Lektion 23 -- Modalitaetsverbkomplex
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ | lag na rdo rje | PN | Lag na rdo rje; Skt. Vajrapani | Lekt_23 WL, Nr. 1 |
| 2 | མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་ | ma ti bha dra kīrti shrī | PN | Ma ti bha dra kīrti shrī; Skt. Sumatikīrtisrī | Lekt_23 WL, Nr. 2 |
| 3 | ནུས་པ་ | nus pa | MV | koennen; imstande sein | Lekt_23 WL, Nr. 3 |
| 4 | དགོངས་པ་ | dgongs pa | tdV; 1.,2.,3.SF / MV | beabsichtigen; denken (resp.); beabsichtigen; wuenschen (resp.; MV) | Lekt_23 WL, Nr. 4 |
| 5 | དར་ | dar | NZ | Dar | Lekt_23 WL, Nr. 5 |
| 6 | ཐུབ་པ་ | thub pa | MV | koennen | Lekt_23 WL, Nr. 6 |
| 7 | དགོས་པ་ | dgos pa | tmdV; 1.,2.,3.SF / MV | notwendig sein; muessen; sollen | Lekt_23 WL, Nr. 7 |
| 8 | སྤྱན་སྔར་ | spyan sngar | PP | vor; in direkter Gegenwart | Lekt_23 WL, Nr. 8 |
| 9 | བཞེད་པ་ | bzhed pa | MV / tdV; 1.,2.,3.SF | wuenschen; wollen (resp.; MV); behaupten | Lekt_23 WL, Nr. 9 |
| 10 | འདོད་པ་ | 'dod pa | MV / tmdV; 1.,2.,3.SF / Subst. | wuenschen; wollen; moegen (MV); behaupten; Wunsch; Auffassung | Lekt_23 WL, Nr. 10 |
| 11 | ཡར་མདའ་ | yar mda' | ON | Yar mda' | Lekt_23 WL, Nr. 11 |
| 12 | གཙང་ཁ་ | gtsang kha | ON | gTsang kha | Lekt_23 WL, Nr. 12 |
| 13 | བཞུད་པ་ | bzhud pa | tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | weggehen; aufbrechen (resp.) | Lekt_23 WL, Nr. 13 |
| 14 | རན་པ་ | ran pa | MV | an der Zeit sein | Lekt_23 WL, Nr. 14 |
| 15 | གཉན་ཐོག་ | gnyan thog | NZ | gNyan thog | Lekt_23 WL, Nr. 15 |
| 16 | ཇོ་འབུམ་ | jo 'bum | PN | Jo 'bum | Lekt_23 WL, Nr. 16 |
| 17 | འདྲ་བ་ | 'dra ba | MV | wahrscheinlich sein | Lekt_23 WL, Nr. 17 |
| 18 | མི་མཐུན་པ་ | mi mthun pa | Adj. | nicht uebereinstimmend; unterschiedlich | Lekt_23 WL, Nr. 18 |
| 19 | སྣང་བ་ | snang ba | MV / tmdV; 1.,2.,3.SF | sichtbar sein (MV); existieren | Lekt_23 WL, Nr. 19 |
| 20 | གཟུང་བ་ | gzung ba | tdV; 3.SF | ergreifen; fassen; halten | Lekt_23 WL, Nr. 20 |
| 21 | དཀའ་བ་ | dka' ba | MV | schwierig sein | Lekt_23 WL, Nr. 21 |
| 22 | འབྲས་བུ་ | 'bras bu | Subst. | Frucht; Resultat | Lekt_23 WL, Nr. 22 |
| 23 | སླ་བ་ | sla ba | MV | einfach sein | Lekt_23 WL, Nr. 23 |
| 24 | རུང་བ་ | rung ba | MV / tmdV; 1.,2.,3.SF | geeignet sein; recht sein (MV); angemessen sein | Lekt_23 WL, Nr. 24 |
| 25 | ཀྱི་ཕྱི་ལ་ | kyi phyi la | PP | hinterher | Lekt_23 WL, Nr. 25 |
| 26 | ཆོག་པ་ | chog pa | MV | erlaubt sein | Lekt_23 WL, Nr. 26 |
| 27 | ཆས་པ་ | chas pa | MV | sich entschliessen | Lekt_23 WL, Nr. 27 |
| 28 | ལྷག་མ་ | lhag ma | Adj. | uebrig | Lekt_23 WL, Nr. 28 |
| 29 | བཅུ་བཞི་ | bcu bzhi | ZW | vierzehn | Lekt_23 WL, Nr. 29 |
| 30 | མཚན་ | mtshan | Subst. (resp.) | Name | Lekt_23 WL, Nr. 30 |
| 31 | གསལ་བ་ | gsal ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | klar sein; deutlich sein | Lekt_23 WL, Nr. 31 |
| 32 | ངེས་པ་ | nges pa | modV | gewiss sein | Lekt_23 WL, Nr. 32 |
| 33 | རྩེ་ལྡེ་ | rtse lde | PN | rTse lde | Lekt_23 WL, Nr. 33 |
| 34 | སྲས་པོ་ | sras po | Subst. (resp.) | Sohn | Lekt_23 WL, Nr. 34 |
| 35 | དབང་ཕྱུག་ལྡེ་ | dbang phyug lde | PN | dBang phyug lde | Lekt_23 WL, Nr. 35 |
| 36 | རྔོག་ | rngog | NZ | rNgog | Lekt_23 WL, Nr. 36 |
| 37 | ཡོན་བདག་ | yon bdag | Subst. | Gabenherr | Lekt_23 WL, Nr. 37 |
| 38 | བྱ་བ་ | bya ba | tdV; 3.SF / Subst. | machen; Taetigkeit | Lekt_23 WL, Nr. 38 |
| 39 | ཆད་པ་ | chad pa | MV | sich entschliessen | Lekt_23 WL, Nr. 39 |
[Quelle: Lekt_23 WL]
Grammatik
Modalitaetsverbkomplex
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
Der Modalitaetsverbkomplex besteht aus drei Teilen:
| Position | Bestandteil | Form |
| 1. | abhaengiges Hauptverb | Verbstamm (1./2./3.SF) + NomSuf [-pa] |
| 3. | Konjunktion | [-r (-tu)] oder [-s (-kyis)] |
| 2. | Modalitaetsverb | unveraenderliche Stammform |
Aufbau: Das abhaengige Hauptverb steht in einer Stammform (1., 2. oder 3.SF) mit dem Nominalsuffix -pa. Daran schliesst die Konjunktion -r (-tu) oder -s (-kyis) an, gefolgt vom Modalitaetsverb in seiner unveraenderlichen Stammform.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
Beispiel:
ཆོས་འདི་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་དྲིས་ [...]
W: chos: Lehre. 'di: DemPron. bsgyur ba: veraendern; uebersetzen (tdV; 2.,3.SF). -r: Konj. nus: koennen (MV). -sam: FinSuf. dris: fragen (tdV; 2.,4.SF).
Stammformen: sgyur ba -- bsgyur ba -- bsgyur ba -- sgyur (tdV)
G: { [...] chos 'di \<dO:Abs\> bsgyur bar nus \<P2:VG1;3.SF;MV\> sam \<FinSuf\> } dris \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] fragte: "Kannst [Du] diese Lehre uebersetzen?"
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
Negation: Die Negationspartikel མི་ (mi) bzw. མ་ (ma) stehen vor dem Modalitaetsverb.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
Beispiel (Negation):
ལྷ་འདྲེས་ཉེ་སར་འོང་མ་ནུས།
W: lha: Gottheit. 'dre: Daemon. -s: KasSuf. nye sa: Naehe. -r: in (PP). 'ong: kommen (tmdV; 1.,3.SF). ma: NegPart. nus: koennen (MV).
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV)
G: [...] lha 'dres \<S:Erg\> nye sar \<AB_lok:PP\> 'ong ma nus \<P:VG3;1.SF;Neg;MV\> /
Ue: Gottheiten [und] Daemonen vermochten nicht in [seine] Naehe zu kommen.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
Modalitaetsverben I (subjektbezogen)
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
| Semantischer Aspekt | Konjunktion | Modalitaetsverb | Bedeutung |
| 1. Faehigkeit; Moeglichkeit | -tu | ནུས་པ་ (nus pa) | koennen; imstande sein |
| -tu | ཐུབ་པ་ (thub pa; resp.) | koennen; imstande sein |
| -tu | ཕོད་པ་ (phod pa) | koennen; imstande sein |
| 2. Notwendigkeit; Zwang; Verbot (+Neg) | - | དགོས་པ་ (dgos pa) | sollen; muessen; nicht brauchen (+Neg); nicht duerfen (+Neg) |
| 3. Wille; Absicht | -tu | འདོད་པ་ ('dod pa) | wollen; moegen; beabsichtigen |
| -tu | བཞེད་པ་ (bzhed pa; resp.) | wollen; moegen; beabsichtigen |
| -tu | དགོངས་པ་ (dgongs pa; resp.) | wollen; moegen; beabsichtigen |
1. ནུས་པ་ (nus pa), ཐུབ་པ་ (thub pa) und ཕོད་པ་ (phod pa): Faehigkeit und Moeglichkeit
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
Beispiel (nus pa, Negation):
གདན་སའི་ཉམས་པ་གསོ་མ་ནུས་
W: gdan sa: Abtsitz. -'i: AttrSuf. nyams pa: Beschaedigung. gso: erneuern; wiederherstellen (tdV; 1.,3.SF). ma: NegPart. nus: koennen (MV).
Stammformen: gso ba -- gsos pa -- gso ba -- gsos (tdV)
G: [...] gdan sa'i nyams pa \<dO:Abs\> gso ma nus \<P:VG1;1.SF;Neg;MV\> /
Ue: [Sie] konnten die Beschaedigungen am Abtsitz nicht reparieren.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
Beispiel (phod pa):
མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཁོད་ཀྱིས་ང་འཇོག་ཕོད་དམ་གསུང་ [...]
W: mnal lam: Traum (resp.). -du: im (PP). rje: NZ. sgam po pa: NZ. -s: KSuf. khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. nga: ich (PersPron). 'jog: zuruecklassen (tdV; 1.SF). phod: imstande sein (MV). -dam: FinSuf. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: 'jog pa -- bzhag pa -- gzhag pa -- zhog (tdV)
G: mnal lam du \<AB_temp:PP\> rje sgam po pas \<S1:Erg\> { khyod kyis \<S2:Erg\> nga \<dO:Abs\> 'jog phod \<P2:VG1;1.SF;MV\> dam \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: Im Traum fragte rJe sGam po pa [ihn]: "Bist Du imstande mich zurueckzulassen?"
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
Beispiel (thub pa, Negation):
གཞི་བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་གཉའ་མཛོད་ཟེར། ངས་མ་ཐུབ་བྱས་ [...]
W: gzhi bdag: Schutzgottheit (wtl.: Ortsherr). -gis: KSuf. khyed: du (resp.; PersPron). -kyis: KSuf. gnya': Schlichter. mdzod: machen (tdV; 4.SF). zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF). nga: ich (PersPron). -s: KSuf. ma: NegPart. thub: koennen (MV). byas: machen; sagen (tdV; 2.SF).
G: gzhi bdag gis \<S1:Erg\> { khyed kyis \<S2:Erg\> gnya' \<dO:Abs\> mdzod \<P2:VG1;4.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> / { ngas \<S2:Erg\> ma thub \<P2:Neg;MV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Die Schutzgottheit sagte: "Du sollst als Schlichter agieren!" [Er] antwortete: "Ich kann nicht."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
2. དགོས་པ་ (dgos pa): Notwendigkeit und Zwang
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
Beispiel:
ད་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་དང་གཏང་རག་བྱེད་དགོས་ཟེར།
W: da: jetzt (Adv). chos skyong: Schutzgottheit der religioesen Lehre. -la: KSuf. gtor ma: Opferkuchen. dang: und (Konj). gtang rag: Danksagungs[ritual]. byed: machen (tdV; 1.SF). dgos: muessen (MV). zer: sagen (tdV; 1.,2.,3.SF).
G: { da \<AB_temp\> chos skyong la \<iO:Dat\> gtor ma dang gtang rag \<dO:Abs\> byed dgos \<P2:VG1;1.SF;MV\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] sagte: "Jetzt musst [Du] fuer die Schutzgottheit der Lehre ein Opferkuchen und ein Danksagungs[ritual] bereiten."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
3. འདོད་པ་ ('dod pa): Absicht und Wunsch
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
Beispiel:
ཁོ་བོ་ཡང་དེར་འོང་འདོད་ [...]
W: kho bo: ich (PersPron). yang: auch (FokPart). de: DemPron. -r: zu; nach (PP). 'ong: kommen (tmdV; 1.,3.SF). 'dod: wollen (MV).
Stammformen: 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba -- shog (tmdV)
G: { [...] kho bo yang \<S:Abs\> der \<AB_lok:PP\> 'ong 'dod \<P:VG3;1./3.SF;MV\> [...] }
Ue: "Auch ich will dorthin kommen."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
4. Weitere Modalitaetsverben
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
ཆས་པ་ (chas pa): "sich anschicken; sich bereit machen"
Beispiel:
བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གངས་ཏི་སེར་འབྱོན་པར་ཆས་ [...]
W: bar skabs: Gelegenheit. -shig: IndPart. -tu: in; bei (PP). gangs ti se: EN (Berg); Skt. Kailasa. -r: nach (PP). 'byon pa: reisen (resp.; tmdV; 1.,3.SF). -r: Konj. chas: sich anschicken (MV).
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: bar skabs shig tu \<AB_temp:PP\> gangs ti ser \<AB_lok:PP\> 'byon par chas \<P:VG3;1./3.SF;MV\> [...]
Ue: Bei einer Gelegenheit schickte [er] sich an, zum Gangs ti se zu reisen.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
Die Verben དགོས་པ་ (dgos pa) und འདོད་པ་ ('dod pa) als Vollverben
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
དགོས་པ་ (dgos pa) als Vollverb: "brauchen"; "notwendig sein"
Beispiel:
ད་ང་ལ་གདམས་ངག་མི་དགོས་ [...]
W: da: jetzt (Adv.). nga: ich (PersPron). -la: KSuf. gdams ngag: muendliche Unterweisung. mi: NegPart. dgos: notwendig sein; brauchen (tmdV; 1.,2.,3.SF).
G: { da \<AB_temp\> nga la \<iO:Dat\> gdams ngag \<S:Abs\> mi dgos \<P:Neg;VG6;1.SF\> / }
Ue: "Jetzt brauche ich keine muendlichen Unterweisungen mehr."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
འདོད་པ་ ('dod pa) als Vollverb: "wollen"; "etwas erwuenschen"
Beispiel:
ང་རྟ་མི་འདོད།
W: nga: ich (PersPron). rta: Pferd. mi: NegPart. 'dod: wollen (tmdV; 1.,2.,3.SF).
Stammformen: 'dod pa -- 'dod pa -- 'dod pa (tmdV)
G: { [...] nga (!) \<S:Abs\> rta \<dO:Abs\> mi 'dod \<P:Neg;VG4;1.SF\> / }
Ue: "Ich will kein Pferd."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
Modalitaetsverben II (sprecherbezogen)
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
| Konjunktion | Modalitaetsverb | Bedeutung |
| -tu | ངེས་པ་ (nges pa) | gewiss sein |
| -tu | སྣང་བ་ (snang ba) | den Anschein haben |
| -tu | རིགས་པ་ (rigs pa) | richtig sein; recht sein |
| -tu | རུང་བ་ (rung ba) | angemessen sein |
| -tu | དཀའ་བ་ (dka' ba) | schwierig sein |
| -tu | སླ་བ་ (sla ba) | einfach sein |
| -kyis | ཆོག་པ་ (chog pa) | ausreichend sein; erlaubt sein |
| - | འདྲ་བ་ ('dra ba) | wahrscheinlich sein |
| - | སྲིད་པ་ (srid pa) | moeglich sein |
| - | རན་པ་ (ran pa) | an der Zeit sein |
Beispiele zu Modalitaetsverben II
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
Beispiel (nges pa):
ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པར་ངེས་སོ།
W: da lta: jetzt (Adv). dga' ldan: ON; EN (Goettergefilde); Skt. Tusita. -na: in (PP). bzhugs pa: sich aufhalten (resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF). -r: Konj. nges: gewiss sein (MV). -so: FinSuf.
G: { [...] da lta \<AB_temp\> dga' ldan na \<AB_lok:PP\> bzhugs pa \<P2:VG3;1.SF\> } -r \<Konj\> { nges \<P1:MV\> so \<FinSuf\> / }
Ue: "Es ist gewiss, dass [er] sich jetzt im [Goettergefilde] Tusita aufhaelt."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
Beispiel (snang ba):
འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་ཕྱི་མ་ཅིག་ཀྱང་མཛད་པར་སྣང་ངོ་།
W: 'bro: NZ. lo tsā ba: Uebersetzer; NZ. -s: KSuf. 'gyur: Uebersetzung. phyi ma: spaetere (Adj). -cig: IndPart. -kyang: auch (FokPart). mdzad pa: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). -r: Konj. snang: scheinen (MV). -ngo: FinSuf.
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV)
G: { 'bro lo tsā bas \<S2:Erg\> 'gyur phyi ma cig kyang \<dO:Abs\> mdzad pa \<P2:VG1;2.SF\> } -r \<Konj\> { snang \<P1:MV\> ngo / }
Ue: Es scheint, dass 'Bro Lo tsā ba auch eine spaetere Uebersetzung angefertigt hat.
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
Beispiel (chog pa):
གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོག་སྙམ་ [...]
W: gsol ba: Gebet. btab pa: setzen; hier: sprechen. -s: Konj. chog: ausreichend sein (MV). snyam: denken (tmdV; 1.,2.,3.SF).
Stammformen: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV)
G: { [...] gsol ba \<dO:Abs\> btab pa \<P3:VG1;2.SF\> } -s \<Konj\> { chog \<P2:MV\> } snyam \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] dachte: "Es reicht aus, dass [er] Gebete gesprochen hat."
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
Zusammenfassung: Alle Modalitaetsverben (Lektion 23)
| Nr. | Wylie | Tibetisch | Typ | Konjunktion | Bedeutung als MV | Auch Vollverb? |
| 1 | nus pa | ནུས་པ་ | subjektbezogen | -tu | koennen; imstande sein | -- |
| 2 | thub pa | ཐུབ་པ་ | subjektbezogen | -tu | koennen; imstande sein (resp.) | -- |
| 3 | phod pa | ཕོད་པ་ | subjektbezogen | -tu | koennen; imstande sein | -- |
| 4 | dgos pa | དགོས་པ་ | subjektbezogen | - | sollen; muessen; nicht brauchen (+Neg); nicht duerfen (+Neg) | ja: VG5; brauchen; notwendig sein |
| 5 | 'dod pa | འདོད་པ་ | subjektbezogen | -tu | wollen; moegen; beabsichtigen | ja: VG4; wollen; etwas erwuenschen |
| 6 | bzhed pa | བཞེད་པ་ | subjektbezogen | -tu | wollen; moegen; beabsichtigen (resp.) | -- |
| 7 | dgongs pa | དགོངས་པ་ | subjektbezogen | -tu | wollen; moegen; beabsichtigen (resp.) | -- |
| 8 | nges pa | ངེས་པ་ | sprecherbezogen | -tu | gewiss sein | -- |
| 9 | snang ba | སྣང་བ་ | sprecherbezogen | -tu | den Anschein haben | ja: VG6; sichtbar sein; existieren |
| 10 | rigs pa | རིགས་པ་ | sprecherbezogen | -tu | richtig sein; recht sein | -- |
| 11 | rung ba | རུང་བ་ | sprecherbezogen | -tu | angemessen sein | -- |
| 12 | dka' ba | དཀའ་བ་ | sprecherbezogen | -tu | schwierig sein | -- |
| 13 | sla ba | སླ་བ་ | sprecherbezogen | -tu | einfach sein | -- |
| 14 | chog pa | ཆོག་པ་ | sprecherbezogen | -kyis | ausreichend sein; erlaubt sein | -- |
| 15 | 'dra ba | འདྲ་བ་ | sprecherbezogen | - | wahrscheinlich sein | -- |
| 16 | srid pa | སྲིད་པ་ | sprecherbezogen | - | moeglich sein | -- |
| 17 | ran pa | རན་པ་ | sprecherbezogen | - | an der Zeit sein | -- |
| 18 | chas pa | ཆས་པ་ | weitere | -tu | sich anschicken; sich bereit machen | -- |
| 19 | chad pa | ཆད་པ་ | weitere | -tu | sich entschliessen | -- |
[Quelle: Lekt_23 HO, S. 1--4; Lekt_23 WL]
Uebungen
Satz 1
Tibetisch: ང་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་གསུང་།
Wylie: nga lag na rdo rjes kyang ma ti bha dra kīrti shrī'i yon tan gyi mtha' rtogs par mi nus so gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S2 (Selbstbezeichnung) |
| ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ | lag na rdo rje | PN | Lag na rdo rje; Skt. Vajrapani | S2 (Apposition zu nga) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; sogar | Fokuspartikel |
| མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་ | ma ti bha dra kīrti shrī | PN | Ma ti bha dra kīrti shrī; Skt. Sumatikīrtishrī | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst. | Qualitaet; gute Eigenschaft | dO (Teil) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཐའ་ | mtha' | Subst. | Grenze; Ende | dO |
| རྟོགས་པ་ | rtogs pa | tmdV/VG4; 1.,2.,3.SF + NomSuf | erkennen; erfassen | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (vor MV) |
| ནུས་ | nus | MV | koennen; imstande sein | Modalitaetsverb |
| སོ་ | so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
| གསུང་ | gsung | tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1 (aeusseres Verb) |
Stammformen: rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 15]
Stammformen: gsung ba -- gsung ba -- gsung ba -- gsung (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { nga lag na rdo rjes \<S2:Erg\> kyang \<FokPart\> ma ti bha dra kīrti shrī'i yon tan gyi mtha' Ø \<dO:Abs\> rtogs par mi nus \<P2:VG4;1.SF;Neg;MV\> so \<FinSuf\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: "Auch ich, Lag na rdo rje, bin nicht imstande, das Ende [d.h. Ausmass] der Qualitaeten des Ma ti bha dra kīrti shrī zu erfassen", sagte [er] (resp.).
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): rtogs par mi nus (VG4; tmdV; 1.SF; Neg; MV): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG4: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit (3. Pers., resp.).
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsung (P1, aeusseres Verb, resp. fuer "sagen") rahmt den inneren Satz, der einen Modalitaetsverbkomplex enthaelt. Das Finalsuffix -so schliesst die direkte Rede ab.
- nga lag na rdo rjes: Der Sprecher identifiziert sich selbst als Lag na rdo rje (Vajrapani). nga und lag na rdo rje stehen in Apposition; der Ergativ -s markiert das zusammengesetzte Subjekt als Agens von rtogs par ... nus.
- kyang ("auch; sogar") ist hier konzessiv zu verstehen: "Sogar ich, Vajrapani, kann nicht...". Die Fokuspartikel verstaerkt die Aussage, dass selbst eine maechtige Gottheit diese Leistung nicht erbringen kann.
- Der Modalitaetsverbkomplex folgt dem Schema aus dem HO: abhaengiges Hauptverb (rtogs pa, tmdV; 1.SF + NomSuf -pa) + Konjunktion (-r) + Negationspartikel (mi) + Modalitaetsverb (nus). Die Negation steht gemaess HO vor dem Modalitaetsverb. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
- yon tan gyi mtha': "Grenze der Qualitaeten" = "Ende/Ausmass der guten Eigenschaften". yon tan ist in Lekt_09 WL, Nr. 20 eingefuehrt; mtha' ("Grenze; Ende") in Lekt_08 WL, Nr. 47. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 20; Lekt_08 WL, Nr. 47]
- rtogs pa ist ein transitmediates dynamisches Verb (tmdV; VG4), eingefuehrt in Lekt_12 WL, Nr. 15. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 15]
- lag na rdo rje = WL Nr. 1; ma ti bha dra kīrti shrī = WL Nr. 2; nus pa = WL Nr. 3. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 1, 2, 3]
- lag na rdo rje (Vajrapani): Einer der acht grossen Bodhisattvas, verkoerpert die Kraft aller Buddhas, "Herr der Geheimnisse" (gsang ba'i bdag po) im Vajrayana. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Lag na rdo rje (Vajrapani) spricht ueber die Qualitaeten des indischen Meisters Ma ti bha dra kirti shri (Sumatikirti), der als Lehrer des tibetischen Uebersetzers rNgog lo tsa ba eine zentrale Rolle spielt. Selbst eine Gottheit wie Vajrapani erklaert, die Qualitaeten dieses Meisters nicht vollstaendig erfassen zu koennen.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: དེ་ནས་དགེ་སློང་མཛད་པར་དགོངས་ [...]
Wylie: de nas dge slong mdzad par dgongs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv. | danach; darauf | ABtemp |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. *bhiksu* | dO (MV-Komplex, Teil) |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | tdV/VG1; 1.,2.,3.SF + NomSuf | machen (resp.) | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| དགོངས་ | dgongs | MV (resp.) | beabsichtigen; wuenschen (resp.) | Modalitaetsverb |
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9]
G: de nas \<ABtemp\> dge slong Ø \<dO:Abs\> mdzad par dgongs \<P:VG1;1.SF;MV\> [...]
Ue: Daraufhin beabsichtigte [er] (resp.), sich zum Moench [Skt. *bhiksu*] machen [zu lassen].
Satzbauplan:
- P: mdzad par dgongs (VG1; tdV; 1.SF; MV): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: S:Erg ist implizit. Das Subjekt muss aus dem vorangehenden Kontext erschlossen werden.
Anmerkungen:
- Der Modalitaetsverbkomplex folgt dem Schema: mdzad pa (abhaengiges Hauptverb, resp. fuer byed pa; tdV; 1.SF + NomSuf -pa) + Konjunktion (-r) + dgongs (MV; resp. fuer beabsichtigen/wuenschen). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
- dgongs pa ist hier als Modalitaetsverb (MV) in der Bedeutung "beabsichtigen; wuenschen" (resp.) verwendet, wie in der HO-Tabelle der subjektbezogenen Modalitaetsverben (Nr. 3: Wille/Absicht) aufgefuehrt. Die Konjunktion ist -tu (hier realisiert als -r nach Vokal). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1; Lekt_23 WL, Nr. 4]
- dge slong mdzad pa: woertlich "das Moench-Machen", d.h. "die Moenchsweihe vollziehen" / "sich zum Moench machen lassen". mdzad ist die respektvolle Form von byed pa. Die Verwendung von mdzad und dgongs (beide resp.) zeigt, dass es sich um eine hochgestellte Person handelt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 8 -- dge slong]
- Das Subjekt ist implizit und muss aus dem vorangehenden Kontext erschlossen werden.
- de nas ("danach; darauf") leitet eine zeitliche Abfolge ein.
- Der Satz endet mit [...], was anzeigt, dass der Erzaehlkontext weitergeht.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Es wird beschrieben, wie eine hochgestellte Person (wahrscheinlich rNgog lo tsa ba oder ein Mitglied seiner Linie) beabsichtigte, die Moenchsweihe zu nehmen. Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt vermutlich die Weitererzaehlung dieses Vorhabens.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: དར་གྱི་ལྷ་ཁང་གསོ་མ་ཐུབ།
Wylie: dar gyi lha khang gso ma thub /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དར་ | dar | NZ | Dar | Attribut (Possessor) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ལྷ་ཁང་ | lha khang | Subst. | Tempel | dO |
| གསོ་ | gso | tdV/VG1; 1.,3.SF | erneuern; wiederherstellen; reparieren | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (vor MV) |
| ཐུབ་ | thub | MV | koennen | Modalitaetsverb |
Stammformen: gso ba -- gsos pa -- gso ba -- gsos (tdV) [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 8; Lekt_23 HO, S. 2]
G: dar gyi lha khang Ø \<dO:Abs\> gso ma thub \<P:VG1;1.SF;Neg;MV\> /
Ue: [Man] konnte den Tempel des Dar nicht restaurieren.
Satzbauplan:
- P: gso ma thub (VG1; tdV; 1.SF; Neg; MV): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. Das Subjekt ist implizit und steht ohne sichtbaren Ergativmarker. Die Uebersetzung ist unpersoenlich ("[Man] konnte nicht...").
Anmerkungen:
- Der Modalitaetsverbkomplex ist hier verkuerzt: Das abhaengige Hauptverb gso steht ohne Nominalsuffix -pa und ohne explizite Konjunktion direkt vor der Negationspartikel ma und dem Modalitaetsverb thub. Dies ist eine haeufige Variante, bei der die Konjunktion und das Nominalsuffix entfallen koennen, besonders bei Negation. Vgl. das HO-Beispiel: gso ma nus ("konnten nicht reparieren"). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
- thub pa ist ein Modalitaetsverb der Faehigkeit/Moeglichkeit (resp.), synonym zu nus pa. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 6; Lekt_23 HO, S. 1--2]
- Das Subjekt ist implizit. Es koennte sich um eine bestimmte Person oder eine Gruppe handeln, die aus dem Kontext hervorgeht. Die unpersoenliche Uebersetzung "[Man] konnte nicht..." ist ebenfalls moeglich.
- dar ist ein Namenszusatz (NZ), eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 5. dar gyi lha khang = "der Tempel des Dar". [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 5]
- lha khang ("Tempel") ist in Lekt_07 WL, Nr. 22 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 22]
- gso ba ("erneuern; wiederherstellen") ist in Lekt_05 WL, Nr. 8 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 8]
- Die Konstruktion ist parallel zum HO-Beispiel gdan sa'i nyams pa gso ma nus ("[Sie] konnten die Beschaedigungen am Abtsitz nicht reparieren"), nur mit thub statt nus. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Tempel des Dar (dar gyi lha khang) konnte nicht restauriert werden. Dies bezieht sich auf einen Tempel im Umfeld der rNgog-Linie, dessen Verfall oder Beschaedigung nicht behoben werden konnte -- moeglicherweise aufgrund politischer oder wirtschaftlicher Schwierigkeiten.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: [...] ངའི་བརྒྱུད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་དགོས་ [...]
Wylie: [...] nga'i brgyud pa khyod kyis 'dzin dgos [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ངའི་ | nga'i | PersPron + AttrSuf | mein | Attribut (Possessor) |
| བརྒྱུད་པ་ | brgyud pa | Subst. | Ueberlieferung; Linie | dO |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron | du | S |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| འཛིན་ | 'dzin | tdV/VG1; 1.SF | ergreifen; halten | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | Modalitaetsverb |
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV) [Quelle: Lekt_17 UEB]
G: [...] nga'i brgyud pa Ø \<dO:Abs\> khyod kyis \<S:Erg\> 'dzin dgos \<P:VG1;1.SF;MV\> [...]
Ue: "Du musst meine Ueberlieferungslinie [aufrecht] halten."
Satzbauplan:
- P: 'dzin dgos (VG1; tdV; 1.SF; MV): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
Anmerkungen:
- Der Modalitaetsverbkomplex folgt dem Schema fuer dgos pa: Das abhaengige Hauptverb 'dzin (tdV; 1.SF) steht ohne Nominalsuffix und ohne Konjunktion direkt vor dem Modalitaetsverb dgos. Gemaess HO wird dgos pa ohne Konjunktion angeschlossen (Konjunktionsspalte: "-"). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1--2]
- dgos pa ist ein Modalitaetsverb der Notwendigkeit/des Zwangs: "muessen; sollen". [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 7; Lekt_23 HO, S. 2]
- brgyud pa ("Ueberlieferung; Linie") ist in Lekt_09 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 27] Im buddhistischen Kontext bezieht sich brgyud pa auf die Lehrerlinie bzw. Ueberlieferungslinie.
- 'dzin pa ("ergreifen; halten") ist ein transitives dynamisches Verb (tdV; VG1). Hier in der Bedeutung "halten; aufrechterhalten; fortfuehren". Vgl. die Stammformen aus Lekt_17 UEB: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV). [Quelle: Lekt_17 UEB]
- nga'i brgyud pa = "meine Linie"; khyod kyis = "du" (Ergativ, da 'dzin ein transitives Verb ist).
- Der Satz steht in [...] eingebettet, was auf eine direkte Rede innerhalb eines groesseren Erzaehlkontexts hinweist.
- Die Wortstellung weicht vom Standardmuster (S -- dO -- P) leicht ab: Das Objekt (nga'i brgyud pa) steht vor dem Subjekt (khyod kyis). Dies ist im klassischen Tibetisch stilistisch moeglich, besonders wenn das Objekt thematisch hervorgehoben wird.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Direkte Rede, in der jemand (wahrscheinlich ein Lehrer der rNgog-Linie) einen Nachfolger auffordert, seine Ueberlieferungslinie (brgyud pa) fortzufuehren. Der fehlende Kontext ([...]) umrahmt diese Aufforderung zur Linienfortsetzung.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: [...] བླ་མ་བཟང་པོ་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས་ [...]
Wylie: [...] bla ma bzang po cig gi drung du 'gro dgos [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer; Lama | ABlok (Teil) |
| བཟང་པོ་ | bzang po | Adj. | gut | Attribut (zu bla ma) |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein; einer | Indefinitmarker |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དྲུང་དུ་ | drung du | PP | in die Gegenwart von; vor | ABlok:PP |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV/VG3; 1.,3.SF | gehen | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | Modalitaetsverb |
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL]
G: [...] bla ma bzang po cig gi drung du \<ABlok:PP\> 'gro dgos \<P:VG3;1.SF;MV\> [...]
Ue: "[Man] muss in die Gegenwart eines guten Lehrers (Lama) gehen."
Satzbauplan:
- P: 'gro dgos (VG3; tmdV; 1.SF; MV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S:Abs ist implizit. Je nach Kontext persoenlich oder unpersoenlich.
Anmerkungen:
- Der Modalitaetsverbkomplex folgt dem Schema fuer dgos pa: Das abhaengige Hauptverb 'gro (tmdV; 1.SF) steht ohne Nominalsuffix und ohne Konjunktion direkt vor dem Modalitaetsverb dgos. Gemaess HO-Tabelle wird dgos pa ohne Konjunktion angeschlossen. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1--2]
- 'gro ba ist ein transitmediates dynamisches Verb (tmdV; VG3) in der Bedeutung "gehen". Hier steht es in der 1.SF. [Quelle: Lekt_07 WL]
- bla ma bzang po cig = "ein guter Lama". cig ist ein Indefinitmarker. bzang po ("gut") ist in Lekt_08 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 24]
- gi drung du: Die Postposition drung du ("in die Gegenwart von; vor") wird durch den Genitiv gi an die Bezugsperson (bla ma bzang po cig) angeschlossen. Diese Konstruktion ist aus Lekt_21 UEB belegt: rje btsun gyi drung du bzhud ("begab sich in die Gegenwart des Ehrwuerdigen"). [Quelle: Lekt_21 UEB]
- Das Subjekt ist implizit. Je nach Kontext kann die Uebersetzung persoenlich ("[Du] musst...") oder unpersoenlich ("[Man] muss...") ausfallen.
- Der Satz steht in [...] eingebettet, was auf einen groesseren Erzaehl- oder Redekontext hinweist.
- dgos pa = WL Nr. 7. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 7]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand aus der rNgog-Linie (oder ein Ratgeber) erklaert die Notwendigkeit, sich zu einem guten Lama zu begeben, um Unterweisung zu erhalten. Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt den Sprecher und die naeheren Umstaende dieser Anweisung.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: [...] ང་ལ་འདི་འབུལ་མི་དགོས།
Wylie: [...] nga la 'di 'bul mi dgos /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ང་ | nga | PersPron | ich | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | dO |
| འབུལ་ | 'bul | tdV/VG1; 1.SF | geben; darbringen | Hauptverb (im MV-Komplex) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (vor MV) |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | Modalitaetsverb |
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV)
G: [...] nga la \<iO:Dat\> 'di Ø \<dO:Abs\> 'bul mi dgos \<P:VG1;1.SF;Neg;MV\> /
Ue: "[Du] brauchst mir dies nicht darzubringen (resp.)."
Satzbauplan:
- P: 'bul mi dgos (VG1; tdV; 1.SF; Neg; MV): S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. S:Erg ist implizit (2. Pers.).
Anmerkungen:
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen ausgelassenen Vordersatz hinweist. Das Subjekt (2. Person) ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- 'bul ist die 1.SF von 'bul ba ("geben; darbringen"), eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 5. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 5] Die Stammformen lauten: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV). [Quelle: Lekt_16 UEB; Lekt_22 HO]
- mi dgos bildet die Negation des Modalitaetsverbs dgos pa. Gemaess Lekt_23 HO, S. 1 steht die Negationspartikel mi (bzw. ma) vor dem Modalitaetsverb. Die Bedeutung von mi dgos ist "nicht noetig; nicht brauchen; nicht muessen". [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1; Lekt_23 WL, Nr. 7]
- Bei dgos pa als MV steht laut HO keine Konjunktion (-tu / -kyis) zwischen Hauptverb und Modalitaetsverb: Die Konjunktion entfaellt (vgl. Tabelle der subjektbezogenen Modalitaetsverben, Punkt 2: Konjunktion = "-"). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
- nga la markiert den Dativ ("mir"), d.h. den indirekten Empfaenger der Gabe. Die Konstruktion ist: S (implizit) + iO-la + dO + Hauptverb + NegPart + MV.
- Die 1.SF von 'bul ba wird hier im MV-Komplex verwendet. Im HO-Beispiel fuer dgos pa (S. 2: byed dgos) steht ebenfalls die 1.SF des Hauptverbs. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 2]
- Vgl. das HO-Beispiel fuer dgos pa als Vollverb: da nga la gdams ngag mi dgos ("Jetzt brauche ich keine muendlichen Unterweisungen") -- dort steht dgos pa als Vollverb mit der Bedeutung "brauchen". Hier hingegen steht dgos pa als MV mit dem abhaengigen Hauptverb 'bul. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Direkte Rede, in der ein Lehrer oder Meister eine Darbringung ablehnt: "Du brauchst mir dies nicht darzubringen." Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt den Sprecher und den Anlass der Ablehnung, moeglicherweise im Zusammenhang mit materiellen Gaben an einen Meister der rNgog-Linie.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབྱོན་པར་བཞེད་ [...]
Wylie: de rnams kyi spyan sngar 'byon par bzhed [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jene(r/s) | Attribut |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྤྱན་སྔར་ | spyan sngar | PP (resp.) | vor; in direkter Gegenwart | ABlok |
| འབྱོན་པ་ | 'byon pa | resp.; tmdV/VG3; 1.,3.SF | ankommen; gehen; reisen (resp.) | Hauptverb (im MV-Komplex) |
| ར་ | r | Konj. | -- | Konjunktion (im MV-Komplex) |
| བཞེད་ | bzhed | MV (resp.) | wuenschen; wollen (resp.) | Modalitaetsverb |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: de rnams kyi spyan sngar \<ABlok:PP\> 'byon par bzhed \<P:VG3;1./3.SF;MV\> [...]
Ue: [Er] wuenschte (resp.), vor sie (resp.) zu treten.
Satzbauplan:
- P: 'byon par bzhed (VG3; tmdV; 1./3.SF; MV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S:Abs ist implizit (3. Pers., resp.).
Anmerkungen:
- Der Satz endet mit [...], was auf einen weiterfuehrenden Kontext hinweist. Das Subjekt ist implizit.
- 'byon pa ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen"), eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 9. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9] Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV).
- bzhed pa ist ein respektvolles Modalitaetsverb der Kategorie "Wille; Absicht" (MV I, Punkt 3), eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 9. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 9; Lekt_23 HO, S. 1]
- Die Konjunktion -r (-tu) verbindet das nominalisierte Hauptverb ('byon pa + -r) mit dem Modalitaetsverb bzhed, wie im HO-Schema beschrieben: Hauptverb (Verbstamm + NomSuf [-pa]) + Konjunktion [-r (-tu)] + MV. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
- spyan sngar ist eine respektvolle Postposition ("vor; in direkter Gegenwart"), eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 8. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 8] de rnams kyi spyan sngar = "vor sie" (resp.; wtl.: "in direkte Gegenwart jener").
- de rnams bezieht sich auf eine Mehrzahl zuvor genannter Personen (DemPron + PlSuf). [Quelle: Lekt_08]
- Die gesamte Konstruktion ist ein Modalitaetsverbkomplex: 'byon par bzhed = "wuenschen zu kommen/gehen" (resp.).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hochgestellte Person (resp.) wuenschte, vor eine Gruppe von Personen (de rnams) zu treten. Dies geschieht im Rahmen der Erzaehlung ueber die rNgog-Uebersetzer und ihre Beziehungen zu Lehrern und Maezenaten. Der fehlende Kontext ([...]) beschreibt die Umstaende dieses Wunsches.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: ཁོ་བོ་ལ་སྟོད་དུ་འགྲོ་འདོད་ཞུས།
Wylie: kho bo la stod du 'gro 'dod zhus /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁོ་བོ་ | kho bo | PersPron (1. Pers., mask.) | ich | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| སྟོད་ | stod | Subst. | oberer [Teil]; obere Region | ABlok |
| དུ་ | du | PP | in; nach | Lokativ-/Direktionalmarkierung |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV/VG3; 1.,3.SF | gehen | Hauptverb (im MV-Komplex) |
| འདོད་ | 'dod | MV | wuenschen; wollen | Modalitaetsverb |
| ཞུས་ | zhus | tdV/VG1; 2.SF | bitten; sagen (eleg.) | P1 (aeusseres Verb) |
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV)
Stammformen: 'dod pa -- 'dod pa -- 'dod pa (tmdV; als Vollverb)
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: kho bo la \<iO:Dat\> { stod du \<ABlok:PP\> 'gro 'dod \<P2:VG3;1.SF;MV\> } zhus \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: "[Ich] erbat (eleg.), in die obere Region (sTod) gehen zu wollen [d.h. gehen zu duerfen]", [sagte er] zu mir.
[Alternative Lesart: "[Er] aeusserte mir (kho bo la) gegenueber den Wunsch, in die obere Region zu gehen."]
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zhus (VG1; tdV; 2.SF): S:Erg -- iO:Dat -- dO(=MV-Komplex) -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): 'gro 'dod (VG3; tmdV; 1.SF; MV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs zhus ist implizit (3. Pers.).
Anmerkungen:
- kho bo la = "mir" (Dativ). kho bo ist ein informelles maskulines Personalpronomen der 1. Person, eingefuehrt in Lekt_09 WL, Nr. 45. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 45] Da kho bo la hier zum aeusseren Verb zhus gehoert, markiert der Dativ den Adressaten der Bitte.
- stod ("oberer [Teil]; obere Region") ist in Lekt_17 WL, Nr. 45 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 45] stod du = "in die obere Region; nach oben".
- 'gro 'dod bildet einen Modalitaetsverbkomplex: 'gro (1.SF, Hauptverb) + 'dod (MV, "wollen"). Die Konjunktion -tu fehlt hier, obwohl im HO fuer 'dod pa die Konjunktion -tu angegeben ist. Dies ist eine alternative Konstruktionsvariante, bei der das Hauptverb als blosser Verbstamm (ohne NomSuf -pa und ohne Konjunktion -r) direkt vor dem MV steht; dieselbe Variante zeigt das HO-Beispiel
kho bo yang der 'ong 'dod (S. 3). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
- 'dod pa ist ein Modalitaetsverb der Kategorie "Wille; Absicht" (MV I, Punkt 3), eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 10. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 10]
- zhus ist die 2.SF von zhu ba ("bitten; sagen", eleg./resp.), eingefuehrt in Lekt_11 WL, Nr. 20. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20] Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV). zhus als aeusseres Verb rahmt den MV-Komplex 'gro 'dod.
- Die Satzstruktur ist geschachtelt: Der innere Satz (stod du 'gro 'dod) bildet den Inhalt der Bitte, das aeussere Verb zhus markiert den Sprechakt. Die Uebersetzung kann auch lauten: "[Er] bat mich, in die obere Region gehen zu wollen" oder "[Er] aeusserte mir den Wunsch, in die obere Region zu gehen."
- Das Subjekt von zhus ist implizit (3. Person) und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand aeussert dem Sprecher (kho bo, "mir") gegenueber den Wunsch, in die obere Region (stod) zu reisen. Dies steht im Zusammenhang mit den Reisen und der Ausbildung von Mitgliedern der rNgog-Linie, die zwischen verschiedenen Regionen Tibets hin und her zogen.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ང་ལ་མི་དགོས།
Wylie: dngos po 'di rnams nga la mi dgos /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དངོས་པོ་ | dngos po | Subst. | Ding; Sache | S |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | Attribut (zu dngos po) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ང་ | nga | PersPron | ich | iO |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation |
| དགོས་ | dgos | tmdV/VG5; 1.,2.,3.SF | notwendig sein; brauchen | P (Vollverb) |
G: dngos po 'di rnams Ø \<S:Abs\> nga la \<iO:Dat\> mi dgos \<P:Neg;VG6;1.SF\> /
Ue: "Diese Dinge brauche ich nicht."
Satzbauplan:
- P: mi dgos (VG5; tmdV; 1.SF; Neg; Vollverb): S:Abs -- oO:Dat -- P. Satzbauplan VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Sonderfall: Dativ-Experiencer. nga la (oO:Dat) markiert den Experiencer ("mir/ich"), dngos po 'di rnams (S:Abs) ist das grammatische Subjekt. dgos pa als Vollverb ("brauchen; notwendig sein").
Anmerkungen:
- dgos pa fungiert hier als Vollverb (nicht als Modalitaetsverb), da kein abhaengiges Hauptverb voransteht. Die Bedeutung als Vollverb ist "brauchen; notwendig sein" (tmdV; 1.,2.,3.SF). Vgl. das HO-Beispiel: da nga la gdams ngag mi dgos ("Jetzt brauche ich keine muendlichen Unterweisungen") -- dort wird dgos pa explizit als Vollverb mit der Bedeutung "brauchen" eingefuehrt. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 3; Lekt_23 WL, Nr. 7]
- Die Konstruktion folgt dem Muster: S (Abs) + iO-la (Dat) + mi dgos (Neg; VG6). Das Subjekt (dngos po 'di rnams, "diese Dinge") steht im Absolutiv, der Besitzer/Empfaenger (nga, "ich") wird durch den Dativ (-la) markiert. Dies entspricht der Konstruktion mit Experiencer-Dativ bei nicht-kontrollierbaren Verben der VG6 (tmdV). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
- dngos po ("Ding; Sache") ist in Lekt_09 WL, Nr. 8 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 8]
- 'di rnams = "diese" (DemPron + PlSuf), vgl. Lekt_08. [Quelle: Lekt_08]
- mi dgos ist die Negation mit mi (NegPart fuer 1.SF). Die woertliche Uebersetzung lautet: "Diese Dinge sind mir nicht noetig" = "Ich brauche diese Dinge nicht."
- Der Satz steht vermutlich in direkter Rede (erkennbar am PersPron nga).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Direkte Rede, in der jemand (vermutlich ein Meister der rNgog-Linie) materielle Besitztueemer ablehnt. Die Aussage "Ich brauche diese Dinge nicht" steht im Zusammenhang mit der asketischen Haltung der Uebersetzer und Gelehrten der rNgog-Tradition.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: ད་ནི་ཡར་མདའ་གཙང་ཁར་བཞུད་རན་གསུང་ [...]
Wylie: da ni yar mda' gtsang khar bzhud ran gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་ | da | Adv. | jetzt; nun | ABtemp |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel (Themamarkierung) |
| ཡར་མདའ་ | yar mda' | ON | Yar mda' | ABlok (Teil) |
| གཙང་ཁ་ | gtsang kha | ON | gTsang kha | ABlok (Teil) |
| ར་ | r | PP | nach; zu | Direktionalmarkierung |
| བཞུད་ | bzhud | resp.; tmdV/VG3; 1.,2.,3.,4.SF | weggehen; aufbrechen (resp.) | Hauptverb (im MV-Komplex) |
| རན་ | ran | MV | an der Zeit sein | Modalitaetsverb |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1 (aeusseres Verb) |
Stammformen: bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud (tmdV; resp.)
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { da ni \<ABtemp\> yar mda' gtsang khar \<ABlok:PP\> bzhud ran \<P2:VG3;1.SF;MV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: "Nun ist es an der Zeit, nach Yar mda' gTsang kha aufzubrechen (resp.)", sagte [er] (resp.).
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): bzhud ran (VG3; tmdV; 1.SF; MV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit (3. Pers., resp.).
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsung (P1, aeusseres Verb, resp.: "sagen") rahmt den inneren MV-Komplex (bzhud ran) als direkte Rede. Der Satz endet mit [...], was auf einen weiterfuehrenden Kontext hinweist.
- bzhud pa ist ein respektvolles Verb der Bewegung ("weggehen; aufbrechen"), eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 13. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 13] Es ist die respektvolle Form von 'gro ba. Die Stammformen lauten: bzhud pa (1.,2.,3.,4.SF) -- alle unveraenderlich (tmdV).
- ran pa ist ein sprecherbezogenes Modalitaetsverb (MV II) mit der Bedeutung "an der Zeit sein", eingefuehrt in Lekt_23 WL, Nr. 14. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 14; Lekt_23 HO, S. 4] Laut HO-Tabelle steht ran pa ohne Konjunktion (Konjunktion = "-"), d.h. weder -tu noch -kyis. Hier erscheint bzhud direkt vor ran, ohne NomSuf -pa und ohne Konjunktion -- analog zur Konstruktion bei 'dra ba und srid pa. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- yar mda' (ON) und gtsang kha (ON) sind in Lekt_23 WL, Nr. 11 und Nr. 12 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 11; Lekt_23 WL, Nr. 12] Die Kombination yar mda' gtsang kha bildet eine zusammengesetzte Ortsbezeichnung. Die PP -r (an gtsang kha + -r = gtsang khar) markiert die Direktionalitaet ("nach").
- gsung ist die 1.SF (bzw. 3.SF) von gsung ba ("sagen", resp.), eingefuehrt in Lekt_14 als respektvolle Form von smra ba / zer ba. Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV). [Quelle: Lekt_22 HO]
- da ni markiert einen zeitlichen Wendepunkt ("nun; jetzt"). ni fungiert als Fokuspartikel, die den Zeitpunkt hervorhebt.
- Das Subjekt von gsung ist implizit (3. Person, resp.) und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hochgestellte Person erklaert, es sei nun an der Zeit, nach Yar mda' gTsang kha aufzubrechen. Dieser Ort ist mit der Geschichte der rNgog-Uebersetzer verbunden; die Reise dorthin steht im Zusammenhang mit religioesen oder lehrmaessigen Aktivitaeten der Linie.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: འདི་ལ་གཉན་ཐོག་ཇོ་འབུམ་ཟེར་བ་འདྲའོ།
Wylie: 'di la gnyan thog jo 'bum zer ba 'dra'o /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | S |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| གཉན་ཐོག་ | gnyan thog | NZ | gNyan thog | Attribut (Teil des Namens) |
| ཇོ་འབུམ་ | jo 'bum | PN | Jo 'bum | Namensphaere |
| ཟེར་བ་ | zer ba | tdV/VG1; 1.,2.,3.SF + NomSuf | genannt werden | abhaengiges Hauptverb |
| འདྲ་ | 'dra | MV | wahrscheinlich sein; scheinen | MV |
| འོ | 'o | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV)
W: 'di: dieser (DemPron). -la: KSuf. gnyan thog: gNyan thog (NZ). jo 'bum: Jo 'bum (PN). zer ba: sagen; genannt werden (tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf). 'dra: wahrscheinlich sein; scheinen (MV). -'o: FinSuf.
G: 'di la \<S:Dat\> gnyan thog jo 'bum zer ba 'dra \<P:VG1;1.SF;MV\> 'o \<FinSuf\> /
Ue: Dieser hier scheint gNyan thog Jo 'bum genannt zu werden.
Satzbauplan:
- P: zer ba 'dra (VG1; tdV; 1.SF; MV): S:Dat -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Das Subjekt 'di steht mit Dativmarker -la statt Ergativ, was bei der Konstruktion mit zer ba ("genannt werden") und dem sprecherbezogenen MV 'dra ba ueblich ist. Die Konstruktion hat eine passivische Lesart.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Modalitaetsverbkomplex mit dem sprecherbezogenen MV འདྲ་བ་ ('dra ba, "wahrscheinlich sein; scheinen"). Gemaess der Tabelle im HO (S. 4) nimmt 'dra ba keine Konjunktion (-) an. Das abhaengige Hauptverb zer ba ("sagen; genannt werden") steht mit dem Nominalsuffix -ba direkt vor dem MV 'dra.
- 'dra'o ist eine Kontraktion von 'dra + 'o (Finalsuffix). Da 'dra ba ein sprecherbezogenes MV ist, drueckt der Satz eine Vermutung des Sprechers aus: "Dieser scheint ... genannt zu werden."
- 'di la: Das Demonstrativpronomen 'di ("dieser") steht mit dem Kasussuffix -la. In Verbindung mit zer ba ("genannt werden") markiert la hier das Thema/die Person, ueber die eine Aussage gemacht wird.
- gnyan thog (NZ) und jo 'bum (PN) bilden zusammen den Personennamen gNyan thog Jo 'bum. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 15 und Nr. 16]
- 'dra ba als MV: [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 17; Lekt_23 HO, S. 4]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Erzaehler identifiziert eine Person als gNyan thog Jo 'bum, einen Angehoerigen der rNgog-Familie oder ihres Umfelds. Die Formulierung mit 'dra ba ("scheinen") zeigt, dass der Autor sich nicht ganz sicher ist -- eine typische historiographische Vorsicht in den Blauen Annalen.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་།
Wylie: yab sras gnyis la 'dod pa mi mthun pa yang yod par snang ngo /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཡབ་ | yab | Subst. (resp.) | Vater | iO (Teil) |
| སྲས་ | sras | Subst. (resp.) | Sohn | iO (Teil) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Zahlbestimmung |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| འདོད་པ་ | 'dod pa | Subst. | Wunsch; Auffassung | S2 (Teil) |
| མི་མཐུན་པ་ | mi mthun pa | Adj. | nicht uebereinstimmend; unterschiedlich | S2 (Teil) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | FokPart |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | abhaengiges Hauptverb (P2) |
| ར་ | r | Konj | -- | Konjunktion (Modalitaetsverbkomplex) |
| སྣང་ | snang | MV | scheinen; den Anschein haben | MV (P1) |
| ངོ་ | ngo | FinSuf | -- | Finalsuffix |
W: yab: Vater (resp.). sras: Sohn (resp.). gnyis: zwei (ZW). -la: KSuf. 'dod pa: Wunsch; Auffassung (Subst.). mi mthun pa: nicht uebereinstimmend (Adj.). yang: auch (FokPart). yod pa: vorhanden sein (EV + NomSuf). -r: Konj. snang: scheinen (MV). -ngo: FinSuf.
G: yab sras gnyis la \<iO:Dat\> 'dod pa mi mthun pa yang Ø \<S:Abs\> yod par snang \<P:EV;1.SF;Konj;MV\> ngo \<FinSuf\> /
Ue: Es scheint, dass zwischen den beiden, Vater und Sohn (resp.), auch unterschiedliche Auffassungen ('dod pa mi mthun pa) bestanden.
Satzbauplan:
- P: yod par snang (EV; 1.SF; MV): S:Abs -- iO:Dat -- P(EV+MV). Das abhaengige Hauptverb ist yod pa (Existenzverb), das sprecherbezogene MV ist snang ba ("den Anschein haben").
- Sonderfall: Existenzverb + MV. yab sras gnyis la (iO:Dat) markiert den Lokativ/Possessor ("bei Vater und Sohn"). 'dod pa mi mthun pa (S:Abs) ist das grammatische Subjekt.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Modalitaetsverbkomplex mit dem sprecherbezogenen MV སྣང་བ་ (snang ba, "den Anschein haben; scheinen"). Gemaess der Tabelle im HO (S. 4) nimmt snang ba die Konjunktion -tu an. Hier erscheint die Konjunktion als -r (Variante von -tu nach Vokal): yod pa + -r = yod par.
- Die Struktur des Modalitaetsverbkomplexes: { yod pa \<abhaengiges Hauptverb + NomSuf\> } -r \<Konj\> { snang \<MV\> }. Dies entspricht exakt dem Muster im HO-Beispiel: mdzad par snang ngo ("es scheint, dass [er] angefertigt hat"). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- yab sras gnyis la: "bei den beiden, Vater und Sohn" -- yab (Vater, resp.) und sras (Sohn, resp.) bilden ein koordiniertes Nomenpaar. gnyis ("zwei") quantifiziert das Paar. la markiert den Dativ/Lokativ ("bei ihnen"; "zwischen ihnen"). yab: [Quelle: Lekt_13 WL, Nr. 7]. sras: vgl. sras po [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 34].
- 'dod pa mi mthun pa: "'dod pa" ist hier als Substantiv verwendet ("Wuensche; Auffassungen"), nicht als MV. mi mthun pa ("nicht uebereinstimmend") ist das Adjektiv dazu. Die gesamte Phrase 'dod pa mi mthun pa bedeutet "Meinungsverschiedenheiten" (wtl.: "nicht uebereinstimmende Wuensche/Auffassungen"). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 10 ('dod pa); Lekt_23 WL, Nr. 18 (mi mthun pa)]
- yang ("auch") als Fokuspartikel betont, dass Meinungsverschiedenheiten zusaetzlich zu anderen (nicht genannten) Dingen bestanden.
- Da snang ba ein sprecherbezogenes MV ist, drueckt der Satz eine Einschaetzung des Sprechers/Erzaehlers aus, nicht eine gesicherte Tatsache.
- ngo als FinSuf folgt nach dem Suffix -ng von snang (snang + ngo), was der Regel fuer die Wahl des Finalsuffixes entspricht.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Erzaehler berichtet ueber Spannungen innerhalb der rNgog-Familie: Zwischen Vater und Sohn (yab sras) bestanden offenbar auch Meinungsverschiedenheiten. Dies spiegelt Konflikte ueber die Richtung der religioesen Linie wider, die in der Geschichte der rNgog-Uebersetzer eine Rolle spielten.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: [...] དེའི་སྐར་མའི་གྲངས་གཟུང་བར་དཀའ་ [...]
Wylie: [...] de'i skar ma'i grangs gzung bar dka' [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྐར་མ་ | skar ma | Subst. | Stern; Sternbild | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གྲངས་ | grangs | Subst. | Zahl; Anzahl | dO |
| གཟུང་བ་ | gzung ba | tdV/VG1; 3.SF + NomSuf | ergreifen; fassen; erfassen | abhaengiges Hauptverb |
| ར་ | r | Konj | -- | Konjunktion (Modalitaetsverbkomplex) |
| དཀའ་ | dka' | MV | schwierig sein | MV |
Stammformen: 'dzin pa -- bzung ba -- gzung ba -- zung (tdV)
W: de: jener (DemPron). -'i: AttrSuf. skar ma: Stern; Sternbild (Subst.). -'i: AttrSuf. grangs: Zahl; Anzahl (Subst.). gzung ba: ergreifen; fassen; erfassen (tdV; 3.SF + NomSuf). -r: Konj. dka': schwierig sein (MV).
G: [...] de'i skar ma'i grangs Ø \<dO:Abs\> gzung bar dka' \<P:VG1;3.SF;Konj;MV\> [...]
Ue: [...] es ist schwierig, die Anzahl seiner Sterne [d.h. seiner unzaehligen Schueler/Qualitaeten] zu erfassen [...].
Satzbauplan:
- P: gzung bar dka' (VG1; tdV; 3.SF; MV): dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. S:Erg ist implizit. Das sprecherbezogene MV dka' ba ("schwierig sein") bewertet die Handlung aus Sprechersicht; die Konstruktion ist unpersoenlich.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Modalitaetsverbkomplex mit dem sprecherbezogenen MV དཀའ་བ་ (dka' ba, "schwierig sein"). Gemaess der Tabelle im HO (S. 4) nimmt dka' ba die Konjunktion -tu an. Hier erscheint die Konjunktion als -r (Variante von -tu nach Vokal): gzung ba + -r = gzung bar.
- Die Struktur des Modalitaetsverbkomplexes: { grangs \<dO:Abs\> gzung ba \<abhaengiges Hauptverb; 3.SF + NomSuf\> } -r \<Konj\> { dka' \<MV\> }.
- gzung ba ist die 3.SF von 'dzin pa ("ergreifen; fassen; halten"). In der WL ist gzung ba als tdV; 3.SF aufgefuehrt. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 20]
- de'i skar ma'i grangs: "die Anzahl seiner Sterne". de'i ("dessen/seiner") ist das Genitivattribut. skar ma ("Stern") wurde in Lekt_07 WL, Nr. 4 eingefuehrt. grangs ("Zahl; Anzahl") wurde in Lekt_02 WL, Nr. 19 eingefuehrt.
- dka' ba als MV: [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 21; Lekt_23 HO, S. 4]
- Das Subjekt des abhaengigen Satzes ist implizit. Der Satz drueckt eine Bewertung des Sprechers aus: das Erfassen der Sternenzahl ist schwierig.
- Der Satz beginnt und endet mit [...], was auf einen groesseren Erzaehlkontext hindeutet.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Es wird die Fuelle der Qualitaeten oder Verdienste (skar ma, woertlich "Sterne") einer Person beschrieben, deren Anzahl schwer zu erfassen ist. Dies ist ein hyperbolisches Lob fuer einen Meister oder Uebersetzer der rNgog-Linie. Der fehlende Kontext ([...]) nennt die betreffende Person und weitere Lobpreisungen.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྙེད་སླ་ [...]
Wylie: rtsa ba dang 'bras bu la sogs pa rnyed sla [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྩ་བ་ | rtsa ba | Subst. | Wurzel; Grundtext | dO (Teil) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konjunktion |
| འབྲས་བུ་ | 'bras bu | Subst. | Frucht; Resultat(text) | dO (Teil) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| རྙེད་ | rnyed | tmdV/VG4; 1.,2.,3.SF | finden; erlangen | abhaengiges Hauptverb |
| སླ་ | sla | MV | einfach sein | MV |
Stammformen: rnyed pa -- rnyed pa -- rnyed pa (tmdV)
W: rtsa ba: Wurzel; Grundtext (Subst.). dang: und (Konj). 'bras bu: Frucht; Resultat(text) (Subst.). la sogs pa: usw. (Phrase). rnyed: finden; erlangen (tmdV; 1.,2.,3.SF). sla: einfach sein (MV).
G: rtsa ba dang 'bras bu la sogs pa Ø \<dO:Abs\> rnyed sla \<P:VG4;1.SF;MV\> [...]
Ue: Wurzel[texte] und Frucht[texte] und so weiter sind leicht zu finden [...].
Satzbauplan:
- P: rnyed sla (VG4; tmdV; 1.SF; MV): dO:Abs -- P. Satzbauplan VG4: S:Erg -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. S:Erg ist implizit. Das sprecherbezogene MV sla ba ("einfach sein") bewertet die Handlung aus Sprechersicht; die Konstruktion ist unpersoenlich.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Modalitaetsverbkomplex mit dem sprecherbezogenen MV སླ་བ་ (sla ba, "einfach sein"). Gemaess der Tabelle im HO (S. 4) nimmt sla ba die Konjunktion -tu an. Hier erscheint das abhaengige Hauptverb jedoch ohne Nominalsuffix -pa und ohne Konjunktion: Es steht rnyed sla statt des erwarteten rnyed par sla. Diese verkuerzte Variante (nackter Verbstamm + MV) ist im klassischen Tibetisch besonders bei einsilbigen Verbstaemmen gut belegt -- vgl. parallel im HO: gso ma nus, gso ma thub (Satz 3), 'jog phod, byed dgos. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1--2]
- rtsa ba ("Wurzel; Grundtext") und 'bras bu ("Frucht; Resultat[text]") bilden ein koordiniertes Paar mit dang ("und"). Im buddhistischen Kontext sind rtsa ba und 'bras bu haeufig Bezeichnungen fuer die "Grundtexte" (rtsa ba) und die zugehoerigen "Ergebnis-/Kommentartexte" ('bras bu). rtsa ba: [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 25]. 'bras bu: [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 22].
- la sogs pa ("usw.") markiert eine nicht abgeschlossene Aufzaehlung. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]
- rnyed pa ist ein tmdV mit unveraenderlichen Stammformen (1.,2.,3.SF alle rnyed). [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 13]
- sla ba als MV: [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 23; Lekt_23 HO, S. 4]
- Das Subjekt ist implizit. Der Satz endet mit [...], was auf einen groesseren Kontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Es wird ueber die Verfuegbarkeit von Grundtexten (rtsa ba) und Resultattexten ('bras bu) berichtet, die im Kontext der Lehruebertragung durch die rNgog-Linie leicht zu finden waren. Der fehlende Kontext ([...]) nennt vermutlich die spezifischen Texte oder die naeheren Umstaende.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: ཆོ་ག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་རུང་ [...]
Wylie: cho ga de dag thams cad las sdom pa skye rung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཆོ་ག་ | cho ga | Subst. | Ritual; Verfahren | ABkaus (Teil) |
| དེ་དག་ | de dag | DemPron + PlSuf | jene (Pl.) | ABkaus (Teil) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; saemtliche | ABkaus (Teil) |
| ལས་ | las | PP | aus; von | Ablativmarkierung |
| སྡོམ་པ་ | sdom pa | Subst. | Geluebde | S |
| སྐྱེ་ | skye | tmdV/VG6; 1.,3.SF | entstehen | abhaengiges Hauptverb |
| རུང་ | rung | MV | angemessen sein; moeglich sein | MV |
Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV; VG6)
W: cho ga: Ritual; Verfahren (Subst.). de dag: jene (DemPron + PlSuf). thams cad: alle (IndPron). las: aus; von (PP). sdom pa: Geluebde (Subst.). skye: entstehen (tmdV; 1.,3.SF). rung: angemessen sein; moeglich sein (MV).
G: cho ga de dag thams cad las \<ABkaus:PP\> sdom pa Ø \<S:Abs\> skye rung \<P:VG6;1.SF;MV\> [...]
Ue: Aus all jenen Ritualen koennen Geluebde entstehen [...].
[Anmerkung: Bei einer Fortsetzung mit konzessivem kyang ("auch wenn ...") waere auch eine konzessive Lesart "Auch wenn aus all jenen Ritualen Geluebde entstehen koennen ..." moeglich.]
Satzbauplan:
- P: skye rung (VG6; tmdV; 1.SF; MV): ABkaus:PP -- S:Abs -- P. Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Sonderfall: Der Ablativ (las) markiert die Quelle/den Ursprung. rung ba ist hier sprecherbezogenes MV ("angemessen/moeglich sein") -- der Satz bewertet die Moeglichkeit der Geluebnis-Entstehung aus den Ritualen.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Modalitaetsverbkomplex mit dem sprecherbezogenen MV རུང་བ་ (rung ba, "angemessen sein"). Gemaess der Tabelle im HO (S. 4) nimmt rung ba die Konjunktion -tu an. Hier erscheint das abhaengige Hauptverb jedoch ohne Nominalsuffix -pa und ohne Konjunktion: Es steht skye rung statt des erwarteten skye bar rung. Diese verkuerzte Variante (nackter Verbstamm + MV) ist parallel zu Satz 14 (rnyed sla) und im klassischen Tibetisch bei einsilbigen Verbstaemmen ueblich.
- rung ba als sprecherbezogenes MV bedeutet "angemessen sein; moeglich sein" und drueckt hier die Moeglichkeit aus, dass aus den Ritualen Geluebde entstehen. Eine konzessive Lesart ("obwohl/selbst wenn") ergibt sich erst, wenn nach dem MV-Komplex eine Fokuspartikel
kyang/'ang folgt -- da der Satz mit [...] abbricht, ist diese Lesart nicht ausgeschlossen, aber auch nicht gesichert. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 24; Lekt_23 HO, S. 4]
- cho ga ("Ritual; Verfahren") wurde in Lekt_07 WL, Nr. 5 eingefuehrt. de dag ist eine Pluralform (DemPron de + PlSuf dag = "jene"). thams cad ("alle") verstaerkt die Totalitaet.
- cho ga de dag thams cad las: "aus all jenen Ritualen" -- las markiert hier den Ablativ/Ursprung. Die Geluebde (sdom pa) entstehen aus (las) den Ritualen.
- sdom pa ("Geluebde"; Skt. *samaya*) wurde in Lekt_13 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_13 WL, Nr. 20]
- skye als tmdV (1.,3.SF) bedeutet "entstehen; geboren werden". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 47]
- Der Satz endet mit [...], was darauf hindeutet, dass ein Hauptsatz folgt. Die konzessive Konstruktion mit rung bildet typischerweise einen Nebensatz: "Obwohl X, [...]".
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Diskussion ueber religioese Rituale (cho ga) und Geluebde (sdom pa): Obwohl aus allen jenen Ritualen Geluebde entstehen, wird im fehlenden Hauptsatz ([...]) eine Einschraenkung oder Praezisierung formuliert. Dies betrifft die Praxis der Geluebnisnahme in der Tradition der rNgog-Linie.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: ངའི་ཕྱི་ལ་ཕྱིན་པས་ཆོག་གསུང་ [...]
Wylie: nga'i phyi la phyin pas chog gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ངའི་ | nga'i | PersPron + AttrSuf | mein; mir (wtl.: meiner) | Attribut (Possessor) |
| ཕྱི་ལ་ | phyi la | PP | hinterher; danach | ABtemp:PP |
| ཕྱིན་པ་ | phyin pa | tmdV/VG3; 2.SF | gehen (2.SF von 'gro ba) | P2 (abhaengiges Hauptverb) |
| ས་ | s | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| ཆོག | chog | MV | genuegen; ausreichen; erlaubt sein | MV |
| གསུང་ | gsung | tdV/VG1; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1 |
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV); gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { nga'i phyi la \<ABtemp:PP\> phyin pas \<P2:VG3;2.SF\> chog \<MV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: "Es genuegt, dass [er/du] mir nachgefolgt [d.h. mein Schueler geworden] ist", sagte [er] (resp.) [...].
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): phyin pas chog (VG3; tmdV; 2.SF; MV): S:Abs -- ABtemp:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit (3. Pers., resp.). S2:Abs des inneren Verbs phyin ist ebenfalls implizit. chog pa (MV, "genuegen; erlaubt sein") ist sprecherbezogen.
Anmerkungen:
- nga'i phyi la: Die PP kyi phyi la ("hinterher") ist in Lekt_23 WL, Nr. 25 eingefuehrt. Hier steht nga'i anstelle von kyi, da das Bezugswort ein Personalpronomen ist: "mir hinterher" (wtl.: "hinter mir"). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 25]
- phyin pa ist die 2.SF von 'gro ba ("gehen"), hier als abhaengiges Hauptverb im Modalitaetsverbkomplex. Die 2.SF weist auf eine abgeschlossene Handlung hin: "[er] ist gegangen."
- pas (= pa + -s): Das Nominalsuffix -pa am Hauptverb und die Konjunktion -s (-kyis) verbinden das abhaengige Hauptverb mit dem Modalitaetsverb chog. Dies entspricht dem Schema im HO: Hauptverb (2.SF) + NomSuf [-pa] + Konj [-s] + MV. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1; S. 4]
- chog (MV) = "genuegen; erlaubt sein" (Lekt_23 WL, Nr. 26). Die Konjunktion -s (-kyis) ist fuer chog pa vorgeschrieben (vgl. HO, Tabelle Modalitaetsverben II). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 26; Lekt_23 HO, S. 4]
- gsung als aeusseres Verb (P1) im historischen Praesens (1.SF), respektvolle Form von "sagen". Das Subjekt von gsung (der Sprecher) und das implizite Subjekt von phyin (derjenige, der gegangen ist) muessen aus dem Kontext erschlossen werden.
- Das HO-Beispiel gsol ba btab pas chog snyam (Lekt_23 HO, S. 4) zeigt eine parallele Konstruktion: abhaengiges Hauptverb + -pas + chog. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hochgestellte Person (resp.) sagt, es genuege, dass jemand ihr nachgefolgt ist (nga'i phyi la phyin). Dies steht im Zusammenhang mit der Weitergabe der Lehrtradition in der rNgog-Linie -- ein Nachfolger hat den Weg des Meisters eingeschlagen, was als ausreichend betrachtet wird.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ [...]
Wylie: de nas rgya gar du 'byon par chas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv. | daraufhin; danach | ABtemp |
| རྒྱ་གར་ | rgya gar | ON | Indien | ABlok |
| དུ་ | du | PP | nach; in | Direktionalmarkierung |
| འབྱོན་པ་ | 'byon pa | tmdV/VG3; 1.,3.SF (resp.) | gehen; reisen (resp.) | P2 (abhaengiges Hauptverb) |
| ར་ | r | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| ཆས་ | chas | MV | sich anschicken; sich bereit machen | MV |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV)
G: de nas \<ABtemp\> rgya gar du \<ABlok:PP\> 'byon par chas \<P:VG3;1./3.SF;MV\> [...]
Ue: Daraufhin schickte [er] sich an, nach Indien (rGya gar) aufzubrechen (resp.) [...].
Satzbauplan:
- P: 'byon par chas (VG3; tmdV; 1./3.SF; MV): S:Abs -- ABlok:PP -- P. Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Sonderfall: S:Abs ist implizit (3. Pers., resp.).
Anmerkungen:
- de nas ("daraufhin; danach") leitet einen neuen Erzaehlabschnitt ein und fungiert als temporale Adverbialbestimmung.
- rgya gar du: Indien (ON, vgl. Lekt_06 WL, Nr. 1) mit Direktional-PP du ("nach; in"). [Quelle: Lekt_06 WL, Nr. 1]
- 'byon pa ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen/reisen"). Die 1./3.SF 'byon steht hier als abhaengiges Hauptverb im Modalitaetsverbkomplex.
- par (= pa + -r): Nominalsuffix -pa am Hauptverb + Konjunktion -r (-tu), wie im HO-Schema vorgeschrieben. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1]
- chas (MV) = "sich anschicken; sich bereit machen" (Lekt_23 WL, Nr. 27). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 27]
- Der Satz ist nahezu identisch mit dem HO-Beispiel bar skabs shig tu gangs ti ser 'byon par chas ("Bei einer Gelegenheit schickte [er] sich an, zum Gangs ti se zu reisen"). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 3]
- Das Subjekt (die Person, die sich anschickt) ist implizit. Die Verwendung von 'byon (resp.) und chas deutet auf eine hochgestellte Person hin.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine hochgestellte Person (resp.) schickt sich an, nach Indien (rgya gar) zu reisen. Dies bezieht sich moeglicherweise auf rNgog lo tsa ba Blo ldan shes rab selbst oder einen seiner Nachfolger, der zum Studium nach Indien aufbrach -- ein zentrales Thema in der Geschichte der Uebersetzerlinien.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: སློབ་མ་ལྷག་མ་བཅུ་བཞི་པོའི་མཚན་ནི་གསལ་བར་མ་ངེས་ [...]
Wylie: slob ma lhag ma bcu bzhi po'i mtshan ni gsal bar ma nges [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སློབ་མ་ | slob ma | Subst. | Schueler | S (Teil) |
| ལྷག་མ་ | lhag ma | Adj. | uebrig | Attribut (zu slob ma) |
| བཅུ་བཞི་ | bcu bzhi | ZW | vierzehn | Attribut (Zahlbestimmung) |
| པོ་ | po | GrPart | -- | Gruppenpartikel (bestimmte Gruppe) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཚན་ | mtshan | Subst. (resp.) | Name | S |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel (Themamarkierung) |
| གསལ་བ་ | gsal ba | tmdV/VG6; 1.,2.,3.SF + NomSuf | klar sein; deutlich sein | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| ར་ | r | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| མ་ | ma | NegPart | -- | Negation (vor MV) |
| ངེས་ | nges | MV | gewiss sein; bestimmt sein | MV |
G: slob ma lhag ma bcu bzhi po'i mtshan Ø ni \<S:Abs\> gsal bar \<P2:VG6;1.SF\> ma nges \<P1:Neg;MV\> [...]
Ue: Die Namen der uebrigen vierzehn Schueler sind nicht zweifelsfrei bekannt [d.h. es ist nicht gewiss, dass sie klar [sind]].
Satzbauplan:
- P: gsal bar ma nges (MV-Komplex; Neg): S:Abs -- P2(abh. Hauptverb) + Konj + Neg + MV(P1). Das abhaengige Hauptverb gsal ba ("klar sein") + Konj -r + NegPart ma + MV nges ("gewiss sein") = "es ist nicht gewiss, dass [sie] klar [sind]".
- Sonderfall: MV-Komplex mit Existenz-/Zustandsverb als Hauptverb. Das abhaengige Hauptverb gsal ba (Zustandsverb VG6) bildet mit dem MV nges einen verschachtelten Pradikatskomplex.
Anmerkungen:
- slob ma lhag ma bcu bzhi po'i: Eine komplexe Nominalphrase. slob ma ("Schueler") wird durch lhag ma ("uebrig", Lekt_23 WL, Nr. 28) und bcu bzhi ("vierzehn", Lekt_23 WL, Nr. 29) naeher bestimmt. po ist die Gruppenpartikel, die eine bestimmte, bekannte Gruppe markiert ("die besagten vierzehn uebrigen Schueler"). 'i ist das Genitivsuffix (AttrSuf). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 28, Nr. 29]
- mtshan ("Name", resp.; Lekt_23 WL, Nr. 30) ist das Subjekt des Satzes, markiert durch ni (Fokuspartikel/Themamarkierung). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 30]
- gsal ba ("klar sein; deutlich sein", Lekt_23 WL, Nr. 31) ist hier das abhaengige Hauptverb des MV-Komplexes. Das NomSuf -ba + Konjunktion -r ergibt gsal bar (parallel zum HO-Beispiel bzhugs par nges so, S. 4). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 31; Lekt_23 HO, S. 4]
- ma nges: Die Negationspartikel ma steht vor dem Modalitaetsverb nges ("gewiss sein; bestimmt sein", Lekt_23 WL, Nr. 32). Zusammen: "es ist nicht gewiss". Die Negation des MV folgt der Regel im HO: NegPart (mi/ma) steht vor dem Modalitaetsverb. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 32; Lekt_23 HO, S. 1]
- Die Konstruktion gsal bar ma nges entspricht exakt dem HO-Schema: abhaengiges Hauptverb (gsal ba + NomSuf -pa) + Konjunktion (-r/-tu) + NegPart + MV (nges). Vgl. HO-Beispiel: bzhugs par nges so. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- ma (statt mi) als Negationspartikel weist auf eine bereits abgeschlossene Feststellung hin (Vergangenheitsaspekt).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Erzaehler stellt fest, dass die Namen der uebrigen vierzehn Schueler (slob ma lhag ma bcu bzhi) nicht sicher bestimmt werden koennen. Dies zeigt die historiographische Sorgfalt des Autors 'Gos lo tsa ba bei der Dokumentation der Schueler der rNgog-Linie.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་སྲིད།
Wylie: de la 'bras bu 'byung mi srid /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; das | Bezugswort |
| ལ་ | la | PP | an; bei; fuer | ABlok:PP |
| འབྲས་བུ་ | 'bras bu | Subst. | Frucht; Resultat | S |
| འབྱུང་ | 'byung | tmdV/VG6; 1.SF | entstehen; hervorkommen | P2 (abhaengiges Hauptverb) |
| མི་ | mi | NegPart | -- | Negation (vor MV) |
| སྲིད་ | srid | MV | moeglich sein | MV |
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
G: de la \<ABlok:PP\> 'bras bu Ø \<S:Abs\> 'byung mi srid \<P:VG6;1.SF;Neg;MV\> /
Ue: Bei diesem (de la) ist es unmoeglich, dass Fruechte [d.h. Resultate] entstehen.
Satzbauplan:
- P: 'byung mi srid (VG6; tmdV; 1.SF; Neg; MV): ABlok:PP -- S:Abs -- P. Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Sonderfall: Das sprecherbezogene MV srid pa ("moeglich sein") wird negiert (mi srid = "unmoeglich"). de la markiert den Ursprung/Bezugspunkt (ABlok:PP), 'bras bu (S:Abs) ist das grammatische Subjekt.
Anmerkungen:
- de la: Das Demonstrativpronomen de ("jener/das") mit PP la markiert die Quelle/den Bezugspunkt, aus/bei dem die Fruechte entstehen koennten: "daraus; dabei".
- 'bras bu ("Frucht; Resultat", Lekt_23 WL, Nr. 22) ist das Subjekt im Absolutiv. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 22]
- 'byung (1.SF von 'byung ba, "entstehen; hervorkommen") ist das abhaengige Hauptverb im Modalitaetsverbkomplex. Hier steht das Hauptverb ohne Nominalsuffix -pa und ohne Konjunktion direkt vor dem negierten MV. Dies entspricht der Struktur fuer srid pa (MV ohne Konjunktion), wie in der HO-Tabelle der Modalitaetsverben II angegeben. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- mi srid: Die Negationspartikel mi steht vor dem Modalitaetsverb srid ("moeglich sein"). Zusammen: "nicht moeglich; unmoeglich". [Quelle: Lekt_23 HO, S. 1; S. 4]
- srid pa gehoert zu den sprecherbezogenen Modalitaetsverben (MV II). Es wird ohne Konjunktion an das Hauptverb angeschlossen (vgl. HO-Tabelle: srid pa mit "-" in der Konjunktionsspalte). [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- mi (statt ma) als Negationspartikel zeigt, dass die Unmoegligkeit als allgemeine Feststellung (Praesens/zeitlos) gilt.
- Der Satz ist vollstaendig (Finalsuffix: shad /).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine grundsaetzliche Feststellung, dass aus einer bestimmten Sache keine Resultate ('bras bu) entstehen koennen. Der Satz steht im Kontext einer Argumentation ueber die Wirksamkeit (oder Unwirksamkeit) bestimmter Praktiken oder Lehren innerhalb der rNgog-Tradition.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: རྩེ་ལྡེའི་སྲས་པོ་དབང་ཕྱུག་ལྡེས་རྔོག་གི་ཡོན་བདག་བྱ་བར་ཆད་ [...]
Wylie: rtse lde'i sras po dbang phyug ldes rngog gi yon bdag bya bar chad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྩེ་ལྡེ་ | rtse lde | PN | rTse lde | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྲས་པོ་ | sras po | Subst. (resp.) | Sohn | S (Teil) |
| དབང་ཕྱུག་ལྡེ་ | dbang phyug lde | PN | dBang phyug lde | S (Apposition) |
| ས་ | s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| རྔོག་ | rngog | NZ | rNgog | Attribut (Possessor) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡོན་བདག་ | yon bdag | Subst. | Gabenherr; Patron | dO (im MV-Komplex) |
| བྱ་བ་ | bya ba | tdV/VG1; 3.SF + NomSuf | machen; tun | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| ར་ | r | Konj. | -- | Konjunktion (MV-Komplex) |
| ཆད་ | chad | MV | sich entschliessen | Modalitaetsverb |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: rtse lde'i sras po dbang phyug ldes \<S:Erg\> rngog gi yon bdag Ø \<dO:Abs\> bya bar chad \<P:VG1;3.SF;MV\> [...]
Ue: rTse lde's Sohn dBang phyug lde entschloss sich, Patron (yon bdag) des rNgog zu werden [...].
Satzbauplan:
- P: bya bar chad (VG1; tdV; 3.SF; MV): S:Erg -- dO:Abs -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
Anmerkungen:
- OCR-Korrektur: Im urspruenglichen md stand
བྱ་བའི་བར་ཆད་ (bya ba'i bar chad = "Hindernis fuer das Tun"). Im PDF (UEB) steht jedoch klar བྱ་བར་ཆད་ (bya bar chad), d.h. ein Modalitaetsverbkomplex mit dem MV ཆད་པ་ (chad pa, "sich entschliessen", WL Nr. 39). Die korrekte Lesung ist demnach: bya ba (3.SF + NomSuf) + -r (Konj) + chad (MV). Die Tibetisch-, Wylie-, Morphemanalyse- und G-Zeile wurden entsprechend angepasst.
- rtse lde'i sras po dbang phyug lde: "rTse lde's Sohn dBang phyug lde". rtse lde (PN, Lekt_23 WL, Nr. 33) steht im Genitiv ('i), sras po ("Sohn", resp.; Lekt_23 WL, Nr. 34) ist das Bezugsnomen, und dbang phyug lde (PN, Lekt_23 WL, Nr. 35) ist eine Apposition (der Name des Sohnes). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 33, Nr. 34, Nr. 35]
- ldes (= lde + -s): Der Ergativmarker -s am Eigennamen dbang phyug lde markiert das Agens des transitiven Verbalkomplexes bya bar chad.
- rngog gi yon bdag: "Patron des rNgog". rngog (NZ, Lekt_23 WL, Nr. 36) steht im Genitiv (gi) und bestimmt yon bdag ("Gabenherr; Patron", Lekt_23 WL, Nr. 37). yon bdag fungiert hier als direktes Objekt (dO:Abs) des abhaengigen Hauptverbs bya ba ("tun; sein"): "[er] tat / wurde Patron des rNgog". [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 36, Nr. 37]
- bya bar chad ist ein Modalitaetsverbkomplex nach dem HO-Schema: abhaengiges Hauptverb (bya, 3.SF von byed pa) + NomSuf -pa + Konjunktion -r + MV (chad, "sich entschliessen"). Die woertliche Bedeutung ist: "[er] entschloss sich, [Patron] zu werden". [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 38 (bya ba); Lekt_23 WL, Nr. 39 (chad pa); Lekt_23 HO, S. 1]
- chad pa als MV "sich entschliessen" ist in der Lektion 23 WL Nr. 39 eingefuehrt; es ist ein weiteres Modalitaetsverb (analog zu chas pa "sich anschicken" in WL Nr. 27). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 39]
- yon bdag byed pa = "Patron sein/werden; Patronat ausueben" ist ein Funktionsverbgefuege ("Gabenherr machen"), bei dem byed pa (resp. dessen 3.SF bya ba) einen Funktionsverbkomplex mit dem Substantiv yon bdag bildet.
- Der Satz endet mit [...]; was im Anschluss folgt, ist nicht aus dem Uebungstext ersichtlich. Vermutlich folgt eine Schilderung der konkreten Foerdermassnahmen oder ein Finalsuffix.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 6, Kap. 1 ("Der Uebersetzer rNgog zusammen mit seiner Linie"). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*, ca. S. 324-340. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Koenig rTse lde (gestorben 1090er Jahre), bedeutender westtibetischer Herrscher, hatte einen Sohn namens dBang phyug lde, der sich entschloss, der Patron (yon bdag) der rNgog-Uebersetzerlinie zu werden. Damit setzte er die Tradition der koeniglichen Foerderung der rNgog-Linie fort, die bereits unter rTse lde begonnen hatte.
[Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 20]