Lektion 27 -- Der Attributsatz
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | དྲུང་ན་ | [kyi] drung na | PP | in der Naehe | Lekt_27 WL, Nr. 1 |
| 2 | འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ | 'gro ba bzang mo | PN | 'Gro ba bzang mo | Lekt_27 WL, Nr. 2 |
| 3 | གླིང་ལོག་ | gling log | Subst. | Aufstand; Rebellion | Lekt_27 WL, Nr. 3 |
| 4 | རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་ | rdo rje rgyal mtshan pa | PN | rDo rje rgyal mtshan pa | Lekt_27 WL, Nr. 4 |
| 5 | གསང་བ་སྙིང་པོ་ | gsang ba snying po | EN | Skt. Guhyagarbha (Text) | Lekt_27 WL, Nr. 5 |
| 6 | ཊཱི་ཀ་ | TI ka | Subst. | Kommentar; Skt. tiikaa | Lekt_27 WL, Nr. 6 |
| 7 | ལུང་ | lung | Subst. | Leseueberlieferung | Lekt_27 WL, Nr. 7 |
| 8 | གནས་ལུགས་ | gnas lugs | Subst. | Seinsweise; Wirklichkeit | Lekt_27 WL, Nr. 8 |
| 9 | ཀྱི་ངང་ནས་ | kyi ngang nas | PP | im Zustand von; waehrend | Lekt_27 WL, Nr. 9 |
| 10 | མཁྱེན་པ་ | mkhyen pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | wissen (resp.) | Lekt_27 WL, Nr. 10 |
| 11 | གཞུང་བཤད་ | gzhung bshad | Subst. | Erklaerungen zum Haupt[text] | Lekt_27 WL, Nr. 11 |
| 12 | ཐུན་མོང་ | thun mong | Adj. | allgemein; gewoehnlich | Lekt_27 WL, Nr. 12 |
| 13 | ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ | tshad ma rnam 'grel | EN | Skt. Pramaanavaartika (Text) | Lekt_27 WL, Nr. 13 |
| 14 | དར་བ་ | dar ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich ausbreiten | Lekt_27 WL, Nr. 14 |
| 15 | དྲིན་ | drin | Subst. | Guete | Lekt_27 WL, Nr. 15 |
| 16 | དང་རྗེས་སུ་ | dang rjes su | PP | zusammen mit | Lekt_27 WL, Nr. 16 |
| 17 | སྤྱོད་པ་ | spyod pa | tdV; 1.SF / Subst. | ausfuehren; benutzen, anwenden (tdV; 1.SF); Verrichtung; Praxis | Lekt_27 WL, Nr. 17 |
| 18 | ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ | kye'i rdo rje | EN | Skt. Hevajra (Gottheit) | Lekt_27 WL, Nr. 18 |
| 19 | དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ | dpal mar me mdzad ye shes | PN | Skt. Diipamkarashriijnyaana | Lekt_27 WL, Nr. 19 |
| 20 | ཙམ་ཞིག་ | tsam zhig | IndPron | etwas; ein wenig | Lekt_27 WL, Nr. 20 |
| 21 | རྒྱ་ | rgya | NZ | rGya | Lekt_27 WL, Nr. 21 |
| 22 | ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | PN | Nam mkha' | Lekt_27 WL, Nr. 22 |
| 23 | ཏྲེ་བོ་ | tre bo | NZ | Tre bo | Lekt_27 WL, Nr. 23 |
| 24 | མགོན་པོ་ | mgon po | NZ | mGon po | Lekt_27 WL, Nr. 24 |
| 25 | བདེ་མཆོག་ | bde mchog | EN | Skt. Cakrasamvara (Gottheit) | Lekt_27 WL, Nr. 25 |
| 26 | མར་དོ་ | mar do | NZ | Mar do | Lekt_27 WL, Nr. 26 |
| 27 | འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ | 'gro ba'i mgon po | NZ | 'Gro ba'i mgon po | Lekt_27 WL, Nr. 27 |
| 28 | གནས་བརྟན་ | gnas brtan | Subst. | Skt. sthavira; aelteste Schueler des Buddha Shaakyamuni | Lekt_27 WL, Nr. 28 |
| 29 | བཅུ་དྲུག་ | bcu drug | ZW | sechzehn | Lekt_27 WL, Nr. 29 |
| 30 | ཐང་སྐུ་ | thang sku | Subst. | Rollbild | Lekt_27 WL, Nr. 30 |
| 31 | ཁྱམས་ | khyams | Subst. | Hof; Innenhof | Lekt_27 WL, Nr. 31 |
| 32 | བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ | bzhi bcu rtsa gnyis | ZW | zweiundvierzig | Lekt_27 WL, Nr. 32 |
| 33 | ལས་མི་ | las mi | Subst. | Arbeiter | Lekt_27 WL, Nr. 33 |
| 34 | གསུངས་པ་ | gsungs pa | tdV; 2.SF | sagen; sprechen; reden (resp.) | Lekt_27 WL, Nr. 34 |
| 35 | ཐབས་ལམ་ | thabs lam | Subst. | Methodenpfad | Lekt_27 WL, Nr. 35 |
| 36 | གཏམ་ | gtam | Subst. | Bericht; Nachricht; Gespraech | Lekt_27 WL, Nr. 36 |
| 37 | ཀླུ་སྒྲུབ་ | klu sgrub | PN | Skt. Naagaarjuna | Lekt_27 WL, Nr. 37 |
| 38 | རབ་གནས་ | rab gnas | Subst. | [rituelle] Weihe | Lekt_27 WL, Nr. 38 |
| 39 | ངོ་ཆེན་ | ngo chen | Subst. | Hilfe; Unterstuetzung | Lekt_27 WL, Nr. 39 |
| 40 | སྤྱན་དྲངས་ | spyan drangs | tdV; 2.SF | einladen; herbeibringen (resp.) | Lekt_27 WL, Nr. 40 |
| 41 | ཀུན་མཁྱེན་ | kun mkhyen | NZ | Kun mkhyen | Lekt_27 WL, Nr. 41 |
| 42 | ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ | chos sku 'od zer | PN | Chos sku 'od zer | Lekt_27 WL, Nr. 42 |
| 43 | རམ་ | ram | NZ | Ram | Lekt_27 WL, Nr. 43 |
| 44 | རྔོག་ | rngog | NZ | rNgog | Lekt_27 WL, Nr. 44 |
| 45 | སྦྱར་བ་ | sbyar ba | tdV; 2.,3.SF | anheften; zusammenfuegen; verbinden; anfuegen | Lekt_27 WL, Nr. 45 |
| 46 | འཕགས་འོད་ | 'phags 'od | NZ | 'Phags 'od | Lekt_27 WL, Nr. 46 |
[Quelle: Lekt_27 WL]
Grammatik
[Quelle: Lekt_27 HO]
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 1]
Der Attributsatz im Tibetischen kann dem Bezugsnomen vorangestellt oder nachgestellt werden.
a. Vorangestellter Attributsatz
Der vorangestellte Attributsatz endet im Verbalnomen + Attributsuffix (AttrSuf).
Satzschema -- vorangestellter Attributsatz zum direkten Objekt (dO):
{ <AttrS: S2 -- P2> } dO -- P1
Beispiel:
པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབུ་མའི་དཔེ་གཟིགས་ [...] pa tshab kyis bsgyur ba'i dbu ma'i dpe gzigs [...]
- W: pa tshab: NZ. --kyis: KSuf. bsgyur ba: uebersetzen (tdV; 2.,3.SF). --'i: AttrSuf. dbu ma: Skt. madhyamaka. --'i: AttrSuf. dpe: Buch. gzigs: sehen (resp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SF).
- G: { <AttrS:> pa tshab kyis <S2:Erg> bsgyur ba'i <P2:VG1;2.SF;AttrSuf> } dbu ma'i dpe O <dO:Abs> gzigs <P1:VG1;2.SF> [...]
- Ue: [Er] sah die Buecher ueber Madhyamaka, die Pa tshab uebersetzt hatte.
(oder als Partizipialkonstruktion:) [Er] sah die von Pa tshab uebersetzten Buecher ueber Madhyamaka.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 1]
b. Nachgestellter Attributsatz
Der nachgestellte Attributsatz endet im Verbalnomen (ohne Attributsuffix).
Satzschema -- nachgestellter Attributsatz zum persoenlichen Objekt (pO):
pO { <AttrS: ABlok -- P2> } -- P1
Beispiel:
རྗེ་བཙུན་གུང་ཐང་གི་གྲོག་པོ་ཞིག་ན་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། rje btsun gung thang gi grog po zhig na bzhugs pa dang mjal /
- W: rje btsun: NZ. gung thang: ON. --gi: AttrSuf. grog po: Freund. --zhig: ein (IndPron). --na: bei (PP). bzhugs pa: sich aufhalten (resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF). --dang: PP (ohne Ortsangabe). mjal: jmd. aufsuchen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- G: rje btsun { <AttrS:> gung thang gi grog po zhig na <ABlok:PP> bzhugs pa <P2:VG3;2.SF> } dang <pO:PP> mjal <P1:VG2;2.SF> /
- Ue: [Er] suchte rJe btsun auf, der sich bei einem Freund aus Gung thang aufhielt.
(oder als Partizipialkonstruktion:) [Er] suchte den sich bei einem Freund aus Gung thang aufhaltenden rJe btsun auf.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 1]
Ausfall des Attributsuffixes
Satzschema -- vorangestellter Attributsatz zum Subjekt (S):
{ <AttrS> } S -- SPraed -- P
Beispiel:
ལྷ་རྗེ་མས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་པ་འདྲ་ [...] lha rje mas lung bstan pa de yang khyod yin pa 'dra [...]
- W: lha rje ma: NZ. --s: KSuf. lung bstan pa: prophezeien (tdV; 2.SF). de: jener (DemPron). --yang: FokPart. khyod: du (PersPron). yin pa: KV. 'dra: HV.
- G: { <AttrS:> lha rje mas <S2:Erg> lung bstan pa <P2:VG1;2.SF> } de O yang <S1:Abs> khyod O <SPraed:Abs> yin pa 'dra <P1:KV;HV> [...]
- Ue: Jener, der von lHa rje ma prophezeit worden ist, scheinst Du zu sein.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 1]
II. Der Attributsatz: inhaltliche Ordnung
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2--5]
1. Der Attributsatz in der Funktion eines Relativsatzes
Wiedergabe durch einen Relativsatz im Deutschen bzw. durch eine Partizipialkonstruktion.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
a. Vorangestellter Attributsatz
Erweiterung des Subjekts durch einen Attributsatz:
Satzschema: AB -- { <AttrS:> } S -- P
དེ་ནས་བོད་སྤྱི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་མེད་ [...] de nas bod spyi la dbang byed pa'i rgyal po med [...]
- W: de nas: danach (Adv). bod: Tibet. spyi: gesamt (Adj). --la: in; ueber (PP). dbang: Macht. byed pa: ausueben (tdV; 1.SF). --'i: AttrSuf. rgyal po: Koenig. med: negEV.
- G: de nas <ABtemp:PP> { <AttrS:> bod spyi la <ABlok:PP> dbang O <dO:Abs> byed pa'i <P2:VG1;1.SF;AttrSuf> } rgyal po O <S1:Abs> med <P1:EV> [...]
- Ue: Danach gab es keinen Koenig, der ueber das gesamte Tibet die Macht ausuebte.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
Erweiterung des Objekts durch einen Attributsatz:
Satzschema: { <AttrS:> } dO -- AB -- P
སློབ་དཔོན་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྱུར། slob dpon zla bas mdzad pa'i 'grel pa rnams legs par bsgyur /
- W: slob dpon: NZ. zla ba: PN. --s: KSuf. mdzad pa: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --'i: AttrSuf. 'grel pa: Kommentar. --rnams: PlSuf. legs par: trefflich (Adv). bsgyur: uebersetzen (tdV; 2.,3.SF).
- G: { <AttrS:> slob dpon zla bas <S2:Erg> mdzad pa'i <P2:VG1;2.SF;AttrSuf> } 'grel pa rnams O <dO:Abs> legs par <ABmod:PP> bsgyur <P1:VG1;2.SF> /
- Ue: [Er] uebersetzte trefflich die Kommentare, die Slob dpon Zla ba verfasst hatte.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
Erweiterung des Adverbials durch einen Attributsatz:
Satzschema: { <AttrS:> } AB -- S -- P
ཇོ་བོ་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་སྣེའུ་ཟུར་པ་འཁྲུངས། jo bo bod du phebs pa'i chu pho rta la sne'u zur pa 'khrungs /
- W: jo bo: NZ. bod: Tibet. --du: nach (PP). phebs pa: reisen (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). --'i: AttrSuf. chu: Wasser. pho: maennlich. rta: Pferd. --la: in (PP). sne'u zur pa: NZ. 'khrungs: geboren werden (tmdV; 2.SF).
- G: { <AttrS:> jo bo O <S2:Abs> bod du <ABlok:PP> phebs pa'i <P2:VG3;2.SF;AttrSuf> } chu pho rta la <ABtemp:PP> sne'u zur pa O <S1:Abs> 'khrungs <P1:VG6;2.SF> /
- Ue: Im maennlichen Wasser-Pferd-[Jahr], in dem Jo bo nach Tibet reiste, wurde sNe'u zur pa geboren.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
Erweiterung des Praedikativs durch einen Attributsatz:
Satzschema: S -- { <AttrS:> } SPraed -- P
དེ་རྗེས་ཀྱི་ལྕགས་ཡོས་དེ་སངས་རྒྱས་ཇོ་བོ་གདན་སར་བྱོན་པའི་ལོ་དེ་ཡིན། de rjes kyi lcags yos de sangs rgyas jo bo gdan sar byon pa'i lo de yin /
- W: de: jenes (DemPron). rjes: das Nachfolgende. --kyi: AttrSuf. lcags: Eisen. yos: Hase. de: jenes (DemPron). sangs rgyas: NZ. jo bo: NZ. gdan sa: Kloster; Abtsitz. --r: zum (PP). byon pa: gelangen (resp.; tmdV; 2.SF). --'i: AttrSuf. lo: Jahr. de: jenes (DemPron). yin: KV.
- G: de rjes kyi lcags yos de O <S1:Abs> { <AttrS:> sangs rgyas jo bo O <S2:Abs> gdan sar <ABlok:PP> byon pa'i <P2:VG3;2.SF;AttrSuf> } lo de O <SPraed:Abs> yin <P1:KV> /
- Ue: Jenes dem folgende Eisen-Hasen-[Jahr] war das Jahr, in dem Sangs rgyas Jo bo Abt wurde (wtl.: auf den Thron kam).
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 2--3]
b. Nachgestellter Attributsatz
Erweiterung des Subjekts durch einen Attributsatz:
Satzschema: S1a { <AttrS:> } S1b -- dO -- P
[...] ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བུ་མེད་པ་ཞིག་གིས་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་བྱས་ [...] [...] lho phyogs be ta la'i rgyal po bu med pa zhig gis ston mo chen po byas [...]
- W: lho phyogs: Sueden. be ta la: Vetala (ON). --'i: AttrSuf. rgyal po: Koenig. bu: Sohn. med pa: EV. --zhig: ein (IndPron). --gis: KSuf. ston mo: Fest. chen po: gross. byas: machen (tdV; 2.SF).
- G: [...] lho phyogs be ta la'i rgyal po { <AttrS:> bu O <S2:Abs> med pa <P2:EV> } zhig gis <S1:Erg> ston mo chen po O <dO:Abs> byas <P1:VG1;2.SF> [...]
- Ue: Ein Koenig aus dem suedlichen Vetala, der ohne Soehne war, veranstaltete ein grosses Fest.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 3]
Erweiterung des Adverbials durch einen Attributsatz:
Satzschema: ABlok { <AttrS:> } -- P
འདིའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྤངས་ཞང་གིས་མཛད་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་ [...] 'di'i rnam thar kun spangs zhang gis mdzad pa las blta bar bya [...]
- W: 'di: diese (DemPron). --'i: AttrSuf. rnam thar: Biographie. kun spangs: NZ. zhang: NZ. --gis: KSuf. mdzad pa: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --las: PP. blta ba: nachschauen (tdV; 3.SF). --r: Konj. bya: HV.
- G: 'di'i rnam thar { <AttrS:> kun spangs zhang gis <S2:Erg> mdzad pa <P2:VG1;2.SF> } las <ABlok:PP> blta bar bya <P1:VG1;3.SF;HV> [...]
- Ue: [Ihr] sollt [dies] in der Biographie ueber ihn, die Kun spangs Zhang verfasst hat, nachschauen.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 3]
2. Der Attributsatz in der Funktion eines Verhaeltnissatzes
In modaler Funktion
Satzschema: ABlok -- ABtemp -- { <AttrS:> } -- dO -- P
དེར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སུ་དང་ཡང་མི་མཇལ་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། der lo gcig tu su dang yang mi mjal ba'i sgrub pa mdzad /
- W: der: dort (Adv). lo: Jahr. gcig: eins (ZW). --tu: in; waehrend (PP). su: wer (IPron). dang: mit (PP). --yang: auch (FokPart). mi: NegPart. mjal ba: treffen (tdV; 1.,2.,3.SF). --'i: AttrSuf. sgrub pa: Praxis. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- G: der <ABlok:PP> lo gcig tu <ABtemp:PP> { <AttrS:> su dang yang <pO:PP> mi mjal ba'i <P2:VG2;2.SF;AttrSuf> } sgrub pa O <dO:Abs> mdzad <P1:VG1;2.SF> /
- Ue: Dort vollzog [er] ein Jahr lang die Praxis, ohne dass [er] irgendjemanden traf.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 3]
In finaler Funktion
Satzschema: S -- { <AttrS:> } -- dO -- P
བྱ་ཡུལ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་རྩིག་པའི་ས་ཚོལ་ཞིང་ཡོད་ [...] bya yul pa gtsug lag khang zhig rtsig pa'i sa tshol zhing yod [...]
- W: bya yul pa: NZ. gtsug lag khang: Tempel. --zhig (em.: cig): ein (IndPron). rtsig pa: bauen (tdV; 1.SF). --'i: AttrSuf. sa: Ort. tshol: suchen (tdV; 1.SF). zhing: Konj. yod: HV.
- G: bya yul pa O (!) <S1:Abs> { <AttrS:> gtsug lag khang zhig O <dO:Abs> rtsig pa'i <P2:VG1;1.SF;AttrSuf> } sa O <dO:Abs> tshol zhing yod <P1:VG1;1.SF;HV> [...]
- Ue: Bya yul pa ist dabei einen Platz zu suchen, um einen Tempel zu errichten.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
3. Der Attributsatz in der Funktion eines Inhaltssatzes
Erweiterung des Satzes durch einen Attributsatz (Subjekt):
Satzschema: { <AttrS:> } -- S -- P
བུ་ཚ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའང་མེད། bu tsha 'byung ba'i nges pa'ang med /
- W: bu tsha: Kind und Kindeskind; Familie. 'byung ba: auftreten (tmdV; 1.,3.SF). --'i: AttrSuf. nges pa: Gewissheit. --'ang: auch (FokPart). med: negEV.
- G: { <AttrS:> bu tsha O <S2:Abs> 'byung ba'i <P2:VG6;1.SF;AttrSuf> } nges pa O 'ang <S1:Abs> med <P1:negEV> /
- Ue: [Es] gibt auch keine Gewissheit, dass [er] Familie haben wird.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
Erweiterung des Satzes durch einen Attributsatz (direktes Objekt):
Satzschema: { <AttrS:> } -- dO -- P
མ་འོངས་པ་ན་སློབ་མ་བརྒྱ་ཙམ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད། ma 'ongs pa na slob ma brgya tsam 'byung ba'i lung bstan mdzad / (DT: 864)
- W: ma 'ongs pa: Zukunft. --na: in (PP). slob ma: Schueler. brgya: hundert (ZW). --tsam: ca. (FokPart). 'byung ba: erscheinen (tmdV; 1.,3.SF). --'i: AttrSuf. lung bstan: Prophezeiung. mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- G: { <AttrS:> ma 'ongs pa na <ABtemp:PP> slob ma brgya tsam O <S:Abs> 'byung ba'i <P2:VG6;1.SF;AttrSuf> } lung bstan O <dO:Abs> mdzad <P1:VG1;2.SF> /
- Ue: [Er] sprach die Prophezeiung aus, dass in Zukunft ca. hundert Schueler [bei ihm] erscheinen werden.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
III. Der Attributsatz als haeufig verwendetes Mittel zum Ausdruck komplexer Syntagmen
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 4--5]
Beispiel mit verschachtelten Attributsaetzen:
མི་ལ་མེད་པའི་ནོར་སྣ་བཞི་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀང་ཡོད་དོ། mi la med pa'i nor sna bzhi byung ba'i lo rgyus kyang yod do /
- W: mi: Mensch. --la: KSuf. med pa: negEV. --'i: AttrSuf. nor (kurz fuer: nor bu): Juwel. sna: Art. bzhi: vier (ZW). byung ba: erscheinen (tmdV; 2.SF). --'i: AttrSuf. lo rgyus: Erzaehlung. --kyang: auch (FokPart). yod: EV. --do: FinSuf.
- G: { <AttrS:> mi la <iO:Dat> med pa'i <P3:negEV;AttrSuf> } { <AttrS:> nor sna bzhi O <S2:Abs> byung ba'i <P2:VG6;2.SF;AttrSuf> } lo rgyus O kyang <S1:Abs> yod <P1:EV> do /
- Ue: Es gibt auch die Erzaehlung, dass vier Arten von Juwelen zum Vorschein kamen, die es nicht unter Menschen gibt.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 4--5]
Beispiel mit mehreren verschachtelten Attributsaetzen:
གླང་འཁོར་དུ་ཕེབས་པའི་ནུབ་མོ་གཞན་དོན་འོང་བའི་ལྟས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་། glang 'khor du phebs pa'i nub mo gzhan don 'ong ba'i ltas rin po che'i gling du phyin pa'i mnal lam byung /
- W: glang 'khor: ON. --du: nach (PP). phebs pa: kommen (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). --'i: AttrSuf. nub mo: Nacht. gzhan: anderer (IndPron). don: Wohl; Nutzen. 'ong ba: kommen (tmdV; 1.,3.SF). --'i: AttrSuf. ltas: Vorzeichen. rin po che: Juwel. --'i: AttrSuf. gling: Land; Insel. --du: nach (PP). phyin pa: gehen (tmdV; 2.SF). --'i: AttrSuf. mnal lam: Traum (resp.). byung: auftreten (tmdV; 2.SF).
- G: { <AttrS:> glang 'khor du <ABlok:PP> phebs pa'i <P1:VG3;2.SF;AttrSuf> } nub mo <ABtemp> { <AttrS:> gzhan don O <S:Abs> 'ong ba'i <P4:VG3;1.SF;AttrSuf> } ltas O <AE:Abs> { <AttrS:> rin po che'i gling du <ABlok:PP> phyin pa'i <P3:VG3;2.SF;AttrSuf> } mnal lam O <S2:Abs> byung <P2:VG6;2.SF> /
- Ue: [In] der Nacht, in der [er] nach Glang 'khor kam, hatte [er] einen Traum, in dem [er] in das Land der Juwelen ging, [ein] Vorzeichen, dass sich Nutzen fuer andere [Lebewesen] einstellt.
[Quelle: Lekt_27 HO, S. 5]
Uebungen
[Aus LEK_27 UEB.pdf]
Satz 1
Tibetisch: ཆུ་རྟ་འདི་ཇོ་བོ་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་ལོ་ཡིན།
Wylie: chu rta 'di jo bo bod du phebs pa'i lo yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཆུ་ | chu | Subst | Wasser | S:Abs |
| རྟ་ | rta | Subst | Pferd | S:Abs |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieses | S:Abs |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Jo bo | S2:Abs |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok:PP |
| -དུ་ | -du | PP | nach | ABlok:PP |
| ཕེབས་པ་ | phebs pa | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | gehen; kommen | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| ལོ་ | lo | Subst | Jahr | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | -- | P:KV |
Stammformen (phebs pa): phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL]
G: chu rta 'di 0 \<S:Abs\> { \<AttrS:\> jo bo 0 \<S2:Abs\> bod du \<ABlok:PP\> phebs pa'i \<P2:VG3;2.SF;AttrSuf\> } lo 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P:KV\> /
Ue: Dieses Wasser-Pferd-[Jahr] ist das Jahr, in dem Jo bo nach Tibet reiste.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen vorangestellten Attributsatz (Relativsatz), der das Praedikativum lo ("Jahr") naeher bestimmt. Die Struktur entspricht dem Handout-Beispiel (Lekt_27 HO, S. 2--3): { jo bo bod du phebs pa'i } lo -- "das Jahr, in dem Jo bo nach Tibet reiste". Vgl. das fast identische HO-Beispiel: jo bo bod du phebs pa'i chu pho rta la sne'u zur pa 'khrungs ("Im maennlichen Wasser-Pferd-[Jahr], in dem Jo bo nach Tibet reiste, wurde sNe'u zur pa geboren"). [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- chu rta: "Wasser-Pferd" -- eine Jahresbezeichnung im tibetischen 60-Jahre-Zyklus (Element: Wasser + Tier: Pferd). Im HO-Beispiel steht die vollstaendige Form chu pho rta ("maennliches Wasser-Pferd"); hier fehlt pho ("maennlich"), was auf eine Kurzform hindeutet. Die Kurzform Element + Tier (ohne Geschlecht) ist im klassischen Tibetisch generell verbreitet. [Externe Quelle: Christian Steinert, Tibetisch-Englisches Woerterbuch, Eintrag chu rta] [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 34]
- phebs pa ist ein tmdV mit identischen Stammformen (1.=2.=3.SF). Hier steht es im Attributsatz als 2.SF (Vergangenheit): "reiste". [Quelle: Lekt_14 WL]
- Die Kopula yin identifiziert das Subjekt (chu rta 'di = "dieses Wasser-Pferd-[Jahr]") mit dem Praedikativum (jo bo bod du phebs pa'i lo = "das Jahr, in dem Jo bo nach Tibet reiste").
- Keine OCR-Korrektur noetig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Atisha/Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Chronologische Angabe ueber die Ankunft Atishas (Jo bo) in Tibet im Wasser-Pferd-Jahr (1042 n. Chr.). Dieses Ereignis ist ein Meilenstein der tibetischen Religionsgeschichte und markiert den Beginn der "spaeteren Verbreitung" (phyi dar) des Buddhismus in Tibet.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ཡིན།
Wylie: rnal 'byor ma de ni phyis zhabs drung na yod pa'i 'gro ba bzang mo yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྣལ་འབྱོར་མ་ | rnal 'byor ma | Subst | Skt. yoginii | S:Abs |
| དེ་ | de | DemPron | jene | S:Abs |
| ནི་ | ni | FokPart | Themamarkierung | S:Abs |
| ཕྱིས་ | phyis | Adv. | spaeter | ABtemp |
| ཞབས་དྲུང་ན་ | zhabs drung na | PP (resp.) | in der Naehe | ABlok:PP |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV | vorhanden sein | P2:EV;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:EV;AttrSuf |
| འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ | 'gro ba bzang mo | PN | 'Gro ba bzang mo | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | -- | P:KV |
G: rnal 'byor ma de 0 ni \<S:Abs\> phyis \<ABtemp\> { \<AttrS:\> zhabs drung na \<ABlok:PP\> yod pa'i \<P2:EV;AttrSuf\> } 'gro ba bzang mo 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P:KV\> /
Ue: Jene Yoginii war die spaeter in [seiner] Naehe befindliche 'Gro ba bzang mo.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen vorangestellten Attributsatz zum Praedikativum. Die Struktur ist: S ni { AttrS } SPraed yin -- "S ist das { ... } SPraed". Der Attributsatz { zhabs drung na yod pa'i } bestimmt den Personennamen 'Gro ba bzang mo naeher: "die in [seiner] Naehe befindliche 'Gro ba bzang mo". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- zhabs drung na: "in der [respektvollen] Naehe" -- zhabs ("Fuss", resp.) + drung na ("in der Naehe"). Die Wortliste fuehrt [kyi] drung na als PP "in der Naehe" ein (Lekt_27 WL, Nr. 1). zhabs drung na ist die respektvolle Form: "in der Naehe [einer hochgestellten Person]", woertlich: "bei den Fuessen". Das Genitivsuffix -kyi faellt hier aus, da zhabs direkt vor drung na steht.
- phyis ("spaeter") steht als temporales Adverb ausserhalb des Attributsatzes und modifiziert yod pa: "die spaeter ... befindliche". Es bezieht sich auf einen spaeteren Zeitpunkt im Leben der beschriebenen Person.
- yod pa'i: Das Existenzverb yod mit Nominalisierungssuffix -pa und Attributsuffix -'i bildet den Praedikatsabschluss des Attributsatzes: "die ... befindliche / die ... vorhandene".
- 'gro ba bzang mo (PN): Frauenname, eingefuehrt in Lekt_27 WL, Nr. 2. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 2]
- OCR-Korrekturen: phis -> phyis (fehlende Subskript-ya); 'go -> 'gro (fehlende Subskript-ra). [Quelle: OCR-Transkription]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Identifikation einer Yoginii (rnal 'byor ma) mit der Person 'Gro ba bzang mo, die spaeter in der Naehe eines hochgestellten Meisters (zhabs drung) verweilte. Solche retrospektiven Identifikationen sind typisch fuer hagiographische Texte.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: འདིས་གདན་སར་ལོ་བཞི་སོང་བའི་ལྔ་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་འབྲི་ཁུང་གླིང་ལོག་བྱུང་།
Wylie: 'dis gdan sar lo bzhi song ba'i lnga pa lcags pho stag la 'bri khung gling log byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འདི་ | 'di | DemPron | dieser | S:Erg |
| -ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| གདན་ས་ | gdan sa | Subst | Sitz; Residenz; Kloster | ABlok:PP |
| -ར་ | -r | PP | zum; in | ABlok:PP |
| ལོ་ | lo | Subst | Jahr | S2:Abs |
| བཞི་ | bzhi | ZW | vier | S2:Abs |
| སོང་བ་ | song ba | tmdV; 2.,4.SF | gehen | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| ལྔ་པ་ | lnga pa | OrdZW | fuenftes | ABtemp:PP |
| ལྕགས་ | lcags | Subst | Eisen | ABtemp:PP |
| ཕོ་ | pho | Subst./Adj | maennlich | ABtemp:PP |
| སྟག་ | stag | Subst | Tiger | ABtemp:PP |
| -ལ་ | -la | PP | in | ABtemp:PP |
| འབྲི་ཁུང་ | 'bri khung | ON | 'Bri khung | S3:Abs |
| གླིང་ལོག་ | gling log | Subst | Aufstand; Rebellion | S3:Abs |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P:VG6;2.SF |
Stammformen ('gro ba): 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_20 HO]
Stammformen ('byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: 'dis \<S:Erg\> { \<AttrS:\> gdan sar \<ABlok:PP\> lo bzhi 0 \<S2:Abs\> song ba'i \<P2:VG3;2.SF;AttrSuf\> } lnga pa lcags pho stag la \<ABtemp:PP\> 'bri khung gling log 0 \<S3:Abs\> byung \<P:VG6;2.SF\> /
Ue: Im fuenften [Jahr], dem maennlichen Eisen-Tiger-[Jahr], nachdem [er] vier Jahre auf dem Abtsitz gewesen war, kam es [durch diesen] in 'Bri khung zu einem Aufstand.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen vorangestellten Attributsatz zum temporalen Adverbial: { gdan sar lo bzhi song ba'i } lnga pa lcags pho stag la -- "im fuenften [Jahr], dem maennlichen Eisen-Tiger-[Jahr], nachdem vier Jahre auf dem Abtsitz vergangen waren". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2--3]
- gdan sar lo bzhi song ba'i: "nachdem vier Jahre auf dem Abtsitz vergangen waren" -- gdan sa ("Abtsitz; Kloster") + -r (PP "auf/in") + lo bzhi ("vier Jahre") + song ba (2.SF von 'gro ba, hier: "vergehen"). Der Attributsatz beschreibt den Zeitraum, der vergangen ist.
- lnga pa lcags pho stag: "das fuenfte [Jahr], [naemlich das] maennliche Eisen-Tiger-[Jahr]". lnga pa ("das fuenfte") ist das Bezugsnomen des Attributsatzes. lcags pho stag ("maennlicher Eisen-Tiger") praezisiert das Jahr im 60-Jahre-Zyklus. Es handelt sich um eine Apposition.
- 'dis: Das Demonstrativpronomen 'di mit Ergativsuffix -s. Es verweist auf die in vorangehenden Saetzen genannte Person als Verursacher/Agens. Der Ergativ bei byung (tmdV, VG6: intransitiv, nicht kontrollierbar) ist hier bemerkenswert -- wahrscheinlich als kausales/instrumentales Agens ("durch diesen [kam es zu] ..."). [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 35]
- gling log: "Aufstand; Rebellion" -- ein Kompositum aus gling ("Gegend; Insel") und log ("umkehren; wenden"). [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 3]
- 'bri khung gling log: "'Bri khung-Aufstand" -- ein Aufstand in/von 'Bri khung. 'Bri khung ist ein bekanntes Kloster in Zentraltibet. [Quelle: Lekt_06 WL]
- OCR-Korrekturen: 'bi -> 'bri (fehlende Subskript-ra); ging -> gling (fehlende Subskript-la). [Quelle: OCR-Transkription]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8 (Kagyu), Kap. 11-12. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Bericht ueber den 'Bri khung-Aufstand im maennlichen Eisen-Tiger-Jahr. Der Aufstand ereignete sich im fuenften Jahr, nachdem eine bestimmte Person den Abtsitz (gdan sa) eingenommen hatte. 'Bri khung ist ein bedeutendes Kagyu-Kloster in Zentraltibet.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: དེ་ལ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་མཛད་པའི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ཊཱི་ཀ་ཆེན་གྱི་ལུང་ལེགས་པར་ཐོབ།
Wylie: de la bdag gis rdo rje rgyal mtshan pas mdzad pa'i gsang ba snying po'i Ti ka chen gyi lung legs par thob/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | PO:PP |
| -ལ་ | -la | PP | bei; von | PO:PP |
| བདག་ | bdag | PersPron; 1. Pers., bescheiden | ich | S:Erg |
| གིས་ | gis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་ | rdo rje rgyal mtshan pa | PN | rDo rje rgyal mtshan pa | S2:Erg |
| -ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| གསང་བ་སྙིང་པོ་ | gsang ba snying po | EN: Text | Skt. Guhyagarbha | dO:Abs |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | dO:Abs |
| ཊཱི་ཀ་ | Ti ka | Subst | Kommentar; Skt. tiikaa | dO:Abs |
| ཆེན་ | chen | Adj.; kurz fuer: chen po | gross | dO:Abs |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | Genitiv | dO:Abs |
| ལུང་ | lung | Subst | Leseueberlieferung | dO:Abs |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv | trefflich | ABmod |
| ཐོབ་ | thob | tmdV; 2.SF | erlangen; erhalten | P:VG4;2.SF |
Stammformen (mdzad pa): mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad (tdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_08 WL]
Stammformen ('thob pa): 'thob pa -- thob pa -- 'thob pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 HO; Lekt_18 UEB]
G: de la \<PO:PP\> bdag gis \<S:Erg\> { \<AttrS:\> rdo rje rgyal mtshan pas \<S2:Erg\> mdzad pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } gsang ba snying po'i Ti ka chen gyi lung 0 \<dO:Abs\> legs par \<ABmod\> thob \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: Dabei erlangte ich (bdag) von jenem in trefflicher Weise die Leseueberlieferung des grossen Kommentars zum Guhyagarbha[-Tantra], den rDo rje rgyal mtshan pa verfasst hatte.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen vorangestellten Attributsatz zum direkten Objekt: { rdo rje rgyal mtshan pas mdzad pa'i } gsang ba snying po'i Ti ka chen gyi lung -- "die Leseueberlieferung des grossen Kommentars zum Guhyagarbha, den rDo rje rgyal mtshan pa verfasst hatte". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- Die Struktur entspricht dem HO-Schema "Erweiterung des Objekts durch einen Attributsatz" (Lekt_27 HO, S. 2): { S2:Erg + P2:AttrSuf } dO -- P.
- rdo rje rgyal mtshan pas: Der Personenname rDo rje rgyal mtshan pa mit Ergativsuffix -s als Subjekt des Attributsatzes. Er ist der Verfasser (mdzad = "machte/verfasste", resp.) des Kommentars. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 4]
- gsang ba snying po'i Ti ka chen gyi lung: Komplexe Genitivkette: gsang ba snying po ("Guhyagarbha", Textname) + -'i (AttrSuf) + Ti ka chen ("grosser Kommentar") + gyi (AttrSuf) + lung ("Leseueberlieferung"). Die Struktur ist: "[Die] Leseueberlieferung [des] grossen Kommentars [zum] Guhyagarbha". [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 5--7]
- de la: "bei jenem; von jenem" -- de verweist auf eine zuvor genannte Person, la markiert die Quelle/den Geber der Leseueberlieferung.
- bdag gis: "ich" (bescheidenes PersPron, 1. Pers.) im Ergativ. Das Subjekt steht im Ergativ, da thob pa ein tmdV der VG4 (transitiv, nicht kontrollierbar) ist, dessen Subjekt den Ergativ nimmt. Vgl. den parallelen Satz in Lekt_21 UEB, Satz 14: bdag gis ... dbang legs par thob bo ("Ich erlangte die Einweihung ... in trefflicher Weise"). [Quelle: Lekt_21 UEB, Satz 14]
- thob (2.SF von 'thob pa): "erlangte". Die 2.SF zeigt die Vergangenheit an. [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_15 HO]
- OCR-Korrekturen: ro re -> rdo rje (fehlende Subskript-da + ja); sing -> snying (fehlende Subskript-nya); gi -> gyi (fehlende Subskript-ya). [Quelle: OCR-Transkription]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 7 (Tantras). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Autobiographischer Bericht (bdag gis, "ich") ueber das Studium der Leseueberlieferung (lung) des grossen Kommentars zum Guhyagarbha-Tantra, der von rDo rje rgyal mtshan pa verfasst wurde. Der Autor erlangte diese Ueberlieferung bei einem bestimmten Lehrer (de la).
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས།
Wylie: gnas lugs rtogs pa'i rtogs pa khyad par can brnyes/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གནས་ལུགས་ | gnas lugs | Subst | Seinsweise; Wirklichkeit | dO2:Abs |
| རྟོགས་པ་ | rtogs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | erkennen | P2:VG4;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG4;2.SF;AttrSuf |
| རྟོགས་པ་ | rtogs pa | Subst | Erkenntnis | dO:Abs |
| ཁྱད་པར་ཅན་ | khyad par can | Adj | vorzueglich; praechtig | dO:Abs |
| བརྙེས་ | brnyes | tmdV; 2.SF | erlangen | P:VG4;2.SF |
Stammformen (rtogs pa): rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
Stammformen (brnyes pa): brnyes pa -- brnyes pa -- brnyes pa (tmdV) [Quelle: Lekt_26 HO, S. 2]
G: { \<AttrS:\> gnas lugs 0 \<dO2:Abs\> rtogs pa'i \<P2:VG4;2.SF;AttrSuf\> } rtogs pa khyad par can 0 \<dO:Abs\> brnyes \<P:VG4;2.SF\> /
Ue: [Er/sie] erlangte eine vorzuegliche Erkenntnis, [die] die Seinsweise erkennt.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen vorangestellten Attributsatz zum direkten Objekt: { gnas lugs rtogs pa'i } rtogs pa khyad par can -- "eine vorzuegliche Erkenntnis, die die Seinsweise erkennt / des Erkennens der Seinsweise". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- gnas lugs rtogs pa'i: Der Attributsatz beschreibt den Inhalt der Erkenntnis. gnas lugs ("Seinsweise; Wirklichkeit") ist das direkte Objekt des Attributsatzverbs rtogs pa ("erkennen"). Der Attributsatz kann als Relativsatz ("Erkenntnis, die die Seinsweise erkennt") oder als Inhaltssatz ("Erkenntnis des Erkennens der Seinsweise") aufgefasst werden. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2--4]
- rtogs pa kommt im Satz zweimal vor: (1) als Verb im Attributsatz (rtogs pa'i = "die ... erkennt" / "des Erkennens") und (2) als Substantiv ("Erkenntnis") als Bezugsnomen des Attributsatzes.
- khyad par can: "vorzueglich; praechtig" (Adj.) -- bestimmt rtogs pa naeher. khyad par ("Besonderheit; insbesondere") + can ("versehen mit") = "mit Besonderheit versehen" = "vorzueglich; aussergewoehnlich". [Quelle: Lekt_24 WL; Lekt_26 WL]
- brnyes (2.SF von brnyes pa): "erlangte". brnyes pa ist ein tmdV der VG4 mit identischen Stammformen (1.=2.=3.SF). Vgl. Lekt_26 HO, S. 2, wo brnyes pa als tmdV mit dem Beispiel mnga' brnyes pa ("Kenntnisse erlangt") eingefuehrt wird. [Quelle: Lekt_26 HO, S. 2]
- Das Subjekt fehlt im Satz und muss aus dem Kontext erschlossen werden (biographischer Text: "er/sie").
- Der Satz hat kein explizites Finalsuffix.
- OCR-Korrektur: bres -> brnyes (fehlende Subskript-nya). [Quelle: OCR-Transkription]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Biographische Angabe ueber eine Person, die eine vorzuegliche Erkenntnis (rtogs pa) der Seinsweise (gnas lugs) erlangte. Dies ist ein hagiographisches Motiv, das die spirituellen Verwirklichungen eines Meisters beschreibt.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བླ་མ་རྣམས་གཤེགས་པའི་དུས་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མངའ།
Wylie: 'od gsal gyi ngang nas bla ma rnams gshegs pa'i dus mkhyen pa la sogs pa yon tan mang po mnga'/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འོད་གསལ་ | 'od gsal | Subst | klares Licht | ABmod:PP |
| -གྱི་ | -gyi | AttrSuf | nach -l | ABmod:PP |
| ངང་ནས་ | ngang nas | PP | im Zustand von; waehrend | ABmod:PP |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst | geistlicher Lehrer | S2:Abs |
| -རྣམས་ | -rnams | PlSuf | -- | S2:Abs |
| གཤེགས་པ་ | gshegs pa | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | gehen; kommen (resp.: dahingehen) | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG3;2.SF;AttrSuf |
| དུས་ | dus | Subst | Zeit | dO:Abs |
| མཁྱེན་པ་ | mkhyen pa | resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF | wissen | dO:Abs (nominalisiert) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | PP | usw. | S1:Abs |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst | Qualitaet; gute Eigenschaft | S1:Abs |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | S1:Abs |
| མངའ་ | mnga' | resp.; EV | vorhanden sein | P1:EV(resp.) |
Stammformen (gshegs pa): gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_19 HO]
Stammformen (mkhyen pa): mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen pa (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 10]
G: 'od gsal gyi ngang nas \<ABmod:PP\> { \<AttrS:\> bla ma rnams 0 \<S2:Abs\> gshegs pa'i \<P2:VG3;2.SF;AttrSuf\> } dus 0 \<dO:Abs\> mkhyen pa \<P3\> la sogs pa yon tan mang po 0 \<S1:Abs\> mnga' \<P1:EV(resp.)\> /
Ue: [Er] besass im Zustand des klaren Lichtes viele Qualitaeten wie [das] Wissen [um] die Zeit, zu der die Lehrer dahingegangen waren, usw.
Anmerkungen:
- Attributsatz (Relativsatz): bla ma rnams gshegs pa'i modifiziert das Bezugsnomen dus ("Zeit"). Der Attributsatz endet im Verbalnomen gshegs pa + Attributsuffix -'i. Die Struktur ist: {bla ma rnams gshegs pa'i} dus = "die Zeit, zu der die Lehrer dahingegangen waren". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- gshegs pa ("dahingehen") ist hier die respektvolle Form fuer "sterben; diese Welt verlassen". Im narrativen Kontext steht gshegs pa als 2.SF (Vergangenheit). [Quelle: Lekt_04 WL]
- mkhyen pa la sogs pa yon tan mang po: "viele Qualitaeten wie [das] Wissen usw." -- mkhyen pa ("Wissen") ist hier nominalisiert und steht als erstes Beispiel in einer Aufzaehlung (la sogs pa = "usw."). yon tan mang po ("viele Qualitaeten") ist das uebergeordnete Nomen, das durch die Aufzaehlung spezifiziert wird. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 10; Lekt_09 WL]
- 'od gsal gyi ngang nas: "im Zustand des klaren Lichtes" -- 'od gsal ("klares Licht") ist ein buddhistischer Fachbegriff. Die PP kyi ngang nas (Lekt_27 WL, Nr. 9) markiert den Zustand, in dem sich das Subjekt befindet. Das Attributsuffix gyi verbindet 'od gsal mit ngang nas. [Quelle: Lekt_24 WL; Lekt_27 WL, Nr. 9]
- mnga' ist die respektvolle Form des Existenzverbs ("vorhanden sein"; resp. EV), hier als Praedikat des Hauptsatzes: "[er] besass". [Quelle: Lekt_20 WL]
- OCR-Korrektur: གི → གྱི (gyi) nach -l-Auslaut (fehlende Subskript-ya).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Beschreibung der uebersinnlichen Faehigkeiten eines Meisters: Im Zustand des klaren Lichtes ('od gsal) besass er viele Qualitaeten, darunter das Wissen um den Todeszeitpunkt von Lehrern. Dies ist ein typisches Merkmal hoher spiritueller Verwirklichung in tibetischen Biographien.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: དེར་བླ་མས་གནང་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ [...]
Wylie: der bla mas gnang ba'i gdams ngag bsgoms [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེར་ | der | Adv | dort | ABlok:PP |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst | geistlicher Lehrer | S2:Erg |
| -ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| གནང་བ་ | gnang ba | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | geben; ueberreichen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| གདམས་ངག་ | gdams ngag | Subst | muendliche Unterweisung | dO:Abs |
| བསྒོམས་ | bsgoms | tdV; 2.SF | ueben; meditieren | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (gnang ba): gnang ba -- gnang ba -- gnang ba (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen (sgom pa): sgom pa -- bsgoms pa -- bsgom pa -- sgoms (tdV) [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_12 WL; Lekt_22 WL]
G: der \<ABlok:PP\> { \<AttrS:\> bla mas \<S2:Erg\> gnang ba'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } gdams ngag 0 \<dO:Abs\> bsgoms \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Dort meditierte [er] ueber die muendlichen Unterweisungen, die der Lehrer gegeben hatte, [...]
Anmerkungen:
- Attributsatz (Relativsatz): bla mas gnang ba'i modifiziert das Bezugsnomen gdams ngag ("muendliche Unterweisung"). Die Struktur ist: {bla mas gnang ba'i} gdams ngag = "die Unterweisungen, die der Lehrer gegeben hatte". Das Subjekt des Attributsatzes (bla ma) steht im Ergativ (-s), da gnang ba ein tdV (VG1) ist. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- bsgoms (2.SF von sgom pa) steht im Praeteritum ("meditierte"). Das implizite Subjekt (nicht genannt) ist der Handelnde des Hauptsatzes. [Quelle: Lekt_12 WL]
- gnang ba ist die respektvolle Form von "geben" (tdV), hier in der 2.SF (Vergangenheit) im Attributsatz. [Quelle: Lekt_11 WL]
- der ("dort") fungiert als lokale Adverbialbestimmung. [Quelle: Lekt_17 WL]
- Der Satz ist ein Fragment (Ende fehlt, angezeigt durch [...]).
- OCR-Korrektur: བསོམས → བསྒོམས (bsgoms) -- fehlende ga im OCR-Scan.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Biographische Angabe: An einem bestimmten Ort (der) meditierte jemand ueber die muendlichen Unterweisungen, die ein Lehrer gegeben hatte. Der Relativsatz beschreibt die Herkunft der Unterweisungen.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: དེའི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་གཞུང་བཤད་ཀྱང་ཡོད་དོ།
Wylie: de'i slob ma zhig gis byas pa'i gzhung bshad kyang yod do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S:Erg |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | S:Erg |
| སློབ་མ་ | slob ma | Subst | Schueler | S:Erg |
| ཞིག་ | zhig | IndPron | ein | S:Erg |
| -གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| བྱས་པ་ | byas pa | tdV; 2.SF | machen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| གཞུང་བཤད་ | gzhung bshad | Subst | Erklaerungen zum Haupt[text] | S1:Abs |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; sogar | S1:Abs |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P1:EV |
| -དོ་ | -do | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL; Lekt_22 HO]
G: de'i slob ma zhig gis \<S:Erg\> { \<AttrS:\> [de'i slob ma zhig gis] \<S2:Erg\> byas pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } gzhung bshad 0 kyang \<S1:Abs\> yod \<P1:EV\> do /
Ue: Es gibt auch Erklaerungen zum Haupttext, die ein Schueler von ihm verfasst hat.
Anmerkungen:
- Attributsatz (Relativsatz): byas pa'i modifiziert das Bezugsnomen gzhung bshad ("Erklaerungen zum Haupttext"). Die vollstaendige Struktur ist: {de'i slob ma zhig gis byas pa'i} gzhung bshad = "Erklaerungen zum Haupttext, die ein Schueler von ihm verfasst hat". Das Subjekt des Attributsatzes (de'i slob ma zhig) steht im Ergativ (-gis), da byas pa (2.SF von byed pa, "machen") ein tdV (VG1) ist. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- Existenzsatz: gzhung bshad kyang yod do = "es gibt auch Erklaerungen zum Haupttext". Das Subjekt (gzhung bshad) steht im Absolutiv, yod ist das EV, kyang ("auch") hebt hervor, dass es zusaetzlich zu anderen Werken auch noch diese Erklaerungen gibt. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 11]
- de'i slob ma zhig: "ein Schueler von ihm" -- de'i (Genitiv von de "jener") + slob ma ("Schueler") + zhig (Indefinitpartikel). [Quelle: Lekt_05 WL; Lekt_08 WL]
- -do (FinSuf) schliesst den Satz als Aussagesatz ab.
- OCR-Korrekturen: སོབ → སློབ (slob) -- fehlende Subskript-la; བས → བྱས (byas) -- fehlende Subskript-ya.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Bibliographische Angabe: Es gibt auch Erklaerungen zum Haupttext (gzhung bshad), die ein Schueler eines bestimmten Meisters verfasst hat. Dies ist typisch fuer die Dokumentation von Kommentartraditionen in den Blauen Annalen.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: [...] མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས།
Wylie: [...] mthong ba tsam gyis mos gus thun mong ma yin pa skyes/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མཐོང་བ་ | mthong ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | sehen | ABinstr:PP |
| ཙམ་ | tsam | FokPart | nur; bloss | ABinstr:PP |
| -གྱིས་ | -gyis | KSuf | Instrumentalis | ABinstr:PP |
| མོས་གུས་ | mos gus | Subst | Ergebenheit und Ehrfurcht | S:Abs |
| ཐུན་མོང་ | thun mong | Adj | allgemein; gewoehnlich | S:Abs |
| མ་ཡིན་པ་ | ma yin pa | NegKV | nicht seiend | S:Abs |
| སྐྱེས་ | skyes | tmdV; 2.SF | geboren werden; entstehen | P:VG6;2.SF |
Stammformen (mthong ba): mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_21 HO]
Stammformen (skye ba): skye ba -- skyes pa -- skye ba (tmdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
G: [...] mthong ba tsam gyis \<ABinstr:PP\> mos gus thun mong ma yin pa 0 \<S:Abs\> skyes \<P:VG6;2.SF\> /
Ue: [...] allein durch [das] Sehen entstand ungewoehnliche Ergebenheit und Ehrfurcht.
Anmerkungen:
- mthong ba tsam gyis: "allein durch das Sehen" / "bloss durch den Anblick". mthong ba ist hier nominalisiert ("das Sehen; der Anblick"), tsam ("bloss; nur") grenzt ein, und -gyis markiert den Instrumentalis ("durch; mittels"). [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_18 WL]
- mos gus thun mong ma yin pa: "ungewoehnliche Ergebenheit und Ehrfurcht". mos gus ist ein Kompositum aus mos pa ("Ergebenheit, Vertrauen"; Lekt_12 WL) und gus pa ("Ehrfurcht"; Lekt_15 WL). thun mong ma yin pa ("nicht gewoehnlich; ungewoehnlich; aussergewoehnlich") ist ein praedikatives Adjektiv: thun mong ("gewoehnlich"; Lekt_27 WL, Nr. 12) + ma yin pa (Negation der Kopula). [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 12]
- skyes (2.SF von skye ba, "entstehen") ist hier als tmdV der VG6 (intransitiv, nicht kontrollierbar) verwendet. Das Subjekt mos gus thun mong ma yin pa steht im Absolutiv, da es sich um ein intransitives Verb handelt. [Quelle: Lekt_12 WL]
- Der Satz ist ein Fragment (Anfang fehlt, angezeigt durch [...]). Das implizite logische Bezugsobjekt ("ihn/sie sehen") muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- OCR-Korrekturen: གིས → གྱིས (gyis) -- fehlende Subskript-ya; སེས → སྐྱེས (skyes) -- fehlende ka + Subskript-ya. Die Lesung skyes (2.SF von skye ba "entstehen") ergibt im Kontext zwingend Sinn, da kein anderes Verb mit Stamm "ses" syntaktisch zum Absolutiv-Subjekt mos gus passt. [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems, 2010, Eintrag skye ba] [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 36]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Fragment einer Begegnungsschilderung: Allein durch den Anblick einer Person entstand ungewoehnliche Ergebenheit und Ehrfurcht. Solche spontanen Glaubenserfahrungen (mos gus) beim ersten Zusammentreffen mit einem Meister sind ein gaengiges hagiographisches Motiv.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ཡང་དབུས་གཙང་གི་ཆོས་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བ་ནི། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་བའི་དྲིན་ཡིན།
Wylie: tshad ma rnam 'grel gyi bshad pa yang dbus gtsang gi chos sde thams cad du dar ba ni/ bla ma chos rje ba'i drin yin/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ | tshad ma rnam 'grel | EN: Text | Skt. Pramaanavaartika | S2:Abs |
| -གྱི་ | -gyi | AttrSuf | nach -l | S2:Abs |
| བཤད་པ་ | bshad pa | Subst | Erklaerung | S2:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | S2:Abs |
| དབུས་གཙང་ | dbus gtsang | ON | dBus [und] gTsang | ABlok:PP |
| -གི་ | -gi | AttrSuf | nach -ng | ABlok:PP |
| ཆོས་སྡེ་ | chos sde | Subst | religioese Gemeinde | ABlok:PP |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle | ABlok:PP |
| -དུ་ | -du | PP | in | ABlok:PP |
| དར་བ་ | dar ba | tmdV; 1.,2.,3.SF | sich ausbreiten | P2:VG6;2.SF |
| ནི་ | ni | TopPart | Topikmarker | TopPart |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst | geistlicher Lehrer | SPraed:Abs |
| ཆོས་རྗེ་བ་ | chos rje ba | NZ | Chos rje ba (Ehrentitel: "Lehrmeister") | SPraed:Abs |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | Genitiv | SPraed:Abs |
| དྲིན་ | drin | Subst | Guete | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | -- | P1:KV |
Stammformen (dar ba): dar ba -- dar ba -- dar ba (tmdV) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 14]
Stammformen (bshad pa): bshad pa -- bshad pa -- bshad pa (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
G: { \<InhS:\> tshad ma rnam 'grel gyi bshad pa 0 yang \<S2:Abs\> dbus gtsang gi chos sde thams cad du \<ABlok:PP\> dar ba \<P2:VG6;2.SF\> } ni \<TopPart\> bla ma chos rje ba'i drin 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P1:KV\> /
Ue: Dass sich die Erklaerung [des] Pramaanavaartika auch in allen religioesen Gemeinden von dBus [und] gTsang ausbreitete, ist die Guete des Lehrers Chos rje ba.
Anmerkungen:
- Inhaltssatz (Subjektsatz): Der gesamte Abschnitt tshad ma rnam 'grel gyi bshad pa yang dbus gtsang gi chos sde thams cad du dar ba bildet einen Inhaltssatz, der als Subjekt des Kopulasatzes fungiert. Der Topikmarker ni setzt diesen Inhaltssatz als Thema des Satzes ab. Das Praedikatsnomen ist bla ma chos re ba'i drin ("die Guete des Lehrers Chos re ba"), und yin ist die Kopula. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
- dar ba ("sich ausbreiten") ist ein tmdV (VG6: intransitiv, nicht kontrollierbar), hier in der 2.SF (Vergangenheit). Alle drei Stammformen sind identisch (dar ba -- dar ba -- dar ba). [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 14]
- tshad ma rnam 'grel gyi bshad pa: "die Erklaerung des Pramaanavaartika" -- tshad ma rnam 'grel (Skt. Pramaanavaartika, ein bedeutendes Werk der buddhistischen Logik von Dharmakiirti) + gyi (AttrSuf nach -l) + bshad pa ("Erklaerung"). [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 13; Lekt_11 WL]
- dbus gtsang gi chos sde thams cad du: "in allen religioesen Gemeinden von dBus und gTsang" -- dbus gtsang (ON: die beiden Zentralprovinzen Tibets) + gi (AttrSuf nach -ng) + chos sde ("religioese Gemeinde") + thams cad ("alle") + du (PP: "in"). [Quelle: Lekt_10 WL; Lekt_08 WL]
- bla ma chos rje ba: "Lehrer Chos rje ba" (chos rje = "Dharmaherr; Lehrmeister", + ba = Personenmarker). OCR-Korrektur: chos re ba -> chos rje ba (fehlende Subskript-ja); siehe CLAUDE.md-Hinweis zu "chos re/chos rje". chos rje ist ein gaengiger Ehrentitel bzw. Bestandteil von Personenbezeichnungen in den Blauen Annalen.
- Satzstruktur (Kopulasatz): Die Grundstruktur ist: {Inhaltssatz} ni -- SPraed -- yin. Der Inhaltssatz ("dass sich die Erklaerung ... ausbreitete") = Subjekt; bla ma chos re ba'i drin ("die Guete des Lehrers Chos re ba") = Praedikatsnomen; yin = Kopula. Die Aussage schreibt die Verbreitung des Textes der Guete des Lehrers zu. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
- OCR-Korrekturen: འགེལ → འགྲེལ ('grel) -- fehlende Subskript-ra; གི → གྱི (gyi nach -l) -- fehlende Subskript-ya; སེ → སྡེ (sde) -- fehlende Subskript-da; དིན → དྲིན (drin) -- fehlende Subskript-ra.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Wuerdigung des Lehrers Chos re ba: Dass sich die Erklaerung des Pramaanavaartika (Dharmakiirtis Hauptwerk zur buddhistischen Logik) in allen religioesen Gemeinden von dBus und gTsang ausbreitete, wird als Verdienst dieses Lehrers dargestellt.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: གསང་སྔགས་དང་རེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བ་ཚུལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་།
Wylie: gsang sngags dang res su mthun pa'i spyod pa ba tshul kye'i rdo rje las bshad pa dang 'dra ba zhig byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གསང་སྔགས་ | gsang sngags | Subst | Skt. mantra | PO:PP |
| དང་རྗེས་སུ་ | dang rjes su | PP | zusammen mit | PO:PP |
| མཐུན་པ་ | mthun pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen | P2:VG6;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG6;2.SF;AttrSuf |
| སྤྱོད་པ་བ་ | spyod pa ba | Subst | Praktizierender | S1:Abs |
| ཚུལ་ | tshul | Subst | Art; Methode | S1:Abs |
| ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ | kye'i rdo rje | EN: Gottheit | Skt. Hevajra | ABkaus:PP |
| ལས་ | las | PP | aus; von | ABkaus:PP |
| བཤད་པ་ | bshad pa | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P3:VG1;2.SF |
| དང་ | dang | PP | mit | PO:PP |
| འདྲ་བ་ | 'dra ba | MV | aehnlich sein | SPraed:Abs |
| -ཞིག་ | -zhig | IndPron | ein | SPraed:Abs |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P1:VG6;2.SF |
Stammformen ('chad pa): 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
Stammformen ('byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
Stammformen (mthun pa): mthun pa -- mthun pa -- mthun pa (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL]
G: { <AttrS:> gsang sngags dang rjes su <PO:PP> mthun pa'i <P2:VG6;2.SF;AttrSuf> } spyod pa ba tshul <S1:Abs> { <AttrS:> kye'i rdo rje las <ABkaus:PP> bshad pa <P3:VG1;2.SF> } dang 'dra ba zhig <SPraed:Abs> byung <P1:VG6;2.SF> /
Ue: [Es] entstand eine Praxis[art], die mit dem Mantra[yana] uebereinstimmte [und] dem, was im Hevajra[-Tantra] erklaert wird, aehnlich war.
Anmerkungen:
- Relativsatz 1 (vorangestellt): gsang sngags dang rjes su mthun pa'i ist ein Attributsatz zu spyod pa ("Praxis"): "eine Praxis, die mit dem Mantra[yana] uebereinstimmt". Die PP dang rjes su ("zusammen mit") verbindet gsang sngags mit mthun pa ("uebereinstimmen"). Das Attributsuffix -'i nominalisiert den Satz und bindet ihn an das Bezugsnomen. [Quelle: Lekt_27 HO, S. 1--2]
- Relativsatz 2: kye'i rdo rje las bshad pa dang 'dra ba ist ein nachgestellter Attributsatz: "aehnlich dem, was im Hevajra[-Tantra] erklaert wird". Die PP las markiert die Quelle ("aus dem Hevajra[-Tantra]").
- Die WL (Nr. 16) liest "dang rjes su" als PP ("zusammen mit"). Im OCR-Text steht "res su" -- dies koennte eine Abkuerzung/Variante von rjes su sein. Die Bedeutung "dang rjes su mthun pa" ist: "uebereinstimmend mit; im Einklang mit".
- Das Parsing von "ba tshul" ist unsicher. Moegliche Lesungen: (a) spyod pa ba = "Praktizierender" (Nominalisierer -ba/-pa) + tshul = "Art; Methode" (Lekt_16 WL) als eigenes Wort; (b) spyod pa'i tshul = "Art der Praxis" (mit elidiertem Attributsuffix); (c) spyod pa als Kompositum mit ba tshul. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 37]
- OCR-Korrekturen: སོད → སྤྱོད (spyod) [fehlende pa + Subskript-ya]; རོ་རེ → རྡོ་རྗེ (rdo rje) [fehlende Subskript-da + ja]; འད → འདྲ ('dra) [fehlende Subskript-ra].
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 7 (Tantras). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Beschreibung einer Praxis, die mit dem Mantrayana uebereinstimmte und dem, was im Hevajra-Tantra erklaert wird, aehnlich war. Dies verweist auf die tantrische Traditionslinie und die Verbreitung bestimmter Praxisformen.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འབྲས་བུ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
Wylie: de dag gis ni dpal mar me mdzad ye shes kyis chos kyi 'khor lo bskor ba'i 'bras bu phyogs tsam zhig bstan pa yin no/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་དག་ | de dag | DemPron; Pl | jene | S1:Erg;FokPart |
| -གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S1:Erg;FokPart |
| ནི་ | ni | FokPart | Themamarkierung | S1:Erg;FokPart |
| དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ | dpal mar me mdzad ye shes | PN | Skt. Diipamkarashriijnyaana = Atisha | S2:Erg |
| -ཀྱིས་ | -kyis | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ | chos kyi 'khor lo | Subst | Rad der Lehre; Skt. dharmacakra | dO2:Abs |
| བསྐོར་བ་ | bskor ba | tdV; 2.,3.SF | drehen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| འབྲས་བུ་ | 'bras bu | Subst | Frucht; Resultat | dO1:Abs |
| ཕྱོགས་ | phyogs | Subst | Seite; Richtung | dO1:Abs |
| ཙམ་ཞིག་ | tsam zhig | IndPron | etwas; ein wenig | dO1:Abs |
| བསྟན་པ་ | bstan pa | tdV; 2.,3.SF | zeigen; lehren | P1:VG1;2.SF |
| ཡིན་ | yin | KV | -- | P1:KV |
| -ནོ་ | -no | FinSuf | -- | FinSuf |
Stammformen (skor ba): skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL; Lekt_24 UEB]
Stammformen (ston pa): ston pa -- bstan pa -- bstan pa -- ston (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
G: de dag gis ni <S1:Erg;FokPart> { <AttrS:> dpal mar me mdzad ye shes kyis <S2:Erg> chos kyi 'khor lo 0 <dO2:Abs> bskor ba'i <P2:VG1;2.SF;AttrSuf> } 'bras bu phyogs tsam zhig 0 <dO1:Abs> bstan pa yin <P1:VG1;2.SF;KV> no <FinSuf> /
Ue: Jene zeigten einen kleinen Teil der Fruechte [der Tatsache], dass dPal Mar me mdzad Ye shes das Rad der Lehre gedreht hatte.
Anmerkungen:
- Attributsatz (vorangestellt): dpal mar me mdzad ye shes kyis chos kyi 'khor lo bskor ba'i ist ein Attributsatz zum direkten Objekt 'bras bu: "die Fruechte [der Tatsache], dass dPal Mar me mdzad Ye shes das Rad der Lehre drehte". Der Attributsatz hat hier die Funktion eines Inhaltssatzes (vgl. Lekt_27 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2, 4]
- chos kyi 'khor lo bskor = "das Rad der Lehre drehen" ist ein fester Ausdruck fuer das Verkuenden der buddhistischen Lehre. [Quelle: Lekt_15 WL]
- phyogs tsam zhig: "einen kleinen Teil; etwas [davon]" -- phyogs ("Seite; Richtung") steht hier in der uebertragenen Bedeutung "Teil; Aspekt", kombiniert mit tsam zhig ("ein wenig").
- bstan pa yin no: Die Verbalperiphrase bstan pa + yin (KV) + -no (FinSuf) bildet eine abschliessende Aussage: "[sie] haben gezeigt". Die 2.SF bstan in Verbindung mit yin drueckt eine abgeschlossene Handlung aus.
- de dag gis ni: "jene [Personen] ..." -- de dag ist der Plural von de ("jener"), -gis ist der Ergativmarker, ni ist die Themamarkierungspartikel (FokPart). Das Subjekt wird betont hervorgehoben.
- dPal Mar me mdzad Ye shes ist der respektvolle tibetische Name fuer Atisha (Skt. Diipamkara Shriijnyaana), den indischen Meister, der im 11. Jh. nach Tibet kam.
- OCR-Korrekturen: བསོར → བསྐོར (bskor) [fehlende ka]; ཕོགས → ཕྱོགས (phyogs) [fehlende Subskript-ya].
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Atisha/Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Zusammenfassende Wuerdigung der Lehrtaetigkeit Atishas (dPal Mar me mdzad Ye shes): Die genannten Personen (de dag) zeigten nur einen kleinen Teil der Fruechte, die aus Atishas "Drehen des Rades der Lehre" in Tibet resultierten.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ནམ་མཁའ་ལ་ཏྲེ་བོ་མགོན་པོས་བདེ་མཆོག་མར་དོའི་ལུགས་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན།
Wylie: mkhas pa chen po rgya nam mkha' la tre bo mgon pos bde mchog mar do'i lugs bshad pa'i rgyud bzhi dang bcas pa legs par gsan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མཁས་པ་ | mkhas pa | Subst | Gelehrter | ABkaus:PP |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj | gross | ABkaus:PP |
| རྒྱ་ | rgya | NZ | rGya | ABkaus:PP |
| ནམ་མཁའ་ | nam mkha' | PN | Nam mkha' | ABkaus:PP |
| -ལ་ | -la | PP | bei; von | ABkaus:PP |
| ཏྲེ་བོ་ | tre bo | NZ | Tre bo | S:Erg |
| མགོན་པོ་ | mgon po | NZ | mGon po | S:Erg |
| -ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| བདེ་མཆོག་ | bde mchog | EN: Gottheit | Skt. Cakrasamvara | dO2:Abs |
| མར་དོ་ | mar do | NZ | Mar do | dO2:Abs |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | dO2:Abs |
| ལུགས་ | lugs | Subst | Art; Tradition | ABmod:PP |
| བཤད་པ་ | bshad pa | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| རྒྱུད་ | rgyud | Subst | Skt. tantra | dO:Abs |
| བཞི་ | bzhi | ZW | vier | dO:Abs |
| དང་བཅས་པ་ | dang bcas pa | PP | zusammen mit | dO:Abs |
| ལེགས་པར་ | legs par | Adv | trefflich; gut | ABmod:PP |
| གསན་ | gsan | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren | P1:VG4;2.SF |
Stammformen ('chad pa): 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_12 WL]
Stammformen (gsan pa): gsan pa -- gsan pa -- gsan pa -- gson (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL; Lekt_15 UEB]
G: mkhas pa chen po rgya nam mkha' la \<ABkaus:PP\> tre bo mgon pos \<S:Erg\> { \<AttrS:\> bde mchog mar do'i lugs 0 \<dO2:Abs\> bshad pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } rgyud bzhi dang bcas pa 0 \<dO:Abs\> legs par \<ABmod:PP\> gsan \<P1:VG4;2.SF\> /
Ue: Tre bo mGon po studierte (resp.) trefflich beim grossen Gelehrten rGya Nam mkha' die vier Tantras samt [dem Werk], in dem [die Tradition des] bDe mchog (Cakrasamvara) nach der Mar-do-Tradition erklaert wird.
Anmerkungen:
- Attributsatz (vorangestellt): bde mchog mar do'i lugs bshad pa'i ist ein Attributsatz zum direkten Objekt rgyud bzhi: "die vier Tantras, in denen Cakrasamvara nach der Tradition des Mar do erklaert wird". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- mkhas pa chen po rgya nam mkha' la: "beim grossen Gelehrten rGya Nam mkha'" -- mkhas pa chen po ist eine Apposition ("grosser Gelehrter"), und -la markiert hier die Quelle/den Lehrer, bei dem gelernt wird. Die PP la bei gsan ("studieren bei") drueckt die Person aus, bei der studiert wird.
- tre bo mgon pos: "Tre bo mGon po" (mit Ergativmarker -s). rGya Nam mkha' ist der Lehrer, Tre bo mGon po der Lernende (Subjekt im Ergativ). OCR-Korrektur: te bo -> tre bo (fehlende Subskript-ra); WL Nr. 23 liest tre bo. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 23]
- bde mchog mar do'i lugs: "die Tradition des Mar do [bezueglich] Cakrasamvara" -- mar do ist ein NZ (Lekt_27 WL, Nr. 26), vermutlich ein Linienhalter/Meister einer bestimmten tantrischen Ueberlieferung.
- dang bcas pa: "zusammen mit; mitsamt" -- bezieht sich auf die vier Tantras und die dazugehoerigen Kommentare/Erlaeuterungen.
- gsan ist die respektvolle Form von "hoeren; studieren" (tdV; hier 2.SF im narrativen Kontext). Das Subjekt (Tre bo mGon po) steht im Ergativ, da gsan ein transitives Verb ist (VG4: respektvolle Variante von VG1).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 7 (Tantras), Kap. 5. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Tre bo mGon po studierte beim grossen Gelehrten rGya Nam mkha' die vier Tantras des Cakrasamvara nach der Tradition des Mar do. Dies dokumentiert eine bestimmte tantrische Ueberlieferungslinie.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཐང་སྐུ་ཡང་མང་དུ་འཕེལ།
Wylie: 'gro ba'i mgon po la gnas brtan bcu drug gis bskor ba'i thang sku yang mang du 'phel/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ | 'gro ba'i mgon po | NZ | "Beschuetzer der Lebewesen" | pO:Dat |
| -ལ་ | -la | KSuf | Dativ/Bezugspostposition | pO:Dat |
| གནས་བརྟན་ | gnas brtan | Subst | Skt. sthavira | S2:Erg |
| བཅུ་དྲུག་ | bcu drug | ZW | sechzehn | S2:Erg |
| -གིས་ | -gis | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| བསྐོར་བ་ | bskor ba | tdV; 2.,3.SF | umgeben; drehen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| ཐང་སྐུ་ | thang sku | Subst | Rollbild | S1:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch; sogar | S1:Abs |
| མང་དུ་ | mang du | Adv | viele; in grosser Zahl | ABmod |
| འཕེལ་ | 'phel | tmdV; 1.,2.,3.SF | zunehmen; sich mehren | P1:VG6;2.SF |
Stammformen (skor ba): skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL; Lekt_24 UEB]
Stammformen ('phel ba): 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: { <AttrS:> 'gro ba'i mgon po la <pO:Dat> gnas brtan bcu drug gis <S2:Erg> bskor ba'i <P2:VG1;2.SF;AttrSuf> } thang sku 0 yang <S1:Abs> mang du <ABmod> 'phel <P1:VG6;2.SF> /
Ue: Auch die Rollbilder, auf denen 'Gro ba'i mgon po von den sechzehn Sthaviras umgeben wird, mehrten sich in grosser Zahl.
Anmerkungen:
- Attributsatz (vorangestellt): 'gro ba'i mgon po la gnas brtan bcu drug gis bskor ba'i ist ein Attributsatz zum Subjekt thang sku ("Rollbild"): "die Rollbilder, auf denen 'Gro ba'i mgon po von den sechzehn Sthaviras umgeben ist". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- 'gro ba'i mgon po: woertlich "Beschuetzer der Lebewesen" -- ein haeufiger Ehrentitel/Beiname fuer buddhistische Meister oder Gottheiten. Hier wohl als Bezeichnung einer bestimmten Gestalt auf den Rollbildern.
- gnas brtan bcu drug: "die sechzehn Sthaviras/Aeltesten" -- die sechzehn aeltesten Schueler des Buddha, ein bekanntes ikonographisches Motiv in der tibetischen Kunst. Sie werden oft um eine zentrale Gestalt herum dargestellt.
- bskor ba hat hier die Bedeutung "umgeben; umringen" (nicht "drehen" wie bei chos kyi 'khor lo). Die sechzehn Sthaviras (-gis: Ergativ) umgeben 'Gro ba'i mgon po (-la: Dativ/Bezugsrelation).
- yang ("auch"): Die Fokuspartikel deutet darauf hin, dass neben anderen Gegenstaenden auch diese Rollbilder zunahmen.
- mang du 'phel: "sich in grosser Zahl mehren" -- 'phel ba ist ein tmdV (VG6: intransitiv, nicht kontrollierbar), daher steht das Subjekt thang sku im Absolutiv (ohne Kasusmarkierung). Vgl. Lekt_12 UEB: dge 'dun gyi sde mang du 'phel.
- OCR-Korrekturen: འགོ → འགྲོ ('gro) [fehlende Subskript-ra]; བསོར → བསྐོར (bskor) [fehlende ka].
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Beschreibung der Zunahme ikonographischer Darstellungen: Rollbilder (thang sku), die den "Beschuetzer der Lebewesen" ('Gro ba'i mgon po) umgeben von den sechzehn Sthaviras zeigen, mehrten sich in grosser Zahl. Dies bezeugt die wachsende Verehrung dieser Darstellungsform.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: ཁྱམས་ཀ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་བརྩིགས།
Wylie: khyams ka ba bzhi bcu rtsa gnyis yod pa brtsigs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱམས་ | khyams | Subst | Hof; Innenhof | dO:Abs |
| ཀ་བ་ | ka ba | Subst | Pfosten; Saeule | S2:Abs |
| བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ | bzhi bcu rtsa gnyis | ZW | zweiundvierzig | S2:Abs |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| བརྩིགས་ | brtsigs | tdV; 2.SF | bauen; errichten | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (rtsig pa): rtsig pa -- brtsigs pa -- brtsig pa -- rtsigs (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL; Lekt_11 UEB]
G: khyams { <AttrS:> ka ba bzhi bcu rtsa gnyis 0 <S2:Abs> yod pa <P2:EV> } 0 <dO:Abs> brtsigs <P1:VG1;2.SF> /
Ue: [Er/sie] errichtete einen Innenhof, der zweiundvierzig Saeulen hatte.
Anmerkungen:
- Attributsatz (nachgestellt): ka ba bzhi bcu rtsa gnyis yod pa ist ein nachgestellter Attributsatz zum direkten Objekt khyams ("Innenhof"): "einen Innenhof, [der] zweiundvierzig Saeulen hat". Das Verbalnomen yod pa (EV: "vorhanden sein") steht ohne Attributsuffix, da es ein nachgestellter Attributsatz ist (vgl. Lekt_27 HO, S. 1: "Der nachgestellte Attributsatz endet im Verbalnomen ohne Attributsuffix"). [Quelle: Lekt_27 HO, S. 1, 3]
- ka ba bzhi bcu rtsa gnyis: "zweiundvierzig Saeulen" -- ka ba ("Pfosten; Saeule") + bzhi bcu rtsa gnyis ("zweiundvierzig"). Die Zahlkonstruktion folgt dem Schema: [Zehner] + rtsa + [Einer] (bzhi bcu = "vierzig", rtsa = Verbindungspartikel fuer restliche Einer, gnyis = "zwei").
- Das Subjekt von brtsigs ("errichten") ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden. Da brtsigs ein tdV (VG1: transitiv) in der 2.SF ist, muesste das explizite Subjekt im Ergativ stehen; hier fehlt es (elliptisch).
- Der Satz ist syntaktisch kompakt: khyams (dO) + nachgestellter AttrS + brtsigs (P). Es gibt kein explizites Subjekt.
- Keine OCR-Korrektur noetig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Baubeschreibung: Jemand errichtete einen Innenhof (khyams) mit zweiundvierzig Saeulen (ka ba). Dies bezieht sich vermutlich auf den Bau eines Tempels oder Klosters, ein haeufiges Thema in den Blauen Annalen.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: དེའི་ཚེ་ཁོང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ལས་མི་ལ་བཏང་།
Wylie: de'i tshe khong gi grwa pa rnams kyang gtsug lag khang rtsig pa'i las mi la btang/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེའི་ཚེ་ | de'i tshe | Adv | zu jener Zeit | ABtemp |
| ཁོང་ | khong | PersPron; 3. Pers., resp. | er; sie | S:Erg (impl.) |
| -གི་ | -gi | AttrSuf | Genitiv | S:Erg (impl.) |
| གྲྭ་པ་ | grwa pa | Subst | [Moenchs]schueler; Moench | dO:Abs |
| -རྣམས་ | -rnams | PlSuf | -- | dO:Abs |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; sogar | dO:Abs |
| གཙུག་ལག་ཁང་ | gtsug lag khang | Subst | Tempel | dO2:Abs |
| རྩིག་པ་ | rtsig pa | tdV; 1.SF | bauen | P2:VG1;1.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;1.SF;AttrSuf |
| ལས་མི་ | las mi | Subst | Arbeiter | iO:Dat |
| -ལ་ | -la | KSuf | Dativ | iO:Dat |
| བཏང་ | btang | tdV; 2.SF | schicken; geben | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (rtsig pa): rtsig pa -- brtsigs pa -- brtsig pa -- rtsigs (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL]
Stammformen (gtong ba): gtong ba -- btang ba -- gtang ba -- thong (tdV) [Quelle: Lekt_19 WL]
G: de'i tshe \<ABtemp\> khong gi \<Gen\> grwa pa rnams kyang 0 \<dO:Abs\> { \<AttrS:\> gtsug lag khang 0 \<dO2:Abs\> rtsig pa'i \<P2:VG1;1.SF;AttrSuf\> } las mi la \<iO:Dat\> btang \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Zu jener Zeit schickte [er] auch seine (resp.) Moenche als Arbeiter, [um] den Tempel [zu] bauen.
Anmerkungen:
- Der Attributsatz {gtsug lag khang rtsig pa'i} modifiziert las mi ("Arbeiter") und hat hier eine finale Funktion: "Arbeiter fuer das Bauen des Tempels" bzw. "Arbeiter, die den Tempel bauen [sollten]". Vgl. Lekt_27 HO, S. 4 (Abschnitt 2: Verhaeltnissatz in finaler Funktion). [Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
- rtsig pa'i: 1.SF + AttrSuf. Die 1.SF passt hier zur finalen Funktion (geplante/beabsichtigte Handlung).
- khong gi grwa pa: "seine (resp.) Moenche". khong ist das respektvolle Personalpronomen der 3. Person, -gi ist GenSuf.
- btang: 2.SF von gtong ba ("schicken"). khong gi grwa pa rnams ist das direkte Objekt (im Absolutiv) von btang. las mi la ist das indirekte Objekt (Dativ): "[Er] schickte die Moenche an die Arbeiter[stelle]" bzw. "[Er] entsandte die Moenche als Arbeiter."
- kyang ("auch; sogar") betont, dass selbst die Moenche als Arbeiter eingesetzt wurden.
- Keine OCR-Korrektur noetig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Im Kontext eines Tempelbaus (gtsug lag khang) schickte ein hochgestellter Meister (khong, resp.) auch seine Moenche (grwa pa) als Bauarbeiter. Dies zeigt, dass selbst Moenche bei religioesen Bauvorhaben zur koerperlichen Arbeit herangezogen wurden.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: [...] ཇོ་བོས་གསུངས་པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཡོད་པའི་གཏམ་མི་སྣང་ངོ་།
Wylie: [...] jo bos gsungs pa'i thabs lam gyi gdams pa yod pa'i gtam mi snang ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Herr; Gebieter | S2:Erg |
| -ས་ | -s | KSuf | Ergativ | S2:Erg |
| གསུངས་པ་ | gsungs pa | resp.; tdV; 2.SF | sagen; sprechen; reden | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| ཐབས་ལམ་ | thabs lam | Subst | Methodenpfad | S3:Abs |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | Genitiv | S3:Abs |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst | muendliche Unterweisung | S3:Abs |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV | vorhanden sein | P3:EV;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P3:EV;AttrSuf |
| གཏམ་ | gtam | Subst | Bericht; Nachricht; Gespraech | S1:Abs |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | P1:Neg;MV |
| སྣང་ | snang | MV; 1.,2.,3.SF | scheinen; sichtbar sein | P1:Neg;MV |
| -ངོ་ | -ngo | FinSuf | -- | FinSuf |
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 34]
G: [...] { \<AttrS1:\> jo bos \<S2:Erg\> gsungs pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } thabs lam gyi gdams pa 0 \<S3:Abs\> { \<AttrS2:\> yod pa'i \<P3:EV;AttrSuf\> } gtam 0 \<S1:Abs\> mi snang \<P1:Neg;MV\> ngo \<FinSuf\> /
Ue: [...] [Es] scheint keine Nachricht [zu] geben, dass [es] eine muendliche Unterweisung zum Methodenpfad gibt, die Jo bo gesprochen hat (resp.).
Anmerkungen:
- Doppelt verschachtelter Attributsatz:
(1) {jo bos gsungs pa'i} modifiziert "thabs lam gyi gdams pa" -- Relativsatz-Funktion: "die muendliche Unterweisung zum Methodenpfad, die Jo bo gesprochen hat". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
(2) {[thabs lam gyi gdams pa] yod pa'i} modifiziert "gtam" -- Inhaltssatz-Funktion: "eine Nachricht, dass [es] eine Unterweisung gibt". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 4]
- mi snang ngo: NegPart + MV + FinSuf. Das sprecherbezogene Modalitaetsverb snang ba ("scheinen; den Anschein haben") wird hier mit mi negiert: "scheint nicht [zu geben]" / "ist nicht ersichtlich". [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4]
- thabs lam gyi gdams pa: "Unterweisung zum/ueber den Methodenpfad". gyi ist GenSuf, der thabs lam ("Methodenpfad") als Thema/Inhalt der Unterweisung (gdams pa) markiert.
- OCR-Korrektur: gi nach lam korrigiert zu gyi (fehlende Subskript-ya). [Quelle: /tmp/lekt27_ueb_transkription.md, Satz 17]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Atisha/Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Feststellung, dass es keine Nachricht (gtam) darueber gibt, dass Jo bo (Atisha) eine muendliche Unterweisung zum Methodenpfad (thabs lam) gesprochen habe. Dies ist eine wichtige Bemerkung zur Ueberlieferungsgeschichte der Lehren Atishas.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མ་ངོ་ཆེན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ [...]
Wylie: slob dpon klu sgrub kyis rab gnas mdzad pa'i thugs rje chen po dang sgrol ma ngo chen du spyan drangs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | Subst/NZ | Lehrmeister; Skt. aacaarya | S:Erg |
| ཀླུ་སྒྲུབ་ | klu sgrub | PN | Skt. Naagaarjuna | S:Erg |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| རབ་གནས་ | rab gnas | Subst | [rituelle] Weihe | dO2:Abs |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ | thugs rje chen po | EN: Gottheit | Skt. mahaakaarunika; Avalokiteshvara | dO:Abs |
| དང་ | dang | Konj | und | dO:Abs |
| སྒྲོལ་མ་ | sgrol ma | EN: Gottheit | sGrol ma; Skt. Taaraa | dO:Abs |
| ངོ་ཆེན་ | ngo chen | Subst | Hilfe; Unterstuetzung | ABmod:PP |
| -དུ་ | -du | PP | als; in | ABmod:PP |
| སྤྱན་དྲངས་ | spyan drangs | resp.; tdV; 2.SF | einladen; herbeibringen | P1:VG1;2.SF |
Stammformen (spyan 'dren pa): spyan 'dren pa -- spyan drangs pa -- spyan 'dren pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 40]
G: slob dpon klu sgrub kyis \<S:Erg\> { \<AttrS:\> rab gnas 0 \<dO2:Abs\> mdzad pa'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } thugs rje chen po dang sgrol ma 0 \<dO:Abs\> ngo chen du \<ABmod:PP\> spyan drangs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Slob dpon Klu sgrub (Naagaarjuna) lud (resp.) den [von ihm rituell] geweihten Thugs rje chen po (Avalokiteshvara) und [die] sGrol ma (Taaraa) als Unterstuetzung herbei [...]
Anmerkungen:
- Der Attributsatz {rab gnas mdzad pa'i} modifiziert "thugs rje chen po dang sgrol ma" -- Relativsatz-Funktion: "den Thugs rje chen po und die sGrol ma, die [er] rituell geweiht hatte". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- rab gnas mdzad pa'i: "die [er] rituell geweiht hatte". mdzad pa ist die respektvolle Form von byed pa / byas pa ("machen"). Hier bezieht sich mdzad auf die rituelle Weihe (rab gnas) der Goetterstatuen/Bilder.
- thugs rje chen po: woertlich "der Grosse Barmherzige" -- Bezeichnung fuer Avalokiteshvara.
- ngo chen du: "als Hilfe/Unterstuetzung". ngo chen ist in Lekt_27 WL, Nr. 39 als "Hilfe; Unterstuetzung" aufgefuehrt. -du markiert hier die modale Funktion ("als").
- OCR-Korrekturen: sob -> slob (fehlende Subskript-la); re -> rje (fehlende Subskript-ja); sol -> sgrol (fehlende ga + Subskript-ra); san dngas -> spyan drangs (fehlende pa + Subskript-ya/-ra in beiden Silben). spyan drangs ("einladen; herbeibringen", resp.; 2.SF) ist in Lekt_27 WL, Nr. 40 belegt. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 40]
- klu sgrub (Naagaarjuna): Indischer Philosoph (ca. 150-250 n. Chr.), Begruender der Madhyamaka-Schule ("mittlerer Weg"), bedeutendster buddhistischer Denker nach Buddha. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Naagaarjuna (klu sgrub) lud rituell geweihte Statuen des Avalokiteshvara (Thugs rje chen po) und der Taaraa (sGrol ma) als Hilfe herbei. Die Passage verbindet den historischen Naagaarjuna mit der rituellen Weihe (rab gnas) von Goetterbildern.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་རྟོག་གཉིས་པོ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་དོ།
Wylie: kun mkhyen chos sku 'od zer gyis rnam rtog gnyis po dgongs pa gcig tu sbyar ba'i bstan bcos mdzad do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཀུན་མཁྱེན་ | kun mkhyen | NZ | Kun mkhyen (Ehrentitel: "Allwissender") | S:Erg |
| ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ | chos sku 'od zer | PN | Chos sku 'od zer | S:Erg |
| གྱིས་ | gyis | KSuf | Ergativ | S:Erg |
| རྣམ་རྟོག་ | rnam rtog | Subst | konzeptuelle Gedanken; begriffliches Denken | dO2:Abs |
| གཉིས་པོ་ | gnyis po | ZW | die beiden | dO2:Abs |
| དགོངས་པ་ | dgongs pa | Subst | Absicht; Intention | ABmod:PP |
| གཅིག་ | gcig | ZW | eins | ABmod:PP |
| -ཏུ་ | -tu | PP | zu; in | ABmod:PP |
| སྦྱར་བ་ | sbyar ba | tdV; 2.,3.SF | anheften; zusammenfuegen; verbinden | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:VG1;2.SF;AttrSuf |
| བསྟན་བཅོས་ | bstan bcos | Subst | Lehrabhandlung | dO:Abs |
| མཛད་ | mdzad | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | machen; verfassen | P1:VG1;2.SF |
| -དོ་ | -do | FinSuf | -- | FinSuf |
G: kun mkhyen chos sku 'od zer gyis \<S:Erg\> { \<AttrS:\> rnam rtog gnyis po 0 \<dO2:Abs\> dgongs pa gcig tu \<ABmod:PP\> sbyar ba'i \<P2:VG1;2.SF;AttrSuf\> } bstan bcos 0 \<dO:Abs\> mdzad \<P1:VG1;2.SF\> do \<FinSuf\> /
Ue: Kun mkhyen Chos sku 'od zer verfasste (resp.) die Lehrabhandlung, [in der] die beiden [Arten] konzeptueller Gedanken in eine [einzige] Intention zusammengefuegt wurden.
Anmerkungen:
- Der Attributsatz {rnam rtog gnyis po dgongs pa gcig tu sbyar ba'i} modifiziert "bstan bcos" -- Relativsatz-Funktion: "die Lehrabhandlung, [in der] die beiden konzeptuellen Gedanken zu einer Intention zusammengefuegt wurden". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- rnam rtog gnyis po: "die beiden [Arten von] konzeptuellen Gedanken". gnyis po ist das Zahlwort gnyis ("zwei") + Kollektivzeichen po, das eine bestimmte, dem Leser bekannte Zweiergruppe markiert.
- dgongs pa gcig tu sbyar ba'i: "zu einer Intention zusammengefuegt habend". sbyar ba ist die 2.SF von sbyar ba ("zusammenfuegen; verbinden"), hier im Attributsatz mit -'i. dgongs pa gcig tu ("in eine Absicht/Intention") gibt das Ziel der Zusammenfuehrung an.
- bstan bcos mdzad: "eine Lehrabhandlung verfassen (resp.)". mdzad ist die respektvolle Form von byed pa / byas pa.
- OCR-Korrekturen: gis korrigiert zu gyis (fehlende Subskript-ya); ram korrigiert zu rnam (fehlende Subskript-na); rog korrigiert zu rtog (fehlende ta). [Quelle: /tmp/lekt27_ueb_transkription.md, Satz 19] [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 38]
- rnam rtog ist nicht explizit in den Wortlisten der bisherigen Lektionen belegt. Die Bedeutung "konzeptuelle Gedanken; begriffliches Denken" ist als etablierter buddhistischer Fachterminus belegt. [Externe Quelle: Christian Steinert, Tibetisch-Englisches Woerterbuch, Eintrag rnam rtog; Rangjung Yeshe Wiki]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Kun mkhyen Chos sku 'od zer verfasste eine Lehrabhandlung (bstan bcos), in der die beiden Arten konzeptueller Gedanken in eine einzige Intention zusammengefuegt wurden. Dies bezieht sich auf ein philosophisches Werk, das verschiedene Denkansaetze synthetisiert.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་མངའ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཀྱིས་གསན།
Wylie: de la yon tan du ma mnga' ba'i kun mkhyen 'phags 'od kyis gsan/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | iO:Dat |
| -ལ་ | -la | KSuf | Dativ; bei | iO:Dat |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst | Qualitaet; gute Eigenschaft | S2:Abs |
| དུ་མ་ | du ma | IndPron | viele | S2:Abs |
| མངའ་བ་ | mnga' ba | resp.; EV | vorhanden sein | P2:EV(resp.);AttrSuf |
| -འི་ | -'i | AttrSuf | -- | P2:EV(resp.);AttrSuf |
| ཀུན་མཁྱེན་ | kun mkhyen | NZ | Kun mkhyen (Ehrentitel: "Allwissender") | S1:Erg |
| འཕགས་འོད་ | 'phags 'od | NZ | 'Phags 'od | S1:Erg |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | Ergativ | S1:Erg |
| གསན་ | gsan | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | hoeren; studieren | P1:VG1;2.SF |
G: de la \<iO:Dat\> { \<AttrS:\> yon tan du ma 0 \<S2:Abs\> mnga' ba'i \<P2:EV(resp.);AttrSuf\> } kun mkhyen 'phags 'od kyis \<S1:Erg\> gsan \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Bei ihm hoerte/studierte (resp.) Kun mkhyen 'Phags 'od, der viele Qualitaeten besass (resp.).
Anmerkungen:
- Der Attributsatz {yon tan du ma mnga' ba'i} modifiziert "kun mkhyen 'phags 'od" -- Relativsatz-Funktion (Erweiterung des Subjekts): "Kun mkhyen 'Phags 'od, der viele Qualitaeten besass (resp.)". [Quelle: Lekt_27 HO, S. 2]
- mnga' ba'i: EV (resp.) + AttrSuf. mnga' ba ist die respektvolle Form des Existenzverbs ("vorhanden sein; besitzen"). Die Verwendung des respektvollen EV zeigt den hohen Status der beschriebenen Person.
- yon tan du ma: "viele Qualitaeten/gute Eigenschaften". du ma ist das Indefinitpronomen "viele".
- de la: "bei ihm" -- markiert die Person, bei der Kun mkhyen 'Phags 'od studierte. Das Verb gsan pa ("hoeren; studieren (resp.)") regiert als tdV den Dativ (la) fuer die Person, von der man lernt.
- kun mkhyen 'phags 'od kyis: Subjekt im Ergativ. kun mkhyen ist der Ehrentitel ("Allwissender"), 'phags 'od ist der Namenszusatz. kyis markiert den Ergativ, da gsan pa ein tdV ist.
- gsan: 2.SF von gsan pa ("hoeren; studieren (resp.)"). Die 2.SF zeigt vergangene Handlung.
- Keine OCR-Korrektur noetig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ueberlieferungskette: Kun mkhyen 'Phags 'od, der viele Qualitaeten besass (resp.), studierte bei einem bestimmten Meister (de la). Dies dokumentiert die Weitergabe von Lehren von Lehrer zu Schueler.
[Quelle: Lekt_27 UEB, Satz 20]