Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | ལོ་ | lo | NZ | Lo | Lekt_22 WL, Nr. 1 |
| 2 | རྒོད་ | rgod | NZ | rGod | Lekt_22 WL, Nr. 2 |
| 3 | འོག་ཏུ་ | 'og tu | Adv. | unten; spaeter | Lekt_22 WL, Nr. 3 |
| 4 | འཆད་པ་ | 'chad pa | tdV; 1.SF | erklaeren; erzaehlen | Lekt_22 WL, Nr. 4 |
| 5 | ད་སྟེ་ | da ste | Adv. | von jetzt an | Lekt_22 WL, Nr. 5 |
| 6 | མར་པ་ | mar pa | NZ | Mar pa | Lekt_22 WL, Nr. 6 |
| 7 | དཔོན་མོ་ | dpon mo | Subst. | Herrschergemahlin | Lekt_22 WL, Nr. 7 |
| 8 | བར་ཆད་ | bar chad | Subst. | Hindernis | Lekt_22 WL, Nr. 8 |
| 9 | དབང་བསྐུར་ | dbang bskur | Subst. | Weiheuebertragung; Ermaechtigung | Lekt_22 WL, Nr. 9 |
| 10 | ཡེར་པ་ | yer pa | ON | Yer pa | Lekt_22 WL, Nr. 10 |
| 11 | ཆུ་བོ་རི་ | chu bo ri | ON | Chu bo ri | Lekt_22 WL, Nr. 11 |
| 12 | བགྱི་བ་ | bgyi ba | tdV; 3.SF (eleg.) | machen | Lekt_22 WL, Nr. 12 |
| 13 | བསྒོམ་པ་ | bsgom pa | tdV; 3.SF | meditieren | Lekt_22 WL, Nr. 13 |
| 14 | ཀྱི་ནང་ན་ | kyi nang na | PP | unter | Lekt_22 WL, Nr. 14 |
| 15 | འགྲོ་མགོན་ | 'gro mgon | NZ | 'Gro mgon | Lekt_22 WL, Nr. 15 |
| 16 | ཞེ་སྡང་ | zhe sdang | Subst. | Hass; Zorn | Lekt_22 WL, Nr. 16 |
| 17 | སྟེན་ | sten | tdV; 1.,4.SF | sich halten an | Lekt_22 WL, Nr. 17 |
| 18 | འབད་ | 'bad | Subst. | Anstrengung | Lekt_22 WL, Nr. 18 |
| 19 | བྱོས་ | byos | tdV; 4.SF | machen | Lekt_22 WL, Nr. 19 |
| 20 | ཚང་བར་ | tshang bar | Adv. | vollstaendig | Lekt_22 WL, Nr. 20 |
| 21 | ཉམས་ | nyams | Subst. | innere Erfahrung | Lekt_22 WL, Nr. 21 |
[Quelle: Lekt_22 WL]
Grammatik
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
Die folgende Tabelle zeigt die 13 moeglichen Verteilungsmuster der Wortformen in den vier Stammformen. Dabei werden die Wortformen mit Buchstaben (A, B, C, D) kodiert, um die Muster sichtbar zu machen. Ein "-" bedeutet, dass keine 4. Stammform existiert (bei nicht-kontrollierbaren Verben, nkV).
| Anzahl | Nr. | Verteilung | kV / nkV | 1.SF | 2.SF | 3.SF | 4.SF |
| 1 | 1. | A A A - | nkV | rnyed | rnyed | rnyed | - |
| 1 | 2. | A A A A | kV | mchod | mchod | mchod | mchod |
| 2 | 3. | A B A - | nkV | rmi | rmis | rmi | - |
| 2 | 4. | A A A B | kV | mdzad | mdzad | mdzad | mdzod |
| 2 | 5. | A B A A | kV | sbyin | byin | sbyin | sbyin |
| 2 | 6. | A B A B | kV | 'dri | dris | 'dri | dris |
| 2 | 7. | A B B A | kV | rgyan | brgyan | brgyan | rgyan |
| 2 | 8. | A B B B | kV | 'dor | dor | dor | dor |
| 3 | 9. | A B A C | kV | mngag | mngags | mngag | mngogs |
| 3 | 10. | A B B C | kV | skyel | bskyal | bskyal | skyol |
| 3 | 11. | A B C A | kV | 'doms | gdams | gdam | 'doms |
| 3 | 12. | A B C B | kV | 'bog | phog | dbog | phog |
| 4 | 13. | A B C D | kV | byed | byas | bya | byos |
Erlaeuterung:
- Bei 1 Wortform (Nr. 1-2): Alle Stammformen sind identisch. Bei nkV fehlt die 4.SF.
- Bei 2 Wortformen (Nr. 3-8): Es gibt zwei verschiedene Formen, die unterschiedlich auf die vier Stammformen verteilt sind.
- Bei 3 Wortformen (Nr. 9-12): Es gibt drei verschiedene Formen.
- Bei 4 Wortformen (Nr. 13): Jede Stammform hat eine eigene Form.
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
| 1.SF | 2.SF | 3.SF | 4.SF |
| Tempusfunktionen | Praesens | Praeteritum / Perfekt | Futur I | -- |
| Modusfunktionen | Prohibitiv | Prohibitiv | Voluntativ / Nezessitativ | Imperativ |
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
1. Tempusfunktion: Praesens
Die 1. Stammform wird im Praesens verwendet. Es werden vier Arten des Praesens unterschieden:
a) Aktuelles Praesens (Gegenwartsbezug)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཤིག་ཞུའོ་གསུངས་ [...]
W: rnal 'byor ma: Skt. yogini. -rnams: PlSuf. de ring: heute (Adv). rnal 'byor pa: Skt. yogin. -la: KSuf. bsod snyoms: Almosen. -shig: IndPart. zhu: bitten; fragen (tdV; 1.,3.SF). -'o: FinSuf. gsungs: sagen (resp.; tdV; 2.,4.SF).
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: { rnal 'byor ma rnams \<Anr:Abs\> de ring \<AB_temp\> rnal 'byor pa la \<iO:Dat\> bsod snyoms shig \<dO:Abs\> zhu \<P2:VG1;1.SF\> 'o \<FinSuf\> } gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Yoginis, heute bitte [ich] [Euch] um ein paar Almosen fuer die Yogins."
b) Futurisches Praesens (Zukunftsbezug)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
ད་འོ་ན་ཁྱོད་ཀིས་འགྲོ་བའི་གྲོགས་བྱེད་དམ་བྱས་ [...]
W: da: jetzt (Adv). 'o na: nun (Interj). khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. 'gro ba: Lebewesen. -'i: AttrSuf. grogs: Freundschaft. byed: machen (tdV; 1.SF). -dam: FinSuf. byas: machen (tdV; 2.SF).
G: { da \<AB_temp\> 'o na \<Interj\> khyod kyis \<S:Erg\> 'gro ba'i grogs \<dO:Abs\> byed \<P2:VG1;1.SF\> dam } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] fragte: "Also, schliesst Du nun Freundschaft mit den Leuten?"
c) Absicht des Sprechers (Subjekt in der 1. Person)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
དེའི་གདན་ས་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་བྱེད་གསུང་ [...]
W: de: DemPron. -'i: AttrSuf. gdan sa: [Kloster]thron; [Abt]sitz. -yang: FokPart. yun: Zeit. ring: lang (Adj). -du: PP. byed: machen (tdV; 1.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
G: { de'i gdan sa yang \<dO:Abs\> yun ring du \<AB_temp:PP\> byed \<P2:VG1;1.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\>
Ue: [Er] sagt[e]: "[Ich] werde eine lange Zeit als dessen Thron[folger] agieren."
d) Historisches Praesens (Vergangenheitsbezug)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
དེ་ནས་འོ་སྐོལ་ཕ་སྤད་དགའ་ལྡན་དུ་དུས་བྱའོ་གསུང་ངོ་།
W: de nas: danach (Adv). 'o skol: wir (PersPron). pha spad: Vater [und] Kind. dga' ldan: Skt. tusita (EN: himmlischer Bereich). -du: im (PP). dus: Zeit. bya: machen (tdV; 3.SF). -'o: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF). -ngo: FinSuf.
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { de nas \<AB_temp\> 'o skol pha spad \<S:Abs\> (!) dga' ldan du \<AB_lok:PP\> dus \<dO:Abs\> bya \<P2:VG1;3.SF\> 'o \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;3.SF\> ngo \<FinSuf\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Danach wollen wir, Vater [und] Kind, einen Zeit[punkt] [fuer unser Treffen] im [Goetterbereich] Tusita festlegen."
e) Habituelles Praesens
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
མར་མེ་འབུལ། མཆོད་པ་བརྗེ། དེ་ནས་ཆབ་ཚ་འདྲེན།
W: mar me: Butterlampe. 'bul: geben (tdV; 1.SF). mchod pa: Opfer. brje: tauschen (tdV; 1.SF). de nas: danach (Adv). chab: Wasser (resp.). tsha: heiss (Adj). 'dren: zu sich nehmen (tdV; 1.SF).
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV)
Stammformen: brje ba -- brjed ba -- brjed ba -- rjed (tdV)
Stammformen: 'dren pa -- drangs pa -- drang ba -- drongs (tdV)
G: mar me \<dO:Abs\> 'bul \<P:VG1;1.SF\> / mchod pa \<dO:Abs\> brje \<P:VG1;1.SF\> / de nas \<AB_temp:PP\> chab tsha \<dO:Abs\> 'dren \<P:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] opfert [taeglich] Butterlampen. [Er] wechselt [taeglich] die Opfer[gegenstaende]. Danach nimmt [er] [taeglich] heisses Wasser zu sich.
2. Modusfunktion: Handlungsverbot (Prohibitiv mit 1.SF)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
འདི་རྣམས་ད་དུང་མ་སྨྲ་ཅིག་གསུང་།
W: 'di: DemPron. -rnams: PlSuf. da dung: jetzt (Adv). ma: NegPart. smra: sprechen (tdV; 1.SF). -cig: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: smra ba -- smras pa -- smra ba -- smros (tdV)
G: { 'di rnams \<dO:Abs\> da dung \<AB_temp\> ma smra \<P2:Neg;VG1;1.SF\> cig \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Sprich jetzt nicht ueber diese!"
Negation: Negationspartikel མི་ (mi)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
མེཉྫ་གླིང་པ་གནས་དེ་ན་མི་བཞུགས།
W: menydza gling pa: NZ. gnas: Ort. de: DemPron. -na: an (PP). mi: NegPart. bzhugs: verweilen; wohnen (resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF).
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV)
G: menydza gling pa \<S:Abs\> gnas de na \<AB_lok:PP\> mi bzhugs \<P:Neg;VG3;1.SF\> /
Ue: "Menydza gling pa lebt nicht an dem Ort."
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
1. Tempusfunktion: Praeteritum / Perfekt
a) Praeteritum
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེའི་ཆོས་འཁོར་བྱུང་ངོ་།
W: drug cu rtsa lnga -pa: fuenfundsechzig (ZW). me: Feuer. pho: maennlich. 'brug: Drachen. -la: in (PP). mnga' bdag: Regent. rtse lde: PN. -'i: AttrSuf. chos 'khor: Konzil. byung: erscheinen; sich ereignen (tmdV; 2.SF). -ngo: FinSuf.
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
G: drug cu rtsa lnga pa me pho 'brug la \<AB_temp:PP\> mnga' bdag rtse lde'i chos 'khor \<S:Abs\> byung \<P:VG6;2.SF\> ngo /
Ue: In [seinem] fuenfundsechzigsten [Lebensjahr], einem maennlichen Feuer-Drachen-[Jahr], fand das Konzil des Regenten rTse lde statt.
b) Perfekt
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 3-4]
ང་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ཅིག་བྱུང་གསུང་ [...]
W: nga: ich (PersPron). -la: KSuf. yang: auch (FokPart). rmi lam: Traum. -cig: IndPart. byung: erscheinen (tmdV; 2.SF); EV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
G: { nga la yang \<iO:Dat\> rmi lam cig \<S:Abs\> byung \<P2:EV;2.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Auch ich habe einen Traum gehabt."
ང་གདོད་ལས་མ་གོ་གསུང་།
W: nga: ich (PersPron). gdod: Anfang. -las: von (PP). ma: NegPart. go: verstehen (tmdV; 1.,2.,3.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: go ba -- go ba -- go ba (tmdV)
G: { nga (!) \<S:Abs\> gdod las \<AB_temp:PP\> ma go \<P2:Neg;VG4;2.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Ich habe [es] von Anbeginn nicht verstanden."
2. Modusfunktion: Handlungsverbot (Prohibitiv mit 2.SF)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 4]
[...] ནང་དུ་མ་བཏང་ཅིག་གསུང་ [...]
W: nang: Inneres; Haus. -du: in (PP). ma: NegPart. btang: schicken (tdV; 2.SF). -cig: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV)
G: { [...] nang du \<AB_lok:PP\> ma btang \<P2:Neg;VG1;2.SF\> cig \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Schickt [ihn] nicht herein!"
Negation: Negationspartikel མ་ (ma)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 4]
བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ངས་མ་མཐོང་།
W: bdud rtsi: Nektar. kha dog: Farbe. nag po: schwarz (Adj). nga: ich (PersPron). -s: KSuf. ma: NegPart. mthong: sehen (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: { bdud rtsi kha dog nag po \<dO:Abs\> ngas \<S:Erg\> ma mthong \<P:Neg;VG4;2.SF\> / }
Ue: "Einen Nektar von schwarzer Farbe habe ich nicht gesehen."
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 4]
Die dritte Stammform hat je nach Satzmodus und Person des Subjekts unterschiedliche Funktionen:
| Aussagesatz | Entscheidungsfragesatz |
| 1. Person | Voluntativ | Nezessitativ |
| 2. Person | Nezessitativ | Voluntativ |
| 3. Person | Nezessitativ | Nezessitativ |
1. Entschluss / Absicht (= Voluntativ)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 4-5]
Satzmodus: Aussage; Subjekt: 1. Person (Sing. oder Pl.):
ད་ངས་ཁྱོད་ལ་ཁྱིམ་ཅིག་དབུབ་ཟེར་ [...]
W: da: jetzt (Adv). nga: ich (PersPron). -s: KSuf. khyod: du (PersPron). -la: KSuf. khyim: Haus. -cig: IndPart. dbub: ueberdecken; aufschlagen (tdV; 3.SF). zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
Stammformen: 'bubs pa -- phub pa -- dbub pa -- phub(s) (tdV)
G: { da \<AB_temp\> ngas \<S:Erg\> khyod la \<iO:Dat\> khyim cig \<dO:Abs\> dbub \<P2:VG1;3.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Jetzt werde ich fuer Dich ein Haus bauen."
Fragesatz; Subjekt in der 2. Person (Sing. oder Pl.):
ཁྱོད་མི་འགྲོའམ་ཟེར།
W: slob dpon: Lehrer. -na re: SprM. khyod: du (PersPron). mi: NegPart. 'gro: gehen (tmdV; 1.,3.SF). -'am: FinSuf. zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
G: slob dpon na re \<S1:SprM\> / { khyod \<Anr:Abs\> mi 'gro'am \<P2:VG3;3.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Der Lehrer fragte: "Du willst nicht gehen?"
2. Verpflichtung; Notwendigkeit (= Nezessitativ)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 5]
Satzmodus: Aussage; Subjekt: 2. oder 3. Person (Sing. oder Pl.):
དཔོན་སློབ་རྣམས་གཏམ་བྱའོ་གསུང་ [...]
W: dpon [po]: Lehrer. slob [ma]: Schueler. -rnams: PlSuf. gtam: Gespraech. bya: machen (tdV; 3.SF). -'o: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
G: { dpon slob rnams (!) \<S:Abs\> gtam \<dO:Abs\> bya \<P2:VG1;3.SF\> 'o \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Lehrer [und] Schueler sollen Gespraeche fuehren."
Satzmodus: Entscheidungsfrage; Subjekt: 1. oder 3. Person (Sing. oder Pl.):
ངས་ཕུར་པའི་ཁྲབ་ཤོན་ཅིག་བྱའམ་ཟེར།
W: gcung po: juengerer Bruder. -na re: SprM. nga: ich (PersPron). -s: KSuf. phur pa: Pflock, Nagel (Skt. [Vajra]kila). -'i: AttrSuf. khrab: Schild, Panzer. shon: Tanz (?). -cig: ein (IndPart). bya: machen (tdV; 3.SF). -'am: FinSuf. zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV)
G: gcung po na re \<S1:SprM\> / { ngas \<S2:Erg\> phur pa'i khrab shon cig \<dO:Abs\> bya \<P2:VG1;3.SF\> 'am \<FinSuf\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Der juengere Bruder fragte: "Soll ich einen Schildtanz des [Vajra]kila auffuehren?"
3. Geschehen in der Zukunft (mit Vermutungscharakter)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
དེས་ཞག་བཅུ་གསུམ་དུ་མི་འཆི། དེ་ནས་འཆི་ཟེར་ [...]
W: des: deswegen (Adv). zhag: Tag. bcu gsum: dreizehn (ZW). -du: waehrend (PP). mi: NegPart. 'chi: sterben (tmdV; 1.,3.SF). de nas: danach (Adv). 'chi: sterben (tmdV; 1.,3.SF). zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
Stammformen: 'chi ba -- shi ba -- 'chi ba (tmdV)
G: { des \<AB_kaus:PP\> zhag bcu gsum du \<AB_temp:PP\> mi 'chi \<P2:Neg;VG6;3.SF\> / de nas \<AB_temp:PP\> 'chi \<P3:VG6;3.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Deswegen wird [er] in [den kommenden] dreizehn Tagen nicht sterben. Danach wird [er] sterben."
4. Negation: Negationspartikel མི་ (mi)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
ཁྱེད་རྣམས་བླ་མ་ངན་དུ་མི་འགྲོ།
W: khyed: du (PersPron). -rnams: PlSuf. bla ma: Lehrer. ngan: schlecht (Adj). -du: zu (PP). mi: NegPart. 'gro: gehen (tmdV; 1.,3.SF).
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV)
G: { khyed rnams \<S:Abs\> bla ma ngan du \<AB_lok:PP\> mi 'gro \<P:Neg;VG3;3.SF\> / }
Ue: "Ihr sollt nicht zu einem schlechten Lehrer gehen."
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
1. Handlungsaufforderung (Imperativ)
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
མར་མེ་ཐོང་གསུང་།
W: mar me: Butterlampe. thong: geben (tdV; 4.SF). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV)
G: { mar me \<dO:Abs\> thong \<P2:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Gib Butterlampen!"
ང་ལ་ཆོས་ཤིག་དྲིས་དང་གསུང་།
W: nga: ich (PersPron). -la: KSuf. chos: Lehre. -shig: IndPart. dris: fragen (tdV; 2.,4.SF). -dang: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV)
G: { nga la \<iO:Dat\> chos shig \<dO:Abs\> dris \<P2:VG1;4.SF\> dang \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Frag mich nach einer religioesen Lehre!"
2. Negation: Handlungsverbot
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
Das Handlungsverbot (Prohibitiv) wird nicht mit der 4.SF, sondern mit der 1.SF oder 2.SF gebildet.
[Quelle: Lekt_22 HO, S. 1-6]
| Stammform | Tempus / Modus | Negationspartikel |
| 1.SF | Praesens (Negation) | མི་ (mi) |
| 1.SF | Prohibitiv | མ་ (ma) |
| 2.SF | Praeteritum / Perfekt (Negation) | མ་ (ma) |
| 2.SF | Prohibitiv | མ་ (ma) |
| 3.SF | Futur / Voluntativ / Nezessitativ (Negation) | མི་ (mi) |
| 4.SF | Imperativ | -- (kein Prohibitiv mit 4.SF) |
Uebungen
Satz 1
Tibetisch: སློབ་དཔོན་དེ་གཉིས་ཀྱང་ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་ཞེས་གསུང་།
Wylie: slob dpon de gnyis kyang da lta dga' ldan na bzhugs zhes gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | Subst. / NZ | Lehrmeister; Skt. *acarya* | S2 (Teil) |
| དེ་ | de | DemPron | jener; der | S2 (Teil) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | S2 (Teil) |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch | FokPart |
| ད་ལྟ་ | da lta | Adv. | jetzt | ABtemp |
| དགའ་ལྡན་ | dga' ldan | EN (Goetterbereich) | dGa' ldan; Skt. *tusita* | ABlok (Teil) |
| ན་ | na | PP | in | Lokativmarkierung |
| བཞུགས་ | bzhugs | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | sich aufhalten; verweilen (resp.) | P2 |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | so (Zitatpartikel) | ZitPart |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { slob dpon de gnyis Ø kyang \<S2:Abs\> da lta \<ABtemp\> dga' ldan na \<ABlok:PP\> bzhugs \<P2:VG3;1.SF\> } zhes gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Auch die beiden Lehrmeister halten sich jetzt im [himmlischen Gefilde] dGa' ldan auf."
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat(zhes) -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): bzhugs (VG3; tmdV; 1.SF): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit (kein sichtbarer Ergativmarker). Das Subjekt muss aus dem Kontext erschlossen werden. S2 (slob dpon de gnyis) steht korrekt im Absolutiv (VG3, intransitiv).
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist identisch mit dem Beispielsatz in Lekt_14 HO, S. 1 (dort unter "Ortsfeste Verben") und wurde bereits in Lekt_20 als HO-Beispiel fuer bzhugs pa analysiert. [Quelle: Lekt_14 HO, S. 1; Lekt_20 HO, S. 5]
- Die Satzstruktur ist geschachtelt: Der innere Satz (slob dpon de gnyis kyang ... bzhugs) wird durch die Zitatpartikel zhes abgeschlossen und durch das aeussere Verb gsung ("sagen", resp.) gerahmt. Das implizite Subjekt von gsung muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- bzhugs pa ist die respektvolle Form von sdod pa / 'dug pa ("verweilen; sich aufhalten"). Alle vier Stammformen sind identisch (bzhugs). Es wird hier als VG3 (intransitiv, mit Lokaladverbial) in der 1.SF (Praesens) verwendet, da der innere Satz die aktuelle Situation beschreibt ("halten sich jetzt auf"). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
- gsung steht hier als aeusseres Verb in der 1.SF. Da die Stammformen gsung ba (1.,3.SF) und gsungs pa (2.,4.SF) lauten, ist hier entweder 1.SF (Praesens: "sagt") oder 3.SF (Futur/Nezessitativ) moeglich. Im Erzaehlkontext ist 1.SF (historisches Praesens) wahrscheinlicher. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
- dga' ldan (Skt. *tusita*) ist ein himmlischer Bereich im buddhistischen Weltbild. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 4]
- slob dpon stammt aus Lekt_08 WL, Nr. 36. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 36]
- da lta ("jetzt") stammt aus Lekt_05 WL, Nr. 21. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 21]
- Die Fokuspartikel kyang ("auch") bezieht sich auf slob dpon de gnyis und impliziert, dass neben anderen Personen auch diese beiden Lehrmeister in dGa' ldan verweilen.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz gibt eine Aeusserung wieder, wonach auch zwei (namentlich nicht genannte) Lehrmeister sich jetzt im himmlischen Bereich dGa' ldan (Tusita) aufhalten. Im Kontext des Atisha-Kapitels bezieht sich dies auf verstorbene Meister aus Atishas Lehrer- oder Schuelerkreis, die als im Tusita-Himmel weilend beschrieben werden.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: ཐ་མར་ཆེ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ།
Wylie: tha mar che ba lo rgod gnyis ni 'og tu 'chad do /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཐ་མར་ | tha mar | Adv. | schliesslich; zuletzt | ABtemp |
| ཆེ་བ་ | che ba | Adj. (subst.) | gross; der Grosse / der Aelteste | Attribut (zu lo rgod) |
| ལོ་ | lo | NZ | Lo | S (Teil) |
| རྒོད་ | rgod | NZ | rGod | S (Teil) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | S (Teil) |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Themamarkierung |
| འོག་ཏུ་ | 'og tu | Adv. | unten; spaeter; im Folgenden | ABtemp / ABmod |
| འཆད་ | 'chad | tdV; 1.SF | erklaeren; erzaehlen | P |
| དོ་ | do | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV)
G: tha mar \<ABtemp\> che ba lo rgod gnyis Ø ni \<dO:Abs\> 'og tu \<ABtemp\> 'chad \<P:VG1;1.SF\> do \<FinSuf\> /
Ue: Schliesslich werden die beiden Grossen, Lo [und] rGod, im Folgenden erlaeutert.
Satzbauplan:
- P: 'chad (VG1; tdV; 1.SF): Erwarteter Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ-Subjekt; Patiens im Absolutiv. Das Agens ('Erklaerender' = der Autor des Werks) ist implizit, das semantische Patiens (che ba lo rgod gnyis) steht im Absolutiv als dO. Der Satz ist ein metatextueller Vorverweis des Autors: "die beiden Grossen, Lo [und] rGod, werden [vom Autor] im Folgenden erklaert / besprochen". Diese unpersoenliche Konstruktion mit 'chad pa ist im klassischen Tibetischen typisch fuer Ankuendigungen ("im Folgenden wird X dargelegt").
Anmerkungen:
- lo (NZ) und rgod (NZ) sind in Lekt_22 WL, Nr. 1 und Nr. 2 als Namenszusaetze eingefuehrt. "Lo rGod" ist hier offenbar eine Kurzform fuer zwei Personen, deren vollstaendige Namen den Bestandteil "Lo" bzw. "rGod" tragen. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 1; Nr. 2]
- che ba ("gross; der Aelteste") ist hier attributiv zu lo rgod gnyis verwendet. Es koennte bedeuten: "die beiden grossen [Meister] Lo [und] rGod" oder "der Aelteste Lo [und] rGod, die beiden". Die genaue syntaktische Beziehung zwischen che ba und lo rgod gnyis ist ambig: (a) che ba als Attribut zu beiden ("die beiden grossen Lo rGod"), oder (b) che ba als Apposition zum ersten Namensteil ("Lo der Aelteste und rGod, die beiden"). [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 24]
- 'og tu ("unten; im Folgenden") stammt aus Lekt_22 WL, Nr. 3. In einem Textkontext bedeutet 'og tu "im Folgenden; weiter unten [im Text]" und verweist darauf, dass die Erklaerung in einem spaeteren Textabschnitt erfolgt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 3]
- 'chad pa (tdV; 1.SF) stammt aus Lekt_22 WL, Nr. 4 und bedeutet "erklaeren; erzaehlen". Die 1.SF wird hier im Sinne eines futurischen Praesens oder habituellen Praesens verwendet: "werden erklaert" / "werden im Folgenden erzaehlt". [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 4; Lekt_22 HO, S. 1]
- Die vollstaendigen Stammformen von 'chad pa sind: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV). [Externe Quelle: Hill 2010]
- tha mar ("schliesslich; zuletzt") ist in der Wortliste dieser Lektion nicht verzeichnet, taucht aber als Adverb im Uebungstext auf. Bestaetigt: Das Adjektiv tha ma ("letzter; hinterster") ist im Lekt_15-Grammatikteil bereits belegt [Quelle: Lekt_15, Beispielsatz: 'di'i gsung tha mas kyang thos]; tha mar ist die adverbiale Form mit terminativer PP -r ("zum Letzten hin; schliesslich"). In Lekt_36 WL, Nr. 3 ist tha ma dann als formales Lemma eingefuehrt [Quelle: Lekt_36 WL, Nr. 3]. Die Bildung tha ma + -r entspricht regulaerer Adverbbildung (vgl. Lekt_07 HO). Ergaenzend bestaetigt durch Hill 2010 und Steinert: tha ma "letzter, Ende, Schluss". [Externe Quelle: Hill 2010; Steinert]
- ni markiert che ba lo rgod gnyis als Thema des Satzes.
- Der FinSuf -do folgt der Regel: nach -d (von 'chad) steht -do.
- Der Satz hat eine passivische / unpersoenliche Lesart: Das Subjekt (lo rgod gnyis) ist zugleich das, was erklaert wird. Das handelnde Agens (der Erklaerende/Autor) ist implizit. Dies koennte als metatextueller Kommentar des Autors gelesen werden: "Was die beiden grossen Lo [und] rGod betrifft, so werden [sie] im Folgenden erklaert."
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein metatextueller Kommentar des Autors der Blauen Annalen: Die beiden grossen Persoenlichkeiten Lo und rGod (deren vollstaendige Namen den Namenszusatz Lo bzw. rGod tragen) werden im weiteren Textverlauf ausfuehrlicher behandelt. Solche Vorverweise auf spaetere Abschnitte sind typisch fuer die strukturierte Darstellungsweise der Blauen Annalen.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: ད་སྟེ་ལོ་གསུམ་ན་ཁྱོད་ལ་དགེ་སྦྱོར་གཤའ་མ་ཅིག་སྐྱེ།
Wylie: da ste lo gsum na khyod la dge sbyor gsha' ma cig skye /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་སྟེ་ | da ste | Adv. | von jetzt an | ABtemp |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp (Teil) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | ABtemp (Teil) |
| ན་ | na | PP | in | Temporalmarkierung |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| དགེ་སྦྱོར་ | dge sbyor | Subst. | Meditation; religioese Praxis | S (Teil) |
| གཤའ་མ་ | gsha' ma | Adj. | rechtschaffen; gut; richtig | Attribut (zu dge sbyor) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein; eine | Indefinitmarker |
| སྐྱེ་ | skye | tmdV; 1.,3.SF | entstehen | P |
Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV; VG6)
G: da ste \<ABtemp\> lo gsum na \<ABtemp:PP\> khyod la \<iO:Dat\> dge sbyor gsha' ma cig Ø \<S:Abs\> skye \<P:VG6;1./3.SF\> /
Ue: Von jetzt an, in drei Jahren, wird in dir eine echte [meditative] Praxis (dge sbyor) entstehen.
Satzbauplan:
- P: skye (VG6; tmdV; 1./3.SF): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Sonderfall: Dativ-Experiencer. Zusaetzlich zum VG6-Satzbauplan steht hier ein iO:Dat (khyod la) als Empfaenger/Experiencer. Kein Ergativ, da VG6 (Subjekt dge sbyor gsha' ma cig im Absolutiv). Die Konstruktion iO:Dat + S:Abs + P:VG6 ist typisch fuer Entstehungs-/Erfahrungsverben.
Anmerkungen:
- da ste ("von jetzt an") stammt aus Lekt_22 WL, Nr. 5. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 5]
- Der innere Kern dieses Satzes (khyod la dge sbyor gsha' ma cig skye) ist identisch mit Lekt_21 UEB, Satz 18, wo derselbe Satz (ohne da ste lo gsum na) bereits ausfuehrlich analysiert wurde. [Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 18]
- dge sbyor ("Meditation; religioese Praxis") stammt aus Lekt_21 WL, Nr. 31. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 31]
- gsha' ma ("rechtschaffen; gut; richtig") wurde bereits in Lekt_12 WL, Nr. 29 eingefuehrt und attributiv in Lekt_12 UEB, Nr. 19 (mthu gsha' ma cig "eine echte Zauberkunst") verwendet. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 29]
- Lesungs-Verifikation: PDF-Textschicht, Tesseract-OCR und visuelle PDF-Sichtung bestaetigen gemeinsam གཤའ་མ་ (gsha' ma) eindeutig. Eine fruehere Konjektur zu gsar ma ("neu") wurde verworfen, nachdem gsha' ma als bekannte Form aus Lekt_12 verifiziert werden konnte.
- skye ba ("entstehen") wurde in Lekt_11 WL, Nr. 47 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 47]
- skye steht in der 1./3.SF (beide Formen sind identisch). Im Kontext einer Prophezeiung/Vorhersage ist die 3.SF (Futur) die naheliegendste Deutung: "wird entstehen". Alternativ koennte es sich um die 1.SF in der Funktion des futurischen Praesens handeln (vgl. Lekt_22 HO, S. 2: "futurisches Praesens"). Beide Analysen fuehren zur selben Uebersetzung. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1-2]
- Die Konstruktion iO:Dat (khyod la) + S:Abs (dge sbyor gsha' ma cig) + P:VG6 (skye) folgt dem Muster der Existenz-/Entstehungskonstruktionen: Der Experiencer/Empfaenger wird mit Dativ markiert, das Entstehende steht im Absolutiv als Subjekt. [Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 18]
- da ste lo gsum na bildet eine doppelte temporale Bestimmung: da ste ("von jetzt an") gibt den Bezugspunkt an, lo gsum na ("in drei Jahren") praezisiert den Zeitrahmen. Die PP na markiert hier einen Zeitpunkt ("in; nach").
- Der Satz hat prophetischen Charakter: Jemandem wird vorhergesagt, dass in drei Jahren eine echte spirituelle Praxis in ihm entstehen wird.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Prophezeiung (vermutlich von Atisha oder einem anderen Meister), die einem Schueler vorhergesagt wird: In drei Jahren werde in ihm eine echte religioese Praxis entstehen. Der Satz ist eine erweiterte Version von Lekt_21 UEB, Satz 18 (mit zusaetzlicher Zeitangabe da ste lo gsum na).
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: ཀློང་གི་སྐོར་རྣམས་ལས་ནི་ཟབ་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་ཆ་མཉམ་པར་འཆད་དོ།
Wylie: klong gi skor rnams las ni zab pa dang gsal ba gnyis cha mnyam par 'chad do /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཀློང་ | klong | Subst. | Raum; Weite | Attribut (Teil) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྐོར་ | skor | Subst. | Thema; Zyklus | S (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ལས་ | las | PP | aus; von; in Bezug auf | Ablativmarkierung |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Themamarkierung |
| ཟབ་པ་ | zab pa | Adj. (subst.) | tiefgruendig; das Tiefgruendige | dO (Teil) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| གསལ་བ་ | gsal ba | Adj. (subst.) | klar; das Klare | dO (Teil) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei; die beiden | dO (Teil) |
| ཆ་མཉམ་པར་ | cha mnyam par | Adv. | gleichmaessig; zu gleichen Teilen | ABmod |
| འཆད་ | 'chad | tdV; 1.SF | erklaeren; erzaehlen | P |
| དོ་ | do | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV)
G: klong gi skor rnams las ni \<ABkaus:PP\> zab pa dang gsal ba gnyis Ø \<dO:Abs\> cha mnyam par \<ABmod\> 'chad \<P:VG1;1.SF\> do \<FinSuf\> /
Ue: Was die [Lehr]zyklen des [Geist]raumes (klong) betrifft, so werden das Tiefgruendige (zab pa) und das Klare (gsal ba), die beiden, [vom Autor] zu gleichen Teilen dargelegt.
Satzbauplan:
- P: 'chad (VG1; tdV; 1.SF): Erwarteter Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ + Ablativ. Kein Ergativ-Subjekt vorhanden (passivisch/unpersoenlich). las ni markiert den Ablativ ("in Bezug auf"), NICHT den Ergativ -- der Ablativ (las) darf nicht mit dem Ergativ (-s/-kyis/-gis) verwechselt werden. Das dO (zab pa dang gsal ba gnyis) steht im Absolutiv. Das Agens (wer erklaert) ist implizit.
Anmerkungen:
- 'chad pa (tdV; 1.SF) stammt aus Lekt_22 WL, Nr. 4. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 4]
- klong ("Raum; Weite") ist in der Wortliste dieser Lektion nicht verzeichnet und auch in keiner frueheren Lektion (Lekt_01--21) als WL-Eintrag belegt. Bestaetigt: Es handelt sich um einen buddhistischen Fachbegriff, der im Kontext der rDzogs chen-Lehren (Grosse Vollkommenheit) eine zentrale Rolle spielt; klong bezeichnet dort den offenen, ungehinderten Raum des Geistes. Die Bedeutung "Raum; Weite; weiter Bereich" ist allgemein belegt. [Externe Quelle: Hill 2010 ("klong: expanse, basin, depth"); Steinert ("klong: Weite, Raum, ausgedehnter Bereich")]
- skor ("Thema; Zyklus") erscheint in Lekt_20 UEB, Satz 18 in der Bedeutung "Zyklus" (thugs rje chen po'i skor). [Quelle: Lekt_20 UEB, Satz 18]
- zab pa ("tiefgruendig") und gsal ba ("klar") sind in der Wortliste dieser Lektion nicht verzeichnet. Bestaetigt: gsal ba wird erst in Lekt_23 WL, Nr. 31 als tmdV ("klar sein; deutlich sein"; 1.,2.,3.SF) formal eingefuehrt [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 31]. zab pa ist in keinem WL der Lektionen 01--42 als Lemma verzeichnet. Beide sind zentrale Begriffe der buddhistischen Philosophie: zab = tiefgruendig (bezieht sich oft auf die Leerheit), gsal = klar (bezieht sich oft auf die Erscheinungsseite). [Externe Quelle: Hill 2010 (zab "deep", gsal "clear, bright"); Steinert]
- cha mnyam par ("gleichmaessig; zu gleichen Teilen") ist ein adverbialer Ausdruck. cha = Teil/Anteil, mnyam = gleich, par = PP-Suffix (Adverbbildung). Bestaetigt: Weder cha noch mnyam pa noch das Kompositum cha mnyam sind in den WL der Lektionen 01--22 als Lemma eingefuehrt. Die Bildung folgt regulaerer Adverbbildung mit terminativer PP -r (vgl. Lekt_07 HO). Der Ausdruck bedeutet, dass beide Aspekte (das Tiefgruendige und das Klare) in gleichem Masse erklaert werden. [Externe Quelle: Hill 2010 (mnyam pa "equal, level, even"); Steinert (cha mnyam: "zu gleichen Teilen, gleichermassen")]
- las ni markiert klong gi skor rnams als Thema mit ablativischer Nuance: "in Bezug auf die Zyklen des Raumes" oder "aus den Zyklen des Raumes [heraus]". Die Kombination las + ni ist eine thematisierende Ablativkonstruktion. Alternativ koennte las hier komparativisch gelesen werden ("mehr als die Zyklen des Raumes..."), was aber im Kontext weniger wahrscheinlich ist.
- Der Satz beschreibt, dass in den Themenzyklen des klong sowohl der tiefgruendige als auch der klare Aspekt zu gleichen Teilen dargelegt werden. Dies ist ein typischer metatextueller Kommentar, der den Inhalt eines Lehrwerkes charakterisiert.
- rnams als Pluralsuffix zeigt an, dass es sich um mehrere Zyklen/Themen handelt.
- Die 1.SF 'chad drueckt hier ein habituelles Praesens oder futurisches Praesens aus (vgl. Lekt_22 HO, S. 1-2): "werden erklaert" / "werden [darin] dargelegt". [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1-2]
- Der FinSuf -do steht nach dem Schlusskonsonanten -d von 'chad.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt den Lehrinhalt der Zyklen des klong (Raum): Sowohl der tiefgruendige (zab pa) als auch der klare (gsal ba) Aspekt werden gleichmaessig dargelegt. Dies ist ein metatextueller Kommentar ueber die Lehrmethode Atishas oder eines Meisters aus seinem Umfeld, der die rDzogs chen- oder Tantra-Ueberlieferung betrifft.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: ངའི་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །
Wylie: nga'i chos kyi bar chad ma byed cig /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ངའི་ | nga'i | PersPron + AttrSuf | mein | Attribut |
| ཆོས་ | chos | Subst. | Lehre | dO (Teil) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བར་ཆད་ | bar chad | Subst. | Hindernis | dO (Teil) |
| མ་ | ma | NegPart | -- | Negation (Prohibitiv) |
| བྱེད་ | byed | tdV; 1.SF | machen | P |
| ཅིག | cig | FinSuf | -- | Finalsuffix (Prohibitiv) |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: nga'i chos kyi bar chad Ø \<dO:Abs\> ma byed \<P:Neg;VG1;1.SF\> cig \<FinSuf\> /
Ue: "Bereite keine Hindernisse fuer meine Lehre!" (wtl.: "Mache nicht [das] Hindernis meiner Lehre!")
Satzbauplan:
- P: byed (VG1; tdV; 1.SF): Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. Modus: Prohibitiv (ma + 1.SF + cig).
- Sonderfall: Implizites Ergativ-Subjekt. S:Erg (2. Person, Angesprochener) ist nicht explizit im Satz, ergibt sich aber aus der Prohibitivform.
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist identisch mit dem Beispielsatz im Handout von Lekt_12 HO, S. 5, wo er als Beispiel fuer den Prohibitiv mit der 1.SF analysiert wird. [Quelle: Lekt_12 HO, S. 5]
- bar chad ("Hindernis") stammt aus Lekt_22 WL, Nr. 8. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 8]
- ma byed cig ist die Prohibitivkonstruktion: NegPart ma + 1.SF byed + FinSuf cig = "tue nicht! / mache nicht!" Dies entspricht der Modusfunktion "Handlungsverbot (Prohibitiv)" der 1. Stammform, wie im HO von Lekt_22 ausfuehrlich beschrieben. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
- Die Prohibition kann sowohl mit der 1.SF als auch mit der 2.SF gebildet werden. Hier steht die 1.SF (byed), wie im Grammatikteil von Lekt_22 HO unter "Prohibitiv mit 1.SF" belegt. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
- Die Genitivkette nga'i chos kyi bar chad ist eine mehrstufige Attributkonstruktion: nga'i ("mein") bestimmt chos ("Lehre"), und chos kyi ("der Lehre") bestimmt bar chad ("Hindernis"). Die Gesamtbedeutung ist: "Hindernis meiner Lehre" bzw. "Hindernis fuer meine Lehre".
- byed pa ("machen") ist ein paradigmatisches Verb der VG1 (transitiv, dynamisch, kontrollierbar) mit vier verschiedenen Stammformen (Verteilungsmuster Nr. 13: A B C D). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1; Lekt_07 WL, Nr. 39]
- Das Subjekt (2. Person, der Angesprochene) ist implizit. Da es sich um einen Prohibitiv handelt, richtet sich die Aufforderung an ein "du" oder "ihr".
- cig als FinSuf im Prohibitiv ist typisch fuer die Konstruktion ma + V(1.SF/2.SF) + cig, die ein Verbot ausdrueckt. Vgl. das Parallelbeispiel im HO: 'di rnams da dung ma smra cig gsung ("Sprich jetzt nicht ueber diese!"). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 3]
- Der Satz erscheint hier ohne aeusseres Rahmenverb (wie gsung oder zer), steht aber offensichtlich in direkter Rede (erkennbar am Prohibitiv und am Possessivpronomen nga'i).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine direkte Rede im Prohibitiv (Verbot): Jemand fordert eine andere Person auf, keine Hindernisse fuer seine Lehre zu schaffen. Im Kontext des Atisha-Kapitels koennte dies eine Aeusserung Atishas oder eines seiner Schueler sein, die sich gegen Stoerungen der Lehrverbreitung richtet.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: གཙུག་ལག་ཁང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་སོ།
Wylie: gtsug lag khang rig pa la sogs pa byas so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གཙུག་ལག་ཁང་ | gtsug lag khang | Subst. | Tempel | dO (Aufzaehlungsglied 1) |
| རིག་པ་ | rig pa | tmdV; 1.,2.,3.SF; Subst. | Wissen; Wissenschaft | dO (Aufzaehlungsglied 2) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen | P |
| སོ | so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: gtsug lag khang rig pa la sogs pa Ø \<dO:Abs\> byas \<P:VG1;2.SF\> so \<FinSuf\> /
Ue: [Er] errichtete Tempel, [verbreitete] Wissen[schaften] usw.
Satzbauplan:
- P: byas (VG1; tdV; 2.SF): Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Implizites Ergativ-Subjekt. S:Erg ist nicht explizit im Satz (muss aus dem vorhergehenden Kontext erschlossen werden). dO ist eine offene Aufzaehlung (gtsug lag khang, rig pa la sogs pa) im Absolutiv.
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist syntaktisch ambig, wie im Hinweis angegeben. Die Hauptfrage ist, ob gtsug lag khang und rig pa als zwei koordinierte Glieder einer Aufzaehlung zu lesen sind ("Tempel, Wissen usw.") oder ob gtsug lag khang eine Lokalbestimmung ist ("im Tempel Wissen usw. gemacht"). Da gtsug lag khang hier keine PP-Markierung traegt (kein -du, -na o.ae.), ist die Lesung als Teil der Aufzaehlung syntaktisch naheliegender. In diesem Fall waere gtsug lag khang das erste Glied (direktes Objekt), rig pa das zweite, und la sogs pa schliesst die nicht abgeschlossene Aufzaehlung ab.
- Falls gtsug lag khang als Lokalbestimmung ("im Tempel") intendiert waere, wuerde man im klassischen Tibetisch typischerweise eine Postposition erwarten (z.B. gtsug lag khang du). Das Fehlen einer PP-Markierung spricht gegen diese Lesart, schliesst sie aber nicht voellig aus (im erzaehlenden Stil kann die PP gelegentlich wegfallen).
- byas (2.SF von byed pa) steht im Praeteritum. Das Verb byed pa ("machen") ist hier generisch und deckt verschiedene Taetigkeiten ab: "Tempel errichten", "Wissen [verbreiten/foerdern]" usw. [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 40]
- gtsug lag khang ("Tempel") ist in Lekt_11 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL]
- rig pa ist in Lekt_21 WL, Nr. 9 als tmdV ("wissen; kennen") und substantiviert als "Wissen; Wissenschaft" eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 9]
- la sogs pa ("usw.") markiert eine nicht abgeschlossene Aufzaehlung (vgl. Lekt_16 WL, Nr. 17; Lekt_21 UEB). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]
- so als FinSuf markiert das Satzende in einem erzaehlenden Kontext (Aussagesatz in Vergangenheit).
- Das Subjekt ist implizit und muss aus dem vorhergehenden Kontext erschlossen werden.
- Der Satzbauplan ist VG1 (kontrollierbares transitives Verb): S:Erg (implizit) -- dO:Abs -- P.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt die Verdienste einer Person (vermutlich Atisha oder eines seiner Schueler): Er errichtete Tempel, verbreitete Wissen usw. Die Aufzaehlung mit la sogs pa ("usw.") deutet auf eine zusammenfassende Darstellung vielfaeltiger religioser Aktivitaeten hin.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: དེའི་དུས་སུ་རེ་མར་པའི་དཔོན་མོ་ཞིག་ལྷ་ས་སྐོར་དུ་བྱུང་ [...]
Wylie: de'i dus su re mar pa'i dpon mo zhig lha sa skor du byung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; der | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དུས་སུ་ | dus su | PP | zur Zeit; als | ABtemp:PP |
| རེ་ | re | Part / Adv | einmal; einst | ABtemp |
| མར་པ་ | mar pa | NZ | Mar pa | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དཔོན་མོ་ | dpon mo | Subst. | Herrschergemahlin | S |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein(e) | Indefinitmarker |
| ལྷ་ས་ | lha sa | ON | lHa sa | ABlok (Teil) |
| སྐོར་ | skor | Subst. | Umgebung; Umkreis | ABlok (Teil) |
| དུ་ | du | PP | in; bei | ABlok:PP |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P |
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
G: de'i dus su \<ABtemp:PP\> re \<ABtemp\> mar pa'i dpon mo zhig Ø \<S:Abs\> lha sa skor du \<ABlok:PP\> byung \<P:VG6;2.SF\> [...]
Ue: Zu jener Zeit erschien einst eine Gemahlin des Mar pa in der Umgebung von lHa sa [...].
Satzbauplan:
- P: byung (VG6; tmdV; 2.SF): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- S (mar pa'i dpon mo zhig) steht korrekt im Absolutiv (kein Ergativ). VG6 = nicht-kontrollierbares intransitives Verb.
Anmerkungen:
- de'i dus su ("zu jener Zeit") ist eine temporale Adverbialbestimmung mit der PP dus su ("zur Zeit [von]"), vgl. Lekt_18 WL, Nr. 20 (kyi dus su). [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 20]
- re ist problematisch. Es koennte (a) eine temporale Partikel sein ("einmal"), (b) Teil eines Namens, oder (c) eine Variante von re re ("jeder einzelne"). Die wahrscheinlichste Lesung ist als Adverb/Partikel "einmal" im Sinne von "eines Tages" / "einst", was mit der narrativen Vergangenheit (byung, 2.SF) harmoniert. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 25]
- mar pa (NZ) ist in Lekt_22 WL, Nr. 6 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 6]. Mar pa (1012--1097) ist ein bedeutender Uebersetzer und Lehrer der bKa' brgyud-Tradition.
- dpon mo ("Herrschergemahlin") ist in Lekt_22 WL, Nr. 7 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 7]. Im Kontext von Mar pa bezieht sich dpon mo auf seine Ehefrau (bekannt als Dag med ma).
- zhig als Indefinitmarker ("eine") markiert die dpon mo als nicht naeher bestimmte (oder erstmals eingefuehrte) Person.
- lha sa skor du: lha sa ist der ON (vgl. Lekt_16 UEB). skor bedeutet hier wahrscheinlich "Umgebung; Umkreis" (vgl. Lekt_20 WL, Nr. 26: "Zyklus; Reise; Umwandlung" [Quelle: Lekt_20 WL, Nr. 26]). Die Phrase lha sa skor du koennte "in der Umgebung von lHa sa" oder "bei einer Reise/Umwandlung in lHa sa" bedeuten. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 26]
- byung (2.SF von 'byung ba) drueckt hier das Erscheinen/Auftreten einer Person aus: "eine Gemahlin des Mar pa trat/erschien auf". [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 9]
- Der Satz endet mit [...], was auf einen fortlaufenden Erzaehlkontext hinweist.
- Der Satzbauplan ist VG6 (nicht-kontrollierbares intransitives Verb): S:Abs -- P.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet von einer Episode, in der eine Gemahlin des Mar pa (des beruehmten Uebersetzers und Zeitgenossen Atishas, 1012-1097) in der Umgebung von lHa sa erschien. Mar pa ist als Gruender der bKa' brgyud-Tradition eine der wichtigsten Figuren des tibetischen Buddhismus. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich, was bei dieser Begegnung geschah.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: སྟོན་པས་དེ་སྔ་བསྒོམས་སམ་གསུང་།
Wylie: ston pas de snga bsgoms sam gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྟོན་པ་ | ston pa | Subst. | Lehrer | S1 |
| ས་ | s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| དེ་སྔ་ | de snga | Adv. | zuvor; frueher | ABtemp |
| བསྒོམས་ | bsgoms | tdV; 2.SF | meditieren; ueben | P2 |
| སམ་ | sam | FinSuf | -- | Finalsuffix (Entscheidungsfrage) |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen; fragen (resp.) | P1 |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL, Nr. 27; Lekt_22 WL, Nr. 13]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: ston pas \<S1:Erg\> { de snga \<ABtemp\> bsgoms \<P2:VG1;2.SF\> sam \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: Der Lehrer fragte: "Hat [er] zuvor meditiert?"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): bsgoms (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg(impl.) -- dO:Abs(impl.) -- P. Entscheidungsfrage (sam).
- S1:Erg (ston pas) korrekt mit Ergativmarker -s. S2:Erg des inneren Satzes ist implizit.
Anmerkungen:
- Dieser Satz hat eine geschachtelte Struktur: Das aeussere Verb gsung (P1, "sagen/fragen") rahmt die innere Entscheidungsfrage (de snga bsgoms sam, P2). Der Lehrer (ston pa) ist das Subjekt des aeusseren Verbs; das Subjekt der inneren Frage ist implizit (eine dritte Person).
- ston pas: ston pa ("Lehrer") mit Ergativsuffix -s (nach Vokal). ston pa ist in Lekt_07 WL als "Lehrer" eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL]
- de snga ("zuvor; frueher") ist ein temporales Adverb. Vgl. die Parallele sngar ("frueher; zuvor") in Lekt_12 WL, Nr. 26 und UEB, Nr. 15, wo ein nahezu identischer Satz analysiert wird: sngar bsgoms sam gsung [...] = "[Er] fragte: 'Hat [er] frueher meditiert?'" [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 26; Lekt_12 UEB, Nr. 15]. de snga ist eine Variante mit gleicher Bedeutung: de ("jenes/das") + snga ("frueh; vorzeitlich") = "davor; zuvor". Bestaetigt: de snga ist in keinem WL der Lektionen 01--22 als eigenstaendiges Lemma eingefuehrt; die Bildung ist transparent aus de + snga (in sngar / sngon belegt). [Externe Quelle: Hill 2010 (snga "early, before, previous"); Steinert (de snga "frueher, davor, zuvor")]
- bsgoms (2.SF von sgom pa) steht im Praeteritum. Die Stammformen sind: sgom pa (1.SF) -- bsgoms pa (2.SF) -- bsgom pa (3.SF). [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_22 WL, Nr. 13]
- sam als FinSuf bildet eine Entscheidungsfrage (Ja/Nein-Frage). sam tritt nach dem Suffix-m auf (bsgom-s > sam nach s-Suffix). [Quelle: Lekt_12 UEB, Nr. 15]
- gsung (1.SF) in der Funktion des historischen Praesens oder als 1.SF mit Vergangenheitsbezug (vgl. Lekt_22 HO, S. 2: historisches Praesens). Die Bedeutung "fragen" ergibt sich aus dem Kontext der eingebetteten Entscheidungsfrage.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Dialog, in dem ein Lehrer (ston pa) fragt, ob jemand zuvor meditiert hat. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um Atisha oder einen seiner Hauptschueler, der sich nach der Meditationspraxis eines Anwaerters oder Schuelers erkundigt.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་བམ་གསུང་ [...]
Wylie: khyod kyis dbang bskur thob bam gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2 |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| དབང་བསྐུར་ | dbang bskur | Subst. | Weiheuebertragung; Ermaechtigung | dO |
| ཐོབ་ | thob | tmdV; 2.SF | erlangen; erhalten | P2 |
| བམ་ | bam | FragePart | oder? | Fragepartikel (Entscheidungsfrage) |
| གསུང་ | gsung | tdV (resp.); 1.,3.SF | sagen; fragen (resp.) | P1 |
Stammformen: 'thob pa -- thob pa -- 'thob pa (tmdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { khyod kyis \<S2:Erg\> dbang bskur Ø \<dO:Abs\> thob \<P2:VG4;2.SF\> bam } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] fragte: "Hast du die Weiheuebertragung erhalten?" [...]
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): thob (VG4; tmdV; 2.SF): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG4: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Ergativ bei VG4. khyod kyis steht im Ergativ, obwohl VG4 "nicht kontrollierbar" ist. Bei VG4 steht das Subjekt dennoch im Ergativ (wie bei VG1), da das Verb transitiv ist.
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist nahezu identisch mit Lekt_15 UEB, Nr. 6: khyod kyis dbang thob bam gsung / = "[Er] fragt[e]: 'Hast du die Weihe erhalten?'" [Quelle: Lekt_15 UEB, Nr. 6]. Der einzige Unterschied ist, dass hier dbang bskur (Kompositum: "Weiheuebertragung") statt dbang allein steht.
- dbang bskur ist in Lekt_22 WL, Nr. 9 als "Weiheuebertragung; Ermaechtigung" eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 9]. Es ist ein feststehender buddhistischer Fachbegriff (Skt. *abhiseka*).
- khyod kyis: Das Personalpronomen khyod ("du") steht im Ergativ (-kyis). Der Ergativ ist hier erforderlich, weil 'thob pa ein transitmediates dynamisches Verb (tmdV, VG4) ist, dessen Subjekt im Ergativ markiert wird. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 15; Lekt_18 UEB, Satz 9]
- thob (2.SF von 'thob pa) steht im Praeteritum/Perfekt. Im Kontext der eingebetteten Entscheidungsfrage fragt der Sprecher nach einer abgeschlossenen Handlung: "Hast du ... erhalten?" [Quelle: Lekt_15 UEB, Nr. 6; Lekt_21 UEB]
- bam als Fragepartikel (Entscheidungsfrage) tritt nach dem Suffixkonsonanten -b auf (thob > thob bam). Vgl. die Parallele in Lekt_15 UEB, Nr. 6. [Quelle: Lekt_15 UEB, Nr. 6]
- gsung (1.SF, resp.) als aeusseres Verb, das die eingebettete Frage rahmt. Wie in Satz 8 steht gsung hier im historischen Praesens oder als 1.SF mit Vergangenheitsbezug.
- Der Satz endet mit [...], was auf einen fortlaufenden Erzaehlkontext hinweist.
- Der Satzbauplan der inneren Frage ist VG4 (nicht-kontrollierbares transitives Verb): S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine direkte Frage (vermutlich von Atisha oder einem Meister aus seinem Umfeld), ob der Angesprochene eine Weiheuebertragung (dbang bskur, Skt. abhiseka) erhalten hat. Solche Fragen nach Voraussetzungen und Qualifikationen sind typisch fuer die tantrische Lehrtradition, in der Einweihungen eine zentrale Rolle spielen. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich die Antwort oder weitere Fragen.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རི་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྙམ་ [...]
Wylie: yer pa dang chu bo ri gnyis su sgrub pa bya snyam [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཡེར་པ་ | yer pa | ON | Yer pa | ABlok (Aufzaehlungsglied 1) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| ཆུ་བོ་རི་ | chu bo ri | ON | Chu bo ri | ABlok (Aufzaehlungsglied 2) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Numerale (zusammenfassend) |
| སུ་ | su | PP | in; an | PP-Markierung (Lokativ) |
| སྒྲུབ་པ་ | sgrub pa | Subst. | [religioese] Praxis; Verwirklichung | dO |
| བྱ་ | bya | tdV; 3.SF | machen | P2 |
| སྙམ་ | snyam | tdV; 1.,2.,3.SF | denken; meinen | P1 |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV)
G: { yer pa dang chu bo ri gnyis su \<ABlok:PP\> sgrub pa Ø \<dO:Abs\> bya \<P2:VG1;3.SF\> } snyam \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] dachte: "[Ich] werde an den beiden [Orten] Yer pa und Chu bo ri [religioese] Praxis ausueben." [...]
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): snyam (VG5; tmdV; 1./2./3.SF): S:Abs(impl.) -- P. Satzbauplan VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- P2 (innerer Satz): bya (VG1; tdV; 3.SF): S:Erg(impl.) -- ABlok:PP -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1.
- Sonderfall: 3.SF = Voluntativ. bya (3.SF) mit implizitem Subjekt 1. Person = Voluntativ ("ich will machen"). snyam als Denkverb (VG5) hat das Subjekt im Absolutiv.
Anmerkungen:
- Dieser Satz hat eine geschachtelte Struktur: Das aeussere Verb snyam (P1, "denken") rahmt den inneren Gedankeninhalt. snyam wird als Verb des Denkens verwendet (vgl. Lekt_14 HO, S. 3: da nga rang yang rgya gar du 'gro snyam = "[Er] dachte: 'Jetzt gehe auch ich selbst nach Indien.'"). [Quelle: Lekt_14 HO, S. 3]
- yer pa (ON) ist in Lekt_22 WL, Nr. 10 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 10]. Yer pa ist ein bekannter Meditationsort in der Naehe von lHa sa.
- chu bo ri (ON) ist in Lekt_22 WL, Nr. 11 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 11]. Chu bo ri ist ein weiterer bedeutender Ort in Zentraltibet.
- gnyis su: Das Zahlwort gnyis ("zwei") fasst die vorangehende Aufzaehlung (yer pa dang chu bo ri) zusammen. su ist die PP-Markierung (Lokativ), die nach -s-Suffix steht. Die Gesamtkonstruktion yer pa dang chu bo ri gnyis su bedeutet "an den beiden [Orten] Yer pa und Chu bo ri".
- bya (3.SF von byed pa) hat hier Voluntativfunktion: Die 3.SF im Aussagesatz mit einem Subjekt der 1. Person drueckt einen Entschluss/eine Absicht aus ("ich will/werde ... machen"). Dies entspricht dem Schema im HO: "Satzmodus: Aussage; Subjekt: 1. Person = Voluntativ". [Quelle: Lekt_22 HO, S. 4--5]
- sgrub pa ist hier als Substantiv ("Praxis; Verwirklichung") verwendet, nicht als Verb. In Verbindung mit bya ("machen") entsteht die Phrase sgrub pa bya = "Praxis ausueben; praktizieren". Vgl. die aehnliche Konstruktion in Lekt_18 UEB, Satz 16: gtso bor sgrub pa kho na byas = "[Er] vollzog hauptsaechlich nur [religioese] Praxis." [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_18 UEB, Satz 16]
- Das Subjekt der inneren Aeusserung ist implizit (1. Person, erschlossen aus dem Voluntativ bya und aus dem Kontext). Das Subjekt von snyam ist ebenfalls implizit und muss aus dem vorhergehenden Kontext erschlossen werden.
- Der Satz endet mit [...], was auf einen fortlaufenden Erzaehlkontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein innerer Gedanke (snyam, "dachte er") eines Meisters oder Schuelers, der den Entschluss fasst, an den beiden Meditationsorten Yer pa und Chu bo ri religioese Praxis auszuueben. Beide Orte liegen in der Naehe von lHa sa und waren bedeutende Meditationsstaetten im Umfeld Atishas und seiner Schueler.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གྲོགས་དང་དགེ་བསྙེན་དུ་ཡང་བགྱིའོ་ཞེས་ཞུས་ [...]
Wylie: bdag cag gis kyang khyed kyi grogs dang dge bsnyen du yang bgyi'o zhes zhus [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བདག་ཅག་ | bdag cag | PersPron (1.Pl.) | wir | S2 |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; ebenfalls | FokPart |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron (2.Pers., resp.) | Ihr; Euch | iO2 (Teil) |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གྲོགས་ | grogs | Subst. | Hilfe; Freundschaft | dO2 (Teil) |
| དང་ | dang | Konj. | und | Konjunktion |
| དགེ་བསྙེན་ | dge bsnyen | Subst. | Laienanhaenger (Skt. *upaasaka*) | dO2 (Teil) |
| དུ་ | du | PP | als; zu | PP-Markierung (Terminativ) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| བགྱི་ | bgyi | tdV; 3.SF (eleg.) | machen | P2 |
| འོ་ | 'o | FinSuf | -- | Finalsuffix |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | -- | Zitatpartikel |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.SF (eleg.) | bitten; sagen (eleg.) | P1 |
Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV)
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: { bdag cag gis kyang \<S2:Erg\> khyed kyi grogs dang dge bsnyen du yang \<dO2:PP\> bgyi \<P2:VG1;3.SF\> 'o \<FinSuf\> } zhes zhus \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er/Sie] bat: "Auch wir wollen Euch zur Hilfe und auch als Laienanhaenger dienen."
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zhus (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat(zhes) -- P.
- P2 (innerer Satz): bgyi (VG1; tdV; 3.SF): S:Erg -- dO:PP -- P. Satzbauplan VG1.
- Sonderfall: 3.SF = Voluntativ. bgyi (eleg. 3.SF) mit Subjekt 1. Pers. Pl. (bdag cag gis) = Voluntativ ("wir wollen"). bdag cag gis steht korrekt im Ergativ (VG1).
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: zhus (P1, aeusseres Verb; 2.SF, eleg. von zhu ba: "bitten; sagen") rahmt den inneren Satz mit bgyi (P2, elegante 3.SF von byed pa: "machen"). [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 12; Lekt_11 WL, Nr. 20]
- bgyi'o = bgyi + 'o (Finalsuffix). Die 3.SF bgyi drueckt hier den Voluntativ aus (Aussage; Subjekt 1. Person Plural), d.h. den Entschluss/die Absicht des Sprechers: "wir wollen machen / werden machen". [Quelle: Lekt_22 HO, S. 4--5]
- bdag cag ist das Personalpronomen der 1. Person Plural ("wir"), belegt in Lekt_08 und Lekt_20.
- khyed ist die respektvolle Form der 2. Person (vgl. Lekt_09 WL, Nr. 40). [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 40]
- grogs ("Hilfe; Freundschaft") [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 6] und dge bsnyen ("Laienanhaenger") [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 34] sind die beiden Objekte, verbunden durch dang ("und"). Die PP du ("als; zu") markiert beides als Terminativ: "Euch zur Hilfe und als Laienanhaenger dienen". Die Konstruktion dO + du + bgyi folgt dem Muster "zu etwas machen" bzw. "als etwas fungieren".
- Das zweite yang bezieht sich auf dge bsnyen du: "auch als Laienanhaenger", waehrend das erste kyang sich auf bdag cag gis bezieht: "auch wir". Die beiden Fokuspartikeln verstaerken die Aussage in doppelter Weise.
- zhes ist die Zitatpartikel, die die direkte Rede abschliesst (vgl. zhes und shes als Allomorphe der Zitatpartikel).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hoefliche Bitte (zhus, elegante Form von "bitten/sagen") einer Gruppe von Personen (bdag cag, "wir"), die einem Meister anbieten, ihm als Helfer und Laienanhaenger (dge bsnyen, Skt. upasaka) zu dienen. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um Laien, die Atisha oder einem seiner Schueler ihre Unterstuetzung zusagen. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich die Antwort des Meisters.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: [...] བདག་གིས་བསྒོམ་མམ་ཞུས་ [...]
Wylie: [...] bdag gis bsgom mam zhus [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བདག་ | bdag | PersPron (1.Pers.) | ich | S2 |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| བསྒོམ་ | bsgom | tdV; 3.SF | meditieren | P2 |
| མམ་ | mam | FinSuf | -- | Finalsuffix (Entscheidungsfrage; Allomorph von -'am nach -m) |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.SF (eleg.) | fragen; bitten (eleg.) | P1 |
Stammformen: sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgoms (tdV)
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: [...] { bdag gis \<S2:Erg\> bsgom \<P2:VG1;3.SF\> mam \<FinSuf\> } zhus \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er/Sie] fragte: "Soll ich meditieren?"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zhus (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): bsgom (VG1; tdV; 3.SF): S:Erg -- dO:Abs(impl.) -- P. Entscheidungsfrage (mam).
- Sonderfall: 3.SF + Frage + 1. Person = Nezessitativ. bsgom (3.SF) in einer Entscheidungsfrage mit 1. Person (bdag gis) = Nezessitativ ("Soll ich...?"). bdag gis steht korrekt im Ergativ.
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: zhus (P1, aeusseres Verb; 2.SF von zhu ba) rahmt die innere Entscheidungsfrage mit bsgom (P2; 3.SF von sgom pa). [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 13; Lekt_11 WL, Nr. 20]
- bsgom ist die 3.SF von sgom pa ("meditieren"), eingefuehrt in Lekt_22 WL, Nr. 13. Die 1.SF ist sgom, die 2.SF ist bsgoms, die 4.SF ist sgoms (vgl. Lekt_10 WL, Nr. 26; Lekt_11 UEB). [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 13; Lekt_10 WL, Nr. 26]
- mam ist das Allomorph der Fragepartikel -'am nach dem Silbenende -m (sgom > bsgom + mam). [Quelle: Lekt_12 HO, S. 3] Die Allomorphentabelle zeigt: nach -མ་ (-m) steht མམ་ (mam), z.B. སྒོམ་མམ་ (sgom mam).
- Die Entscheidungsfrage mit 3.SF und Subjekt in der 1. Person drueckt den Nezessitativ aus ("Soll ich ...?"). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 5; Lekt_12 HO, S. 3]
- Das direkte Objekt der Meditation ist implizit (aus dem Kontext zu erschliessen).
- Vgl. das strukturell parallele Beispiel in Lekt_12 UEB, Nr. 15: sngar bsgoms sam gsung [...] ("Hat [er] frueher meditiert?"), dort mit 2.SF (bsgoms) und FinSuf sam. [Quelle: Lekt_12 UEB, Nr. 15]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hoefliche Frage (zhus, elegante Form) im Nezessitativ: "Soll ich meditieren?" Ein Schueler fragt seinen Meister, ob er mit der Meditation beginnen soll. Die mit [...] markierten Auslassungen enthalten vermutlich den erzaehlerischen Kontext und die Antwort des Meisters.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འོང་གསུངས་ [...]
Wylie: khyod kyi chos kyis 'gro don 'ong gsungs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron (2.Pers.) | du | Attribut |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre | ABkaus (Kopf) |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Instrumentalmarkierung |
| འགྲོ་ | 'gro [ba] | Subst. | Lebewesen | Attribut (zu don) |
| དོན་ | don | Subst. | Nutzen; Wohl | S2 |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; entstehen | P2 |
| གསུངས་ | gsungs | tdV; 2.,4.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { khyod kyi chos kyis \<ABkaus:Instr\> 'gro don Ø \<S2:Abs\> 'ong \<P2:VG6;1.SF\> } gsungs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Durch deine Lehre wird das Wohl der Lebewesen entstehen."
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsungs (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): 'ong (VG6; tmdV; 1.SF): S:Abs -- P. Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Sonderfall: Instrumental vs. Ergativ. chos kyis = Instrumental (kausale Adverbialbestimmung: "durch die Lehre"), NICHT Ergativ. Obwohl -kyis formal gleich aussieht wie der Ergativmarker, ist es hier Instrumental, da 'ong ba intransitiv ist (VG3/6) und das Subjekt ('gro don) im Absolutiv steht.
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsungs (P1, aeusseres Verb; resp. 2.SF von gsung ba: "sagen") rahmt den inneren Satz mit 'ong (P2). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1; Lekt_14 UEB]
- gsungs ist die 2.SF (resp.) von gsung ba ("sagen"). Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]
- 'gro don = 'gro ba ("Lebewesen") + don ("Nutzen; Wohl") = "Wohl/Nutzen der Lebewesen". Dieses Kompositum ist belegt in Lekt_15 HO, S. 4: lo de nas 'gro don mdzad ("von jenem Jahr an bewirkte [er] das Wohl der Lebewesen"). [Quelle: Lekt_15 HO, S. 4; Lekt_09 WL, Nr. 18]
- chos kyis: kyis markiert hier den Instrumental (kausale Adverbialbestimmung), nicht den Ergativ, da 'ong ba ein tmdV (intransitives Verb) ist. chos ("Lehre") ist das Mittel bzw. die Ursache, durch die 'gro don entsteht. 'gro don steht als Subjekt im Absolutiv, und 'ong ba fungiert als intransitives Verb ("kommen; entstehen"): "Das Wohl der Lebewesen wird durch deine Lehre kommen/entstehen."
- khyod kyi chos = "deine Lehre". khyod ist die nicht-formelle Form der 2. Person. [Quelle: Lekt_09 WL]
- 'ong (1.SF) drueckt hier eine Zukunftsaussage aus (futurisches Praesens) oder eine Vorhersage ("wird kommen/entstehen"). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Vorhersage (gsungs, resp. "sagte"), dass durch die Lehre des Angesprochenen das Wohl der Lebewesen ('gro don) entstehen werde. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um eine Prophezeiung Atishas an einen seiner Schueler ueber die zukuenftige Wirkung seiner Lehrverbreitung. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Details der Prophezeiung.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: མི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཅིག་འོང་གསུང་།
Wylie: mi 'di rnams kyi nang na khyod bsod nams che ba cig 'ong gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མི་ | mi | Subst. | Mensch | ABlok (Teil) |
| འདི་ | 'di | DemPron | diese | ABlok (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ཀྱི་ནང་ན་ | kyi nang na | PP | unter; inmitten | ABlok:PP |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron (2.Pers.) | du | S2 (Th) |
| བསོད་ནམས་ | bsod nams | Subst. | (religioeses) Verdienst | SPraed2 (Teil) |
| ཆེ་བ་ | che ba | Adj. | gross | SPraed2 (Teil) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein; einer | IndPart |
| འོང་ | 'ong | tmdV; 1.,3.SF | kommen; werden | P2 (KV) |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { mi 'di rnams kyi nang na \<ABlok:PP\> khyod Ø \<S2:Abs\> bsod nams che ba cig \<SPraed2:Abs\> 'ong \<P2:KV;1.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Unter diesen Menschen wirst du einer mit grossem Verdienst werden."
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): 'ong als KV (Kopulaverb): S:Abs -- SPraed:Abs -- P.
- Sonderfall: 'ong ba als Kopulaverb. Hier fungiert 'ong nicht als Vollverb (VG3 "kommen"), sondern als Kopulaverb fuer Zustandswechsel ("werden zu"). Konstruktion: S:Abs (khyod) + SPraed:Abs (bsod nams che ba cig) + KV ('ong) = "du wirst einer mit grossem Verdienst werden".
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsung (P1, aeusseres Verb; resp. 1./3.SF von gsung ba: "sagen") rahmt den inneren Satz mit 'ong (P2).
- kyi nang na ist als Postposition ("unter; inmitten") in Lekt_22 WL, Nr. 14 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 14] Die Konstruktion mi 'di rnams kyi nang na bedeutet "unter/inmitten dieser Menschen".
- 'ong fungiert hier als Kopulaverb mit transformativem Aspekt ("werden [zu]"), analog zu 'gro ba / song ba in dieser Funktion (vgl. Lekt_20 HO, S. 3). Die Konstruktion S:Abs + SPraed:Abs + 'ong bedeutet "S wird [zu] SPraed". [Quelle: Lekt_20 HO, S. 3]
- bsod nams ("religioeses Verdienst") ist in Lekt_09 WL, Nr. 50 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 50]
- bsod nams che ba cig = "einer mit grossem Verdienst" (wtl.: "ein [an] Verdienst Grosser"). che ba fungiert als Adjektiv zu bsod nams, und cig als Indefinitmarker.
- Die 1./3.SF von gsung deutet auf Praesens oder futurisches Praesens hin. Da der innere Satz eine Vorhersage enthaelt ("du wirst ... werden"), ist die Zuordnung zum futurischen Praesens oder habituellen Praesens moeglich. [Quelle: Lekt_22 HO, S. 2]
- Das FinSuf fehlt am inneren Satz (kein 'o oder dergleichen), was in geschachtelten Strukturen vorkommt, wenn das aeussere Verb unmittelbar folgt.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Vorhersage (gsung, resp. "sagt[e]"), dass der Angesprochene unter diesen Menschen einer mit grossem religioesem Verdienst (bsod nams) werden werde. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich um eine Prophezeiung Atishas an einen Schueler ueber dessen zukuenftige spirituelle Bedeutung.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: འགྲོ་མགོན་གིས་ཁྱོད་རང་གི་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་དེ་ལ་ལྟོས་གསུང་ [...]
Wylie: 'gro mgon gis khyod rang gi zhe sdang gi sems de la ltos gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འགྲོ་མགོན་ | 'gro mgon | NZ | 'Gro mgon | S1 (Teil) |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཁྱོད་རང་ | khyod rang | PersPron (2.Pers.) + Pron | du selbst; dein eigener | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཞེ་སྡང་ | zhe sdang | Subst. | Hass; Zorn | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སེམས་ | sems | Subst. | Geist | dO2 (Kopf) |
| དེ་ | de | DemPron | jener; dieser | Determinativ |
| ལ་ | la | PP | auf; an | PP-Markierung |
| ལྟོས་ | ltos | tdV; 4.SF | schauen | P2 |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: lta ba -- bltas pa -- blta ba -- ltos (tdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: 'gro mgon gis \<S1:Erg\> { khyod rang gi zhe sdang gi sems de la \<oO:PP\> ltos \<P2:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: 'Gro mgon sagte: "Schau auf deinen eigenen Geist des Hasses!"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. 'gro mgon gis korrekt im Ergativ.
- P2 (innerer Satz): ltos (VG2; tdV; 4.SF): S:Erg(impl.) -- oO:PP -- P. Satzbauplan VG2: S:Erg -- oO:PP -- P. Modus: Imperativ (4.SF).
- lta ba ist VG2 (transitiv + PP-Objekt): das Objekt steht mit la-Markierung (oO:PP, "auf etwas schauen").
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsung (P1, aeusseres Verb; resp. 1./3.SF von gsung ba) rahmt den inneren Imperativsatz mit ltos (P2; 4.SF von lta ba: "schauen"). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
- ltos ist die 4.SF (Imperativ) von lta ba. Stammformen: lta ba -- bltas pa -- blta ba -- ltos. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 33; Lekt_17 WL, Nr. 2] Die 4.SF drueckt hier eine Handlungsaufforderung (Imperativ) aus: "Schau!" [Quelle: Lekt_22 HO, S. 6]
- 'gro mgon ist ein Namenszusatz (NZ), eingefuehrt in Lekt_22 WL, Nr. 15. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 15] Als Eigenname steht er mit gis (Ergativmarkierung) als Subjekt des aeusseren Verbs gsung.
- zhe sdang ("Hass; Zorn") ist in Lekt_22 WL, Nr. 16 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 16]
- sems ("Geist") ist seit Lekt_08 belegt. [Quelle: Lekt_08 WL]
- Die Genitivkette khyod rang gi zhe sdang gi sems de ist eine verschachtelte Nominalphrase: khyod rang gi ("deines eigenen") > zhe sdang gi ("des Hasses/Zorns") > sems de ("jener Geist") = "jener Geist deines eigenen Hasses/Zorns". khyod rang ist die verstaerkte Form des Personalpronomens ("du selbst; dein eigener"), vgl. Lekt_09 (khyod rang als nicht-formelles Reflexivpronomen). [Quelle: Lekt_09 HO]
- la markiert hier das oblique Objekt mit der PP "auf; an" in der Konstruktion mit lta ba: "auf etwas schauen" (oO:PP + lta).
- Vgl. das strukturell parallele Beispiel in Lekt_12 UEB: ngas khyed gnyis la ltad mo cig bstan cig ltos shig gsung / ("Schaut euch ein Schauspiel an!"), wo ltos ebenfalls als 4.SF (Imperativ) steht. [Quelle: Lekt_12 UEB]
- Der Satz enthaelt eine wichtige buddhistische Unterweisung: die Aufforderung, den eigenen Geist des Zorns zu betrachten -- eine typische Praxis der Geistesschulung (*blo sbyong*).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: 'Gro mgon (ein Schueler oder Meister aus dem Atisha-Kreis, woertlich "Beschuetzer der Lebewesen") gibt eine meditative Unterweisung im Imperativ: Der Angesprochene soll seinen eigenen Geist des Zorns (zhe sdang gi sems) betrachten. Dies ist eine typische Praxis der Geistesschulung (blo sbyong), die mit Atishas Lehrtradition in Tibet eng verbunden ist. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Anweisungen.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: བླ་མ་མཆོག་སྟེན་གདམས་ངག་ལ་འབད་བྱོས།
Wylie: bla ma mchog sten gdams ngag la 'bad byos /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer | dO |
| མཆོག་ | mchog | Adj. | hoechster; bester | Attribut (zu bla ma) |
| སྟེན་ | sten | tdV; 1.,4.SF | sich halten an | P (Imperativ) |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | Subst. | muendliche Unterweisung | oO |
| ལ་ | la | PP | an; bei | PP-Markierung |
| འབད་ | 'bad | Subst. | Anstrengung | dO |
| བྱོས་ | byos | tdV; 4.SF | machen | P (Imperativ) |
Stammformen: sten pa -- bsten pa -- brten pa -- sten (tdV) [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 17; Lekt_17 WL, Nr. 21]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: bla ma mchog Ø \<dO:Abs\> sten \<P:VG1;4.SF\> / gdams ngag la \<oO:PP\> 'bad Ø \<dO:Abs\> byos \<P:VG1;4.SF\> /
Ue: Halte dich an den hoechsten Lama! Strenge dich bei den muendlichen Unterweisungen an!
Satzbauplan:
- P(a): sten (VG1; tdV; 4.SF): S:Erg(impl.) -- dO:Abs -- P. Imperativ. bla ma mchog im Absolutiv als dO.
- P(b): byos (VG1; tdV; 4.SF): S:Erg(impl.) -- oO:PP -- dO:Abs -- P. Imperativ. 'bad (Anstrengung) als dO, gdams ngag la als oO:PP.
- Sonderfall: Kein aeusseres Sprechverb. Anders als die meisten Saetze dieser Lektion fehlt ein rahmendes Verb wie gsung oder zer. Der Imperativ steht direkt im Text.
Anmerkungen:
- Der Satz besteht aus zwei nebengeordneten Imperativsaetzen. Beide Verben stehen in der 4. Stammform (Imperativ): sten (4.SF von sten pa / rten pa) und byos (4.SF von byed pa).
- bla ma mchog: "hoechster / bester Lama". mchog bedeutet als Adjektiv "hoechster; bester" (vgl. dkon mchog "die hoechsten Seltenen = Juwelen" [Quelle: Lekt_15 UEB]). bla ma wurde in Lekt_05 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 38]
- sten (4.SF): Die WL von Lekt_22 gibt sten als 1. und 4.SF von "sich halten an" an [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 17]. In Lekt_17 WL, Nr. 21 erscheint brten pa (2.,3.SF) als "sich stuetzen auf; sich halten an". Die zusammengesetzten Stammformen sind demnach: sten pa (1.SF) -- bsten pa (2.SF) -- brten pa (3.SF) -- sten (4.SF). Die Schreibungen sten/rten und bsten/brten sind im klassischen Tibetisch orthographische Varianten desselben Verbs.
- gdams ngag: "muendliche Unterweisung" [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 25].
- 'bad: "Anstrengung" [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 18]. Die Konstruktion 'bad byos ist ein Funktionsverbgefuege: "eine Anstrengung machen" = "sich anstrengen".
- byos: 4.SF von byed pa ("machen"), eingefuehrt in Lekt_22 WL, Nr. 19. Vollstaendige Stammformen (Verteilungsmuster Nr. 13 = A B C D): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1; Lekt_22 WL, Nr. 19].
- Zur Imperativfunktion der 4.SF vgl. die HO-Beispiele: mar me thong gsung ("Gib Butterlampen!") und nga la chos shig dris dang gsung ("Frag mich nach einer Lehre!") [Quelle: Lekt_22 HO, S. 6].
- Bemerkenswert: Es fehlt ein aeusseres Sprechverb (wie gsung oder zer). Der Satz steht daher entweder direkt als Imperativsatz im Text oder das Sprechverb ist im ausgelassenen Kontext enthalten.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Zwei Imperative in direkter Rede: (1) "Halte dich an den hoechsten Lama!" und (2) "Strenge dich bei den muendlichen Unterweisungen an!" Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich um eine spirituelle Ermahnung, die die Bedeutung von Lehrer-Schueler-Beziehung und Praxisanstrengung betont -- zentrale Themen der bKa' gdams pa-Tradition Atishas.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚང་བར་རྒྱ་གར་ནས་ལོངས་ཞིག་གསུང་ [...]
Wylie: da khyod kyis tshang bar rgya gar nas longs zhig gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་ | da | Adv. | jetzt; nun | ABtemp |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2 |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཚང་བར་ | tshang bar | Adv. | vollstaendig | ABmod |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok |
| ནས་ | nas | PP | aus; von | Ablativmarkierung |
| ལོངས་ | longs | tdV; 4.SF | nehmen; holen | P2 (Imperativ) |
| ཞིག་ | zhig | ImpPart | -- | Imperativpartikel |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: len pa -- blangs pa -- blang ba -- longs (tdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { da \<ABtemp\> khyod kyis \<S2:Erg\> tshang bar \<ABmod\> rgya gar nas \<ABlok:PP\> longs \<P2:VG1;4.SF\> zhig \<ImpPart\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Nun hole du [es/sie] vollstaendig aus Indien!"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): longs (VG1; tdV; 4.SF): S:Erg -- ABlok:PP(nas) -- dO:Abs(impl.) -- P. Imperativ (4.SF + zhig).
- khyod kyis steht korrekt im Ergativ (VG1). Das dO (was geholt werden soll) ist implizit. nas markiert den Ablativ (Herkunftsort: "aus Indien").
Anmerkungen:
- Geschachtelte Satzstruktur: gsung (P1, aeusseres Sprechverb) rahmt den inneren Imperativsatz.
- longs ist die 4.SF (Imperativ) von len pa ("nehmen; holen"). Die vollstaendigen Stammformen lauten: len pa (1.SF) -- blangs pa (2.SF) -- blang ba (3.SF) -- longs (4.SF). Dies entspricht dem Verteilungsmuster A B C D (Nr. 13) im HO [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1]. Die Stammformen sind aus der allgemeinen Verbliteratur bekannt [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems].
- zhig ist hier als Imperativpartikel zu analysieren, die nach der 4.SF steht und die Aufforderung verstaerkt. Vgl. die FinSuf/ImpPart -shig in anderen Imperativsaetzen.
- tshang bar: "vollstaendig" (Adv.) [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 20].
- rgya gar: Indien (ON) [Quelle: Lekt_06 WL, Nr. 1]. nas markiert hier den Herkunftsort ("aus Indien").
- khyod kyis: "du" im Ergativ. Der Ergativ markiert das Agens des transitiven Verbs len pa.
- Das direkte Objekt ist implizit (nicht im Satz genannt). Aus dem Kontext muesste es sich um religioese Texte, Lehren oder aehnliche Gegenstaende handeln, die aus Indien geholt werden sollen.
- gsung steht hier in der 1.SF. Da es ein geschachtelter Satz ist, kann gsung sowohl als historisches Praesens ("sagt[e]") als auch als 3.SF (Voluntativ/Nezessitativ) gelesen werden. Im Kontext einer Erzaehlung ist das historische Praesens wahrscheinlicher [Quelle: Lekt_22 HO, S. 2].
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Befehl im Imperativ (gsung, resp. "sagt[e]"): Der Angesprochene soll etwas (das implizite direkte Objekt -- vermutlich religioese Texte oder Lehren) vollstaendig aus Indien (rgya gar) holen. Im Kontext des Atisha-Kapitels bezieht sich dies wahrscheinlich auf die Beschaffung buddhistischer Texte oder Ueberlieferungen aus Indien, eine zentrale Aufgabe der tibetischen Uebersetzer (lo tsa ba) in dieser Epoche. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich weitere Details des Auftrags.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: རྟག་ཏུ་ཆོས་གྱིས་ཤིག་གསུང་།
Wylie: rtag tu chos gyis shig gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྟག་ཏུ་ | rtag tu | Adv. | immer; fortwaehrend | ABmod |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre | dO |
| གྱིས་ | gyis | tdV; 4.SF (eleg.) | machen (eleg.) | P2 (Imperativ) |
| ཤིག་ | shig | ImpPart | -- | Imperativpartikel |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { rtag tu \<ABmod\> chos Ø \<dO:Abs\> gyis \<P2:VG1;4.SF\> shig \<ImpPart\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Praktiziere immer die [religioese] Lehre!"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): gyis (VG1; tdV; 4.SF; eleg. von bgyid pa): S:Erg(impl.) -- dO:Abs -- P. Imperativ (4.SF + shig).
- chos (dO) steht im Absolutiv. S:Erg (2. Person) implizit.
Anmerkungen:
- Geschachtelte Satzstruktur: gsung (P1, aeusseres Sprechverb, 1.SF) rahmt den inneren Imperativsatz (gyis shig, P2, 4.SF).
- gyis ist die 4.SF (Imperativ) des eleganten Verbs bgyid pa ("machen"). Die vollstaendigen Stammformen lauten: bgyid pa (1.SF) -- bgyis pa (2.SF) -- bgyi ba (3.SF) -- gyis (4.SF) [Quelle: Lekt_12 HO, S. 6]. Dieses Verb ist das elegante Aequivalent von byed pa.
- shig ist die Imperativpartikel, die nach der 4.SF steht und die Aufforderung bildet.
- chos gyis = "die Lehre praktizieren". Dies ist ein Funktionsverbgefuege, bei dem chos ("Lehre") als direktes Objekt des Verbs gyis ("machen") fungiert. Die Wendung chos byed/gyis bedeutet woertlich "Lehre machen" = "die Lehre praktizieren; religioese Praxis ausueben".
- rtag tu: "immer; fortwaehrend" (Adv.) [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 7].
- Dieser Satz kommt identisch auch im HO von Lekt_12 als Beispiel fuer die Interjektion e ma vor (dort mit vorangestelltem e ma rigs gyi bu: "Oh! Sohn aus [edler] Familie, praktiziere bestaendig die religioese Lehre!") [Quelle: Lekt_12 HO, S. 6]. In der Uebung von Lekt_22 fehlt die Interjektion und die Anrede.
- Das implizite Subjekt (2. Person) ergibt sich aus der Imperativform (4.SF). Der Angesprochene wird aufgefordert, die religioese Praxis bestaendig auszufuehren.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Unterweisung im Imperativ (gsung, resp. "sagt[e]"): Der Angesprochene soll bestaendig (rtag tu) die religioese Lehre praktizieren. Dies ist eine typische Ermahnung der bKa' gdams pa-Tradition Atishas, die die kontinuierliche Dharma-Praxis betont.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: རང་གི་ཉམས་སམ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གྱིས་དང་ཟེར་ [...]
Wylie: rang gi nyams sam bla ma'i gdams ngag gyis dang zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རང་ | rang | Pron | selbst; eigen | Attribut |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཉམས་ | nyams | Subst. | innere Erfahrung | dO (Alternative 1) |
| སམ་ | sam | FinSuf | -- | disjunktive Fragepartikel ("oder") |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | Subst. | muendliche Unterweisung | dO (Alternative 2) |
| གྱིས་ | gyis | tdV; 4.SF (eleg.) | machen (eleg.) | P2 (Imperativ) |
| དང་ | dang | FinSuf | -- | Finalsuffix (Aufforderung) |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1 |
Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV)
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV)
G: { rang gi nyams Ø \<dO:Abs\> sam \<FinSuf\> bla ma'i gdams ngag Ø \<dO:Abs\> gyis \<P2:VG1;4.SF\> dang \<FinSuf\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] sagte: "Praktiziere die eigene [innere] Erfahrung oder die Unterweisungen des Lama!"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zer (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): gyis (VG1; tdV; 4.SF; eleg.): S:Erg(impl.) -- oO:Abs -- P. Imperativ (4.SF + dang).
- sam verbindet zwei Alternativen (rang gi nyams / bla ma'i gdams ngag) als disjunktive Konjunktion ("oder").
Anmerkungen:
- Geschachtelte Satzstruktur: zer (P1, aeusseres Sprechverb) rahmt den inneren Imperativsatz (gyis dang, P2, 4.SF + FinSuf).
- sam ist eine disjunktive Fragepartikel / Konjunktion mit der Bedeutung "oder". Sie verbindet hier zwei alternative Bezugsgroessen: rang gi nyams ("die eigene innere Erfahrung") und bla ma'i gdams ngag ("die Unterweisungen des Lama"). Vgl. den Gebrauch von sam als FinSuf in Entscheidungsfragen (Lekt_12, Lekt_20). Hier hat sam die Funktion einer disjunktiven Konjunktion innerhalb eines Imperativsatzes, nicht die einer Fragepartikel.
- nyams: "innere Erfahrung" [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 21]. gdams ngag: "muendliche Unterweisung" [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 25].
- gyis dang: Die 4.SF gyis (Imperativ von bgyid pa) zusammen mit dem Finalsuffix dang bildet eine verstaerkte Aufforderung. Vgl. das HO-Beispiel: nga la chos shig dris dang gsung ("Frag mich nach einer religioesen Lehre!") [Quelle: Lekt_22 HO, S. 6] und das Lekt_12-Beispiel: shing zhig sgrugs dang gsungs ("Sammle etwas Holz!") [Quelle: Lekt_12 HO, S. 5].
- Die syntaktische Struktur ist: "X oder Y -- praktiziere [es]!" Das Verb gyis bezieht sich auf beide Alternativen: Entweder soll der Angesprochene die eigene innere Erfahrung praktizieren oder die Unterweisungen des Lama.
- zer steht hier vermutlich in der 2.SF (Praeteritum): "sagte". Da alle drei Stammformen von zer identisch sind (zer ba -- zer ba -- zer ba), ist die Bestimmung der SF nur aus dem Kontext moeglich.
- Die beiden Nominalphrasen rang gi nyams und bla ma'i gdams ngag fungieren als direkte Objekte (dO:Abs) des Verbs gyis (= byed pa "machen, praktizieren"): "Praktiziere die eigene Erfahrung oder die Unterweisungen des Lama!"
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Unterweisung (zer, "sagte") mit zwei Alternativen: Der Angesprochene soll entweder gemaess seiner eigenen inneren Erfahrung (rang gi nyams) oder gemaess den Unterweisungen des Lama (bla ma'i gdams ngag) praktizieren. Dies spiegelt eine zentrale Frage der tibetischen Meditationstradition wider: das Verhaeltnis zwischen persoenlicher Erfahrung und autorisierter Unterweisung. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich die Antwort oder den weiteren Kontext des Dialogs.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ང་ལ་ཡང་གྱིས་དང་གསུང་ [...]
Wylie: 'o na khyod kyis de nga la yang gyis dang gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འོ་ན་ | 'o na | Interj. | nun; nun gut | Interjektion |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S2 |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| དེ་ | de | DemPron | das; jenes | dO |
| ང་ | nga | PersPron | ich | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| གྱིས་ | gyis | tdV; 4.SF (eleg.) | machen (eleg.) | P2 (Imperativ) |
| དང་ | dang | FinSuf | -- | Finalsuffix (Aufforderung) |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: bgyid pa -- bgyis pa -- bgyi ba -- gyis (tdV)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { 'o na \<Interj\> khyod kyis \<S2:Erg\> de Ø \<dO:Abs\> nga la yang \<iO:Dat\> gyis \<P2:VG1;4.SF\> dang \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Nun, tu das auch fuer mich!"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg(impl.) -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): gyis (VG1; tdV; 4.SF; eleg.): S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. Imperativ (4.SF + dang). Vollstaendiger VG1-Satzbauplan mit S:Erg (khyod kyis), iO:Dat (nga la) und dO:Abs (de).
Anmerkungen:
- Geschachtelte Satzstruktur: gsung (P1, aeusseres Sprechverb, 1.SF) rahmt den inneren Imperativsatz (gyis dang, P2, 4.SF + FinSuf).
- Dieser Satz ist identisch mit dem HO-Beispiel aus Lekt_12 fuer die Interjektion 'o na: "'o na khyod kyis de nga la yang gyis dang gsung [...]" [Quelle: Lekt_12 HO, S. 6]. Die dort gegebene Analyse und Uebersetzung lauten: "[Er] sagt[e]: 'Nun, Du sollst das auch fuer mich tun!'"
- 'o na: "nun; nun gut; ja" -- Interjektion zum Anheben eines neuen Gedankens oder als Gespraechswort zur Bejahung [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 25; Lekt_12 HO, S. 6].
- khyod kyis: "du" im Ergativ, da gyis (= bgyid pa) ein transitives Verb ist. Der Ergativ markiert das Agens.
- de: Demonstrativpronomen "das; jenes" als direktes Objekt. Es verweist auf einen zuvor genannten Sachverhalt oder eine Handlung.
- nga la yang: "auch fuer mich". la markiert den Dativ (indirektes Objekt / Benefaktiv), yang ("auch") ist die Fokuspartikel, die betont, dass die Handlung zusaetzlich auch fuer den Sprecher ausgefuehrt werden soll.
- gyis dang: 4.SF (Imperativ) von bgyid pa + Finalsuffix dang. Die Kombination bildet eine hoefliche, aber bestimmte Aufforderung. dang als Finalsuffix nach der 4.SF verstaerkt den Imperativcharakter [Quelle: Lekt_22 HO, S. 6; Lekt_12 HO, S. 5--6].
- gsung steht in der 1.SF (historisches Praesens oder erzaehlendes Praesens). Da 1.SF und 3.SF von gsung identisch sind, ist die genaue Bestimmung kontextabhaengig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 5, Kap. 1 ("Das Kapitel ueber den Meister Atisha"), Fortsetzung. Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, S. 241-280. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Dialog im Imperativ (gsung, resp. "sagt[e]"): Der Sprecher fordert den Angesprochenen auf, "das" (de -- ein zuvor genannter Sachverhalt) auch fuer ihn (nga la yang, "auch fuer mich") zu tun. Die Interjektion 'o na ("nun gut") leitet die Bitte ein. Im Kontext des Atisha-Kapitels handelt es sich vermutlich um einen Dialog zwischen Meister und Schueler, in dem der eine den anderen bittet, eine bestimmte religioese Handlung auch fuer ihn auszufuehren. Die mit [...] markierte Fortsetzung enthielt vermutlich die Reaktion des Angesprochenen.
[Quelle: Lekt_22 UEB, Satz 20]