Lektion 24 -- Das mehrteilige Praedikat (Hauptverb und Hilfsverb)
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | གཏོར་མ་ | gtor ma | Subst. | Streuopfer | Lekt_24 WL, Nr. 1 |
| 2 | ཆུ་གཏོར་ | chu gtor | Subst. | Wasser-gTor [ma] | Lekt_24 WL, Nr. 2 |
| 3 | གཏོང་བ་ | gtong ba | tdV; 1.SF | fortgeben; aufgeben | Lekt_24 WL, Nr. 3 |
| 4 | དགའ་བ་གདོང་ | dga' ba gdong | EN | dGa' ba gdong (Kloster) | Lekt_24 WL, Nr. 4 |
| 5 | དབྱར་ | dbyar | NZ | dByar | Lekt_24 WL, Nr. 5 |
| 6 | ཉི་མ་བརྩོན་འགྲུས་ | nyi ma brtson 'grus | PN | Nyi ma brtson 'grus | Lekt_24 WL, Nr. 6 |
| 7 | ཕར་ཕྱིན་ | phar phyin | Subst. | Vollkommenheit (kurz fuer: pha rol tu phyin pa); Skt. paramita | Lekt_24 WL, Nr. 7 |
| 8 | བྱམས་ཆོས་ | byams chos | EN | Byams chos (Textgruppe) | Lekt_24 WL, Nr. 8 |
| 9 | རིགས་ཚོགས་ | rigs tshogs | EN | Rigs tshogs (Textgruppe) | Lekt_24 WL, Nr. 9 |
| 10 | ཕ་ཟད་ | pha zad | Adv. | ein Stueck weiter | Lekt_24 WL, Nr. 10 |
| 11 | འགྲམ་ | 'gram | Subst. | Rand | Lekt_24 WL, Nr. 11 |
| 12 | ཁྱད་པར་ཅན་ | khyad par can | Adj. | vorzueglich; praechtig | Lekt_24 WL, Nr. 12 |
| 13 | ཀི་རིང་ལ་ | kyi ring la | PP | waehrend; als | Lekt_24 WL, Nr. 13 |
| 14 | ཡ་ཚེ་ | ya tshe | ON | Ya tshe | Lekt_24 WL, Nr. 14 |
| 15 | ཁམས་ | khams | ON | Khams | Lekt_24 WL, Nr. 15 |
| 16 | གིང་རས་ | gling ras | NZ | Gling ras | Lekt_24 WL, Nr. 16 |
| 17 | དགྱེས་པ་ | dgyes pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich freuen (resp.) | Lekt_24 WL, Nr. 17 |
| 18 | མ་འོངས་དུས་ | ma 'ongs dus | Subst. | Zukunft | Lekt_24 WL, Nr. 18 |
| 19 | ཆོས་ཉིད་ | chos nyid | Subst. | wahre Wesen der Gegebenheiten; Skt. dharmata | Lekt_24 WL, Nr. 19 |
| 20 | འོད་གསལ་ | 'od gsal | Subst. | klares Licht | Lekt_24 WL, Nr. 20 |
| 21 | མ་ལུས་[པར་] | ma lus [par] | Adv. | vollstaendig | Lekt_24 WL, Nr. 21 |
| 22 | ཐོགས་པ་ | thogs pa | tdV; 2.,4.SF | anheften | Lekt_24 WL, Nr. 22 |
| 23 | ཆ་ | cha | Subst. | Teil | Lekt_24 WL, Nr. 23 |
| 24 | ཚང་བ་ | tshang ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | vollstaendig sein | Lekt_24 WL, Nr. 24 |
| 25 | སྙམ་པ་ | snyam pa | tmdV; 1.,2.,3.SF / Subst. | denken; meinen; Gedanke | Lekt_24 WL, Nr. 25 |
| 26 | མཚན་ཉིད་ | mtshan nyid | Subst. | Merkmal; Zeichen; hier: nichttantrischer Lehrkorpus | Lekt_24 WL, Nr. 26 |
| 27 | པུ་ཏི་ | pu ti | Subst. | Buch | Lekt_24 WL, Nr. 27 |
| 28 | གསར་མ་ | gsar ma | Adj. | neu; hier: neue [Ueberlieferungstradition] | Lekt_24 WL, Nr. 28 |
| 29 | གྲོས་ | gros | Subst. | Ratschlag | Lekt_24 WL, Nr. 29 |
| 30 | སྱེ་བ་ལུང་ | se ba lung | ON | Se ba lung | Lekt_24 WL, Nr. 30 |
| 31 | ཇ་འདྱེན་མཚོན་ | ja 'dren mtshon | Subst. | Teeopfer (wtl. "Tee-Besorgung [und] -Aufstellung") | Lekt_24 WL, Nr. 31 |
[Quelle: Lekt_24 WL]
Grammatik
Das mehrteilige Praedikat (Hauptverb und Hilfsverb)
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
Das zusammengesetzte Praedikat besteht aus drei Teilen:
| Position | Bestandteil | Form |
| 1. | Hauptverb | Verbstamm (1.SF / 2.SF / 3.SF) + [-pa] |
| 3. | Konjunktion | verschiedene |
| 2. | Hilfsverb | verschiedene |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
| 1.SF | 2.SF | 3.SF | 4.SF |
| Tempus | Praesens; Futur I | Praeteritum; Perfekt; Plusquamperfekt; Futur I (!); Futur II | (Futur I) | - |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
2. Hilfsverben in "Tempus"-Funktion analytisch gebildet im Ueberblick
Als Hilfsverben fungieren:
- Existenzverben: ཡོད་ (yod), འདུག་ ('dug)
- Kopulaverben: ཡིན་ (yin), འགྱུར་ / གྱུར་ ('gyur / gyur)
- Verben: འོང་ ('ong), ཡོང་ (yong), བྱུང་ (byung), སོང་ (song), ཕིན་ (phyin)
Es gibt eine Reihe weiterer Hilfsverben, die seltener auftreten.
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
3. Konjunktionen in zusammengesetzten Praedikaten
Als Konjunktionen fungieren:
ཀི་ (-kyi), ཀིན་ (-kyin), ཅིང་ (-cing), ཏུ་ (-tu), ཏེ་ (-te), ནས་ (-nas), ལ་ (-la)
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
Beispiel: Futur I (1.SF + 'gyur)
བདེ་བ་ཅན་དུ་སེ་བར་འགྱུར།
Wylie: bde ba can du skye bar 'gyur /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| བདེ་བ་ཅན་ | bde ba can | EN | Goetterbereich; Skt. sukhavati | ABlok:PP |
| དུ་ | -du | PP | in | ABlok:PP |
| སྐྱེ་བ | skye ba | tmdV; 1.,3.SF | geboren werden | P:VG6;1.SF;HV |
| ར་ | -r | Konj | -- | P:VG6;1.SF;HV |
| འགྱུར | 'gyur | HV | werden | P:VG6;1.SF;HV |
G: bde ba can du \<ABlok:PP\> skye bar 'gyur \<P:VG6;1.SF;HV\> /
Ue: [Er] wird im [Goetterbereich] Sukhavati [wieder]geboren.
Anmerkungen:
- skye ba ist die 1.SF von skye ba. Stammformen: skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV). Das Hauptverb steht in der 1.SF, was zusammen mit dem Hilfsverb 'gyur Futur I bildet. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
- 'gyur ist das Hilfsverb in der Konstruktion 1.SF + [-r] + 'gyur = Futur I. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
- Das Subjekt ist implizit; da skye ba ein tmdV (VG6) ist, steht das Subjekt im Absolutiv. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
Subjektkasus
Der Subjektkasus richtet sich nach dem Hauptverb.
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Beispiel: Perfekt (2.SF + lags)
དེ་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་པ་ལགས་སོ།
Wylie: de la bdag gis legs par thos pa lags so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ | de | DemPron | jener | ABlok:PP |
| ལ་ | -la | KSuf | bei | ABlok:PP |
| བདག་ | bdag | PersPron | ich | S:Erg |
| གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv | gut | ABmod |
| ཐོས་པ་ | thos pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren | P:VG4;2.SF;HV |
| ལགས་ | lags | HV | resp. Kopulaverb | P:VG4;2.SF;HV |
| སོ | -so | FinSuf | Finalsuffix | FinSuf |
G: de la \<ABlok:PP\> bdag gis \<S:Erg\> legs par \<ABmod\> thos pa lags \<P:VG4;2.SF;HV\> so \<FinSuf\> /
Ue: "Bei ihm habe ich [dies] gut studiert."
Anmerkungen:
- thos pa ist die 2.SF von thos pa. Stammformen: thos pa -- thos pa -- thos pa (tmdV). Alle drei SF sind identisch. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- lags ist das respektvolle Hilfsverb (entspricht yin). Die Konstruktion 2.SF + lags bildet Perfekt. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Der Subjektkasus richtet sich nach dem Hauptverb: thos pa ist ein tmdV (VG4), daher steht das Subjekt bdag im Ergativ (-gis). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- -so ist ein Finalsuffix, das den Satz abschliesst. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Negation
I.d.R. erfolgt die Negation vor dem Hilfsverb.
| Hauptverb | Konjunktion | Negation | Hilfsverb |
| 'byung [ba] | [-r] | mi | 'gyur |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Beispiel: Futur I (1.SF + 'gyur) mit Negation vor dem Hilfsverb
ང་འདྲའི་སེ་བོ་སླད་ཆད་འབྱུང་མི་འགྱུར།
Wylie: { nga 'dra'i skye bo slad chad 'byung mi 'gyur / } gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S:Abs (Attr) |
| འདྲ་ | 'dra [ba] | Adj | gleich; identisch | S:Abs (Attr) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Attributsuffix | S:Abs (Attr) |
| སྐྱེ་བོ་ | skye bo | Subst. | Lebewesen | S:Abs |
| སླད་ཆད་ | slad chad | Adv | spaeter | ABtemp |
| འབྱུང་ | 'byung | tmdV; 1.,3.SF | erscheinen | P1:VG6;1.SF;HV |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P1:VG6;1.SF;HV |
| འགྱུར | 'gyur | HV | werden | P1:VG6;1.SF;HV |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.,3.SF | sagen | P2:VG1;1.SF |
G: { nga 'dra'i skye bo 0 \<S:Abs\> slad chad \<ABtemp\> 'byung mi 'gyur \<P1:VG6;1.SF;HV\> / } gsung \<P2:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Ein mir gleiches Lebewesen wird spaeter nicht erscheinen."
Anmerkungen:
- 'byung ist die 1.SF von 'byung ba. Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Die Negation mi steht hier vor dem Hilfsverb 'gyur (Regelfall). Die Konstruktion ist: Hauptverb (1.SF) + Negation + Hilfsverb. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- gsung ist die respektvolle Form von smra ba / zer ba ("sagen"). Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV). [Quelle: Lekt_12 WL]
- Der innere Satz ist ein Zitat; das Subjekt skye bo steht im Absolutiv, da 'byung ba ein tmdV (VG6) ist. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Seltener: Negation vor dem Hauptverb
| Negation | Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| mi | byed pa | - | yin |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Beispiel: Futur I (1.SF + yin) mit Negation vor dem Hauptverb
མི་འཐད་པ་དེ་མི་བེད་པ་ཡིན་ཟེར།
Wylie: { mi 'thad pa de mi byed pa yin } zer /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| མི་ | mi- | NegPraef | nicht | dO:Abs (Attr) |
| འཐད་པ་ | 'thad pa | Adj | uebereinstimmend | dO:Abs (Attr) |
| དེ་ | de | DemPron | jenes | dO:Abs |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P1:Neg;VG1;1.SF;HV |
| བྱེད་པ་ | byed pa | tdV; 1.SF | machen | P1:Neg;VG1;1.SF;HV |
| ཡིན་ | yin | HV | Kopulaverb | P1:Neg;VG1;1.SF;HV |
| ཟེར | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P2:VG1;2.SF |
G: { mi 'thad pa de 0 \<dO:Abs\> mi byed pa yin \<P1:Neg;VG1;1.SF;HV\> } zer \<P2:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] sagte: "Das [damit] Nichtuebereinstimmende werde [ich] nicht machen."
Anmerkungen:
- byed pa ist die 1.SF von byed pa. Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Die Negation mi steht hier ausnahmsweise vor dem Hauptverb (nicht vor dem Hilfsverb). Dies ist der seltenere Fall. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- mi 'thad pa de: "jenes Nichtuebereinstimmende" -- mi- fungiert als Negationspraefix zum Adjektiv 'thad pa und bildet ein nominalisiertes Adjektiv. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- zer ist das Rahmenverb ("sagen"). Da alle drei SF identisch sind (zer), wird die Tempusbestimmung aus dem Kontext erschlossen (hier: 2.SF = Praeteritum). [Quelle: Lekt_12 WL]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
Tempus-Funktionen analytisch gebildet im Ueberblick
| Hauptverb (1.SF / 3.SF) | Hauptverb (2.SF) | Hilfsverben |
| Praesens | Perfekt | yod / 'dug |
| Futur I | Perfekt | yin / lags |
| Futur I | Futur II | 'gyur (1.SF) |
| - | Plusquamperfekt | gyur (2.SF) |
| Futur I | Futur I (!) | 'ong / yong (1.SF) |
| - | Praeteritum | byung (2.SF) |
| - | Praeteritum | song (2.SF) |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
1. Praesens
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 1.SF | -kyi | yod / 'dug |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
Beispiel 1 (Praesens)
རྒན་མོ་ཝང་མོ་འོངས་འདོན་གི་ཡོད་ [...]
Wylie: { rgan mo wang mo 'ongs 'don gyi yod [...] }
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| རྒན་མོ་ | rgan mo | Subst. | alte Frau; Alte | S:Erg (!) |
| ཝང་མོ་ | wang mo | PN | Wang mo | S:Erg (!) |
| འོངས་ | 'ongs | Subst. | Ernte | dO:Abs |
| འདོན་ | 'don | tdV; 1.SF | herausnehmen; einbringen | P:VG1;1.SF;HV |
| གི་ | -gyi | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| ཡོད་ | yod | HV | Existenzverb | P:VG1;1.SF;HV |
G: { rgan mo wang mo 0 (!) \<S:Erg\> 'ongs 0 \<dO:Abs\> 'don gyi yod \<P:VG1;1.SF;HV\> [...] }
Ue: "Die alte Frau Wang mo bringt [gerade] die Ernte ein."
Anmerkungen:
- 'don ist die 1.SF von 'don pa. Stammformen: 'don pa -- bton pa -- gdon pa -- thon (tdV). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF ('don) + Konjunktion (gyi) + HV (yod). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Subjekt rgan mo wang mo steht ohne Ergativmarker (daher "!" in der G-Zeile). Da 'don pa ein tdV (VG1) ist, waere ein Ergativmarker zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
Beispiel 2 (Praesens)
དེ་ནས་ཇོ་སྟན་ཚོགས་པའི་གསེབ་ན་བཞུགས་ཀི་ཡོད་ [...]
Wylie: de nas jo stan tshogs pa'i gseb na bzhugs kyi yod [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach | ABtemp:PP |
| ཇོ་སྟན་ | jo stan | NZ | Jo stan | ABlok:PP (Attr) |
| ཚོགས་པ | tshogs pa | Subst. | Gemeinde | ABlok:PP (Attr) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Attributsuffix | ABlok:PP (Attr) |
| གསེབ་ | gseb | Subst. | Menge; Ansammlung | ABlok:PP |
| ན་ | -na | PP | in | ABlok:PP |
| བཞུགས་ | bzhugs | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | wohnen; sich aufhalten | P:VG3;1.SF;HV |
| ཀི་ | -kyi | Konj | -- | P:VG3;1.SF;HV |
| ཡོད་ | yod | HV | Existenzverb | P:VG3;1.SF;HV |
G: de nas \<ABtemp:PP\> jo stan tshogs pa'i gseb na \<ABlok:PP\> bzhugs kyi yod \<P:VG3;1.SF;HV\> [...]
Ue: Danach haelt (=hielt) [er] sich in der Ansammlung der Gemeinde [des Lehrers] Jo ston auf.
Anmerkungen:
- bzhugs ist die respektvolle Form von gnas pa / sdod pa ("wohnen; sich aufhalten"). Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV). Alle vier SF sind identisch. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF (bzhugs) + Konjunktion (kyi) + HV (yod). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Subjekt ist implizit; da bzhugs ein tmdV (VG3) ist, steht es im Absolutiv. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
Beispiel 3 (Praesens)
ཆོས་ཀང་ཉིན་རེ་གནང་གི་ཡོད་ [...]
Wylie: chos kyang nyin re gnang gi yod [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཆོས་ | chos | Subst. | religioese Lehre | dO:Abs |
| ཀྱང་ | -kyang | FokPart | auch | dO:Abs |
| ཉིན་ | nyin | Subst. | Tag | ABtemp |
| རེ་ | re | IndPron | jeder | ABtemp |
| གནང་ | gnang | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | geben; erteilen | P:VG1;1.SF;HV |
| གི་ | -gi | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| ཡོད་ | yod | HV | Existenzverb | P:VG1;1.SF;HV |
G: chos 0 kyang \<dO:Abs\> nyin re \<ABtemp\> gnang gi yod \<P:VG1;1.SF;HV\> [...]
Ue: Auch die religioese Lehre erteilt [er] jeden Tag.
Anmerkungen:
- gnang ist die respektvolle Form von sbyin pa / gtong ba ("geben"). Stammformen: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV). Die ersten drei SF sind identisch. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF (gnang) + Konjunktion (gi) + HV (yod). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- Das Subjekt ist implizit; da gnang ein tdV (VG1) ist, waere ein Ergativ-Subjekt zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- -kyang ("auch") ist eine Fokuspartikel, die hier das direkte Objekt chos hervorhebt. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
2. Praeteritum
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 2.SF | -pa | [-r] | byung |
| (1.SF) | - | -nas |
| - | - |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
དེ་རེས་ཕག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས་པ་བྱུང་གསུང་།
Wylie: { de rjes phyag rgya chen po'i ngang du gnas pa byung } gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་རྗེས་ | de rjes | Adv | danach | ABtemp |
| ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ | phyag rgya chen po | Subst. | Mahamudra (Skt.) | ABlok:PP (Attr) |
| འི་ངང་དུ་ | -'i ngang du | PP | im Inneren | ABlok:PP |
| གནས་པ་ | gnas pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | wohnen; ruhen | P2:VG3;2.SF;HV |
| བྱུང་ | byung | HV | Praeteritum-HV | P2:VG3;2.SF;HV |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
G: { de rjes \<ABtemp\> phyag rgya chen po'i ngang du \<ABlok:PP\> gnas pa byung \<P2:VG3;2.SF;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagt[e]: "Danach ruhte [ich] im Inneren der Mahamudra."
Anmerkungen:
- gnas pa ist die 2.SF von gnas pa. Stammformen: gnas pa -- gnas pa -- gnas pa (tmdV). Alle drei SF sind identisch. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- Die Konstruktion 2.SF (-pa) + byung bildet Praeteritum (Formbildung 1). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- gsung ist das respektvolle Rahmenverb ("sagen"). Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV). [Quelle: Lekt_12 WL]
- Der innere Satz ist ein Zitat; das Subjekt ist implizit (Absolutiv, da gnas pa ein tmdV/VG3 ist). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
ཡང་ཡར་ཀླུངས་ལན་གཅིག་སོར་ནས་བྱུང་།
Wylie: yang yar klungs lan gcig skor nas byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ཡང་ | yang | Adv | wiederum | ABmod |
| ཡར་ཀླུངས་ | yar klungs | ON | Yar klungs | ABlok |
| ལན་ | lan | Subst. | Mal | ABmod |
| གཅིག་ | gcig | ZW | eins | ABmod |
| སྐོར་ | skor | tdV; 1.,4.SF | etw. drehen; reisen | P:VG1;1.SF;HV |
| ནས་ | -nas | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| བྱུང་ | byung | HV | Praeteritum-HV | P:VG1;1.SF;HV |
G: yang \<ABmod\> yar klungs \<ABlok\> lan gcig \<ABmod\> skor nas byung \<P:VG1;1.SF;HV\> /
Ue: Wiederum bereiste [er] ein Mal Yar klungs.
Anmerkungen:
- skor ist die 1.SF von skor ba. Stammformen: skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV). Hier steht die 1.SF mit Konjunktion -nas und HV byung = Praeteritum (Formbildung 1). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- Das Subjekt ist implizit; da skor ba ein tdV (VG1) ist, waere ein Ergativ-Subjekt zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- yar klungs ist ein Ortsname ohne Kasussuffix; die lokale Funktion wird aus dem Kontext erschlossen. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 2.SF | -pa | [-r] | song |
| - | -nas |
| - | -la |
| - | - |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
དེ་མཐར་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པར་སོང་ [...]
Wylie: de mthar nam mkhar khyab par song [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S:Abs |
| མཐར་ | mthar | Adv | schliesslich; am Ende | ABtemp:PP |
| ནམ་མཁ | nam mkha | Subst. | Himmel | ABlok:PP |
| ར་ | -r | PP | in | ABlok:PP |
| ཁྱབ་པ | khyab pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | durchdringen; erfuellen | P:VG6;2.SF;HV |
| ར་ | -r | Konj | -- | P:VG6;2.SF;HV |
| སོང་ | song | HV | Praeteritum-HV | P:VG6;2.SF;HV |
G: de 0 \<S:Abs\> mthar \<ABtemp:PP\> nam mkhar \<ABlok:PP\> khyab par song \<P:VG6;2.SF;HV\> [...]
Ue: Jener [Rauch] erfuellte schliesslich den Himmel.
Anmerkungen:
- khyab pa ist die 2.SF von khyab pa. Stammformen: khyab pa -- khyab pa -- khyab pa (tmdV). Alle drei SF sind identisch. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- Die Konstruktion 2.SF (-pa) + [-r] + song bildet Praeteritum (Formbildung 2). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- Das Subjekt de ("jener [Rauch]") steht im Absolutiv, da khyab pa ein tmdV (VG6) ist. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
3. Futur I
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 1.SF | -pa | -r | 'gyur |
| - | - |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
བདེ་གཤེགས་ཉིད་སྤྲུལ་ཁྱོད་ཀིས་མཐོང་བར་འགྱུར།
W: bde gshegs: Skt. tathagata. -nyid: FokPart. sprul: Wiederverkoerperung. khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. mthong ba: sehen (tmdV; 1.,2.,3.SF). -r: Konj. 'gyur: HV.
Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV)
G: { bde gshegs nyid sprul 0 \<dO:Abs\> khyod kyis \<S:Erg\> mthong bar 'gyur \<P:VG4;1.SF;HV\> /
Ue: "Eine Wiederverkoerperung des Tathagata wirst Du sehen."
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 1.SF | pa | - | yin |
| (3.SF) |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
[...] ངེད་ཀླུང་ཤོད་ལ་འགོ་བ་ཡིན་གསུང་ [...]
W: nged: ich (eleg.; PersPron). klung shod: ON. -la: nach (PP). 'gro ba: gehen; reisen (tmdV; 1.,3.SF). yin: HV. gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV)
G: { [...] nged 0 \<S2:Abs\> klung shod la \<ABlok:PP\> 'gro ba yin \<P2:VG3;1.SF;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Ich werde nach Klung shod reisen."
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
ཁོ་བོའི་ཆོས་ཀི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀིས་བེད་པ་ཡིན་ཡང་གསུང་།
W: kho bo: ich (PersPron). -'i: AttrSuf. chos: religioese Lehre. -kyi: AttrSuf. bdag po: Besitzer. khyod: du (PersPron). -kyis: KSuf. byed pa: machen (tdV; 1.SF). yin: HV. yang: weiterhin; wiederum (Adv). gsung: sagen (resp.; tdV; 1.,3.SF).
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: { kho bo'i chos kyi bdag po 0 \<dO:Abs\> khyod kyis \<S2:Erg\> byed pa yin \<P2:VG1;1.SF;HV\> } yang \<ABmod\> gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: Weiterhin sagt[e] [er]: "Als Besitzer meiner religioesen Lehren wirst Du agieren."
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
| Hauptverb | Konjunktion | Hilfsverb |
| 2.SF | -pa | -r | 'ong / yong |
| (1.SF) | - | -te |
| - | -nas |
| - | - |
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
རི་ཁོད་འདིར་མི་རབས་གསུམ་དུ་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་འོང་།
W: ri khrod: Bergeinsiedelei. 'di: DemPron. -r: in (PP). mi rabs: Generation. gsum: drei (ZW). -du: in; waehrend (PP). thugs dam: Meditation. 'phel ba: sich vermehren; sich ausbreiten (tmdV; 1.,2.,3.SF). -r: Konj. 'ong: HV.
Stammformen: 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba (tmdV)
G: { ri khrod 'dir \<ABlok:PP\> mi rabs gsum du \<ABtemp:PP\> thugs dam 0 \<S:Abs\> 'phel bar 'ong \<P:VG6;2.SF;HV\> / }
Ue: "In dieser Bergeinsiedelei wird [die Ausuebung der] Meditation waehrend drei Generationen zunehmen."
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
སིར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནས་འོང་། ཁྱད་པར་དུ་ཨུ་པཱ་སི་ཀ་ཞིག་བརེན་ནས་ཕན་ཐོགས་ཏེ་འོང་།
W: spyir: im Allgemeinen (Adv). bstan pa: Lehre. -la: KSuf. phan: Nutzen. thogs: anheften; bringen (tdV; 2.SF). -nas: Konj. 'ong: HV. khyad par du: insbesondere (Adv). u pa si (!) ka: Laienanhaenger; Skt. upasaka. -zhig: IndPart. -[la] brten nas: gestuetzt [auf]. phan: Nutzen. thogs: anheften; bringen (tdV; 2.SF). -te: Konj. 'ong: HV.
Stammformen: 'dogs pa -- btags pa / thogs pa -- gdags pa -- thogs (tdV)
G: { spyir \<ABmod:PP\> bstan pa la \<iO:Dat\> phan 0 \<dO:Abs\> thogs nas 'ong \<P:VG1;2.SF;HV\> / khyad par du \<ABmod:PP\> u pa si (!) ka zhig brten nas \<ABlok:VPh\> phan 0 \<dO:Abs\> thogs te 'ong \<P:VG1;2.SF;HV\> / }
Ue: "Im Allgemeinen wirst [Du] fuer die Lehre Nutzen [bewirken]. Insbesondere wirst [Du] gestuetzt auf einen Upasaka Nutzen bewirken."
[Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
Uebungen
[Aus LEK_24 UEB.pdf]
Satz 1
Tibetisch: [...] གཏོར་མ་དང་ཆུ་གཏོར་གཏོང་གི་འདུག
Wylie: [...] gtor ma dang chu gtor gtong gi 'dug
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གཏོར་མ་ | gtor ma | Subst. | Streuopfer | dO:Abs |
| དང་ | dang | Konj. | und | dO:Abs |
| ཆུ་གཏོར་ | chu gtor | Subst. | Wasser-gTor[ma] | dO:Abs |
| གཏོང་ | gtong | tdV/VG1; 1.SF | fortgeben; darbringen | P:VG1;1.SF;HV |
| གི་ | gi | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| འདུག་ | 'dug | HV | Existenzverb; visuell-evidentiell | P:VG1;1.SF;HV |
Stammformen: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV)
G: [...] gtor ma dang chu gtor 0 \<dO:Abs\> gtong gi 'dug \<P:VG1;1.SF;HV\>
Ue: [...] [er] bringt Streuopfer (gtor ma) und Wasseropfer (chu gtor) dar.
Satzbauplan:
- P: gtong (VG1; tdV; 1.SF; HV 'dug): Erwarteter Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. Das Subjekt fehlt im sichtbaren Satzfragment ([...]). Da gtong ba ein tdV (VG1) ist, waere ein Subjekt im Ergativ zu erwarten.
Anmerkungen:
- Der Satz ist unvollstaendig ([...] am Anfang); das Subjekt fehlt im sichtbaren Ausschnitt. Da gtong ba ein tdV (VG1) ist, waere bei vollstaendigem Satz ein Subjekt im Ergativ zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2 -- Subjektkasus richtet sich nach dem Hauptverb]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF (gtong) + Konjunktion (gi) + HV ('dug). Das Hilfsverb 'dug zeigt visuell-evidentielle Perspektive an: der Sprecher berichtet, was er sieht/beobachtet. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- gtor ma dang chu gtor bildet ein koordiniertes direktes Objekt ("Streuopfer und Wasser-gTor[ma]"), verbunden durch dang ("und"). [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 1--3]
- Die Stammformen von gtong ba sind aus Lekt_22 UEB belegt: gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV). [Quelle: Lekt_22 UEB]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Beschreibung einer Person, die Streuopfer (gtor ma) und Wasseropfer (chu gtor) darbringt. Der fehlende Anfang ([...]) enthaelt das Subjekt -- wahrscheinlich ein Kagyu-Meister bei der Ausuebung ritueller Praxis.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: དགའ་བ་གདོང་དུ་དབྱར་ཉི་མ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཕར་ཕྱིན་སློབ་ཀྱི་ཡོད་ [...]
Wylie: dga' ba gdong du dbyar nyi ma brtson 'grus la phar phyin slob kyi yod [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དགའ་བ་གདོང་ | dga' ba gdong | EN: Kloster | dGa' ba gdong | ABlok:PP |
| དུ་ | -du | PP | in; an | ABlok:PP |
| དབྱར་ | dbyar | NZ | dByar | iO:Dat |
| ཉི་མ་བརྩོན་འགྲུས་ | nyi ma brtson 'grus | PN | Nyi ma brtson 'grus | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ; bei/von | iO:Dat |
| ཕར་ཕྱིན་ | phar phyin | Subst. | Vollkommenheit; Skt. paramita | dO:Abs |
| སློབ་ | slob | tdV/VG1; 1.SF | lernen | P:VG1;1.SF;HV |
| ཀྱི་ | kyi | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| ཡོད་ | yod | HV | Existenzverb; selbstbekannt | P:VG1;1.SF;HV |
Stammformen: slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV)
G: dga' ba gdong du \<ABlok:PP\> dbyar nyi ma brtson 'grus la \<iO:Dat\> phar phyin 0 \<dO:Abs\> slob kyi yod \<P:VG1;1.SF;HV\> [...]
Ue: Im [Kloster] dGa' ba gdong lernt [er] bei dByar Nyi ma brtson 'grus die Vollkommenheiten (phar phyin; Skt. paramita). [...]
Satzbauplan:
- P: slob (VG1; tdV; 1.SF; HV yod): Erwarteter Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. Das Subjekt fehlt im sichtbaren Satzfragment. Da slob pa ein tdV (VG1) ist, waere ein implizites Subjekt im Ergativ zu erwarten.
Anmerkungen:
- Das Subjekt fehlt im sichtbaren Ausschnitt; da slob pa ein tdV (VG1) ist, waere ein implizites Subjekt im Ergativ zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- dbyar ist hier ein Namenszusatz (NZ), nicht "Sommer". Die Wortliste fuehrt dbyar explizit als NZ auf, also ist "dByar Nyi ma brtson 'grus" der vollstaendige Personenname. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 5--6]
- -la bei Personennamen kann hier "bei" bzw. "von" (Dativ) bedeuten: die Person, bei der man lernt. Vgl. die Konstruktion slob pa + la = "lernen bei/von". [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 41; Lekt_18 UEB]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF (slob) + Konjunktion (kyi) + HV (yod). Das Hilfsverb yod zeigt selbstbekannte/eigeneerfahrene Perspektive an. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- phar phyin (kurz fuer pha rol tu phyin pa) ist ein buddhistischer Fachbegriff; Skt. paramita. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 7]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Beschreibung der Studien eines Kagyu-Meisters im Kloster dGa' ba gdong, wo er bei dByar Nyi ma brtson 'grus die Paramita-Lehren (Vollkommenheiten) studierte. Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt wahrscheinlich weitere Details zum Studiengang.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: བྱམས་ཆོས་དང་རིགས་ཚོགས་གསུང་གི་ཡོད་ཟེར་ [...]
Wylie: byams chos dang rigs tshogs gsung gi yod zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བྱམས་ཆོས་ | byams chos | EN: Textgruppe | Byams chos | dO:Abs |
| དང་ | dang | Konj. | und | dO:Abs |
| རིགས་ཚོགས་ | rigs tshogs | EN: Textgruppe | Rigs tshogs | dO:Abs |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen; vortragen; lehren | P2:VG1;1.SF;HV |
| གི་ | gi | Konj | -- | P2:VG1;1.SF;HV |
| ཡོད་ | yod | HV | Existenzverb; selbstbekannt | P2:VG1;1.SF;HV |
| ཟེར་ | zer | tdV/VG1; 1.,2.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV)
G: { byams chos dang rigs tshogs 0 \<dO:Abs\> gsung gi yod \<P2:VG1;1.SF;HV\> } zer \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] traegt [die Textgruppen] Byams chos und Rigs tshogs vor, heisst es (=sagte [jemand]). [...]
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zer (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF; HV yod): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: S1:Erg (aeusseres Verb zer) und S2:Erg (inneres Verb gsung) sind beide implizit.
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine geschachtelte Struktur: zer ("sagen", aeusseres Verb, P1) rahmt den inneren Satz mit dem mehrteiligen Praedikat gsung gi yod (P2). [Quelle: Lekt_22 HO, S. 1 -- Rahmenverben]
- gsung ist die respektvolle Form von smra ba / zer ba ("sagen/sprechen"). Im Kontext von Textgruppen bedeutet gsung hier "vortragen; lehren". [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 8--9; Lekt_12 WL]
- byams chos und rigs tshogs sind Eigennamen fuer Textgruppen, koordiniert durch dang. Sie bilden zusammen das direkte Objekt. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 8--9]
- Das innere Praedikat ist Praesens: 1.SF (gsung) + Konjunktion (gi) + HV (yod). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- zer fungiert hier als Rahmenverb (Zitateinleitung von aussen). Da zer alle vier SF gleich bildet (1.,2.,3.SF identisch), ist die genaue Tempusbestimmung von zer allein aus der Form nicht moeglich. [Quelle: Lekt_12 WL]
- Das Subjekt von gsung gi yod und das Subjekt von zer sind beide implizit. Da gsung ein tdV ist, waere ein Subjekt im Ergativ zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Es wird berichtet, dass jemand die Maitreya-Texte (Byams chos) und die logischen Abhandlungen (Rigs tshogs) vortraegt. Diese Textgruppen gehoeren zu den Kernwerken des Mahayana-Studiums in der Kagyu-Tradition.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: [...] ཕ་ཟད་ཞིང་འགྲམ་ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་དང་དགེ་སློང་ཅིག་ལ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་འདུག་ [...]
Wylie: [...] pha zad zhing 'gram cig na rnal 'byor pa cig dang dge slong cig la chos 'chad kyi 'dug [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཕ་ཟད་ | pha zad | Adv. | ein Stueck weiter | ABmod |
| ཞིང་ | zhing | Subst. | Feld; Ackerland | ABlok:PP |
| འགྲམ་ | 'gram | Subst. | Rand | ABlok:PP |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein | ABlok:PP |
| ན་ | -na | PP | in; an | ABlok:PP |
| རྣལ་འབྱོར་པ་ | rnal 'byor pa | Subst. | Yogin; Skt. yogin | iO:Dat |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein | ABlok:PP |
| དང་ | dang | Konj. | und | iO:Dat |
| དགེ་སློང་ | dge slong | Subst. | Moench; Skt. bhiksu | iO:Dat |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein | ABlok:PP |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| ཆོས་ | chos | Subst. | religioese Lehre; Skt. dharma | dO:Abs |
| འཆད་ | 'chad | tdV/VG1; 1.SF | erklaeren; lehren | P:VG1;1.SF;HV |
| ཀྱི་ | kyi | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| འདུག་ | 'dug | HV | Existenzverb; visuell-evidentiell | P:VG1;1.SF;HV |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV)
G: [...] pha zad \<ABmod\> zhing 'gram cig na \<ABlok:PP\> rnal 'byor pa cig dang dge slong cig la \<iO:Dat\> chos 0 \<dO:Abs\> 'chad kyi 'dug \<P:VG1;1.SF;HV\> [...]
Ue: [...] Ein Stueck weiter, am Rand eines Feldes, erklaert [er] einem Yogin und einem Moench die religioese Lehre (chos; Skt. dharma). [...]
Satzbauplan:
- P: 'chad (VG1; tdV; 1.SF; HV 'dug): Erwarteter Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. Das Subjekt fehlt im sichtbaren Satzfragment. Da 'chad pa ein tdV (VG1) ist, waere ein Ergativ-Subjekt zu erwarten.
Anmerkungen:
- Der Satz ist unvollstaendig ([...] am Anfang und Ende); das Subjekt ist im sichtbaren Ausschnitt nicht vorhanden. Da 'chad pa ein tdV (VG1) ist, waere ein Ergativ-Subjekt zu erwarten. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- zhing 'gram cig na: "am Rand eines Feldes". zhing ("Feld/Ackerland", Lekt_07 WL) + 'gram ("Rand", Lekt_24 WL, Nr. 11) bilden ein Kompositum; cig ist der Indefinitmarker; -na ist die lokale Postposition "in/an". [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_24 WL, Nr. 11]
- rnal 'byor pa cig dang dge slong cig la: "einem Yogin und einem Moench" -- zwei koordinierte indirekte Objekte (Dativ mit -la), verbunden durch dang. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 29; Lekt_16 WL, Nr. 8]
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praesens-Praedikat: 1.SF ('chad) + Konjunktion (kyi) + HV ('dug). Das Hilfsverb 'dug zeigt visuell-evidentielle Perspektive an (der Erzaehler berichtet, was er beobachtet). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 3]
- pha zad steht adverbial am Satzanfang und modifiziert die lokale Angabe. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 10]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Vision oder Beobachtung: Am Rand eines Feldes lehrt jemand einem Yogin und einem Moench die religioese Lehre. Die evidentielle Perspektive ('dug) deutet darauf hin, dass dies aus der Sicht eines Beobachters geschildert wird -- moeglicherweise eine prophetische Vision.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: སྐུ་འབུམ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གསེར་ཐོག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་གི་རིང་ལ་ཡ་ཚེ་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་ནས་བྱུང་ [...]
Wylie: sku 'bum shar nub kyi gser thog khyad par can 'di rnams kyang khong gi ring la ya tshe rgyal pos phul nas byung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྐུ་འབུམ་ | sku 'bum | EN: Kloster | sKu 'bum | dO:Abs |
| ཤར་ | shar | Subst. | Osten | dO:Abs |
| ནུབ་ | nub | Subst. | Westen | dO:Abs |
| ཀྱི་ | kyi | AttrSuf | -- | dO:Abs |
| གསེར་ | gser | Subst. | Gold | dO:Abs |
| ཐོག་ | thog | Subst. | Dach | dO:Abs |
| ཁྱད་པར་ཅན་ | khyad par can | Adj. | vorzueglich; praechtig | dO:Abs |
| འདི་ | 'di | DemPron | -- | dO:Abs |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | dO:Abs |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; sogar | dO:Abs |
| ཁོང་ | khong | PersPron; 3. Pers.; resp. | er; sie | ABtemp:PP |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | ABtemp:PP |
| རིང་ལ་ | ring la | PP | waehrend; als | ABtemp:PP |
| ཡ་ཚེ་ | ya tshe | ON | Ya tshe | S:Erg |
| རྒྱལ་པོ་ | rgyal po | Subst. | Koenig; Herrscher | S:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | Ergativ | dO:Abs |
| ཕུལ་ | phul | tdV/VG1; 2.SF | geben; darbringen | P:VG1;2.SF;HV |
| ནས་ | nas | Konj | -- | P:VG1;2.SF;HV |
| བྱུང་ | byung | HV | -- | P:VG1;2.SF;HV |
Stammformen: 'bul ba -- phul ba -- dbul ba -- phul (tdV)
G: sku 'bum shar nub kyi gser thog khyad par can 'di rnams kyang 0 \<dO:Abs\> khong gi ring la \<ABtemp:PP\> ya tshe rgyal pos \<S:Erg\> phul nas byung \<P:VG1;2.SF;HV\> [...]
Ue: Auch diese praechtigen Golddaecher [an der] Ost- [und] Westseite von sKu 'bum wurden waehrend seiner [Zeit] vom Koenig von Ya tshe dargebracht (=gestiftet). [...]
Satzbauplan:
- P: phul ('bul ba; VG1; tdV; 2.SF; HV byung): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert: ya tshe rgyal pos \<S:Erg\> -- sku 'bum shar nub kyi gser thog khyad par can 'di rnams kyang \<dO:Abs\> -- phul nas byung \<P\>.
Anmerkungen:
- Das Praedikat ist ein mehrteiliges Praeteritum-Praedikat: 2.SF (phul) + Konjunktion (nas) + HV (byung). Dies entspricht der Formbildung 1 des Praeteritums (2.SF + -nas + byung). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 4]
- shar nub kyi gser thog: woertlich "Ost-West-Golddaecher", d.h. die Golddaecher an der Ost- und Westseite. shar ("Osten", Lekt_02 WL) und nub ("Westen", Lekt_02 WL) bilden ein Dvandva-Kompositum. gser ("Gold", Lekt_08 WL) + thog ("Dach", Lekt_18 WL) = "Golddach". [Quelle: Lekt_02 WL; Lekt_08 WL; Lekt_18 WL]
- gser thog ist als Kompositum nicht separat in der Wortliste aufgefuehrt, aber die Bestandteile sind bekannt: gser = "Gold" [Quelle: Lekt_08 WL] und thog = "Dach; Oberster" [Quelle: Lekt_18 WL]. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 27]
- khyad par can 'di rnams kyang: "'di rnams" = "diese" (Plural), "kyang" = "auch/sogar" (Fokuspartikel). Das gesamte Nominalphrase sku 'bum shar nub kyi gser thog khyad par can 'di rnams kyang bildet das direkte Objekt im Absolutiv. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 12]
- khong gi ring la: "waehrend seiner [Zeit]". khong = "er/sie" (resp., Lekt_09 WL); gi = AttrSuf; ring la = "waehrend" (PP, Lekt_24 WL, Nr. 13). Die vollstaendige PP-Form ist kyi ring la ("waehrend"). [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 13; Lekt_09 WL]
- ya tshe rgyal pos: "der Koenig von Ya tshe" im Ergativ. ya tshe = ON (Lekt_24 WL, Nr. 14); rgyal po = "Koenig" (Lekt_07 WL); -s = Ergativ-Suffix (nach Vokalauslaut). [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 14; Lekt_07 WL]
- Die Uebersetzung ins Deutsche ergibt sich natuerlicher im Passiv ("wurden ... dargebracht/gestiftet"), obwohl der tibetische Satz aktiv konstruiert ist (Ergativ-Subjekt + Absolutiv-Objekt). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Die praechtigen Golddaecher an der Ost- und Westseite des Klosters sKu 'bum wurden vom Koenig von Ya tshe (Mustang, im heutigen Nepal) gestiftet. Dies zeigt die Bedeutung des Patronats durch Herrscher benachbarter Koenigreiche fuer tibetische Kloester.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: [...] ཁམས་སུ་བཞུད་དགོས་པར་བྱུང་ [...]
Wylie: [...] khams su bzhud dgos par byung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁམས་ | khams | ON | Khams | ABlok:PP |
| སུ་ | -su | PP | in; nach | ABlok:PP |
| བཞུད་ | bzhud | resp.; tmdV/VG3; 1.,2.,3.,4.SF | weggehen; aufbrechen | P:VG3;1.SF;MV;HV |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; notwendig sein | P:VG3;1.SF;MV;HV |
| པར་ | -par | Konj | -- | P:VG3;1.SF;MV;HV |
| བྱུང་ | byung | HV | Praeteritum | P:VG3;1.SF;MV;HV |
Stammformen: bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud pa -- bzhud (tmdV; resp.)
[Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 13]
G: [...] khams su \<ABlok:PP\> bzhud dgos par byung \<P:VG3;1.SF;MV;HV\> [...]
Ue: [...] [er] musste nach Khams aufbrechen [...]
Satzbauplan:
- P: bzhud (VG3; tmdV; 1.SF; MV dgos; HV byung): Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Realisiert: [S:Abs implizit] -- khams su \<ABlok:PP\> -- bzhud dgos par byung \<P\>.
- Sonderfall: Modalverb-Konstruktion. bzhud dgos par byung = dreifaches Praedikat (HV + MV + HV). Die Konstruktion dgos par byung bildet das Praeteritum des Modalitaetskomplexes.
Anmerkungen:
- Dieser Satz zeigt eine dreifache Praedikatskonstruktion: Hauptverb (bzhud) + Modalitaetsverb (dgos) + Hilfsverb (byung). Der MV-Komplex bzhud dgos ("aufbrechen muessen") wird durch die Konjunktion -par mit dem HV byung (Praeteritum) verbunden. Die Konstruktion dgos par byung bedeutet woertlich "es ergab sich [als] notwendig" und bildet eine Vergangenheitsform des Modalitaetskomplexes.
- bzhud pa ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen"), eingefuehrt in Lekt_23. Die Stammformen sind unveraenderlich (1.,2.,3.,4.SF = bzhud). [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 13]
- dgos pa ist ein Modalitaetsverb ("muessen; sollen; notwendig sein"), eingefuehrt in Lekt_23. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 7]
- Der Satz ist ein Fragment ([...] am Anfang und Ende), also Teil eines groesseren Kontexts. Das Subjekt ist implizit.
- khams su: Die PP -su markiert die Richtung/das Ziel der Bewegung ("nach Khams").
- Die Kombination MV + par + byung als Praeteritum des MV-Komplexes ist eine Erweiterung der in Lekt_24 vorgestellten HV-Konstruktionen: Hier wird nicht nur das Hauptverb, sondern der gesamte MV-Komplex durch das HV temporalisiert.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand musste nach Khams (Osttibeten) aufbrechen. Der fehlende Kontext ([...]) nennt die Person und den Anlass -- moeglicherweise eine Missionsreise oder eine Flucht aufgrund politischer Umstaende.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: གླིང་རས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་བྱུང་།
Wylie: gling ras la shin tu dges par byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གླིང་རས་ | gling ras | NZ | Gling ras | oO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ: gegenueber | oO:Dat |
| ཤིན་ཏུ་ | shin tu | Adv. | sehr | ABmod |
| དགེས་ | dges | resp.; tmdV/VG5; 2.SF | sich freuen | P:VG5;2.SF;HV |
| པར་ | -par | Konj | -- | P:VG5;2.SF;HV |
| བྱུང་ | byung | HV | Praeteritum | P:VG5;2.SF;HV |
Stammformen: dgyes pa -- dgyes pa -- dgyes pa (tmdV; resp.)
[Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 17]
G: gling ras la \<oO:Dat\> shin tu \<ABmod\> dges par byung \<P:VG5;2.SF;HV\> /
Ue: [Er] freute sich sehr ueber Gling ras.
Satzbauplan:
- P: dges (dgyes pa; VG5; tmdV; 2.SF; HV byung): Satzbauplan VG5: S:Abs -- oO:PP -- P.
- Realisiert: [S:Abs implizit] -- gling ras la \<oO:Dat\> -- dges par byung \<P\>.
Anmerkungen:
- gling ras (Gling ras) ist laut Wortliste ein Namenszusatz (NZ). Es handelt sich vermutlich um Gling ras pa Padma rdo rje, einen Schueler Phag mo gru pa's in der Kagyu-Linie. Die OCR-Vorlage zeigt teils ging (གིང), tatsaechlich ist ein Subskript-la erkennbar, sodass གླིང (gling) gelesen werden muss.
- dges: Die Wylie-Form dges ist hier orthographische Schreibvariante (bzw. OCR-Wiedergabe) der 2.SF des respektvollen Verbs dgyes pa ("sich freuen"). Die Wortliste gibt alle drei SF als dgyes pa an (1.,2.,3.SF unveraenderlich). Vor der Konjunktion -par erscheint die Form ohne Vokalzeichen -ye-.
- La markiert hier den Dativ: "gegenueber Gling ras" bzw. "ueber Gling ras". Das Verb dgyes pa ("sich freuen") regiert den Dativ mit -la fuer die Person/Sache, ueber die man sich freut.
- Das implizite Subjekt steht im Absolutiv (VG5: tmdV, unkontrollierbar).
- Praedikatskonstruktion: 2.SF + par + byung = Praeteritum (vgl. Lekt_24 HO, S. 4, Formbildung 1).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister freute sich sehr ueber Gling ras (vermutlich Gling ras pa Padma rdo rje, ein Schueler in der Kagyu-Linie). Die Freude bezieht sich auf die spirituellen Fortschritte oder Qualitaeten dieses Schuelers.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།
Wylie: des kyang bla ma'i bya ba byed par 'gyur ro/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S:Erg |
| ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; sogar | dO:Abs |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer | dO:Abs |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | dO:Abs |
| བྱ་བ་ | bya ba | Subst. | Taetigkeit | dO:Abs |
| བྱེད་པ་ | byed pa | tdV/VG1; 1.SF | machen; handeln | P:VG1;1.SF;HV |
| པར་ | -par | Konj | -- | P:VG1;1.SF;HV |
| འགྱུར་ | 'gyur | HV | Futur I | P:VG1;1.SF;HV |
| རོ་ | -ro | FinSuf | -- | FinSuf |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
[Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_24 HO, S. 5]
G: des \<S:Erg\> kyang bla ma'i bya ba 0 \<dO:Abs\> byed par 'gyur \<P:VG1;1.SF;HV\> ro \<FinSuf\> /
Ue: Auch jener wird die Taetigkeit eines Lehrers ausueben.
Satzbauplan:
- P: byed (VG1; tdV; 1.SF; HV 'gyur): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert: des \<S:Erg\> -- bla ma'i bya ba \<dO:Abs\> -- byed par 'gyur \<P\>.
Anmerkungen:
- des: DemPron de mit Ergativsuffix -s. Das Subjekt steht im Ergativ, weil das Hauptverb byed pa ein transitives dynamisches Verb (tdV) der VG1 ist.
- kyang: Fokuspartikel "auch; sogar", bezieht sich hier auf das Subjekt des: "Auch jener".
- bla ma'i bya ba: Genitivkonstruktion "Taetigkeit des Lehrers" = "die Taetigkeit eines Lehrers / Lehrertaetigkeit". Das direkte Objekt bya ba steht im Absolutiv (Nullmarkierung).
- Praedikatskonstruktion: 1.SF (byed pa) + -par + 'gyur = Futur I (vgl. Lekt_24 HO, S. 5, Formbildung 1).
- -ro: Finalsuffix, markiert das Satzende.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Prophezeiung oder Vorhersage: "Auch jener wird die Taetigkeit eines Lehrers ausueben." Dies bezieht sich auf einen kuenftigen Meister in der Kagyu-Linie, dem die Rolle eines bla ma vorhergesagt wird.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར།
Wylie: ma 'ongs dus na 'byung bar 'gyur/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མ་འོངས་དུས་ | ma 'ongs dus | Subst., wtl. "nicht-gekommene Zeit" | Zukunft | ABtemp:PP |
| ན་ | -na | PP | in | ABtemp:PP |
| འབྱུང་ | 'byung | tmdV/VG6; 1.,3.SF | erscheinen; entstehen | P:VG6;1.SF;HV |
| བར་ | -bar | Konj | -- | P:VG6;1.SF;HV |
| འགྱུར་ | 'gyur | HV | Futur I | P:VG6;1.SF;HV |
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
[Quelle: Lekt_08 WL]
G: ma 'ongs dus na \<ABtemp:PP\> 'byung bar 'gyur \<P:VG6;1.SF;HV\> /
Ue: In [der] Zukunft wird [er/es] erscheinen.
Satzbauplan:
- P: 'byung (VG6; tmdV; 1.SF; HV 'gyur): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Realisiert: [S:Abs implizit] -- 'byung bar 'gyur \<P\>.
Anmerkungen:
- ma 'ongs dus: Zusammengesetztes Substantiv "Zukunft" (wtl. "nicht-gekommene Zeit"), eingefuehrt in Lekt_24 WL, Nr. 18. Die Bestandteile: ma (NegPraef.) + 'ongs (kommen, 2.SF) + dus (Zeit). Die PP -na markiert die temporale Bestimmung: "in der Zukunft".
- 'byung bar 'gyur: Praedikatskonstruktion 1.SF + -bar + 'gyur = Futur I (vgl. Lekt_24 HO, S. 5, Formbildung 1). Dasselbe Muster erscheint auch im Negationsbeispiel des Handouts: 'byung mi 'gyur (Lekt_24 HO, S. 2).
- Das Subjekt ist implizit und steht im Absolutiv (VG6: tmdV, unkontrollierbar). Der Satz koennte sich auf eine Person, ein Wesen oder ein Ereignis beziehen, das in der Zukunft erscheinen wird.
- 'byung ba ist als tmdV der VG6 (intransitiv, unkontrollierbar) eingestuft: "erscheinen; entstehen; herauskommen".
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Prophezeiung ueber die Zukunft: In der kommenden Zeit wird jemand oder etwas erscheinen. Dies steht im Zusammenhang mit Vorhersagen ueber kuenftige Meister oder die Verbreitung der Lehre in der Kagyu-Tradition.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: ནམ་མཁའ་ལས། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཤེས་པར་འགྱུར། ཟེར་བའི་སྒྲ་ཞིག་བྱུང་།
Wylie: nam mkha' las/ chos nyid 'od gsal rtogs pa las/ chos rnams ma lus shes par 'gyur/ zer ba'i sgra zhig byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | Subst. | Himmel | ABorig:PP |
| ལས་ | las | PP, Ablativ | von; aus | ABorig:PP |
| ཆོས་ཉིད་ | chos nyid | Subst.; Skt. dharmata | wahres Wesen der Gegebenheiten | dO:Abs |
| འོད་གསལ་ | 'od gsal | Subst. | klares Licht | dO:Abs |
| རྟོགས་པ་ | rtogs pa | tmdV/VG4; 1.,2.,3.SF | erkennen | ABkausal:PP |
| ལས་ | las | PP, Ablativ | aufgrund von; aus | ABorig:PP |
| ཆོས་ | chos | Subst.; Skt. dharma | Lehre; Gegebenheiten | dO:Abs |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | dO:Abs |
| མ་ལུས་ | ma lus | Adv., wtl. "nicht uebrigbleibend" | vollstaendig; restlos | ABmod |
| ཤེས་པ་ | shes pa | tmdV/VG4; 1.,2.,3.SF | kennen; wissen | P2:VG4;1.SF;HV |
| པར་ | -par | Konj | -- | P2:VG4;1.SF;HV |
| འགྱུར་ | 'gyur | HV | Futur I | P2:VG4;1.SF;HV |
| ཟེར་བ་ | zer ba | tdV/VG1; 1.,2.,3.SF | sagen | S:Abs |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | S:Abs |
| སྒྲ་ | sgra | Subst. | Laut; Geraeusch; Stimme | S:Abs |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | Indefinitmarker | S:Abs |
| བྱུང་ | byung | tmdV/VG6; 2.SF | erscheinen; sich ereignen | P1:VG6;2.SF |
Stammformen (shes pa): shes pa -- shes pa -- shes pa (tmdV)
[Quelle: Lekt_15 WL]
Stammformen (rtogs pa): rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV)
[Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen (zer ba): zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV)
[Quelle: Lekt_12 WL]
G: nam mkha' las \<ABorig:PP\> { chos nyid 'od gsal 0 \<dO:Abs\> rtogs pa las \<ABkausal:PP\> chos rnams 0 \<dO:Abs\> ma lus \<ABmod\> shes par 'gyur \<P2:VG4;1.SF;HV\> / } zer ba'i sgra zhig 0 \<S:Abs\> byung \<P1:VG6;2.SF\> /
Ue: Vom Himmel [her] ertoente eine Stimme, die sagte: "Aufgrund [der] Erkenntnis des klaren Lichts der Dharmata (chos nyid) wird [man] alle Gegebenheiten (chos; Skt. dharma) restlos wissen."
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): byung (VG6; tmdV; 2.SF): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Realisiert: zer ba'i sgra zhig \<S:Abs\> -- byung \<P1\>.
- P2 (innerer Satz): shes (VG4; tmdV; 1.SF; HV 'gyur): Satzbauplan VG4: S:Abs -- dO:Abs -- P.
- Realisiert: [S:Abs implizit] -- chos rnams \<dO:Abs\> -- shes par 'gyur \<P2\>.
- Sonderfall: Implizites Subjekt. Das Subjekt des inneren Satzes (P2) ist implizit. Da shes pa ein tmdV (VG4) ist, steht das Subjekt im Absolutiv.
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine komplexe Struktur mit zwei Ebenen:
- Aeusserer Satz (P1): zer ba'i sgra zhig byung = "eine Stimme, die sagte [...], erteilte/erschien". Das Subjekt sgra zhig ("eine Stimme/ein Laut") steht im Absolutiv mit Indefinitmarker zhig. Das Verb byung (2.SF) ist ein intransitives Verb der VG6 ("erscheinen; sich ereignen").
- Innerer Satz (P2, direkte Rede): chos nyid 'od gsal rtogs pa las/ chos rnams ma lus shes par 'gyur = "Aufgrund der Erkenntnis des klaren Lichts der Dharmataa wird [man] alle Gegebenheiten vollstaendig wissen."
- nam mkha' las: Ablativ "vom Himmel [her]" -- gibt die Herkunft der Stimme an.
- chos nyid 'od gsal rtogs pa las: Dies ist eine Ablativkonstruktion mit kausalem/ursprungsbezogenem Sinn. chos nyid 'od gsal ("klares Licht der Dharmataa / des wahren Wesens der Gegebenheiten") ist das Objekt von rtogs pa ("erkennen"). Die Nominalisierung rtogs pa + las ergibt: "aufgrund der Erkenntnis des klaren Lichts der Dharmataa". [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 28]
- chos rnams: "die Gegebenheiten" (Skt. dharma im Plural). rnams ist ein Pluralsuffix. [Quelle: Lekt_09 HO]
- ma lus: Adverb "vollstaendig; restlos" (wtl. "nicht uebrigbleibend"), eingefuehrt in Lekt_24 WL, Nr. 21 als ma lus [par]. Hier erscheint die kuerzere Form ohne -par.
- shes par 'gyur: Praedikatskonstruktion 1.SF + -par + 'gyur = Futur I (Formbildung 1, Lekt_24 HO, S. 5).
- zer ba'i sgra: Genitivkonstruktion "Stimme/Laut des Sagens" = "eine Stimme, die sagte". zer ba fungiert hier als nominalisiertes Verb im Genitiv, das sgra naeher bestimmt.
- Die Verbindung zwischen der Stimme (sgra) und der aeusseren Herkunft (nam mkha' las) ergibt: "Vom Himmel [her] erschien eine Stimme, die sagte: [...]".
- byung als Hauptverb des aeusseren Satzes (nicht als HV): Hier fungiert byung als selbstaendiges Verb der VG6 ("sich ereignen; erscheinen"), nicht als Hilfsverb in einer zusammengesetzten Praedikatskonstruktion.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine uebernatuerliche Stimme vom Himmel (nam mkha' las) verkuendet eine Prophezeiung: Durch die Erkenntnis des klaren Lichts der Dharmataa wird man alle Gegebenheiten vollstaendig wissen. Solche Himmelsstimmen sind ein typisches Motiv in tibetischen Hagiographien.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: [...] རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དགོངས་གྲུབ་ནས་འོང་།
Wylie: [...] rin po che'i thugs dgongs grub nas 'ong/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རིན་པོ་ཆེ་ | rin po che | NZ | Ehrentitel; "der Kostbare" | S:Abs |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | S:Abs |
| ཐུགས་དགོངས་ | thugs dgongs | resp.; Subst. | Gedanke; Absicht | S:Abs |
| གྲུབ་ | grub | tmdV/VG6; 2.SF | verwirklicht sein; vollendet sein | P:VG6;2.SF;HV |
| ནས་ | -nas | Konj | -- | P:VG6;2.SF;HV |
| འོང་ | 'ong | HV | Futur I | P:VG6;2.SF;HV |
Stammformen: sgrub pa -- bsgrubs pa / grub pa -- bsgrub pa -- sgrubs (tdV) / 'grub pa -- grub pa -- 'grub pa (tmdV)
Hier: grub = 2.SF des intransitiven Verbs 'grub pa "verwirklicht werden; sich verwirklichen" (tmdV; VG6). Da das Subjekt thugs dgongs ohne Ergativmarker steht, ist die intransitive Lesart eindeutig.
G: [...] rin po che'i thugs dgongs Ø \<S:Abs\> grub nas 'ong \<P:VG6;2.SF;HV\> /
Ue: "[...] die Absicht des Rin po che wird sich verwirklichen."
Satzbauplan:
- P: grub ('grub pa; VG6; tmdV; 2.SF; HV 'ong): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P.
- Realisiert: rin po che'i thugs dgongs \<S:Abs\> -- grub nas 'ong \<P\>.
Anmerkungen:
- Der Satz ist am Anfang unvollstaendig ([...]), d.h. er steht in einem groesseren Kontext.
- thugs dgongs ("Gedanke; Absicht", resp.) ist in Lekt_10 WL, Nr. 7 eingefuehrt. Es ist die respektvolle Bezeichnung fuer "Absicht/Gedanke". [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 7]
- rin po che ("der Kostbare"; NZ) ist in Lekt_05 WL, Nr. 1 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 1]
- grub ist hier als 2.SF des intransitiven Verbs 'grub pa ("sich verwirklichen"; tmdV; VG6) analysiert. Das Subjekt (thugs dgongs) steht im Absolutiv. Die Konstruktion 2.SF + -nas + 'ong entspricht dem Futur-I-Schema (Formbildung 3) aus Lekt_24 HO, S. 6. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
- Vgl. das Beispiel in Lekt_24 HO, S. 6: phan thogs nas 'ong (2.SF + -nas + HV = Futur I). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
- grub pa (tmdV; 2.SF) ist in Lekt_08 WL, Nr. 14 als "verwirklicht sein; vollendet sein" eingefuehrt. In Lekt_15 UEB, Nr. 17 erscheint grub als intransitives Verb (VG6; 2.SF): sa rdo thams cad rin po che las grub = "Alle Erde und Steine bestanden aus Edelsteinen." [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 14; Lekt_15 UEB, Nr. 17]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Prophezeiung oder Zusicherung, dass die Absicht des Rin po che (eines hohen Lama) sich verwirklichen wird. Der fehlende Anfang ([...]) nennt den Sprecher und den Kontext dieser Vorhersage.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འོང་།
Wylie: khyod kyis sems can la phan thogs par 'ong/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱོད་ | khyod | PersPron, 2. Pers. | du | S:Erg |
| ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| སེམས་ཅན་ | sems can | Subst. | Lebewesen | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| ཕན་ | phan | Subst. | Nutzen | dO:Abs |
| ཐོགས་ | thogs | tdV/VG1; 2.,4.SF | anheften; bringen | P:VG1;2.SF;HV |
| པར་ | -par | Konj | -- | P:VG1;2.SF;HV |
| འོང་ | 'ong | HV | Futur I | P:VG1;2.SF;HV |
Stammformen: 'dogs pa -- btags pa / thogs pa -- gdags pa -- thogs (tdV)
G: khyod kyis \<S:Erg\> sems can la \<iO:Dat\> phan Ø \<dO:Abs\> thogs par 'ong \<P:VG1;2.SF;HV\> /
Ue: "Du wirst den Lebewesen Nutzen bringen."
Satzbauplan:
- P: thogs ('dogs pa; VG1; tdV; 2.SF; HV 'ong): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert: khyod kyis \<S:Erg\> -- sems can la \<iO:Dat\> -- phan \<dO:Abs\> -- thogs par 'ong \<P\>.
Anmerkungen:
- Dieser Satz ist strukturell nahezu identisch mit dem Beispiel 2 in Lekt_24 HO, S. 6: spyir bstan pa la phan thogs nas 'ong = "Im Allgemeinen wirst [Du] fuer die Lehre Nutzen [bewirken]." Hier steht allerdings -par statt -nas als Konjunktion. Beide sind laut HO, S. 6 zulaessige Konjunktionen bei Futur I, Formbildung 3. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 6]
- phan thogs ("Nutzen bringen") ist eine Verbindung aus dem Substantiv phan ("Nutzen") und dem Verb thogs (2.SF von 'dogs pa). Im Kontext des zusammengesetzten Praedikats mit HV 'ong steht thogs als 2.SF. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 22; Lekt_24 HO, S. 6]
- khyod ("du") ist in Lekt_08 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 27]
- sems can ("Lebewesen") ist in Lekt_09 eingefuehrt (vgl. shar phyogs kyi sems can). [Quelle: Lekt_09]
- Der Subjektkasus Ergativ (-kyis) richtet sich nach dem Hauptverb thogs (tdV), nicht nach dem Hilfsverb. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Prophezeiung an einen Schueler: "Du wirst den Lebewesen Nutzen bringen." Solche Vorhersagen sind typisch fuer die Kagyu-Hagiographien, in denen Meister ihren Schuelern kuenftige Wirksamkeit voraussagen.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: བླ་མ་ཅིག་གི་སར་འགྲོ་དགོས་ཡོང་བྱས་ [...]
Wylie: bla ma cig gi sar 'gro dgos yong byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer; Lama | ABlok:PP |
| ཅིག་ | cig | IndPart | ein | ABlok:PP |
| གི་ | gi | AttrSuf | Genitiv | ABlok:PP |
| ས་ | sa | Subst. | Ort; Platz | ABlok:PP |
| ར་ | -r | PP | nach; zu | ABlok:PP |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV/VG3; 1.,3.SF | gehen | P2:VG3;1.SF;MV |
| དགོས་ | dgos | MV | muessen; sollen | P2:VG3;1.SF;MV |
| ཡོང་ | yong | HV | Futur I; Variante von 'ong | HV |
| བྱས་ | byas | Konj./Narrativ | sagen; machen (tdV; 2.SF); hier: "nachdem [er] gesagt hat" | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (Hauptverb): 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV)
Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: { bla ma cig gi sar \<ABlok:PP\> 'gro dgos \<P2:VG3;1.SF;MV\> yong \<HV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: "Nachdem [er] gesagt hatte: '[Ich] werde zu einem Lama gehen muessen' [...]"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): byas (byed pa; VG1; tdV; 2.SF): Narrativverb, rahmt die direkte Rede. Satzbauplan VG1: S:Erg -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): 'gro (VG3; tmdV; 1.SF; MV dgos; HV yong): Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Realisiert (innerer Satz): [S:Abs implizit] -- bla ma cig gi sar \<ABlok:PP\> -- 'gro dgos yong \<P2\>.
- Sonderfall: Modalverb-Konstruktion. 'gro dgos yong = dreifaches Praedikat (HV + MV + HV). Drueckt zukuenftige Notwendigkeit aus: "wird gehen muessen".
Anmerkungen:
- Dieser Satz zeigt eine Verschachtelung von drei Verbebenen: (1) das Hauptverb 'gro (tmdV; 1.SF), (2) das Modalitaetsverb dgos ("muessen"), und (3) das Hilfsverb yong (Futur I). Die aeussere Ebene byas markiert die Rede/den Gedanken ("nachdem [er] gesagt hatte").
- yong ist eine Variante von 'ong (Hilfsverb Futur I). Beide Formen sind in Lekt_24 HO, S. 1 als Hilfsverben aufgefuehrt. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 1]
- Die Kombination MV + HV ('gro dgos yong) drueckt eine zukuenftige Notwendigkeit aus: "wird gehen muessen". [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 29]
- bla ma ("geistlicher Lehrer") ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]
- sa ("Platz; Ort") ist in Lekt_03 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_03 WL]
- gi sar: Der Genitiv gi verbindet bla ma cig mit sa; das Suffix -r markiert die Richtung (Allativ). Vgl. die Konstruktion bla ma bzang po cig gi drung du in Lekt_23 UEB, Satz 5. [Quelle: Lekt_23 UEB, Satz 5]
- dgos pa ist als Modalitaetsverb der Notwendigkeit in Lekt_23 WL, Nr. 7 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_23 WL, Nr. 7]
- byas als Narrativpartikel ("nachdem [er] gesagt hat") ist eine haeufige Verwendung von byas pa (2.SF von byed pa). Es fungiert hier als aeusseres Verb, das die direkte Rede einrahmt. Vgl. Lekt_18 UEB: nga yang 'dir chos spyod byed byas = "Nachdem [er] sagte: 'Auch ich werde hier Lehrpraxis ausueben'". [Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 8]
- Der Satz ist am Ende unvollstaendig ([...]).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand erklaert die Notwendigkeit, sich zu einem Lama zu begeben, um Unterweisung zu erhalten. Dies beschreibt den Beginn einer Schueler-Lehrer-Beziehung in der Kagyu-Tradition. Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt die Folgehandlung.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: ཁོང་རང་རྣམས་ལའང་ཆོས་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་འོང་སྙམ་པ་བྱུང་།
Wylie: khong rang rnams la'ang chos cha tshang ba zhig yod de 'ong snyam pa byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁོང་རང་ | khong rang | resp.; PersPron | er/sie selbst | iO:Dat |
| རྣམས་ | rnams | Pl.-Suf | -- | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| འང་ | -'ang | FokPart | auch | iO:Dat |
| ཆོས་ | chos | Subst. | religioese Lehre | S:Abs |
| ཆ་ | cha | Subst. | Teil | S:Abs |
| ཚང་བ་ | tshang ba | tmdV/VG6; 1.,2.,3.SF | vollstaendig sein | S:Abs |
| ཞིག་ | -zhig | IndPart | Indefinitmarker | S:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | selbstbekannt | P2:EV;HV |
| དེ་ | -de | Konj | -- | P2:EV;HV |
| འོང་ | 'ong | HV | Futur I | P2:EV;HV |
| སྙམ་པ་ | snyam pa | Subst. | denken; meinen (tmdV; 1.,2.,3.SF) / Gedanke | P1:VG6;2.SF |
| བྱུང་ | byung | tmdV/VG6; 2.SF | erscheinen | P1:VG6;2.SF |
Stammformen (tshang ba): tshang ba -- tshang ba -- tshang ba (tmdV)
Stammformen (snyam pa): snyam pa -- snyam pa -- snyam pa (tmdV)
Stammformen (byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV)
G: { khong rang rnams la'ang \<iO:Dat\> chos cha tshang ba zhig Ø \<S:Abs\> yod de 'ong \<P2:EV;HV\> } snyam pa byung \<P1:VG6;2.SF\> /
Ue: "Der Gedanke entstand: 'Auch sie selbst werden wohl eine vollstaendige Lehre besitzen.'"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): snyam pa byung (VG6; tmdV; 2.SF): Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. Feststehende Wendung: "der Gedanke entstand".
- P2 (innerer Satz): yod de 'ong (EV + HV): S:Abs -- [iO:Dat] -- P. Existenzverb-Konstruktion mit Futur-HV.
- Realisiert (innerer Satz): khong rang rnams la'ang \<iO:Dat\> -- chos cha tshang ba zhig \<S:Abs\> -- yod de 'ong \<P2\>.
Anmerkungen:
- Dieser Satz hat eine komplexe geschachtelte Struktur: Der aeussere Satz snyam pa byung ("der Gedanke entstand") rahmt den inneren Gedankeninhalt.
- snyam pa byung ist eine feststehende Wendung fuer "der Gedanke entstand; [ich] dachte". snyam pa fungiert hier als Substantiv ("Gedanke") und byung (2.SF von 'byung ba) als Praedikat. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 25]
- Der innere Satz: khong rang rnams la'ang chos cha tshang ba zhig yod de 'ong = "[Bei] ihnen wird auch eine vollstaendige Lehre vorhanden sein."
- chos cha tshang ba zhig: "eine vollstaendige Lehre". Hier ist cha ("Teil") aus Lekt_24 WL, Nr. 23 und tshang ba ("vollstaendig sein") aus Lekt_24 WL, Nr. 24. Die Verbindung chos cha tshang ba bedeutet woertlich "eine Lehre, [deren] Teile vollstaendig sind". zhig ist ein Indefinitmarker. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 23--24]
- yod de 'ong: Das Existenzverb yod ("vorhanden sein") wird durch die Konjunktion -de mit dem Hilfsverb 'ong verbunden. Diese Konstruktion drueckt eine Futurerwartung/Vermutung aus: "es wird wohl vorhanden sein". yod fungiert hier als lexikalisches Hauptverb (Existenzverb) und 'ong als Hilfsverb in Futurfunktion.
- Possessor-Dativ: khong rang rnams la ("bei ihnen") ist der typische Possessor-Dativ bei Existenzverben (yod): "bei X ist Y vorhanden" = "X hat Y". khong rang ist die respektvolle Form von "er/sie selbst". rnams markiert den Plural. 'ang ist eine kontrahierte Form der Fokuspartikel yang ("auch"). [Quelle: Lekt_09]
- khong rang ist in Lekt_09 als respektvolles Personalpronomen eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Gedanke entsteht: "Auch sie selbst werden wohl eine vollstaendige Lehre besitzen." Der Sprecher ueberlegt, ob eine Gruppe von Personen (resp.) ebenfalls ueber eine authentische und vollstaendige Lehrtradition verfuegt.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: ད་ངའི་རྟེན་འབྲེལ་འདིས་ཕན་ནས་འོང་ཅིག་གསུང་།
Wylie: da nga'i rten 'brel 'dis phan nas 'ong cig gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་ | da | Adv. | jetzt | ABtemp |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S:Instr (Attr) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | S:Instr (Attr) |
| རྟེན་འབྲེལ་ | rten 'brel | Subst. | (karmische) Verbindung; Vorzeichen | S:Instr |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | S:Instr |
| ས་ | -s | KSuf | Instrumental | S:Instr |
| ཕན་ | phan | Subst./V | nuetzen; Nutzen | P2:VG1;2.SF;HV |
| ནས་ | -nas | Konj | -- | P2:VG1;2.SF;HV |
| འོང་ | 'ong | HV | Futur I | P2:VG1;2.SF;HV |
| ཅིག་ | cig | Optativpart | moege! | P2:VG1;2.SF;HV |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
Stammformen (phan pa): phan pa -- phan pa -- phan pa (tmdV; alle drei Stammformen identisch) [Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 1, Anmerkung; vgl. Lekt_18 WL, Nr. 2]
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsung ba / gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV)
G: { da \<ABtemp\> nga'i rten 'brel 'dis \<S:Instr\> phan nas 'ong cig \<P2:VG1;2.SF;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: "[Er] sagte: 'Moege jetzt durch dieses mein Vorzeichen (rten 'brel) Nutzen entstehen!'"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): phan (tmdV; 2.SF; HV 'ong; cig als Optativpartikel): phan nas 'ong cig = Futur I + Wunschpartikel.
- Realisiert (innerer Satz): nga'i rten 'brel 'dis \<S:Instr\> -- phan nas 'ong cig \<P2\>.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit. Im inneren Satz fungiert nga'i rten 'brel 'dis als Instrumentalphrase ("durch ..."), nicht als Ergativ-Subjekt.
Anmerkungen:
- Dieser Satz hat eine geschachtelte Struktur: gsung (aeusseres Verb, "sagen", resp.) rahmt die direkte Rede.
- rten 'brel ("(karmische) Verbindung; Vorzeichen") ist in Lekt_16 WL, Nr. 35 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 35]
- 'dis: Das Demonstrativpronomen 'di mit dem Kasussuffix -s. Hier fungiert nga'i rten 'brel 'di ("dieses mein Vorzeichen") als Instrumentalphrase ("durch dieses mein Vorzeichen"), die das Mittel/die Ursache des Nutzens angibt.
- phan nas 'ong: Die Konstruktion folgt dem Futur-I-Schema (Formbildung 3; 2.SF + -nas + HV 'ong). phan ist hier als selbstaendiges Verb "nuetzen" zu analysieren (vgl. die Wendung phan thogs in Satz 12, hier ohne thogs). Stammformen: phan pa -- phan pa -- phan pa (tmdV; alle drei Stammformen identisch). [Quelle: Lekt_35 UEB, Satz 1, Anmerkung; vgl. Lekt_18 WL, Nr. 2]
- cig nach Futur-HV 'ong: Funktion als Wunsch-/Optativpartikel ("moege nuetzen!"). Die Konstruktion VFut + cig drueckt einen verstaerkten Wunsch oder eine zuversichtliche Erwartung aus.
- Da phan ("nuetzen") als intransitiv/transitmediat aufzufassen ist, fungiert 'dis nicht als Ergativ-Subjektmarker, sondern als Instrumentalmarker ("durch dieses ..."). Das logische Subjekt der Hilfe waere implizit (Sprecher).
- gsung ba ("sagen", resp.) ist in Lekt_08 WL, Nr. 26 und Lekt_12 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 26; Lekt_12 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister (resp.) spricht ueber ein gutes Vorzeichen (rten 'brel) und sagt, dieses werde jetzt Nutzen bringen. Solche Vorzeichen spielen in der tibetischen Tradition eine wichtige Rolle bei der Beurteilung karmischer Verbindungen.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: [...] མཚན་ཉིད་ཀྱི་པུ་ཏི་འགའ་རེ་དང་གསར་མའི་རྒྱུད་སྡེ་འགའ་རེ་ཡང་སློབ་པ་ཡིན་ཞུས་ [...]
Wylie: [...] mtshan nyid kyi pu ti 'ga' re dang gsar ma'i rgyud sde 'ga' re yang slob pa yin zhus [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མཚན་ཉིད་ | mtshan nyid | Subst. | nichttantrischer Lehrkorpus | dO:Abs |
| ཀྱི་ | -kyi | AttrSuf | Genitiv | dO:Abs |
| པུ་ཏི་ | pu ti | Subst. | Buch | dO:Abs |
| འགའ་རེ་ | 'ga' re | IndPron | einige | dO:Abs |
| དང་ | dang | Konj. | und | dO:Abs |
| གསར་མ་ | gsar ma | Adj./Subst. | neu; hier: neue [Ueberlieferungstradition] | dO:Abs |
| འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | dO:Abs |
| རྒྱུད་སྡེ་ | rgyud sde | Subst. | Tantraklasse | dO:Abs |
| འགའ་རེ་ | 'ga' re | IndPron | einige | dO:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | dO:Abs |
| སློབ་ | slob | tdV/VG1; 1.SF | lernen | P2:VG1;1.SF;HV |
| pa | Nominalisierungssuffix | P2:VG1;1.SF;HV |
| ཡིན་ | yin | HV | Futur I | P2:VG1;1.SF;HV |
| ཞུས་ | zhus | resp.; tdV/VG1; 2.SF | sagen | P1:VG1;2.SF |
Stammformen: slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV)
Stammformen (zhu ba): zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
G: { [...] mtshan nyid kyi pu ti 'ga' re dang gsar ma'i rgyud sde 'ga' re yang Ø \<dO:Abs\> slob pa yin \<P2:VG1;1.SF;HV\> } zhus \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: "[Er] sagte (resp.): '[Ich] werde auch einige Buecher des nichttantrischen Lehrkorpus und einige Tantraklassen der neuen [Ueberlieferungstradition] lernen.'"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): zhus (zhu ba; VG1; tdV; 2.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): slob (VG1; tdV; 1.SF; HV yin): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert (innerer Satz): [S:Erg implizit] -- mtshan nyid kyi pu ti 'ga' re dang gsar ma'i rgyud sde 'ga' re yang \<dO:Abs\> -- slob pa yin \<P2\>.
- Sonderfall: S1:Erg (zhus) und S2:Erg (slob) sind beide implizit.
Anmerkungen:
- Der Satz ist am Anfang und Ende unvollstaendig ([...]).
- slob pa yin ist ein zusammengesetztes Praedikat im Futur I, Formbildung 2: 1.SF (slob) + pa + yin. Dies drueckt eine Absicht/einen Plan des Sprechenden aus: "[ich] werde lernen". [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- zhus ist die 2.SF von zhu ba ("bitten; sagen", resp./eleg.), eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 4 und Lekt_11 WL, Nr. 20. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 4; Lekt_11 WL, Nr. 20] zhus fungiert als aeusseres Verb, das die direkte Rede rahmt.
- Das direkte Objekt besteht aus einer zweigliedrigen Aufzaehlung, verbunden durch dang ("und"): (1) mtshan nyid kyi pu ti 'ga' re ("einige Buecher des nichttantrischen Lehrkorpus") und (2) gsar ma'i rgyud sde 'ga' re ("einige Tantraklassen der neuen [Ueberlieferungstradition]"). yang ("auch") bezieht sich auf das gesamte Objekt.
- mtshan nyid ("nichttantrischer Lehrkorpus") ist in Lekt_24 WL, Nr. 26 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 26]
- pu ti ("Buch") ist in Lekt_24 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 27]
- gsar ma ("neu; neue Ueberlieferungstradition") ist in Lekt_24 WL, Nr. 28 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 28]
- rgyud sde ("Tantraklasse") ist in Lekt_19 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 41]
- 'ga' re ("einige") ist in Lekt_08 WL, Nr. 54 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 54]
- slob pa ("lernen; lehren") ist in Lekt_07 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL, Nr. 41] Stammformen aus Lekt_18 UEB. [Quelle: Lekt_18 UEB]
- Das implizite Subjekt im Ergativ (der Sprechende) muss aus dem Kontext erschlossen werden. Da slob pa ein tdV ist, waere ein Ergativsubjekt zu erwarten; es ist hier jedoch implizit.
- Der Subjektkasus (Ergativ) richtet sich nach dem Hauptverb slob (tdV), nicht nach dem Hilfsverb yin. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand kuendigt (resp.) an, einige Buecher des nichttantrischen Lehrkorpus (mtshan nyid) und einige Tantraklassen der neuen Ueberlieferungstradition (gsar ma) lernen zu wollen. Dies spiegelt die Praxis wider, sowohl Sutra- als auch Tantra-Studien zu betreiben.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: གྲོས་ཤིག་ཞུ་བ་ལགས་བྱས་ [...]
Wylie: gros shig zhu ba lags byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གྲོས་ | gros | Subst. | Ratschlag | dO:Abs |
| ཤིག་ | shig | IndPart | Indefinitmarker | dO:Abs |
| ཞུ་བ་ | zhu ba | resp.; tdV/VG1; 1.SF | erbitten | P2:VG1;1.SF;KV |
| ལགས་ | lags | KV, resp. | sein | P2:VG1;1.SF;KV |
| བྱས་ | byas | tdV/VG1; 2.SF von byed pa; narrativ | nachdem [er] gesagt hat | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (zhu ba): zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV)
Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: { gros shig Ø \<dO:Abs\> zhu ba lags \<P2:VG1;1.SF;KV\> } byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: "Nachdem [er] gesagt hatte: '[Ich moechte] einen Ratschlag erbitten' [...]"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): byas (byed pa; VG1; tdV; 2.SF): Narrativverb, rahmt die direkte Rede. Satzbauplan VG1: S:Erg -- Zitat -- P.
- P2 (innerer Satz): zhu (VG1; tdV; 1.SF; KV lags): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert (innerer Satz): [S:Erg implizit] -- gros shig \<dO:Abs\> -- zhu ba lags \<P2\>.
- Sonderfall: Kopulaverb-Konstruktion. zhu ba lags = respektvolle Kopulakonstruktion mit nominalisiertem Hauptverb.
Anmerkungen:
- Der Satz ist am Ende unvollstaendig ([...]).
- gros ("Ratschlag") ist in Lekt_24 WL, Nr. 29 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 29]
- zhu ba lags: Diese Konstruktion verbindet das Hauptverb zhu ba (1.SF; "erbitten", resp.) mit der respektvollen Kopula lags. Die Kopula lags fungiert hier aehnlich einem Hilfsverb und bildet eine respektvolle Aussage: "Es ist so, dass [ich] erbitten [moechte]" bzw. "[Ich moechte] erbitten." [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 30]
- lags pa ist die respektvolle Kopula, eingefuehrt in Lekt_20 WL, Nr. 3. [Quelle: Lekt_20 WL, Nr. 3] In Lekt_24 HO, S. 2 wird lags als Hilfsverb in einem Perfekt-Beispiel verwendet (thos pa lags = "habe studiert"). Hier koennte lags aehnlich fungieren, allerdings mit 1.SF. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- byas fungiert hier als aeusseres/narratives Verb: "nachdem [er] gesagt hat". Dies ist eine haeufige Verwendung von byas (2.SF von byed pa), die die direkte Rede/den Gedanken einrahmt. Vgl. Lekt_18 UEB, Satz 8 und Lekt_24 UEB, Satz 13: byas als narrativer Rahmen. [Quelle: Lekt_18 UEB, Satz 8; Lekt_24 UEB, Satz 13]
- shig als Indefinitmarker markiert gros als unbestimmt: "einen Ratschlag" (nicht einen bestimmten).
- Der Satz ist sehr kurz und steht offenbar in einem groesseren Erzaehlzusammenhang.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand bittet respektvoll um einen Ratschlag (gros). Die Formulierung mit zhu ba lags (respektvolle Kopula) zeigt, dass ein Schueler sich an einen hoeherstehenden Meister wendet. Der fehlende Kontext ([...]) enthaelt die Antwort und die naeheren Umstaende.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: ད་སྡེ་བ་ལུང་དུ་ལོ་བདུན་སྡོད་པ་ཡིན་གསུང་ [...]
Wylie: da sde ba lung du lo bdun sdod pa yin gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་ | da | Adv. | jetzt | ABtemp |
| སྡེ་བ་ལུང་ | sde ba lung | ON | Se ba lung | ABlok:PP |
| དུ་ | -du | PP | in | ABlok:PP |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp |
| བདུན་ | bdun | ZW | sieben | ABtemp |
| སྡོད་ | sdod | tmdV/VG3; 1.,4.SF | verweilen | P2:VG3;1.SF;HV |
| pa | Nominalisierungssuffix | P2:VG3;1.SF;HV |
| ཡིན་ | yin | HV | Futur I | P2:VG3;1.SF;HV |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
Stammformen: sdod pa -- bsdad pa -- bsdad pa -- sdod (tmdV)
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsung ba / gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV)
G: { da \<ABtemp\> sde ba lung du \<ABlok:PP\> lo bdun \<ABtemp\> sdod pa yin \<P2:VG3;1.SF;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: "[Er] sagte (resp.): 'Jetzt werde [ich] sieben Jahre in Se ba lung verweilen.'"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): sdod (VG3; tmdV; 1.SF; HV yin): Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Realisiert (innerer Satz): [S:Abs implizit] -- sde ba lung du \<ABlok:PP\> -- sdod pa yin \<P2\>.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit.
Anmerkungen:
- Der Satz ist am Ende unvollstaendig ([...]).
- sdod pa yin ist ein zusammengesetztes Praedikat im Futur I, Formbildung 2: 1.SF (sdod) + pa + yin. Dies drueckt eine Absicht/einen Plan des Sprechenden aus: "[ich] werde verweilen". [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- sdod pa ("verweilen; bleiben") ist in Lekt_14 WL, Nr. 26 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 26] Es ist ein transitmediates dynamisches Verb (tmdV). Die Stammformen sind: sdod pa (1.,4.SF) -- bsdad pa (2.,3.SF). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 24, Nr. 26]
- Da sdod pa ein tmdV (VG3, intransitiv) ist, steht das implizite Subjekt im Absolutiv. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- sde ba lung (= Se ba lung) ist ein Ortsname, eingefuehrt in Lekt_24 WL, Nr. 30. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 30]
- lo bdun ("sieben Jahre") ist eine temporale Adverbialbestimmung. lo ("Jahr") ist in verschiedenen Lektionen als Zeitmass belegt. bdun ("sieben") ist ein Zahlwort.
- gsung fungiert als aeusseres Verb ("sagen", resp.), das die direkte Rede rahmt. Hier steht gsung in der 1./3.SF. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 26; Lekt_12 WL]
- Vgl. das Beispiel in Lekt_24 HO, S. 5: nged klung shod la 'gro ba yin gsung ("Ich werde nach Klung shod reisen, sagte [er]"), das dieselbe Struktur aufweist: 1.SF + pa + yin (Futur I, FB 2) + gsung. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister (resp.) kuendigt an, sieben Jahre in Se ba lung verweilen zu wollen. Se ba lung ist ein Ort, der mit der Kagyu-Tradition verbunden ist. Die Ankuendigung eines laengeren Retreats oder Aufenthalts ist typisch fuer die Praxis der Meditation in Abgeschiedenheit.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: ངེད་ཇ་འདྲེན་མཚོན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན།
Wylie: nged ja 'dren mtshon cig byed pa yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ངེད་ | nged | eleg.; PersPron, 1. Pers. | ich/wir | S:Erg |
| ཇ་འདྲེན་མཚོན་ | ja 'dren mtshon | Subst.; wtl. "Tee-Besorgung [und] -Aufstellung" | Teeopfer | dO:Abs |
| ཅིག་ | cig | IndPart; Indefinitmarker | ein | dO:Abs |
| བྱེད་ | byed | tdV/VG1; 1.SF | machen; veranstalten | P:VG1;1.SF;HV |
| pa | Nominalisierungssuffix | P:VG1;1.SF;HV |
| ཡིན་ | yin | HV | Futur I | P:VG1;1.SF;HV |
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV)
G: nged Ø \<S:Erg\> ja 'dren mtshon cig Ø \<dO:Abs\> byed pa yin \<P:VG1;1.SF;HV\> /
Ue: "Ich/Wir werde(n) ein Teeopfer veranstalten."
Satzbauplan:
- P: byed (VG1; tdV; 1.SF; HV yin): Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- Realisiert: nged \<S:Erg\> -- ja 'dren mtshon cig \<dO:Abs\> -- byed pa yin \<P\>.
- Sonderfall: Fehlendes Ergativ. Das Subjekt nged steht ohne expliziten Ergativmarker, was bei Personalpronomen der 1. Person haeufig vorkommt.
Anmerkungen:
- Der Satz ist vollstaendig (abgeschlossen durch /).
- byed pa yin ist ein zusammengesetztes Praedikat im Futur I, Formbildung 2: 1.SF (byed) + pa + yin. Dies drueckt eine Absicht/einen Plan des Sprechenden aus: "[ich/wir] werde(n) machen". [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- Vgl. das Beispiel in Lekt_24 HO, S. 2 mit Negation: mi byed pa yin ("werde [ich] nicht machen"). Hier ohne Negation. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- nged ("ich/wir", eleg.) ist in Lekt_09 WL, Nr. 37 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 37] Es ist ein elegantes Personalpronomen der 1. Person, das sowohl Singular als auch Plural ausdruecken kann. Ob hier "ich" oder "wir" gemeint ist, muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- ja 'dren mtshon ("Teeopfer") ist in Lekt_24 WL, Nr. 31 eingefuehrt, woertlich: "Tee-Besorgung [und] -Aufstellung". [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 31]
- cig (= gcig) als Indefinitmarker markiert ja 'dren mtshon als unbestimmt: "ein Teeopfer".
- Der Subjektkasus (Ergativ) richtet sich nach dem Hauptverb byed (tdV), nicht nach dem Hilfsverb yin. Das Subjekt nged steht hier ohne expliziten Ergativmarker, was bei Personalpronomen (v.a. in der 1. Person) haeufig vorkommt. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- byed pa ("machen") ist in Lekt_07 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_07 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand kuendigt an, ein Teeopfer (ja 'dren mtshon) zu veranstalten. Die Durchfuehrung von Teeopfern war eine verbreitete Form der religioesen Freigebigkeit und des Klosters-Patronats in Tibet.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: བྱི་བ་ལོ་ནས་ཁོ་བོ་ལ་གདུལ་བྱ་ཆེན་པོ་འོང་བ་ཡིན་གསུང་།
Wylie: byi ba lo nas kho bo la gdul bya chen po 'ong ba yin gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བྱི་བ་ | byi ba | Subst. | Maus | ABtemp:PP |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp:PP |
| ནས་ | -nas | PP | von; ab | ABtemp:PP |
| ཁོ་བོ་ | kho bo | PersPron, 1. Pers., mask. | ich | iO:Dat |
| ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| གདུལ་བྱ་ | gdul bya | Subst.; wtl. "zu Zaehmendes" | Schueler | S:Abs |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj. | gross | S:Abs |
| འོང་ | 'ong | tmdV/VG3; 1.,3.SF | kommen | P2:VG3;1.SF;HV |
| ba | Nominalisierungssuffix | P2:VG3;1.SF;HV |
| ཡིན་ | yin | HV | Futur I | P2:VG3;1.SF;HV |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV/VG1; 1.,3.SF | sagen | P1:VG1;1.SF |
Stammformen ('ong ba): 'ong ba -- 'ongs pa -- 'ong ba (tmdV)
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsung ba / gsungs pa -- gsung ba -- gsung (tdV)
G: { byi ba lo nas \<ABtemp:PP\> kho bo la \<iO:Dat\> gdul bya chen po Ø \<S:Abs\> 'ong ba yin \<P2:VG3;1.SF;HV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: "[Er] sagte (resp.): 'Ab dem Maus-Jahr wird ein grosser Schueler zu mir kommen.'"
Satzbauplan:
- P1 (aeusserer Satz): gsung (VG1; tdV; 1.SF): S:Erg -- Zitat -- P. Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P.
- P2 (innerer Satz): 'ong (VG3; tmdV; 1.SF; HV yin): Satzbauplan VG3: S:Abs -- ABlok:PP -- P.
- Realisiert (innerer Satz): byi ba lo nas \<ABtemp:PP\> -- kho bo la \<iO:Dat\> -- gdul bya chen po \<S:Abs\> -- 'ong ba yin \<P2\>.
- Sonderfall: S1:Erg des aeusseren Verbs gsung ist implizit. 'ong ba fungiert hier als lexikalisches Hauptverb ("kommen"), nicht als Hilfsverb. kho bo la = Direktional-Dativ "zu mir".
Anmerkungen:
- Der Satz ist vollstaendig (abgeschlossen durch /).
- 'ong ba yin ist ein zusammengesetztes Praedikat im Futur I, Formbildung 2: 1.SF ('ong) + ba + yin. Dies drueckt eine Erwartung/Vorhersage aus: "[es] wird kommen". [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5] Dass 'ong hier als Hauptverb (nicht als Hilfsverb) fungiert, ist bemerkenswert: 'ong ba tritt in anderen Kontexten als HV (Futur I, Formbildung 3) auf, hier aber ist es das lexikalische Hauptverb "kommen", das seinerseits mit dem HV yin im Futur I, Formbildung 2 steht.
- byi ba lo ("Maus-Jahr") ist eine Bezeichnung des tibetischen Kalenders. Der 12-Jahres-Zyklus besteht aus Tiernamen; die Maus (byi ba) ist das erste Tier im Zyklus. -nas markiert hier den zeitlichen Ausgangspunkt: "ab dem Maus-Jahr". byi ba ("Maus") ist in der WL Lekt_24 verzeichnet (vgl. tibetan_wordlist.csv, Eintrag Lekt_24); lo ("Jahr") ist in vielen Lektionen belegt. [Quelle: Lekt_24 WL]
- kho bo ("ich") ist ein informelles maskulines Personalpronomen der 1. Person, eingefuehrt in Lekt_09 WL, Nr. 45. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 45] kho bo la = "zu mir" (Dativ), hier als indirektes Objekt: der Schueler kommt "zu mir".
- gdul bya ("Schueler"; wtl. "zu Zaehmendes", d.h. jemand, der [noch] zu fuehren/zu erziehen ist) ist in Lekt_19 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 20] chen po ("gross") qualifiziert gdul bya und bedeutet hier "bedeutend; herausragend": "ein grosser/bedeutender Schueler".
- gsung fungiert als aeusseres Verb ("sagen", resp.), das die direkte Rede rahmt. Hier steht gsung in der 1./3.SF. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 26; Lekt_12 WL]
- Da 'ong ba ein tmdV (VG6) ist, steht das Subjekt gdul bya chen po im Absolutiv. Der Subjektkasus richtet sich nach dem Hauptverb. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 2]
- Die Struktur des Satzes aehnelt dem Beispiel in Lekt_24 HO, S. 5: nged klung shod la 'gro ba yin gsung (Futur I, FB 2 + gsung). [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- Vgl. Lekt_20 UEB, Satz 8: 'di la bu bzang po zhig 'ong gsung ("[Er] sagte: 'Es wird ein guter Sohn zu diesem kommen'"), wo 'ong als einfaches Verb (ohne HV) steht. [Quelle: Lekt_20 UEB, Satz 8]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal (1392-1481), Buch 8 (Dakpo Kagyu). Englische Uebersetzung: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister (resp.) prophezeit, dass ab dem Maus-Jahr ein grosser/bedeutender Schueler (gdul bya chen po) zu ihm kommen wird. Dies ist eine typische prophetische Aussage in den Kagyu-Hagiographien, die die karmische Verbindung zwischen Meister und Schueler betont.
[Quelle: Lekt_24 UEB, Satz 20]