:Abs\> mya ngan las 'das \<P:VG6;2.SF\> /
Ue: In [seinem] sechzigsten Lebensjahr, [dem] maennlichen Holz-Drache-[Jahr], ging [er] selbst (nyid) ins Nirvana ein (d.h. starb [er]).
Anmerkungen:
- nyid ist hier als pronominale Fokuspartikel ("er selbst") verwendet, die auf eine zuvor genannte Person verweist (vgl. Lekt_09 WL, Nr. 32: nyid = "eben; selbst"; Lekt_18 WL, Nr. 29: nyid = FokPart "eben; gerade"). [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 32; Lekt_18 WL, Nr. 29]
- nyid kyi: Hier steht nyid mit Genitivsuffix kyi als Possessivkonstruktion: "sein/dessen" (wtl. "[das Lebensjahr] von ihm selbst"). Das Subjekt des Satzes ist somit nicht nyid selbst, sondern eine implizit (aus dem Vorkontext) zu erschliessende Person. nyid kyi ist Possessor zur ABtemp-Phrase "rang lo drug cu pa shing pho 'brug". Vgl. das Muster in Lekt_11 UEB: nyid kyis ("er selbst" + Ergativ). [Quelle: Lekt_11 UEB]
- rang lo ("Lebensjahr") wurde in Lekt_17 WL, Nr. 13 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 13]
- drug cu ("sechzig") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 29. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 29]
- pa nach drug cu bildet eine Ordinalzahl: drug cu pa = "der/das sechzigste".
- shing pho 'brug ist eine Jahresbezeichnung im tibetischen 60-Jahreszyklus. Das Schema ist: Element (shing = Holz) + Geschlecht (pho = maennlich) + Tier ('brug = Drache). Die Jahresangabe steht appositiv zu rang lo drug cu pa und praezisiert das Lebensjahr.
- mya ngan las 'das ist ein feststehender buddhistischer Ausdruck (Skt. *parinirvana*). Woertlich: "aus dem Leid (mya ngan) hinuebergegangen (las 'das)". mya ngan ("Leid") wurde in Lekt_05 WL, Nr. 23 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 23]
- 'das ist die 2.SF von 'da' ba ("sterben; hinuebergehen"), VG6-Verb (intransitiv, einstellig, nicht-kontrollierbar). Vgl. Lekt_21 HO, S. 1 (VG6-Beispiel). [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1; Lekt_12 WL, Nr. 8]
- Die Konstruktion mya ngan las 'das verhielt sich in frueheren Lektionen als VG5-Konstruktion ('das mit obliquem Objekt + las), doch im feststehenden Ausdruck "mya ngan las 'das" (Parinirvana) ist die Phrase lexikalisiert. Da 'da' ba auch als VG5-Verb ("ueber etw. hinausgehen") belegt ist (vgl. Lekt_16 UEB), ist die Analyse als VG5 (mya ngan las = oO:PP) ebenfalls vertretbar. Hier wird VG6 angegeben, da der Ausdruck als Ganzes die Bedeutung "sterben" traegt und einstellig fungiert.
- la markiert hier den Zeitpunkt (temporale PP): "in [dem Jahr]".
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet vom Tod ("Eintritt ins Nirvana") einer Person in ihrem sechzigsten Lebensjahr, dem Holz-Drache-Jahr. Im Zusammenhang mit dem Atisha-Kapitel koennte sich nyid ("er selbst") auf Atisha oder auf eine andere prominente Person aus seinem Umfeld beziehen.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དད [...]
Wylie: rgyal po chos la dad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྒྱལ་པོ་ | rgyal po | Subst. | Koenig | S |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre | oO |
| ལ་ | la | PP | an; gegenueber | PP-Markierung (obliques Objekt) |
| དད་ | dad | tmdV; 1.,2.,3.SF | glaeubig sein | P |
Stammformen: dad pa -- dad pa -- dad pa (tmdV; VG5)
G: rgyal po Ø \<S:Abs\> chos la \<oO:PP\> dad \<P:VG5;1.SF\> [...]
Ue: Der Koenig hatte Vertrauen in die [religioese] Lehre [...] (woertlich: war der Lehre gegenueber glaeubig).
Anmerkungen:
- dad pa ist in Lekt_21 WL, Nr. 30 als tmdV mit unveraenderlichen Stammformen (1.,2.,3.SF alle dad) eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 30]
- dad pa ist ein VG5-Verb (intransitiv, nicht-kontrollierbar, mit obliquem Objekt). Der Satzbauplan lautet: S:Abs -- oO:PP. Das Subjekt (rgyal po) steht im Absolutiv (ohne Kasusmarkierung), das oblique Objekt (chos) wird durch die PP la markiert. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
- rgyal po ("Koenig") ist seit Lekt_07 WL, Nr. 35 belegt. [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 35]
- chos ("[religioese] Lehre") ist seit Lekt_08 WL, Nr. 43 belegt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 43]
- Der Satz ist ein Fragment (angezeigt durch [...]). Der nachfolgende Teil ist nicht ueberliefert.
- Die Stammform laesst sich hier nicht eindeutig bestimmen (1., 2. und 3.SF sind identisch). Im Kontext einer Erzaehlung (hagiographischer Text) ist eine Deutung als Vergangenheit ("war glaeubig") am wahrscheinlichsten, d.h. 2.SF. Dies ist aber formal nicht unterscheidbar.
- Vergleich mit dem VG5-Beispiel im HO: dga' ba ("sich freuen"), S:Abs -- oO:PP. dad pa folgt demselben Muster. [Quelle: Lekt_21 HO, S. 1]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Das Fragment beschreibt die religioese Gesinnung eines Koenigs (rgyal po), der der buddhistischen Lehre gegenueber glaeubig war. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um einen der tibetischen Koenige, die Atishas Einladung nach Tibet unterstuetzten. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Details zu den Handlungen des Koenigs.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: ཁྱོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་གཤའ་མ་ཅིག་སྐྱེ།
Wylie: khyod la dge sbyor gsha' ma cig skye /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| དགེ་སྦྱོར་ | dge sbyor | Subst. | Meditation; religioese Praxis | S (Teil) |
| གཤའ་མ་ | gsha' ma | Adj. | rechtschaffen; gut; richtig | Attribut (zu dge sbyor) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein; eine | Indefinitmarker |
| སྐྱེ་ | skye | tmdV; 1.,3.SF | entstehen | P |
Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV; VG6)
G: khyod la \<iO:Dat\> dge sbyor gsha' ma cig Ø \<S:Abs\> skye \<P:VG6;1.SF\> /
Ue: In dir wird eine echte religioese Praxis entstehen (woertlich: Dir entsteht eine rechtschaffene Meditation/Praxis).
Anmerkungen:
- dge sbyor ("Meditation; religioese Praxis") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 31. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 31]
- gsha' ma ("rechtschaffen; gut; richtig") wurde bereits in Lekt_12 WL, Nr. 29 eingefuehrt und in Lekt_12 UEB, Nr. 19 attributiv verwendet (mthu gsha' ma cig "eine echte Zauberkunst"). Hier steht es analog attributiv zu dge sbyor. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 29; Lekt_12 UEB, Nr. 19]
- Lesungs-Verifikation: Sowohl PDF-Textschicht als auch Tesseract-OCR und visuelle PDF-Sichtung bestaetigen གཤའ་མ་ (gsha' ma) eindeutig. Eine fruehere Konjektur zu gsar ma ("neu") wurde verworfen, nachdem gsha' ma als bekannte Form aus Lekt_12 verifiziert werden konnte.
- skye ba ("entstehen") wurde in Lekt_11 WL, Nr. 47 als tmdV (1.,3.SF) eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 47]
- skye ba ist hier als VG6-Verb (intransitiv, einstellig, nicht-kontrollierbar) analysiert. Der grundlegende Satzbauplan waere S:Abs + P. Hier tritt zusaetzlich ein Possessor-Dativ (khyod la) hinzu, der den "Empfaenger/Experiencer" der Entstehung markiert (vergleichbar mit der Possessor-Dativ-Konstruktion bei Existenzverben yod / med pa: nga la X yod = "ich habe X", woertlich "bei mir ist X"). Die Phrase khyod la X skye ist analog: "in dir entsteht X" = "du wirst X bekommen". Diese Konstruktion ist in der Literatur auch als "Beneficiary"-Dativ bezeichnet.
- khyod ("du") ist ein informelles Personalpronomen der 2. Person (vgl. Lekt_09). [Quelle: Lekt_09]
- skye steht hier in der 1./3.SF. Im Kontext einer Vorhersage/Prophezeiung (Futur) ist die 3.SF ("wird entstehen") die naheliegendste Deutung.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz enthaelt eine Prophezeiung, die an eine bestimmte Person (khyod, "du") gerichtet ist: In ihr werde eine echte/rechtschaffene religioese Praxis entstehen. Im Atisha-Kapitel koennte dies eine Vorhersage Atishas an einen seiner Schueler sein, die das Aufkommen einer authentischen Meditationstradition ankuendigt.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: [...] གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤར་སྒོའི་ཁང་པ་ཞིག
Wylie: [...] gtsug lag khang gi shar sgo'i khang pa zhig
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གཙུག་ལག་ཁང་ | gtsug lag khang | Subst. | Tempel | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཤར་ | shar | Subst. | Osten; oestlich | Attribut (zu sgo) |
| སྒོའི་ | sgo'i | Subst. + AttrSuf | des Tores | Attribut |
| ཁང་པ་ | khang pa | Subst. | Haus; Gebaeude | Kopf der Nominalphrase |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein; ein gewisses | Indefinitmarker |
G: [...] gtsug lag khang gi shar sgo'i khang pa zhig Ø \<NP\>
Ue: [...] ein Torhaus des Osttores des Tempels (= ein Torhaus am Osttor des Tempels).
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist ein Fragment -- eine reine Nominalphrase ohne finites Verb. Er stammt vermutlich aus einem groesseren Satzkontext, in dem diese Nominalphrase als Subjekt, Objekt oder Lokaladverbial fungiert. Der fehlende Anfang ist durch [...] markiert.
- gtsug lag khang ("Tempel") wurde in Lekt_11 WL, Nr. 36 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 36]
- sgo'i khang pa ("Torhaus") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 32. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 32]
- shar ("Osten") wurde in Lekt_02 WL, Nr. 18 eingefuehrt. Hier fungiert es als attributive Bestimmung zu sgo: shar sgo = "Osttor". [Quelle: Lekt_02 WL, Nr. 18]
- Die Genitivkette lautet: gtsug lag khang gi (des Tempels) + shar sgo'i (des Osttores) + khang pa (Haus). Die Gesamtbedeutung ist: "ein Haus des Osttores des Tempels" = "ein Torhaus am Osttor des Tempels".
- zhig ist eine Variante von cig (IndPart) nach Auslaut -a. Es markiert die Nominalphrase als indefinit ("ein [gewisses]").
- Da kein Verb vorliegt, ist keine Stammformanalyse und kein Satzbauplan moeglich. Die Phrase koennte im uebergeordneten Kontext z.B. als Subjekt einer Existenzkonstruktion stehen (z.B. "... gtsug lag khang gi shar sgo'i khang pa zhig yod" = "es gab ein Torhaus...") oder mit dem in Lekt_21 WL, Nr. 33 verzeichneten Verb zhig pa ("verfallen; zerstoert sein") verbunden gewesen sein. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 26]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Das Fragment erwaehnt ein Torhaus am Osttor eines Tempels. Im Kontext des Atisha-Kapitels koennte es sich um eine Beschreibung eines bestimmten Klosters oder Tempels handeln, an dem Atisha oder einer seiner Schueler wirkte. Der mit [...] markierte fehlende Anfang enthielt vermutlich den vollstaendigen Satzkontext (z.B. eine Existenzkonstruktion oder eine Beschreibung des Verfalls des Gebaeudes).
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: ཤམ་བུའི་གངས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ཤར།
Wylie: shambu'i gangs kyi mdun du phyi nang gi rten 'brel du ma shar /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཤམ་བུའི་གངས་ | shambu'i gangs | ON | Shambu'i gangs | ABlok (Teil) |
| ཀྱི་མདུན་དུ་ | kyi mdun du | PP | vor | ABlok:PP |
| ཕྱི་ནང་ | phyi nang | Adj. | aeussere [und] innere | Attribut (zu rten 'brel) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྟེན་འབྲེལ་ | rten 'brel | Subst. | (karmische) Verbindung; Vorzeichen | S (Teil) |
| དུ་མ་ | du ma | IndPron | viele | Attribut (zu rten 'brel) |
| ཤར་ | shar | tmdV; 2.SF | erscheinen; aufgehen | P |
Stammformen: shar ba -- shar ba -- shar ba (tmdV; VG6)
G: shambu'i gangs kyi mdun du \<ABlok:PP\> phyi nang gi rten 'brel du ma Ø \<S:Abs\> shar \<P:VG6;2.SF\> /
Ue: Vor [dem Berg] Shambu'i gangs erschienen viele aeussere und innere [Erfolg verheissende] Vorzeichen (rten 'brel).
Anmerkungen:
- shambu'i gangs ist ein Ortsname (ON) aus Lekt_21 WL, Nr. 34. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 34]
- kyi mdun du ("vor") ist eine zusammengesetzte Postposition aus Lekt_21 WL, Nr. 35. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 35]
- phyi nang ("aussen [und] innen") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 36. Hier attributiv: "aeussere und innere" (Vorzeichen). Die Konstruktion phyi nang gi rten 'brel bedeutet "aeussere und innere Vorzeichen", d.h. sowohl aeusserlich wahrnehmbare Zeichen (z.B. Naturphaenomene) als auch innere Erfahrungen (z.B. Visionen). [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 36]
- rten 'brel ("(karmische) Verbindung; Vorzeichen") wurde in Lekt_16 WL, Nr. 35 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 35]
- du ma ("viele") wurde in Lekt_08 WL, Nr. 60 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 60]
- shar ba ("erscheinen; aufgehen") wurde in Lekt_12 WL, Nr. 5 als tmdV (2.SF) eingefuehrt. Alle drei Stammformen sind identisch: shar ba. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 5]
- shar ist hier als VG6-Verb (intransitiv, einstellig, nicht-kontrollierbar) analysiert: Das Subjekt (rten 'brel du ma) steht im Absolutiv, es gibt kein weiteres Argument.
- ACHTUNG zur Ambiguitaet von "du ma shar": Die Silbenfolge du ma shar ist prinzipiell ambig:
- (a) "du ma" (IndPron: "viele") + "shar" (V: "erschienen") -- d.h. "viele Vorzeichen erschienen"
- (b) "du" (PP) + "ma shar" (Neg + V: "erschienen nicht") -- d.h. "Vorzeichen erschienen nicht als..."
Im vorliegenden Kontext ist Lesung (a) die bei weitem wahrscheinlichere: "viele aeussere und innere Vorzeichen erschienen". Lesung (b) wuerde eine Negation ("erschienen nicht") ergeben, was im Kontext einer hagiographischen Beschreibung heiliger Orte ungewoehnlich waere. Zudem wuerde bei Lesung (b) die PP du ein zweites "du" im Satz ergeben (neben mdun du), was syntaktisch unplausibel ist.
- Vgl. den Parallelsatz in Lekt_12 UEB: de kho na nyid kyi ye shes shar ("Die Weisheit der Wirklichkeit erschien"), wo shar ebenfalls als VG6;2.SF analysiert wird. [Quelle: Lekt_12 UEB]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt das Erscheinen vieler aeusserer und innerer Vorzeichen (rten 'brel) vor dem Berg Shambu'i gangs. Solche Vorzeichen spielen in der tibetischen hagiographischen Literatur eine wichtige Rolle und kuendigen bedeutende spirituelle Ereignisse an, hier vermutlich im Zusammenhang mit Atishas Wirken oder Tod.
[Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 20]