Lektion 28 -- Gliedsaetze
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | ཇརྨ་པ་ | dharma pa | PN | Dharma pa | Lekt_28 WL, Nr. 1 |
| 2 | བཻ་རོ་ཙ་ན་ | bai ro tsa na | PN | Vairocana | Lekt_28 WL, Nr. 2 |
| 3 | མངོན་པ་ | mngon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | offenbar sein; sichtbar sein | Lekt_28 WL, Nr. 3 |
| 4 | སྤྱན་སྔ་ | spyan snga | NZ | sPyan snga | Lekt_28 WL, Nr. 4 |
| 5 | རོང་ | rong | ON | Rong | Lekt_28 WL, Nr. 5 |
| 6 | འཕོས་པ་ | 'phos pa | tmdV; 2.SF | sterben | Lekt_28 WL, Nr. 6 |
| 7 | ཡོན་ | yon | Subst. | Gabe | Lekt_28 WL, Nr. 7 |
| 8 | མ་གིར་ | ma gir | Adv | unten | Lekt_28 WL, Nr. 8 |
| 9 | སྤྲོས་པ་ | spros pa | Subst. | [geistig geschaffene] Vielfalt | Lekt_28 WL, Nr. 9 |
| 10 | འཚུར་ | 'tshur | NZ | 'Tshur | Lekt_28 WL, Nr. 10 |
| 11 | མཻ་ཏྲི་པ་ | mai tri pa | PN | Skt. Maitriipa | Lekt_28 WL, Nr. 11 |
| 12 | ནེལ་པ་ | nel pa | NZ | Nel pa | Lekt_28 WL, Nr. 12 |
| 13 | ཆོས་འབྱུང་ | chos 'byung | Subst. | religioese Geschichtschronik | Lekt_28 WL, Nr. 13 |
| 14 | བསྣུབས་པ་ | bsnubs pa | tdV; 2.SF | unterdruecken | Lekt_28 WL, Nr. 14 |
| 15 | གདགས་པ་ | gdags pa | tdV; 3.SF | befestigen; anbringen | Lekt_28 WL, Nr. 15 |
| 16 | མངོན་ཤེས་ | mngon shes | PN | mNgon shes | Lekt_28 WL, Nr. 16 |
| 17 | འབྲོམ་ | 'brom | NZ | 'Brom | Lekt_28 WL, Nr. 17 |
| 18 | རྭ་སྒྲེང་ | rwa sgreng | ON | Rwa sgreng | Lekt_28 WL, Nr. 18 |
| 19 | སྤྱན་འདྲེན་པ་ | spyan 'dren pa | tdV; 1.SF | einladen (resp.) | Lekt_28 WL, Nr. 19 |
| 20 | ད་དུང་ | da dung | Adv | nochmals | Lekt_28 WL, Nr. 20 |
| 21 | ཀློག་ཡིག་ | klog yig | Subst. | Lesen [und] Schreiben | Lekt_28 WL, Nr. 21 |
| 22 | འགྲུབ་པ་ | 'grub pa | tmdV; 1.,3.SF | fertig werden; vollendet werden | Lekt_28 WL, Nr. 22 |
| 23 | སྲིད་པ་ | srid pa | EV / MV | vorhanden sein; existieren (EV); moeglich sein (MV) | Lekt_28 WL, Nr. 23 |
| 24 | འཇིག་རྟེན་ | 'jig rten | Subst. | Welt | Lekt_28 WL, Nr. 24 |
| 25 | ཞལ་ | zhal | Subst. | Mund; Gesicht; Unterweisung; Rat (resp.) | Lekt_28 WL, Nr. 25 |
| 26 | འཇུག་པ་ | 'jug pa | tdV; 1.,3.SF | sich machen an; einfuehren | Lekt_28 WL, Nr. 26 |
| 27 | རྒྱགས་ | rgyags | Subst. | Vorrat; Proviant; Lebensmittel | Lekt_28 WL, Nr. 27 |
| 28 | གདབ་པ་ | gdab pa | tdV; 3.SF / FV | werfen; hier: aussprechen | Lekt_28 WL, Nr. 28 |
| 29 | སྐུ་ཚེས་ | sku tshes | Subst. | Lebenszeit (resp.) | Lekt_28 WL, Nr. 29 |
| 30 | ཟིན་པ་ | zin pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | erschoepft sein | Lekt_28 WL, Nr. 30 |
[Quelle: Lekt_28 WL]
Grammatik
[Quelle: Lekt_28 HO]
Gliedsaetze
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--4]
Gliedsaetze (Subjektsatz, Objektsatz, Adverbialsatz) werden im Tibetischen durch die Gliedsatzkonjunktion (Konj) --tu / --r an das uebergeordnete Praedikat (P1) angebunden. Das abhaengige Verb (P2) steht haeufig als Verbalnomen (mit --pa).
1. Subjektsatz
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--2]
Satzschema:
| Subjektsatz (SS = S1) | Konj | uebergeordnetes Praedikat (= P1) |
| { [S2] P2 } [--pa] | --tu / [--r] | P |
Beispiel 1
དེའི་གདམས་པ་དང་སྒོམ་རྒྱུད་དིང་སང་ཡང་མ་ཆད་པར་ཡོད་པར་གྲགས་སོ།
Wylie: de'i gdams pa dang sgom rgyud ding sang yang ma chad par yod par grags so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst. | Unterweisung | S2:Abs (Teil) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konjunktion (Koordination) |
| སྒོམ་རྒྱུད་ | sgom rgyud | Subst. | Meditationslinie | S2:Abs (Teil) |
| དིང་སང་ | ding sang | Adv | heutzutage | ABtemp |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu chad) |
| ཆད་པ་ | chad pa | tmdV; 2.SF + NomSuf | abbrechen; unterbrechen | ABmod (Teil) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion (adverbial) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion (Subjektsatz) |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P1:VG6 |
| སོ་ | -so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
G: { \<SS:\> de'i gdams pa dang sgom rgyud O \<S2:Abs\> ding sang yang \<ABtemp\> ma chad par \<ABmod:PP\> yod par \<P2:EV;Konj\> } grags \<P1:VG6;1.SF\> so /
Ue: Es ist bekannt, dass dessen Unterweisungen und Meditationslinie auch heutzutage ununterbrochen existieren.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der gesamte Gliedsatz de'i gdams pa dang sgom rgyud ... yod par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats grags. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Stammformen grags: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 39]
- Stammformen chad: gcod pa -- bcad pa / chad pa -- gcad pa -- chod (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 20]
- ma chad par: Negierter Adverbialsatz in modaler Funktion ("ohne abzubrechen" = "ununterbrochen"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- yod par: Das Existenzverb yod pa mit Nominalsuffix -pa und Gliedsatzkonjunktion -r verbindet den Subjektsatz mit dem uebergeordneten Praedikat grags.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
Beispiel 2
[...] ད་ལྟ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པར་ངེས་སོ།
Wylie: [...] da lta dga' ldan na bzhugs par nges so /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ད་ལྟ་ | da lta | Adv | jetzt | ABtemp |
| དགའ་ལྡན་ | dga' ldan | EN | himmlische Sphaere (Skt. Tushita) | ABlok (Teil) |
| ན་ | na | PP | in | PP-Markierung |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | sich aufhalten (resp.) | P2:VG3 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ངེས་ | nges | tmdV; 1.,2.,3.SF | gewiss sein | P1:VG6 |
| སོ་ | -so | FinSuf | -- | Finalsuffix |
G: [...] { \<SS:\> da lta \<ABtemp\> dga' ldan na \<ABlok:PP\> bzhugs par \<P2:VG3;Konj\> } nges \<P1:VG6;1.SF\> so /
Ue: [Es] ist gewiss, dass [er] sich jetzt in dGa' ldan aufhaelt.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der Gliedsatz da lta dga' ldan na bzhugs par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats nges. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Stammformen bzhugs: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
- Stammformen nges: nges pa -- nges pa -- nges pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- dga' ldan (Skt. Tushita) ist eine himmlische Sphaere, in der der kuenftige Buddha Maitreya weilt.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
Ausfall der Gliedsatzkonjunktion und des Verbalnomens
Mitunter kann die Ausbildung des abhaengigen Verbs als Verbalnomen ausbleiben und die Gliedsatzkonjunktion ausfallen.
Beispiel 3
གླང་འཁོར་བ་རྣམས་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སྙམ་ [...]
Wylie: glang 'khor ba rnams dam pa'i sprul pa yin nges snyam [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| གླང་འཁོར་བ་ | glang 'khor ba | Subst. | Bewohner von Glang 'khor (ON) | S1:Abs (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| དམ་པ་ | dam pa | NZ | Dam pa | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྤྲུལ་པ་ | sprul pa | Subst. | Manifestation | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P3:KV |
| ངེས་ | nges | tmdV; 1.,2.,3.SF | gewiss sein | P2:VG6 |
| སྙམ་ | snyam | tmdV; 1.,2.,3.SF | denken | P1:VG1 |
G: glang 'khor ba rnams O (!) \<S1:Abs\> { { \<SS:\> dam pa'i sprul pa O \<SPraed:Abs\> yin \<P3:KV\> } nges \<P2:VG6;1.SF\> } snyam \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: Die Bewohner von Glang 'khor dachten: "Es ist gewiss, dass [er] eine Manifestation des Dam pa ist."
Anmerkungen:
- Ausfall der Gliedsatzkonjunktion und des Verbalnomens: Hier fehlen sowohl das Verbalnomensuffix -pa am abhaengigen Verb yin als auch die Gliedsatzkonjunktion -r/-tu. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Stammformen nges: nges pa -- nges pa -- nges pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Stammformen snyam: snyam pa -- snyam pa -- snyam pa (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 25]
- Dreifache Verschachtelung: (1) snyam (P1, "denken") rahmt die innere Rede; (2) nges (P2, "gewiss sein") nimmt den inneren Subjektsatz; (3) yin (P3, KV) bildet den innersten Satz.
- Das (!) bei S1:Abs weist darauf hin, dass das Subjekt des aeusseren Satzes (glang 'khor ba rnams) ungewoehnlicherweise vor dem inneren Subjektsatz steht.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
2. Objektsatz
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
Satzschema:
| Subjekt (= S1) | Objektsatz (OS) | Konj | uebergeordnetes Praedikat (= P1) |
| [S1] | { [S2] P2 } [--pa] | --tu / [--r] | P1 |
Beispiel 1
སོ་ཆུང་བས་དམ་པ་དིང་རི་ན་བཞུགས་པར་ཐོས་ [...]
Wylie: so chung bas dam pa ding ri na bzhugs par thos [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| སོ་ཆུང་བ་ | so chung ba | NZ | So chung ba | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| དམ་པ་ | dam pa | NZ | Dam pa | S2:Abs (im OS) |
| དིང་རི་ | ding ri | ON | Ding ri | ABlok (Teil) |
| ན་ | na | PP | in | PP-Markierung |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | sich aufhalten (resp.) | P2:VG3 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཐོས་ | thos | tmdV; 1.,2.,3.SF | hoeren | P1:VG4 |
G: so chung bas \<S1:Erg\> { \<OS:\> dam pa O \<S2:Abs\> ding ri na \<ABlok:PP\> bzhugs par \<P2:VG3;2.SF;Konj\> } thos \<P1:VG4;2.SF\> [...]
Ue: So chung ba hoerte, dass Dam pa sich in Ding ri aufhielt.
Anmerkungen:
- Objektsatz (OS): Der Gliedsatz dam pa ding ri na bzhugs par bildet das Objekt des uebergeordneten Praedikats thos. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Stammformen bzhugs: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
- Stammformen thos: thos pa -- thos pa -- thos pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 2]
- thos (VG4) nimmt das Subjekt im Ergativ (so chung bas) und den Objektsatz als direktes Objekt.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
Beispiel 2
བླ་མ་བཞུགས་པའི་བྲག་ལོགས་ལ་མེ་འབར་བར་མཐོང་ [...]
Wylie: bla ma bzhugs pa'i brag logs la me 'bar bar mthong [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | Lehrer | S3:Abs (im AttrS) |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | sich aufhalten (resp.) | P3:VG3 (AttrS) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributsuffix (nominalisiert den Relativsatz) |
| བྲག་ལོགས་ | brag logs | Subst. | Bergflanke | ABlok (Teil) |
| ལ་ | la | PP | an | PP-Markierung |
| མེ་ | me | Subst. | Feuer | S2:Abs (im OS) |
| འབར་བ་ | 'bar ba | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | brennen | P2:VG6 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| མཐོང་ | mthong | tmdV; 1.,2.,3.SF | sehen | P1:VG4 |
G: { \<AttrS:\> bla ma O \<S3:Abs\> bzhugs pa'i \<P3:VG3;2.SF;AttrSuf\> } { \<OS:\> brag logs la \<ABlok:PP\> me O \<S2:Abs\> 'bar bar \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } mthong \<P1:VG4;2.SF\> [...]
Ue: [Sie] sahen, dass an der Bergflanke, wo der Lehrer sich aufhielt, ein Feuer brannte.
Anmerkungen:
- Objektsatz (OS) mit eingebettetem Attributsatz (AttrS): bla ma bzhugs pa'i ist ein Relativsatz, der brag logs modifiziert ("die Bergflanke, wo der Lehrer sich aufhielt"). Der Objektsatz me 'bar bar bildet das Objekt von mthong. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Stammformen bzhugs: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
- Stammformen 'bar: 'bar ba -- 'bar ba -- 'bar ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
- Stammformen mthong: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 6]
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
Beispiel 3
གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་སྲས་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ཡིན།
Wylie: grub chen yu mo'i sras dharme shwa ra yin par bzhed pa yin /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| གྲུབ་ཆེན་ | grub chen | NZ | Skt. Mahaasiddha | Attribut (Possessor, Teil) |
| ཡུ་མོ་ | yu mo | PN | Yu mo | Attribut (Possessor, Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྲས་ | sras | Subst. | Sohn (resp.) | S:Abs (im OS) |
| དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ | dharme shwa ra | PN | Skt. Dharmeshvara | SPraed:Abs |
| ཡིན་པ་ | yin pa | KV + NomSuf | sein | P2:KV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| བཞེད་པ་ | bzhed pa | tdV; 1.,2.,3.,4.SF + NomSuf | behaupten; annehmen (resp.) | P1:VG1 (Teil) |
| ཡིན་ | yin | HV | -- | Hilfsverb |
G: { \<OS:\> grub chen yu mo'i sras O \<S:Abs\> dharme shwa ra O \<SPraed:Abs\> yin par \<P2:KV;Konj\> } bzhed pa yin \<P1:VG1;2.SF;HV\> /
Ue: [Er] behauptete, dass der Sohn des Mahaasiddha Yu mo [dieser] Dharmeshvara ist.
Anmerkungen:
- Objektsatz (OS): Der Gliedsatz grub chen yu mo'i sras dharme shwa ra yin par bildet das Objekt des uebergeordneten Praedikats bzhed pa yin. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Stammformen bzhed: bzhed pa -- bzhed pa -- bzhed pa -- bzhed (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 24]
- bzhed pa yin: Das Hilfsverb yin nach dem Verbalnomen bzhed pa bildet eine periphrastische Vergangenheitsform. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- grub chen (Skt. mahaasiddha, "grosser Vollendeter") ist ein Ehrentitel fuer verwirklichte tantrische Meister.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
Subjekt (S1) hinter dem Objektsatz
Selten steht das Subjekt (S1) zum uebergeordneten Praedikat (P1) hinter dem Objektsatz.
Beispiel 4
གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོ་བོས་རྟོགས།
Wylie: gnyis su med par kho bos rtogs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | App (Teil) |
| སུ་ | su | Konj | als | Konjunktion |
| མེད་པ་ | med pa | EV + NomSuf | nicht vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཁོ་བོ་ | kho bo | PersPron | ich | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| རྟོགས་ | rtogs | tmdV; 1.,2.,3.SF | erkennen | P1:VG4 |
G: { \<OS:\> gnyis su \<App:Konj\> med par \<P2:EV;Konj\> } kho bos \<S1:Erg\> rtogs \<P1:VG4;2.SF\> /
Ue: Ich erkannte, dass [Subjekt und Objekt] nicht als zwei [unabhaengige Entitaeten] existieren.
Anmerkungen:
- Objektsatz mit nachgestelltem Subjekt (S1): kho bos steht hinter dem Objektsatz, was selten vorkommt. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- Stammformen rtogs: rtogs pa -- rtogs pa -- rtogs pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 8]
- gnyis su med pa: "als zwei nicht existierend" -- philosophischer Ausdruck fuer Nicht-Dualitaet (Skt. advaya). su fungiert hier als Konjunktion ("als").
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
Ausfall der Gliedsatzkonjunktion
Unter Umstaenden kann die Gliedsatzkonjunktion auch ausfallen.
Beispiel 5
རྗེ་མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་སེར་ཁ་ནས་འོད་འབྱུང་གི་འདུག་པ་གཟིགས་ [...]
Wylie: rje mai tri pas mchod rten zhig gi ser kha nas 'od 'byung gi 'dug pa gzigs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| རྗེ་ | rje | NZ | rJe (Ehrwuerdiger) | S1:Erg (Teil) |
| མཻ་ཏྲི་པ་ | mai tri pa | PN | Skt. Maitriipa | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མཆོད་རྟེན་ | mchod rten | Subst. | Skt. Stuupa | Attribut (Bezugsnomen, Teil) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein; einer | Indefinitmarker |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སེར་ཁ་ | ser kha | Subst. | Spalt | ABlok (Teil) |
| ནས་ | nas | PP | aus | PP-Markierung |
| འོད་ | 'od | Subst. | Licht | S2:Abs (im OS) |
| འབྱུང་ | 'byung | tmdV; 1.,3.SF | erscheinen | P2 (Teil, mit HV) |
| གི་ | gi | Konj | -- | Konjunktion (verbindet mit HV) |
| འདུག་པ་ | 'dug pa | HV | -- | Hilfsverb (direktes Wissen) |
| གཟིགས་ | gzigs | tdV; 1.,2.,3.,4.SF (resp.) | sehen (resp.) | P1:VG1 |
G: rje mai tri pas \<S1:Erg\> { \<OS:\> mchod rten zhig gi ser kha nas \<ABlok:PP\> 'od O \<S2:Abs\> 'byung gi 'dug pa \<P2:VG6;1.SF;HV\> } gzigs \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: rJe Maitriipa sah, dass aus dem Spalt eines Stuupas Licht heraustritt.
Anmerkungen:
- Objektsatz (OS) mit Ausfall der Gliedsatzkonjunktion: Hier fehlt die Gliedsatzkonjunktion -r/-tu nach dem abhaengigen Verb ('byung gi 'dug pa). Der Objektsatz wird direkt an das uebergeordnete Praedikat gzigs angeschlossen. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- Stammformen 'byung: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
- Stammformen gzigs: gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs pa -- gzigs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_17 WL]
- 'byung gi 'dug pa: Die 1.SF 'byung mit Konjunktion gi und dem Hilfsverb 'dug pa drueckt eine direkt beobachtete, andauernde Handlung aus ("Licht tritt heraus" -- als Augenzeugenaussage).
- mai tri pa (Skt. Maitriipa): PN, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 11. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 11]
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
3. Adverbialsatz
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3--4]
Satzschema:
| Subjekt (= S1) | Adverbialsatz (= ABS) | Konj | uebergeordnetes Praedikat (= P1) |
| [S1] | { [S2] P2 } [--pa] | --tu / [--r] | P1 |
1. In modaler Funktion
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3--4]
Beispiel 1
ཆོས་རྗེ་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་གཤེགས།
Wylie: chos rje ring po ma lon par gshegs /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ཆོས་རྗེ་ | chos rje | NZ | Chos rje | S1:Abs |
| རིང་པོ་ | ring po | Adj. | lang | S2:Abs (im ABS) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu lon) |
| ལོན་པ་ | lon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | vergehen; verstreichen | P2:VG6 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| གཤེགས་ | gshegs | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | sterben (resp.) | P1:VG6 |
G: chos rje O \<S1:Abs\> { \<ABS:\> ring po O \<S2:Abs\> ma lon par \<P2:Neg;VG6;2.SF;Konj\> } gshegs \<P1:VG6;2.SF\> /
Ue: Der Chos rje starb, ohne dass [eine] lange [Zeit] vergangen war.
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in modaler Funktion: ma lon par ("ohne dass [eine lange Zeit] vergangen war") beschreibt die Umstaende des Sterbens. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- Stammformen lon: lon pa -- lon pa -- lon pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- Stammformen gshegs: gshegs pa -- gshegs pa -- gshegs pa (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 10]
- ring po ("lang") fungiert hier als substantiviertes Adjektiv und ist Subjekt des Adverbialsatzes ("eine lange [Zeit]").
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
Beispiel 2
དེར་བླ་མ་ལོ་བརྒྱད་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྟེན།
Wylie: der bla ma lo brgyad du 'du 'bral med par bsten /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| དེར་ | der | Adv | dort | ABlok:PP |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | Lehrer | dO:Abs |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp (Teil) |
| བརྒྱད་ | brgyad | ZW | acht | Attribut (zu lo) |
| དུ་ | du | PP | in; fuer | PP-Markierung |
| འདུ་འབྲལ་ | 'du 'bral | Subst. | Unterbrechung (wtl.: Zusammenkunft [und] Getrenntsein) | S:Abs (im ABS) |
| མེད་པ་ | med pa | EV + NomSuf | nicht vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| བསྟེན་ | bsten | tdV; 2.,3.SF | sich halten an; ergeben sein | P1:VG1 |
G: der \<ABlok:PP\> bla ma O \<dO:Abs\> lo brgyad du \<ABtemp:PP\> { \<ABS:\> 'du 'bral O \<S:Abs\> med par \<P2:EV;Konj\> } bsten \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Dort war [er] acht Jahre lang dem Lehrer ergeben, ohne dass es eine Unterbrechung (wtl.: Zusammenkunft [und] Getrenntsein) gab.
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in modaler Funktion: 'du 'bral med par ("ohne Unterbrechung") beschreibt die Art und Weise der Ergebenheit. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- Stammformen bsten: brten pa -- bsten pa -- bsten pa -- brten (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 21]
- 'du 'bral: Dvandva-Kompositum aus 'du ba ("Zusammenkunft") und 'bral ba ("Getrenntsein"), hier als Substantiv "Unterbrechung; Wechsel zwischen Zusammensein und Getrenntsein".
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
Beispiel 3
[...] ངའི་སྤུར་མ་སྦྱོང་བར་ཞོག་གསུང་ [...]
Wylie: [...] nga'i spur ma sbyong bar zhog gsung [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ང་ | nga | PersPron | ich | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྤུར་ | spur | Subst. | Leichnam; sterbliche Ueberreste | dO:Abs |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu sbyong) |
| སྦྱོང་བ་ | sbyong ba | tdV; 1.SF + NomSuf | reinigend wegschaffen; beseitigen | P3:VG1 (im ABS) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཞོག་ | zhog | tdV; 4.SF | zuruecklassen | P2:VG1 |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF (resp.) | sagen (resp.) | P1:VG1 |
G: { nga'i spur O \<dO:Abs\> { \<ABS:\> ma sbyong bar \<P3:VG1;1.SF\> } zhog \<P2:VG1;4.SF\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> [...]
Ue: [Er] sagt[e]: "Lasst meinen Koerper zurueck, ohne [ihn] einzuaeschern!"
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in modaler Funktion: ma sbyong bar ("ohne einzuaeschern") beschreibt die Art und Weise, wie der Koerper zurueckgelassen werden soll. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen sbyong: sbyong ba -- sbyangs pa -- sbyang ba -- sbyongs (tdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen zhog: 'jog pa -- bzhag pa -- gzhag pa -- zhog (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 28]
- Stammformen gsung: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 51]
- Dreifache Verschachtelung: (1) gsung (P1, "sagen") rahmt die direkte Rede; (2) zhog (P2, Imperativ "lasst zurueck!"); (3) ma sbyong bar (P3, negierter Adverbialsatz).
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
2. In finaler Funktion
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
Beispiel 1
དེ་རྟིང་ཇོ་མོས་བཙས་མའི་གྲོ་ལེན་དུ་བྱོན་ [...]
Wylie: de rting jo mos btsas ma'i gro len du byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| དེ་རྟིང་ | de rting | Adv | daraufhin | ABtemp |
| ཇོ་མོ་ | jo mo | Subst. | Herrin | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| བཙས་མ་ | btsas ma | Subst. | Ernte[helfer] | Attribut (Possessor, Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གྲོ་ | gro | Subst. | [Fruehstuecks]mahlzeit | dO:Abs (im ABS) |
| ལེན་ | len | tdV; 1.SF | besorgen; holen | P2:VG1 |
| དུ་ | du | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion (Finalsatz) |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.SF (resp.) | reisen (resp.) | P1:VG3 |
G: de rting \<ABtemp\> jo mos \<S1:Erg\> { \<ABS:\> btsas ma'i gro O \<dO:Abs\> len du \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } byon \<P1:VG3;2.SF\> [...]
Ue: Daraufhin reiste die Herrin fort, um die [Fruehstuecks]mahlzeit fuer die Ernte[helfer] zu holen.
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in finaler Funktion: len du ("um zu holen") gibt das Ziel der Reise an. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen len: len pa -- blangs pa -- glang ba -- longs (tdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen byon: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- Die Gliedsatzkonjunktion -du wird hier direkt an die 1.SF des abhaengigen Verbs (len) angefuegt, ohne Verbalnomensuffix -pa.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
Beispiel 2
ཆོས་རྗེ་ཀོང་པོ་ནགས་ཕུའི་དགོན་པ་འདེབས་པར་འབྱོན་ [...]
Wylie: chos rje kong po nags phu'i dgon pa 'debs par 'byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ཆོས་རྗེ་ | chos rje | NZ | Chos rje | S1:Abs |
| ཀོང་པོ་ | kong po | ON | Kong po | Attribut (Teil des ON) |
| ནགས་ཕུ་ | nags phu | ON | Nags phu | Attribut (Possessor, Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དགོན་པ་ | dgon pa | Subst. | Kloster | dO:Abs (im ABS) |
| འདེབས་པ་ | 'debs pa | tdV; 1.SF + NomSuf | gruenden | P2:VG1 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| འབྱོན་ | 'byon | tmdV; 1.,3.SF (resp.) | reisen (resp.) | P1:VG3 |
G: chos rje O \<S1:Abs\> { \<ABS:\> kong po nags phu'i dgon pa O \<dO:Abs\> 'debs par \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } 'byon \<P1:VG3;1.SF\> [...]
Ue: Der Chos rje reist los, um das Kloster Kong po Nags phu zu gruenden.
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in finaler Funktion: 'debs par ("um zu gruenden") gibt das Ziel der Reise an. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen 'debs: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL; Lekt_28 WL, Nr. 28]
- Stammformen 'byon: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- kong po nags phu'i dgon pa: "das Kloster von Kong po Nags phu" -- zwei Ortsnamen als zusammengesetzte Lokalisierung.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
3. In konsekutiver Funktion
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
Beispiel
[...] ལག་པ་གས་གས་པར་ཞལ་ཟས་བརྫི་བ་སོགས་མཛད།
Wylie: [...] lag pa gas gas par zhal zas brdzi ba sogs mdzad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| ལག་པ་ | lag pa | Subst. | Hand | S:Abs (im ABS) |
| གས་གས་པ་ | gas gas pa | tmdV; 2.SF + NomSuf | [voellig] bersten; zerspringen | P2:VG6 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཞལ་ཟས་ | zhal zas | Subst. | [Teig]speise (resp.) | dO:Abs (Teil) |
| བརྫི་བ་ | brdzi ba | Subst. | Kneten | dO:Abs (Teil) |
| སོགས་ | sogs | Part | usw. | Aufzaehlungspartikel |
| མཛད་ | mdzad | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | machen (resp.) | P1:VG1 |
G: { \<ABS:\> lag pa O \<S:Abs\> gas gas par \<P2:VG6;2.SF;Konj\> } zhal zas brdzi ba sogs O \<dO:Abs\> mdzad \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] vollzog das Kneten [von] [Teig]speisen usw., so dass seine Haende [voellig] aufgesprungen waren.
Anmerkungen:
- Adverbialsatz in konsekutiver Funktion: lag pa gas gas par ("so dass die Haende [voellig] aufsprangen") drueckt die Folge der Haupthandlung aus. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Stammformen mdzad: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9]
- gas gas pa: Reduplikation von gas pa ("bersten") zur Verstaerkung ("voellig bersten/zerspringen"). Die 2.SF zeigt an, dass der Zustand als Resultat eingetreten ist.
- zhal zas brdzi ba sogs: "das Kneten von [Teig]speisen usw." -- zhal zas ist eine Respektform fuer Speise.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
Einleitender Beispielsatz (Zitatsatz mit Objektsatz)
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
[...] དེའི་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཞིག་གནང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས།
Wylie: [...] de'i bshad pa yang dag pa zhig gnang bar zhu zhes zhus /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| --------- | ----- | ------- | --------- | --------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; das | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བཤད་པ་ | bshad pa | Subst. | Erklaerung | dO:Abs (Teil) |
| ཡང་དག་པ་ | yang dag pa | Adj. | korrekt | Attribut (zu bshad pa) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein; einer | Indefinitmarker |
| གནང་བ་ | gnang ba | tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf (resp.) | geben (resp.) | P3:VG1 |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཞུ་ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten | P2:VG1 |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | -- | Zitatpartikel |
| ཞུས་ | zhus | tdV; 2.,4.SF | sagen (eleg.) | P1:VG1 |
G: [...] { { \<OS:\> de'i bshad pa yang dag pa zhig O \<dO:Abs\> gnang bar \<P3:VG1;1.SF;Konj\> } zhu \<P2:VG1;1.SF\> } zhes zhus \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: [Er] sagte: "[Ich] bitte darum, dass [Du] [mir] eine korrekte Erklaerung dazu gibst."
Anmerkungen:
- Dreifache Verschachtelung: (1) zhus (P1, "sagte") rahmt das Zitat mit zhes (ZitPart); (2) zhu (P2, "bitten") ist das Praedikat der Bitte; (3) gnang bar (P3, "geben" + Konj) bildet den Objektsatz zur Bitte. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Stammformen gnang: gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Stammformen zhu: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
- Stammformen zhus: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) -- zhus ist hier als 2.SF des aeusseren Verbs verwendet. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
- yang dag pa ("korrekt; authentisch") modifiziert bshad pa als Adjektiv.
[Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
Uebungen
[Aus LEK_28 UEB.pdf]
Satz 1
Tibetisch: དྷརྨ་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གྲགས།
Wylie: d+harma pa'i skye ba yin par grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དྷརྨ་པ་ | d+harma pa | PN | Dharma pa (Skt. Eigenname) | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སྐྱེ་བ་ | skye ba | Subst. | Geburt; Wiedergeburt | SPraed (Teil) |
| ཡིན་པ་ | yin pa | KV + NomSuf | sein | P2:KV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P1:VG6 |
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 39; Lekt_17 UEB]
G: { \<SS:\> d+harma pa'i skye ba 0 \<SPraed:Abs\> yin par \<P2:KV;Konj\> } grags \<P1:VG6;1.SF\> /
Ue: Es ist bekannt, dass [er] eine Wiedergeburt des Dharma pa ist.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der gesamte Gliedsatz d+harma pa'i skye ba yin par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats grags. Die Konstruktion folgt dem Schema aus dem HO: { SS [--pa] --r } P1. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--2]
- d+harma pa ist ein Personenname (Skt. dharma), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 1. Das '+' in d+harma zeigt die Sanskrit-Ligatur dha an. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 1]
- skye ba ("Geburt; Existenz; Wiedergeburt") ist in Lekt_11 WL, Nr. 47 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 47]
- yin par: Das Kopulaverb yin mit Nominalsuffix -pa und Gliedsatzkonjunktion -r verbindet den Subjektsatz mit dem uebergeordneten Praedikat grags.
- grags (tmdV; VG6) ist ein intransitives, nicht-kontrollierbares Verb ("bekannt sein"). Das Subjekt des uebergeordneten Satzes ist der gesamte Subjektsatz. [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 39]
- Das Subjekt des inneren Satzes (d.h. die Person, die eine Wiedergeburt des Dharma pa ist) ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- mai tri pa (Maitriipa): Indischer Mahasiddha (ca. 1007-1085), zentrale Quelle der Mahamudra-Lehren, Lehrer von Atisha und Marpa. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 11 (Mahamudra). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Aussage ueber eine Person, die als Wiedergeburt des Dharma pa bekannt ist. Im Kontext des Mahamudra-Abschnitts bezieht sich dies wahrscheinlich auf Maitriipa oder einen seiner Schueler. Wiedergeburtsidentifikationen sind ein gaengiges Motiv in tibetischen Biographien.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: [...] སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་བཤད་པ་ཡོད་པར་མངོན་ནོ།
Wylie: [...] slob dpon bai ro tsa na la yang rgyud 'di'i bshad pa yod par mngon no/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སློབ་དཔོན་ | slob dpon | Subst. / NZ | Lehrmeister; Skt. aacaarya | S2 (Possessor/Experiencer) |
| བཻ་རོ་ཙ་ན་ | bai ro tsa na | PN | Vairocana (Skt. Eigenname) | S2 (Apposition zu slob dpon) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung (bei EV: "bei") |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| རྒྱུད་ | rgyud | Subst. | Tantra (Skt.) | Attribut (Possessor) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | Attribut (zu rgyud) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བཤད་པ་ | bshad pa | Subst. | Erklaerung; Darlegung | S3 (Besessenes) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| མངོན་ | mngon | tmdV; 1.,2.,3.SF | offenbar sein; sichtbar sein | P1:VG6 |
| ནོ་ | no | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: mngon pa -- mngon pa -- mngon pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 3]
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
G: [...] { \<SS:\> slob dpon bai ro tsa na la yang \<S2:Dat;FokPart\> rgyud 'di'i bshad pa 0 \<S3:Abs\> yod par \<P2:EV;Konj\> } mngon \<P1:VG6;1.SF\> no /
Ue: Es ist offenbar, dass auch beim Lehrmeister Vairocana eine Erklaerung dieses Tantras vorhanden ist.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der Gliedsatz slob dpon bai ro tsa na la yang rgyud 'di'i bshad pa yod par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats mngon. Die Konstruktion folgt dem Schema: { SS [--pa] --r } P1. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--2]
- slob dpon ("Lehrmeister; Skt. aacaarya") ist in Lekt_08 WL, Nr. 36 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 36]
- bai ro tsa na (Vairocana) ist in Lekt_28 WL, Nr. 2 als PN eingefuehrt. Das Vokalzeichen བཻ (bai) enthaelt das spezielle ai-Vokalzeichen (Skt. Transkriptionskonvention). [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 2]
- Der innere Satz folgt dem Existenzverb-Muster mit Possessivbedeutung: iO (slob dpon bai ro tsa na la) + S (bshad pa) + EV (yod pa). "Beim Lehrmeister Vairocana ist eine Erklaerung vorhanden" = "Der Lehrmeister Vairocana hat eine Erklaerung".
- yang ("auch") als Fokuspartikel betont, dass Vairocana neben anderen Personen ebenfalls eine solche Erklaerung besitzt.
- rgyud 'di'i bshad pa: "Erklaerung dieses Tantras". rgyud ("Tantra") mit DemPron 'di und Genitivsuffix -'i modifiziert bshad pa. rgyud ist hier als Subst. ("Tantra-Text") verwendet, nicht als Verb.
- bshad pa ("Erklaerung; Darlegung") ist in Lekt_11 WL, Nr. 22 eingefuehrt. Hier als Substantiv (nominalisiertes Verb). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
- mngon (tmdV; VG6) = "offenbar sein; sichtbar sein", eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 3. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 3]
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen vorangehenden Kontext hinweist.
- bai ro tsa na (Vairocana): Einer der bedeutendsten fruehen tibetischen Uebersetzer (8. Jh.), gehoerte zu den ersten sieben Tibetern, die im Kloster Samye ordiniert wurden, brachte die Dzogchen-Lehren nach Tibet. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Feststellung, dass auch beim fruehen tibetischen Uebersetzer Vairocana (bai ro tsa na) eine Erklaerung eines bestimmten Tantras vorhanden ist. Dies dokumentiert die fruehe Ueberlieferungsgeschichte tantrischer Texte in Tibet.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: [...] སྤྱན་སྔའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཇོ་བོའི་ཐབས་ལམ་ཡང་ཡོད་པར་ངེས་ [...]
Wylie: [...] spyan snga'i brgyud pa la jo bo'i thabs lam yang yod par nges/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྤྱན་སྔ་ | spyan snga | NZ | sPyan snga | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བརྒྱུད་པ་ | brgyud pa | Subst. | Ueberlieferung; Linie | S2 (Possessor/Experiencer) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung (bei EV: "bei/in") |
| ཇོ་བོ་ | jo bo | NZ | Jo bo (Herr; Ehrentitel) | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཐབས་ལམ་ | thabs lam | Subst. | Methodenpfad | S3 (Besessenes) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2:EV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ངེས་ | nges | tmdV; 1.,2.,3.SF | gewiss sein | P1:VG6 |
Stammformen: nges pa -- nges pa -- nges pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
G: [...] { \<SS:\> spyan snga'i brgyud pa la \<S2:Dat\> jo bo'i thabs lam 0 yang \<S3:Abs;FokPart\> yod par \<P2:EV;Konj\> } nges \<P1:VG6;1.SF\> /
Ue: Es ist gewiss, dass in der Ueberlieferungslinie des sPyan snga auch der Methodenpfad des Jo bo vorhanden ist.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der Gliedsatz spyan snga'i brgyud pa la jo bo'i thabs lam yang yod par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats nges. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--2]
- spyan snga ist ein Namenszusatz, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 4. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 4]
- brgyud pa ("Ueberlieferung; Linie") ist in Lekt_09 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 27]
- jo bo ("Herr; Gebieter") ist ein Ehrentitel, eingefuehrt in Lekt_16 WL, Nr. 28. Im Kontext tibetischer Religionsgeschichte verweist jo bo haeufig auf Atiisha (Jo bo rJe). [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 28]
- thabs lam ("Methodenpfad") ist in Lekt_27 WL, Nr. 35 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 35]
- Der innere Satz folgt dem Existenzverb-Muster: iO:Dat (spyan snga'i brgyud pa la) + S:Abs (jo bo'i thabs lam) + EV (yod pa). "In der Linie des sPyan snga ist der Methodenpfad des Jo bo vorhanden."
- yang ("auch") betont, dass der Methodenpfad neben anderen Lehrinhalten ebenfalls in dieser Linie vorhanden ist.
- nges (tmdV; VG6) = "gewiss sein", vgl. das HO-Beispiel: da lta dga' ldan na bzhugs par nges so ("Es ist gewiss, dass [er] sich jetzt in dGa' ldan aufhaelt"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Die Konstruktion ist parallel zum HO Beispiel 2 des Subjektsatzes. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1]
- Der Satz beginnt und endet mit [...], was auf einen groesseren Erzaehlkontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Feststellung, dass in der Ueberlieferungslinie des sPyan snga auch der Methodenpfad (thabs lam) des Jo bo (Atisha) vorhanden ist. Dies verweist auf die Kadampa-Tradition und die Weitergabe von Atishas Lehren.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: དེ་ཉིད་རོང་དུ་སྐུ་འཕོས་པ་དགེ་བཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་གྲགས།
Wylie: de nyid rong du sku 'phos pa dge bshes 'di nyid yin par yang grags/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener | S2 (im SS, Teil) |
| ཉིད་ | nyid | FokPart | eben; selbst | Fokuspartikel (verstaerkend) |
| རོང་ | rong | ON | Rong | ABlok (Teil) |
| དུ་ | du | PP | in; nach | Lokativmarkierung |
| སྐུ་ | sku | Subst. (resp.) | Koerper (resp.) | Praeverb (resp.; Teil des Verbkomplexes) |
| འཕོས་པ་ | 'phos pa | tmdV; 2.SF + NomSuf | sterben (resp.) | P3:VG6;2.SF (Relativsatz) |
| དགེ་བཤེས་ | dge bshes | NZ | dGe bshes | SPraed (Teil) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | SPraed (Teil; Demonstrativum) |
| ཉིད་ | nyid | FokPart | eben; selbst | Fokuspartikel (verstaerkend) |
| ཡིན་པ་ | yin pa | KV + NomSuf | sein | P2:KV |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| གྲགས་ | grags | tmdV; 1.,2.,3.SF | bekannt sein | P1:VG6 |
Stammformen: grags pa -- grags pa -- grags pa (tmdV) [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 39; Lekt_17 UEB]
G: { \<SS:\> { \<AttrS:\> de nyid 0 \<S3:Abs\> rong du \<ABlok:PP\> sku 'phos pa \<P3:VG6;2.SF\> } dge bshes 'di nyid 0 \<SPraed:Abs\> yin par \<P2:KV;Konj\> } yang grags \<P1:VG6;1.SF\> /
Ue: Es ist auch bekannt, dass eben jener [der] dGe bshes ist, der in Rong gestorben ist.
Anmerkungen:
- Subjektsatz (SS): Der gesamte Gliedsatz de nyid ... yin par bildet das Subjekt des uebergeordneten Praedikats grags. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 1--2]
- Verschachtelung: Innerhalb des Subjektsatzes befindet sich ein Relativsatz (AttrS): de nyid rong du sku 'phos pa = "jener, der in Rong gestorben ist". Dieser Relativsatz modifiziert die implizite Person, ueber die ausgesagt wird.
- de nyid: "eben jener; ebendieser" -- de ("jener") + nyid (verstaerkende FokPart). [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 26 (nyid)]
- rong ist ein Ortsname, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 5. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 5]
- sku 'phos pa: "sterben" (resp.). sku ("Koerper", resp.) in Verbindung mit 'phos pa ("uebertragen; uebergehen") bildet den respektvollen Ausdruck fuer "sterben" (wtl.: "der Koerper ist uebergegangen"). 'phos pa ist in Lekt_28 WL, Nr. 6 als tmdV; 2.SF eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 6]
- dge bshes 'di nyid: "eben dieser dGe bshes". dge bshes ist ein Namenszusatz, eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 37. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 37]
- yang ("auch") steht hier unmittelbar vor grags und zeigt an, dass diese Aussage neben anderen Behauptungen ebenfalls bekannt ist.
- Die Satzstruktur ist vergleichbar mit dem HO-Beispiel 3 des Objektsatzes (grub chen yu mo'i sras dharme shwa ra yin par bzhed pa yin), wo yin par ebenfalls den Gliedsatz abschliesst. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Syntaktische Zuordnung: de nyid ist das Subjekt des Relativsatzes (= die Person, die in Rong starb). Im Hauptpraedikat des Subjektsatzes (yin) wird ausgesagt, dass diese Person eben dieser dGe bshes (dge bshes 'di nyid) ist. Woertlich: "Dass eben jener, der in Rong gestorben ist, eben dieser dGe bshes ist, ist auch bekannt."
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Identifikation einer Person: Es ist bekannt, dass jener, der in Rong gestorben ist, eben dieser dGe bshes ist. Solche retrospektiven Identifikationen ordnen verstorbene Personen bestimmten Wiedergeburtslinien zu.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: འོན་ཀྱང་གདམས་པ་ཆུང་ངུ་རེ་ལའང་ཡོན་ཆེན་པོ་དགོས་པར་མཐོང་།
Wylie: 'on kyang gdams pa chung ngu re la'ang yon chen po dgos par mthong/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འོན་ཀྱང་ | 'on kyang | Adv | dennoch; jedoch | ABadvers |
| གདམས་པ་ | gdams pa | Subst. | muendliche Unterweisung | iO (Teil) |
| ཆུང་ངུ་ | chung ngu | Adj. | sehr klein; gering | Attribut (zu gdams pa) |
| རེ་ | re | IndPron | jede(r) einzelne | Indefinitmarker (distributiv) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung ("fuer") |
| འང་ | 'ang | FokPart | auch; sogar | Fokuspartikel (kontrahiert aus yang) |
| ཡོན་ | yon | Subst. | Gabe | S2 (Besessenes im OS) |
| ཆེན་པོ་ | chen po | Adj. | gross | Attribut (zu yon) |
| དགོས་པ་ | dgos pa | MV / EV | notwendig sein | P2 (abhaengiges Praedikat im OS) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| མཐོང་ | mthong | tmdV; 1.,2.,3.SF | sehen; erkennen; feststellen | P1:VG4 |
Stammformen: mthong ba -- mthong ba -- mthong ba (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 6; Lekt_21 HO, S. 1]
G: 'on kyang \<ABadvers\> { \<OS:\> gdams pa chung ngu re la'ang \<iO:Dat;FokPart\> yon chen po 0 \<S2:Abs\> dgos par \<P2:EV;Konj\> } mthong \<P1:VG4;2.SF\> /
Ue: Dennoch sah [er], dass auch fuer jede noch so kleine Unterweisung eine grosse Gabe noetig war.
Anmerkungen:
- Objektsatz (OS): Der Gliedsatz gdams pa chung ngu re la'ang yon chen po dgos par bildet das direkte Objekt des uebergeordneten Praedikats mthong. Die Konstruktion folgt dem Schema: S1 (implizit) + { OS [--pa] --r } + P1. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- 'on kyang ("dennoch; jedoch") ist eine adversative Konjunktion, eingefuehrt in Lekt_19 WL, Nr. 40. [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 40]
- gdams pa ("muendliche Unterweisung") ist in Lekt_10 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 24]
- chung ngu ("sehr klein; gering") ist in Lekt_16 WL, Nr. 43 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 43]
- re ("jede(r) einzelne") ist ein distributives Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 64. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 64]
- la'ang: Kontraktion aus la + yang. la markiert den Dativ ("fuer"), 'ang (= yang) ist die Fokuspartikel "auch; sogar". Zusammen: "auch fuer". [Quelle: vgl. Lekt_24 UEB, Satz 15]
- yon ("Gabe") ist in Lekt_28 WL, Nr. 7 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 7]
- dgos pa: Hier als existenzverbaehnliches Praedikat in der Bedeutung "noetig/notwendig sein" (nicht als Modalitaetsverb, da kein Hauptverb vorausgeht). Die Konstruktion ist: iO:Dat (gdams pa chung ngu re la) + S:Abs (yon chen po) + dgos pa = "fuer jede kleine Unterweisung ist eine grosse Gabe noetig".
- mthong (tmdV; VG4) = "sehen; wahrnehmen; feststellen", eingefuehrt in Lekt_15 WL, Nr. 6. Hier als uebergeordnetes Praedikat des Objektsatzes. Das implizite Subjekt steht im Ergativ (nicht genannt). In narrativem Kontext wird die Stammform als 2.SF interpretiert. [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 6; Lekt_21 HO, S. 1]
- Das Subjekt (S1) zum uebergeordneten Praedikat mthong ist implizit und muss aus dem Erzaehlkontext erschlossen werden.
- chen po ("gross") ist ein gaengiges Adjektiv, das yon ("Gabe") modifiziert: "grosse Gabe".
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Feststellung, dass fuer jede noch so kleine Unterweisung eine grosse Gabe (yon) noetig war. Dies spiegelt die Praxis wider, dass Schueler ihren Lehrern Gaben als Gegenleistung fuer Unterweisungen darbrachten -- eine Praxis, die manchmal als Hindernis empfunden wurde.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: མ་གིར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་གོ་ [...]
Wylie: ma gir ni chos thams cad spros pa'i mtha' dang bral bar go [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མ་གིར་ | ma gir | Adv | unten | ABmod |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Themamarkierung |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre; Gegebenheit | S2:Abs (Teil) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; saemtliche | Attribut (zu chos) |
| སྤྲོས་པ་ | spros pa | Subst. | [geistig geschaffene] Vielfalt | Attribut (Possessor; Teil) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཐའ་ | mtha' | Subst. | Grenze; Ende | oO:PP (Teil) |
| དང་ | dang | PP | mit; von | PP-Markierung (Rektion von bral ba) |
| བྲལ་བ་ | bral ba | tmdV; 2.SF | getrennt sein; frei sein | P2 |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| གོ་ | go | tmdV; 1.,2.,3.SF | verstehen | P1 |
Stammformen: 'bral ba -- bral ba -- 'bral ba (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 19]
Stammformen: go ba -- go ba -- go ba (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 8]
G: ma gir ni \<ABmod;FokPart\> { \<OS:\> chos thams cad Ø \<S2:Abs\> spros pa'i mtha' dang \<oO:PP\> bral bar \<P2:VG5;2.SF;Konj\> } go \<P1:VG4;2.SF\> [...]
Ue: Was den unteren [Textabschnitt] betrifft, [so] verstand [er], dass alle Gegebenheiten (chos) frei von den Grenzen [geistig geschaffener] Vielfalt (spros pa'i mtha') sind.
Anmerkungen:
- ma gir ni: Die WL (Nr. 8) gibt ma gir als Adverb "unten" an. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 8] Im Kontext einer Textstelle ist "unten" hier als Verweis auf einen Textabschnitt (= im unteren Teil des Textes) zu verstehen. Die Fokuspartikel ni markiert ma gir als Thema des Satzes.
- Satzstruktur: Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS). Das uebergeordnete Praedikat (P1) ist go ("verstehen"; tmdV; VG4). Der Objektsatz wird durch die Gliedsatzkonjunktion -r (nach Verbalnomen bral ba) an P1 angebunden. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- chos thams cad: "alle Gegebenheiten" -- chos ist hier in der philosophischen Bedeutung "Gegebenheit; Dharma" zu verstehen (nicht "Lehre"). thams cad ("alle") ist ein Indefinitpronomen, eingefuehrt in Lekt_08 WL, Nr. 12. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 12]
- spros pa'i mtha' dang bral ba: "frei von der Grenze [geistig geschaffener] Vielfalt" -- spros pa ("Vielfalt") ist in Lekt_28 WL, Nr. 9 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 9] mtha' ("Grenze; Ende") in Lekt_08 WL, Nr. 47. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 47] bral ba ist ein tmdV (VG5) mit dang-Rektion: "frei/getrennt sein von"; eingefuehrt in Lekt_16 WL, Nr. 19. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 19]
- spros pa'i mtha': "Grenze/Extrem der begrifflichen Vielfalt" -- ein philosophischer Ausdruck, der auf die Freiheit von konzeptuellen Begrenzungen verweist (Madhyamaka-Terminologie: "frei von den vier Extremen begrifflicher Vielfalt").
- OCR-Korrekturen: སོས --> སྤྲོས (spros) [fehlende pa + Subskript-ra]. ma gir per WL als Adverb "unten" gefuehrt.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 11 (Mahamudra). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Philosophische Erkenntnis: Im unteren Abschnitt (ma gir) eines Textes oder einer Lehre verstand jemand, dass alle Gegebenheiten (chos) frei von der Grenze begrifflicher Vielfalt (spros pa'i mtha') sind. Dies ist ein zentrales Thema der Madhyamaka- und Mahamudra-Philosophie.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: འཚུར་ལ་མན་ངག་ཡོད་པར་ཐོས།
Wylie: 'tshur la man ngag yod par thos /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འཚུར་ | 'tshur | NZ | 'Tshur | S2:Abs / ABlok (innerhalb OS) |
| ལ་ | la | PP | bei; an | PP-Markierung |
| མན་ངག་ | man ngag | Subst. | muendliche Unterweisung | S2:Abs (OS) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2 (OS) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཐོས་ | thos | tmdV; 1.,2.,3.SF | hoeren | P1 |
Stammformen: thos pa -- thos pa -- thos pa (tmdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 2]
G: { \<OS:\> 'tshur la \<ABlok:PP\> man ngag Ø \<S2:Abs\> yod par \<P2:EV;Konj\> } thos \<P1:VG4;2.SF\> /
Ue: [Er] hoerte, dass bei 'Tshur [eine] muendliche Unterweisung vorhanden ist.
Anmerkungen:
- Satzstruktur: Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS). Das uebergeordnete Praedikat (P1) ist thos ("hoeren"; tmdV; VG4). Der Objektsatz enthaelt das Existenzverb yod pa als P2 und wird durch die Gliedsatzkonjunktion -r an P1 angebunden. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- Das Subjekt (S1) zum uebergeordneten Praedikat thos ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden. Da thos ein VG4-Verb ist, steht S1 im Ergativ (hier ausgelassen).
- 'tshur: NZ, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 10. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 10] Im Objektsatz fungiert 'tshur la als Lokativangabe: "bei 'Tshur".
- man ngag: "muendliche Unterweisung", eingefuehrt in Lekt_15 WL, Nr. 10. [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 10]
- Die Konstruktion ist parallel zum HO-Beispiel: so chung bas dam pa ding ri na bzhugs par thos ("So chung ba hoerte, dass Dam pa sich in Ding ri aufhielt"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2]
- Dieser Satz ist syntaktisch einfach und klar strukturiert: ein kurzer Objektsatz mit EV als P2, angebunden an thos als P1.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand hoerte, dass bei 'Tshur eine muendliche Unterweisung (man ngag) vorhanden ist. Dies motiviert typischerweise eine Reise zum genannten Lehrer, um die Unterweisung zu erhalten.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: རྗེ་མཻ་ཏྲི་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་རེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་པར་བཤད་ [...]
Wylie: rje mai tri pas pha rol tu phyin pa la yang sngags dang res su mthun pa'i spyod pa yod par bshad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| རྗེ་ | rje | NZ | rJe (Ehrwuerdiger) | S1:Erg (Teil) |
| མཻ་ཏྲི་པ་ | mai tri pa | PN | Skt. Maitriipa | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | pha rol tu phyin pa | Subst. | Vollkommenheit(en); Skt. *paramita* | ABlok:PP (Teil, innerhalb OS) |
| ལ་ | la | PP | in; bei; in Bezug auf | PP-Markierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| སྔགས་ | sngags | Subst. | Skt. *mantra*; Tantra | oO:PP (innerhalb AttrS) |
| དང་ | dang | PP | mit | PP-Markierung (Rektion von mthun pa) |
| རེས་སུ་ | res su | PP | zusammen; in Uebereinstimmung | PP-Markierung (zusammen mit dang) |
| མཐུན་པ་ | mthun pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | uebereinstimmen | P (AttrS) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Attributsuffix (nominalisiert den Relativsatz) |
| སྤྱོད་པ་ | spyod pa | Subst. | Praxis; Verrichtung | S2:Abs (OS) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | P2 (OS) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P1 |
Stammformen: mthun pa -- mthun pa -- mthun pa (tmdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 7]
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
Stammformen: spyod pa -- spyad pa -- spyad pa -- spyod (tdV) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 17]
G: rje mai tri pas \<S1:Erg\> { \<OS:\> pha rol tu phyin pa la \<ABlok:PP\> yang \<FokPart\> { \<AttrS:\> sngags dang res su \<oO:PP\> mthun pa'i \<P3:VG5;1.SF;AttrSuf\> } spyod pa Ø \<S2:Abs\> yod par \<P2:EV;Konj\> } bshad \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: rJe Maitriipa erklaerte, dass auch bei den Vollkommenheiten (Skt. *paramita*) [eine] mit dem Tantra uebereinstimmende Praxis vorhanden ist.
Anmerkungen:
- Satzstruktur: Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS) mit eingebettetem Attributsatz (AttrS). Das uebergeordnete Praedikat (P1) ist bshad ("erklaeren"; tdV; VG1; 2.SF). Der Objektsatz wird durch die Gliedsatzkonjunktion -r an P1 angebunden. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- rje mai tri pa: rje ist ein Namenszusatz ("Ehrwuerdiger") [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 6]; mai tri pa ist Skt. Maitriipa (PN), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 11. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 11] Der Ergativ -s markiert rje mai tri pa als Agens von bshad.
- pha rol tu phyin pa: Langform von phar phyin ("Vollkommenheit; Skt. *paramita*"), eingefuehrt als phar phyin in Lekt_24 WL, Nr. 7. [Quelle: Lekt_24 WL, Nr. 7] Hier steht die Langform: pha rol tu phyin pa (woertlich: "das Hinuebergelangen zur anderen Seite"). la markiert den Bezugsrahmen ("in Bezug auf; bei").
- sngags dang res su mthun pa'i spyod pa: "eine mit dem Tantra uebereinstimmende Praxis". Dies ist ein Attributsatz (Relativsatz): sngags ("Tantra; Mantra") ist das oblique Objekt zu mthun pa ("uebereinstimmen"; tmdV; VG5), verbunden durch dang res su ("zusammen mit; in Uebereinstimmung mit"). Das Attributsuffix -'i nominalisiert den Satz und bindet ihn an das Bezugsnomen spyod pa ("Praxis"). Diese Konstruktion ist identisch mit der in Lekt_27 UEB belegten Wendung: gsang sngags dang res su mthun pa'i spyod pa. [Quelle: Lekt_27 UEB; Lekt_27 WL, Nr. 17; Lekt_16 WL, Nr. 7]
- yang ("auch") bezieht sich auf pha rol tu phyin pa la und betont, dass die tantrische Praxis "auch" im Bereich der Vollkommenheiten (paramita) vorhanden ist -- d.h. nicht nur im Tantra selbst.
- OCR/Transliteration: མཻ་ཏི --> མཻ་ཏྲི (mai tri). Die Standardform fuer Skt. Maitri(pa) ist tibetisch mai tri pa (mit Subskript-ra), wie im Lekt_28 WL, Nr. 11 als PN belegt. Die OCR-Lesung ti ohne -r- ist als Fehler zu werten. [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki s.v. mai tri pa; Steinert s.v. Maitripa]
- OCR-Korrekturen: རྐྱེ --> རྗེ (rje); ཕིན --> ཕྱིན (phyin); རྐྱེས --> རེས (res).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 11 (Mahamudra). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Maitriipa (mai tri pa), der bedeutende indische Mahasiddha, erklaerte, dass auch bei den Vollkommenheiten (paramita) eine mit dem Tantra uebereinstimmende Praxis vorhanden ist. Dies verbindet die Sutra- mit der Tantra-Tradition.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: ནེལ་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ས་མོ་ལུག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བསྣུབས་པར་བཤད་ [...]
Wylie: nel pa'i chos 'byung du sa mo lug la dam pa'i chos bsnubs par bshad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ནེལ་པ་ | nel pa | NZ | Nel pa | Attribut (Possessor) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆོས་འབྱུང་ | chos 'byung | Subst. | religioese Geschichtschronik | ABlok:PP (Teil) |
| དུ་ | du | PP | in | PP-Markierung |
| ས་མོ་ལུག་ | sa mo lug | Subst. | Erde-Schaf(-Jahr) | ABtemp (Teil) |
| ལ་ | la | PP | in | PP-Markierung |
| དམ་པ་ | dam pa | Adj. | edel; heilig | Attribut (zu chos) |
| འི་ | -'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆོས་ | chos | Subst. | [religioese] Lehre | dO:Abs (OS) |
| བསྣུབས་པ་ | bsnubs pa | tdV; 2.SF | unterdruecken | P2 (OS) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P1 |
Stammformen: 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
Stammformen: snub -- bsnubs -- bsnub -- snubs (tdV) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 14 (2.SF); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. snub pa; vgl. grammatik/verben.md Z. 66]
G: nel pa'i chos 'byung du \<ABlok:PP\> { \<OS:\> sa mo lug la \<ABtemp:PP\> dam pa'i chos Ø \<dO:Abs\> bsnubs par \<P2:VG1;2.SF;Konj\> } bshad \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: In der religioesen Geschichtschronik des Nel pa wird erklaert, dass im Erde-Schaf(-Jahr) die edle Lehre unterdrueckt wurde.
Anmerkungen:
- Satzstruktur: Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS). Das uebergeordnete Praedikat (P1) ist bshad ("erklaeren"; tdV; VG1; 2.SF). Das Subjekt (S1) zu bshad ist hier implizit -- es handelt sich um den Text (die Geschichtschronik) selbst als Quelle. Der Objektsatz wird durch die Gliedsatzkonjunktion -r an P1 angebunden. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- nel pa'i chos 'byung: "religioese Geschichtschronik des Nel pa". nel pa ist ein NZ, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 12. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 12] chos 'byung ("religioese Geschichtschronik") in Lekt_28 WL, Nr. 13. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 13] Gemeint ist ein bekanntes historiographisches Werk. du markiert die Quelle lokativ ("in [dem Text]").
- sa mo lug: "Erde-Schaf(-Jahr)" -- eine Jahresbezeichnung im tibetischen Kalendersystem. sa mo = Erde-weiblich; lug = Schaf (Tierkreiszeichen). Vgl. die Kalenderangaben in Lekt_10 HO. [Quelle: Lekt_10 HO] Die PP la markiert die Zeitangabe ("im [Jahr des] Erde-Schafs").
- dam pa'i chos: "edle/heilige Lehre" (Skt. *saddharma*). dam pa ("edel") + AttrSuf -'i + chos ("Lehre"). [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 43 -- chos; Lekt_09 HO -- dam pa'i chos]
- bsnubs pa: "unterdruecken" (tdV; 2.SF), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 14. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 14] Das Agens (S1 des OS, wer die Lehre unterdrueckte) ist implizit. Da bsnubs pa ein transitives Verb ist, steht das Subjekt des Objektsatzes im Ergativ (hier ausgelassen).
- Die Konstruktion bshad mit einer Quellenangabe (nel pa'i chos 'byung du) als Lokativ ist typisch fuer historiographische Verweise: "In [dem Text] wird erklaert, dass..."
- OCR-Korrekturen: ནྐྱེལ --> ནེལ (nel).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Verweis auf die religioese Geschichtschronik (chos 'byung) des Nel pa: Dort wird berichtet, dass im Erde-Schaf-Jahr die edle Lehre (dam pa'i chos) unterdrueckt wurde. Dies bezieht sich auf die Zeit der Verfolgung des Buddhismus in Tibet (glang dar ma'i chos 'joms).
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: མ་འོངས་པ་ན་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ་བྱས་ [...]
Wylie: ma 'ongs pa na thugs la gdags par zhu byas [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མ་འོངས་པ་ | ma 'ongs pa | Subst. | Zukunft (wtl.: das Noch-nicht-Gekommene) | ABtemp (Teil) |
| ན་ | na | PP | in | PP-Markierung |
| ཐུགས་ | thugs | Subst. | Geist (resp.) | ABlok:PP (Teil, innerhalb OS) |
| ལ་ | la | PP | an; in | PP-Markierung |
| གདགས་པ་ | gdags pa | tdV; 3.SF | befestigen; anbringen | P2 (OS) |
| ར་ | -r | Konj. | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཞུ་ | zhu | tdV; 1.,3.SF | bitten; erbitten (eleg.) | P1 (Teil) |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen; tun | P1 (Funktionsverb / HV) |
Stammformen: 'dogs pa -- btags pa -- gdags pa -- thogs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 49; Lekt_24 UEB]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_21 UEB]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
G: ma 'ongs pa na \<ABtemp:PP\> { \<OS:\> thugs la \<ABlok:PP\> gdags par \<P2:VG1;3.SF;Konj\> } zhu byas \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] bat darum, [es] in Zukunft im Geist (resp.) zu befestigen (d.h.: sich [es] zu Herzen zu nehmen).
Anmerkungen:
- Satzstruktur: Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS). Das uebergeordnete Praedikat (P1) ist zhu byas ("[er] bat; aeusserte die Bitte"). Der Objektsatz (thugs la gdags pa) wird durch die Gliedsatzkonjunktion -r an P1 angebunden. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- ma 'ongs pa na: "in der Zukunft" (woertlich: "im Noch-nicht-Gekommenen"). ma 'ongs pa ist ein substantiviertes Kompositum aus NegPart ma + 'ongs (2.SF von 'ong ba, "kommen") + NomSuf pa. Vgl. die Einfuehrung in Lekt_07 UEB. [Quelle: Lekt_07 UEB] na markiert den Zeitraum lokativ.
- thugs la gdags pa: "im Geist (resp.) befestigen/anbringen" -- eine idiomatische Wendung, die "(sich etwas) zu Herzen nehmen" bedeutet. thugs ist die Respektform fuer sems ("Geist") [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 4]. gdags pa (3.SF von 'dogs pa, "befestigen; anbringen") ist in Lekt_28 WL, Nr. 15 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 15] Die 3.SF deutet auf eine zukuenftige/prospektive Handlung hin (passend zum Kontext "in Zukunft").
- zhu byas: zhu ("bitten; erbitten"; tdV; 1.SF, eleg.) + byas (2.SF von byed pa, "machen; tun"). Die Kombination zhu byas ist als Funktionsverbgefuege zu verstehen: zhu ist das inhaltliche Verb ("bitten"), byas fungiert als Hilfsverb bzw. Stuetzverb fuer die Vergangenheitsform. [Quelle: Lekt_21 UEB -- zhu ba; Lekt_13 WL -- byed pa]
- Das Subjekt (S1) und das implizite Objekt (was "zu Herzen genommen" werden soll) muessen aus dem vorangehenden Kontext erschlossen werden.
- Das direkte Objekt des Bittens (das, was im Geist befestigt werden soll) ist im Objektsatz implizit -- es wird durch [...] angedeutet, dass der Vordersatz den Gegenstand der Bitte enthaelt.
- Die Verwendung der Respektform thugs zeigt an, dass die Bitte an eine hochgestellte Person gerichtet ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Schueler bat einen hochgestellten Meister (thugs, resp.), etwas in Zukunft im Geist zu befestigen, d.h. sich etwas zu Herzen zu nehmen. Dies ist eine typische Bitte um Beachtung einer Lehre oder eines Anliegens.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བར་ལུང་བསྟན་བྱས།
Wylie: grwa pa mngon shes kyis zla ba gsum na 'chi bar lung bstan byas /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གྲྭ་པ་ | grwa pa | Subst. | Moench | S1 (Apposition zu mngon shes) |
| མངོན་ཤེས་ | mngon shes | PN | mNgon shes | S1 |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཟླ་བ་ | zla ba | Subst. | Monat | ABtemp (Teil) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | Attribut (zu zla ba) |
| ན་ | na | PP | in; nach | ABtemp:PP |
| འཆི་བ་ | 'chi ba | tmdV; 1.,3.SF + NomSuf | sterben | P2 (abhaengiges Verb im Objektsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ལུང་བསྟན་ | lung bstan | Subst. | Prophezeiung | dO (Teil, Verbalphrase) |
| བྱས་ | byas | tdV; 2.SF | machen | P1 |
Stammformen: 'chi ba -- shi ba -- 'chi ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 2]
Stammformen: byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_13 WL]
G: grwa pa mngon shes kyis \<S1:Erg\> { \<OS:\> zla ba gsum na \<ABtemp:PP\> 'chi bar \<P2:VG6;3.SF;Konj\> } lung bstan 0 \<dO:Abs\> byas \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: Der Moench mNgon shes prophezeite, dass [er] in drei Monaten sterben werde.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Objektsatz (OS): 'chi bar ("dass [er] sterben werde"). Das abhaengige Verb 'chi ba steht als Verbalnomen ('chi ba + NomSuf -pa, hier zusammen als -ba) mit der Gliedsatzkonjunktion -r, angeschlossen an das uebergeordnete Praedikat lung bstan byas. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- grwa pa mngon shes: "der Moench mNgon shes". grwa pa ("Moench") steht in Apposition zum PN mNgon shes. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 56; Lekt_28 WL, Nr. 16]
- lung bstan byas: woertlich "eine Prophezeiung gemacht". lung bstan ("Prophezeiung") ist in Lekt_11 WL, Nr. 49 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 49] byas (2.SF von byed pa) ist das uebergeordnete Praedikat P1.
- zla ba gsum na: "in drei Monaten". -na als temporale Postposition ("in; nach"). zla ba ("Monat") ist in Lekt_18 UEB belegt.
- 'chi bar: Die 3.SF ('chi) wird hier verwendet, da die Prophezeiung sich auf ein zukuenftiges Ereignis bezieht. Da 1.SF und 3.SF von 'chi ba formgleich sind, ist die Zuordnung als 3.SF aus dem futurischen Kontext (lung bstan = Prophezeiung) abgeleitet. Die Konjunktion -r (nach -ba) verbindet den Objektsatz mit dem uebergeordneten Praedikat.
- Satzbauplan: S1:Erg -- { OS: ABtemp:PP -- P2:Konj } -- dO:Abs -- P1 (VG1; 2.SF).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Moench mNgon shes sprach eine Prophezeiung (lung bstan) aus, dass jemand in drei Monaten sterben werde. Prophezeiungen ueber den Tod sind ein gaengiges hagiographisches Element in tibetischen Biographien.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: འབྲོམ་རྭ་སྒྲེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཐག་བཅད།
Wylie: 'brom rwa sgreng du spyan 'dren par thag bcad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འབྲོམ་ | 'brom | NZ | 'Brom | S (implizit, Teil von Namenszusatz) |
| རྭ་སྒྲེང་ | rwa sgreng | ON | Rwa sgreng | ABlok (Teil) |
| དུ་ | du | PP | nach; zu | ABlok:PP |
| སྤྱན་འདྲེན་པ་ | spyan 'dren pa | tdV; 1.SF + NomSuf | einladen (resp.) | P2 (abhaengiges Verb im Adverbialsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཐག་ | thag | Subst. | Seil; Entfernung; hier Teil von thag bcad | dO (Teil, Verbalphrase) |
| བཅད་ | bcad | tdV; 2.SF | schneiden; hier: beschliessen | P1 |
Stammformen: gcod pa -- bcad pa -- gcad pa -- chod (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 20]
G: 'brom 0 \<S1:Erg\> { \<ABS:\> rwa sgreng du \<ABlok:PP\> spyan 'dren par \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } thag 0 \<dO:Abs\> bcad \<P1:VG1;2.SF\> /
Ue: 'Brom beschloss, [ihn] nach Rwa sgreng einzuladen (resp.).
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Adverbialsatz in finaler Funktion: spyan 'dren par ("um [ihn] einzuladen"). Das abhaengige Verb spyan 'dren pa steht als Verbalnomen (1.SF + NomSuf -pa) mit der Gliedsatzkonjunktion -r. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- thag bcad: woertlich "das Seil geschnitten", idiomatisch: "beschliessen; sich entschliessen". Dies ist eine feststehende Verbalphrase. gcod pa -- bcad pa -- gcad pa -- chod (tdV). [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 20]
- 'brom: NZ, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 17. Das Subjekt steht implizit im Ergativ (wegen bcad als tdV). [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 17]
- rwa sgreng: ON, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 18. Die PP du markiert die Richtung ("nach Rwa sgreng"). [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 18]
- spyan 'dren pa: "einladen" (resp.), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 19. Hier steht die 1.SF, da die Handlung (das Einladen) das Ziel des Beschlusses ist (finale Funktion). [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 19]
- Die Analyse als finaler Adverbialsatz ergibt sich aus der Semantik: Der Beschluss (thag bcad) zielt auf die zukuenftige Handlung des Einladens (spyan 'dren par). Alternativ kann der Satz auch als Objektsatz ("beschloss, [ihn] einzuladen") analysiert werden -- die Grenze zwischen Objekt- und finalem Adverbialsatz ist hier fliessend. Beide Lesarten sind semantisch gleichwertig.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: 'Brom (ston pa) beschloss, Atisha nach Rwa sgreng einzuladen. Rwa sgreng ist das von 'Brom ston pa gegruendete Kloster, das zum Hauptsitz der Kadampa-Tradition wurde. Diese Einladung ist ein Schluesselereignis in der Kadampa-Geschichte.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: [...] ད་དུང་ཞག་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་ཞུ་ཟེར་ [...]
Wylie: [...] da dung zhag 'ga' zhig bzhugs par zhu zer [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ད་དུང་ | da dung | Adv | nochmals; noch | ABtemp |
| ཞག་ | zhag | Subst. | Tag | ABtemp (Teil) |
| འགའ་ཞིག་ | 'ga' zhig | IndPron | einige | Attribut (zu zhag) |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | verweilen; sich aufhalten (resp.) | P3 (abhaengiges Verb im Objektsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཞུ་ | zhu | tdV; 1.SF | bitten (eleg.) | P2 |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P1 |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18]
Stammformen: zhu ba -- zhus pa -- zhu ba -- zhus (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 20]
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 24]
G: [...] { { \<OS:\> da dung \<ABtemp\> zhag 'ga' zhig \<ABtemp\> bzhugs par \<P3:VG3;1.SF;Konj\> } zhu \<P2:VG1;1.SF\> } zer \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Sie] sagten: "[Wir] bitten, dass [Ihr] noch einige Tage verweilt (resp.)."
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine dreifach geschachtelte Struktur: (1) zer (P1, aeusseres Verb, "sagen") rahmt die direkte Rede; (2) zhu (P2, "bitten") ist das Praedikat der Bitte; (3) bzhugs par (P3, "verweilen" + Konj) bildet den Objektsatz zur Bitte.
- bzhugs par: Das respektvolle Verb bzhugs pa ("verweilen"; tmdV; VG3) steht als Verbalnomen mit der Gliedsatzkonjunktion -r. Es bildet den Objektsatz zu zhu: "bitten, dass [Ihr] verweilt". [Quelle: Lekt_28 HO, S. 2--3]
- da dung: "nochmals; noch", eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 20. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 20]
- zhag 'ga' zhig: "einige Tage". zhag ("Tag") ist in Lekt_16 WL, Nr. 49 eingefuehrt; 'ga' zhig ("einige") in Lekt_08 WL, Nr. 55. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 49; Lekt_08 WL, Nr. 55]
- Die Verwendung von bzhugs (resp.) und zhu (eleg.) zeigt, dass die Sprechenden eine Person hoeher gestellten Ranges bitten zu verweilen.
- zer steht ohne Finalsuffix und mit [...], was anzeigt, dass der Satz Teil eines groesseren Erzaehlkontexts ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Anhaenger bitten eine hochgestellte Person (bzhugs, resp.; zhu, eleg.), noch einige Tage zu verweilen. Solche Bitten um laengeres Verweilen sind typisch fuer die Beziehung zwischen Schuelern und einem reisenden Meister.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: [...] ཀློག་ཡིག་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན།
Wylie: [...] klog yig ma bslabs par mkhyen /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཀློག་ཡིག་ | klog yig | Subst. | Lesen [und] Schreiben | dO (im Adverbialsatz) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu bslabs) |
| བསླབས་པ་ | bslabs pa | tdV; 2.SF + NomSuf | lernen | P2 (abhaengiges Verb im Adverbialsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| མཁྱེན་ | mkhyen | tmdV; 1.,2.,3.SF | wissen (resp.) | P1 |
Stammformen: slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV) [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 21]
Stammformen: mkhyen pa -- mkhyen pa -- mkhyen pa (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 10]
G: [...] { \<ABS:\> klog yig 0 \<dO:Abs\> ma bslabs par \<P2:Neg;VG1;2.SF;Konj\> } mkhyen \<P1:VG4;2.SF\> /
Ue: [Er] wusste (resp.), ohne Lesen [und] Schreiben gelernt zu haben.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Adverbialsatz in modaler Funktion: ma bslabs par ("ohne gelernt zu haben"). Die Negationspartikel ma + Verbalnomen (bslabs pa) + Konjunktion -r bilden einen negierten Adverbialsatz, der die Umstaende des Wissens beschreibt. Vgl. das HO-Beispiel: ring po ma lon par gshegs ("starb, ohne dass eine lange Zeit vergangen war"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- klog yig: "Lesen [und] Schreiben", eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 21. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 21]
- bslabs: 2.SF von slob pa ("lernen; lehren"), eingefuehrt in Lekt_18 WL, Nr. 21. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 21] Stammformen: slob pa -- bslabs pa -- bslab pa -- slobs (tdV).
- mkhyen: "wissen" (resp.), eingefuehrt in Lekt_27 WL, Nr. 10. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 10] Als kognitives Verb (Aequivalent zu shes pa) als tmdV (VG4) klassifiziert: Subjekt (implizit) im Ergativ; das Objekt des Wissens ist durch den Adverbialsatz impliziert.
- Die Aussage beschreibt eine wundersame Eigenschaft: Die Person "wusste" (resp.) bzw. "hatte Erkenntnis", obwohl sie nie Lesen und Schreiben gelernt hatte. Dies ist ein typisches hagiographisches Motiv in tibetischen Biographien.
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen vorangehenden Kontext hinweist; das Subjekt ist implizit.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Hagiographisches Motiv: Eine Person besass Wissen (mkhyen, resp.), ohne jemals Lesen und Schreiben (klog yig) gelernt zu haben. Dies wird als Zeichen natuerlicher, nicht erlernter spiritueller Verwirklichung dargestellt.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: [...] སེམས་དེ་འདྲ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་འགྲུབ་མི་སྲིད་གསུང་།
Wylie: [...] sems de 'dra ba la ma brten par 'grub mi srid gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སེམས་ | sems | Subst. | Geist; Gesinnung | oO (Teil) |
| དེ་འདྲ་བ་ | de 'dra ba | Adj. | derartig; so beschaffen | Attribut (zu sems) |
| ལ་ | la | PP | auf; an | oO:PP |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (zu brten) |
| བརྟེན་པ་ | brten pa | tdV; 2.,3.SF + NomSuf | sich stuetzen auf | P2 (abhaengiges Verb im Adverbialsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| འགྲུབ་ | 'grub | tmdV; 1.,3.SF | vollendet werden | abhaengiges Hauptverb (MV-Komplex) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (vor MV) |
| སྲིད་ | srid | MV | moeglich sein | Modalitaetsverb |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P1 (aeusseres Verb) |
Stammformen: rten pa -- brten pa -- brten pa -- rten (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 21]
Stammformen: 'grub pa -- grub pa -- 'grub pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 22; Lekt_24 UEB]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 51]
G: [...] { { \<ABS:\> sems de 'dra ba la \<oO:PP\> ma brten par \<P3:Neg;VG2;2.SF;Konj\> } 'grub mi srid \<P2:VG6;1.SF;Neg;MV\> } gsung \<P1:VG1;1.SF\> /
Ue: [Er] sagte (resp.): "Ohne sich auf einen derartigen Geist zu stuetzen, ist es nicht moeglich, dass [es] vollendet wird."
Anmerkungen:
- Der Satz hat eine dreifach geschachtelte Struktur: (1) gsung (P1, aeusseres Verb, resp. fuer "sagen") rahmt die direkte Rede; (2) 'grub mi srid (P2, MV-Komplex) ist das Praedikat der inneren Aussage; (3) ma brten par (P3, negierter Adverbialsatz) beschreibt die modale Bedingung.
- ma brten par: Negierter Adverbialsatz in modaler Funktion: "ohne sich zu stuetzen auf". brten pa (2.SF von rten pa, "sich stuetzen auf"; tdV; VG2) nimmt ein oblikes Objekt mit -la. Vgl. das HO-Muster: ma + Verbalnomen + Konj -r = "ohne zu...". [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3; Lekt_17 WL, Nr. 21]
- 'grub mi srid: Modalitaetsverbkomplex. 'grub (1.SF von 'grub pa, "vollendet werden"; tmdV; VG6) steht als abhaengiges Hauptverb ohne Nominalsuffix und ohne Konjunktion direkt vor dem negierten MV mi srid. srid pa gehoert zu den sprecherbezogenen Modalitaetsverben (MV II), die ohne Konjunktion angeschlossen werden. [Quelle: Lekt_23 HO, S. 4; Lekt_28 WL, Nr. 22, 23]
- sems de 'dra ba la: "auf einen derartigen Geist". sems ("Geist") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt; de 'dra ba ("derartig; so beschaffen") ist eine Zusammensetzung aus dem Demonstrativpronomen de und 'dra ba ("aehnlich; gleich"). [Quelle: Lekt_08 WL]
- 'grub pa: "fertig werden; vollendet werden" (tmdV), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 22. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 22]
- srid pa: "moeglich sein" (MV), eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 23. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 23; Lekt_23 HO, S. 4]
- Die Aussage betont, dass Vollendung ohne die Stuetze eines bestimmten Geistes (sems) unmoeglich ist -- ein typisches Motiv in buddhistischen Unterweisungen zur Bedeutung der richtigen Geisteshaltung (Bodhicitta oder aehnlich). Der genaue Bezug von sems de 'dra ba bleibt aus dem Kontextausschnitt offen.
- gsung steht in der 1.SF (= 3.SF, formgleich); ohne Finalsuffix wird der Satz als Erzaehlfortsetzung (gleichzeitig zur Hauptzeit) gelesen.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Meister (gsung, resp.) erklaert, dass ohne die Stuetze eines bestimmten Geistes (sems) die Vollendung unmoeglich ist. Dies ist eine typische buddhistische Unterweisung zur Bedeutung der richtigen Geisteshaltung (vermutlich Bodhicitta).
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: [...] འཇིག་རྟེན་གི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཞལ་མི་འཇུག་པར་ཐུགས་དམ་མཛད་ [...]
Wylie: [...] 'jig rten gi bya ba rnams la zhal mi 'jug par thugs dam mdzad [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འཇིག་རྟེན་ | 'jig rten | Subst. | Welt | Attribut (Bezugsnomen) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བྱ་བ་ | bya ba | Subst. | Taetigkeit; Aktivitaet | oO (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralmarkierung |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Markierung des obliken Objekts |
| ཞལ་ | zhal | Subst. | Mund; Gesicht; Rat (resp.) | Kompositumteil (zhal ... 'jug pa) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation (vor Verb P2) |
| འཇུག་པ་ | 'jug pa | tdV; 1.,3.SF + NomSuf | sich machen an; einfuehren | P2 (abhaengiges Verb, Adverbialsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ཐུགས་དམ་ | thugs dam | Subst. | Meditation | dO (Teil der Wendung thugs dam mdzad) |
| མཛད་ | mdzad | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | machen (resp.) | P1 (uebergeordnetes Praedikat) |
Stammformen mdzad pa: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9]
Stammformen 'jug pa: 'jug -- bcug -- gzhug -- chug (tdV) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 26 (1.,3.SF); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. 'jug pa; vgl. grammatik/verben.md Z. 147]
G: [...] { \<ABS:\> 'jig rten gi bya ba rnams la \<oO:PP\> zhal mi 'jug par \<P2:VG1;1.SF;Neg;Konj\> } thugs dam Ø \<dO:Abs\> mdzad \<P1:VG1;2.SF\> [...]
Ue: [Er] vollzog [seine] Meditation (resp.), ohne sich den weltlichen Taetigkeiten zuzuwenden.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Adverbialsatz in modaler Funktion (ABS) mit der Gliedsatzkonjunktion -r (nach Verbalnomen 'jug pa). Das uebergeordnete Praedikat ist thugs dam mdzad ("meditieren"; resp.). Die modale Funktion drueckt aus, wie die Haupthandlung vollzogen wird: "ohne sich an weltliche Taetigkeiten zu machen". Vgl. das HO-Beispiel: ring po ma lon par gshegs ("starb, ohne dass eine lange Zeit vergangen war"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- zhal ... 'jug pa: Die Wendung zhal 'jug pa bedeutet woertlich "das Gesicht/den Mund einsetzen" = "sich einer Sache zuwenden; sich mit etwas befassen". zhal ist die respektvolle Form und zeigt, dass es sich um eine hochgestellte Person handelt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 25, Nr. 26]
- mi 'jug par: Die Negationspartikel mi steht vor dem Verb 'jug (1.SF); zusammen mit dem Verbalnomensuffix -pa und der Konjunktion -r ergibt sich die negierte Adverbialsatzform "ohne sich zuzuwenden". [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3]
- 'jig rten gi bya ba rnams: "die weltlichen Taetigkeiten". 'jig rten ("Welt") ist in Lekt_28 WL, Nr. 24 eingefuehrt. bya ba ("Taetigkeit") ist die 3.SF von byed pa, hier als Substantiv ("Taetigkeit; Aktivitaet") verwendet. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 24]
- gi statt gyi: Die Schreibung gi fuer den Genitiv nach rten (auf -n) ist eine im klassischen Tibetisch belegte Variante; Standardform waere gyi nach Endsilbe -n.
- thugs dam mdzad: Stehende Wendung (Funktionsverb) fuer "meditieren" (resp.), wtl. "Meditation machen". Vgl. Lekt_17 UEB: don zhags la thugs dam gtso bor mdzad und Lekt_14 UEB: nang du thugs dam la gnas. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 23; Lekt_17 UEB]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein hochgestellter Meister widmete sich der Meditation (thugs dam mdzad, resp.), ohne sich den weltlichen Taetigkeiten ('jig rten gi bya ba) zuzuwenden. Dies beschreibt das asketische Ideal des Rueckzugs von weltlichen Angelegenheiten zugunsten spiritueller Praxis.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: ཡུལ་དུ་རྒྱགས་ལེན་དུ་བྱོན་ [...]
Wylie: yul du rgyags len du byon [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཡུལ་ | yul | Subst. | Land; Gegend | ABlok |
| དུ་ | du | KSuf/PP | nach; in | Richtungsmarkierung |
| རྒྱགས་ | rgyags | Subst. | Vorrat; Proviant | dO (Teil) |
| ལེན་ | len | tdV; 1.SF | besorgen; holen | P2 (abhaengiges Verb, Adverbialsatz) |
| དུ་ | du | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion (Finalsatz) |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; gehen (resp.) | P1 (uebergeordnetes Praedikat) |
Stammformen 'byon pa: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen len pa: len -- blangs -- blang -- longs (tdV) [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4 (1.SF, vgl. HO-Beispiel btsas ma'i gro len du byon); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. len pa; vgl. grammatik/verben.md Z. 180 (nyams su len pa)]
G: yul du \<ABlok:PP\> { \<ABS:\> rgyags Ø \<dO:Abs\> len du \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } byon \<P1:VG3;2.SF\> [...]
Ue: [Er] reiste aufs Land, um Proviant zu holen.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Adverbialsatz in finaler Funktion: rgyags len du ("um Proviant zu holen") ist der Finalsatz, byon ("reiste") ist das uebergeordnete Praedikat. Die Gliedsatzkonjunktion -du ist hier direkt an die 1.SF des abhaengigen Verbs (len) angefuegt, ohne Verbalnomensuffix -pa. [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- Die Konstruktion ist parallel zum HO-Beispiel: btsas ma'i gro len du byon ("reiste fort, um die Mahlzeit fuer die Erntehelfer zu holen"). Beide Saetze zeigen dasselbe Muster: Objekt + len du (Finalsatz) + byon (P1). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- rgyags ("Vorrat; Proviant") ist in Lekt_28 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 27]
- rgyags len: "Proviant holen" -- Nominalverbkonstruktion. len pa ist ein transitives dynamisches Verb (tdV; 1.SF), hier in der Bedeutung "holen; besorgen". [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- yul du: "aufs Land; in die Gegend". yul ("Land; Gegend") ist in Lekt_06 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_06 WL]
- byon (2.SF von 'byon pa) ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen; reisen"), eingefuehrt in Lekt_14 WL, Nr. 9. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- Das Subjekt ist implizit und muss aus dem Erzaehlkontext erschlossen werden. Die Verwendung der respektvollen Verbform byon deutet auf eine hochgestellte Person hin.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein hochgestellter Meister (byon, resp.) reiste aufs Land, um Proviant (rgyags) zu holen. Dies zeigt die praktischen Lebensumstaende von Moenchen und Meistern, die sich ihre Nahrung selbst beschaffen mussten.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: ང་མངའ་རིས་སུ་པཎྜི་ཏ་ཞིག་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ [...]
Wylie: nga mnga' ris su paN+Di ta zhig mjal du 'gro ba yin [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ང་ | nga | PersPron | ich | S1 |
| མངའ་རིས་ | mnga' ris | ON | mNga' ris | ABlok (Teil) |
| སུ་ | su | KSuf/PP | nach; in | Richtungsmarkierung |
| པཎྜི་ཏ་ | paN+Di ta | Subst. | Schriftgelehrter; Skt. *pandita* | dO (Teil) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein; einer | Indefinitmarker |
| མཇལ་ | mjal | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) | jmd. treffen; jmd. aufsuchen (resp.) | P2 (abhaengiges Verb, Finalsatz) |
| དུ་ | du | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion (Finalsatz) |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV; 1.,3.SF | gehen; reisen | Hauptverb (Futur-I-Komplex) |
| བ་ | ba | NomSuf | -- | Nominalsuffix |
| ཡིན་ | yin | KV / HV | sein | Hilfsverb (Futur I, FB 2) |
Stammformen mjal ba: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
Stammformen 'gro ba: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL]
G: nga Ø \<S1:Abs\> mnga' ris su \<ABlok:PP\> { \<ABS:\> paN+Di ta zhig Ø \<dO:Abs\> mjal du \<P2:VG2;1.SF;Konj\> } 'gro ba yin \<P1:VG3;1.SF;HV(FutI,FB2)\> [...]
Ue: Ich werde nach mNga' ris reisen, um einen Schriftgelehrten zu treffen.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt zwei verschachtelte Konstruktionen: (1) einen Adverbialsatz in finaler Funktion (mjal du, "um zu treffen") und (2) eine Futur-I-Bildung (Formbildung 2: 1.SF + ba + yin). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4; Lekt_24 HO, S. 5]
- mjal du: Finalsatz. Das abhaengige Verb mjal (1.SF, resp. fuer "treffen; aufsuchen") steht direkt vor der Gliedsatzkonjunktion -du, ohne Verbalnomensuffix -pa. Vgl. das HO-Beispiel len du byon ("reiste, um zu holen"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 4]
- 'gro ba yin: Futur I, Formbildung 2 (1.SF + ba + yin). Vgl. das HO-Beispiel in Lekt_24: nged klung shod la 'gro ba yin gsung ("[Er] sagte: 'Ich werde nach Klung shod reisen'"). Die Formbildung 2 drueckt eine feste Absicht/Entscheidung des Sprechers aus. [Quelle: Lekt_24 HO, S. 5]
- nga als Subjekt steht im Absolutiv. Bei 'gro ba (VG3, tmdV) ist Absolutiv die Standardmarkierung fuer das Subjekt. [Quelle: Lekt_21 HO]
- mnga' ris ("mNga' ris") ist ein Ortsname, der die westtibetische Region bezeichnet, eingefuehrt in Lekt_06 WL. [Quelle: Lekt_06 WL]
- paN+Di ta ("Schriftgelehrter; Skt. pandita") ist in Lekt_14 WL, Nr. 31 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 31]
- mjal ba ("treffen; aufsuchen") ist ein transitives dynamisches Verb (tdV; VG2), eingefuehrt in Lekt_17 WL, Nr. 5. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
- Der Satz endet mit [...], was auf einen groesseren Erzaehlkontext (vermutlich direkte Rede) hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5 (Kadampa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Sprecher kuendigt seine Absicht an, nach mNga' ris (Westtibet) zu reisen, um einen Schriftgelehrten (paN+Di ta) zu treffen. Im historischen Kontext koennte es sich um die Reise handeln, um Atisha (oder einen anderen indischen Gelehrten) nach Tibet einzuladen.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་ [...]
Wylie: bla ma dam pa dang mjal bar smon lam gdab [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | geistlicher Lehrer; Lama | oO (Teil) |
| དམ་པ་ | dam pa | Adj./NZ | heilig; ehrwuerdig | Attribut (zu bla ma) |
| དང་ | dang | PP | mit | Postposition (beim Verb mjal ba) |
| མཇལ་བ་ | mjal ba | tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf (resp.) | jmd. treffen; jmd. aufsuchen (resp.) | P2 (abhaengiges Verb, Objektsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| སྨོན་ལམ་ | smon lam | Subst. | Wunschgebet | dO (Teil der Wendung smon lam gdab) |
| གདབ་ | gdab | tdV; 3.SF | werfen; hier: aussprechen; darbringen | P1 (uebergeordnetes Praedikat) |
Stammformen mjal ba: mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
Stammformen 'debs pa: 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL; Lekt_04 WL; Lekt_28 WL, Nr. 28]
G: { \<OS:\> bla ma dam pa dang \<oO:PP\> mjal bar \<P2:VG2;1.SF;Konj\> } smon lam Ø \<dO:Abs\> gdab \<P1:VG1;3.SF\> [...]
Ue: [Er] sprach Wunschgebete (smon lam) darum aus, einen heiligen Lama treffen zu moegen.
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt einen Gliedsatz mit der Konjunktion -r (nach Verbalnomen mjal ba). Die Interpretation als Objektsatz oder Adverbialsatz (final) ist hier ambig: (a) als Objektsatz: "Wunschgebete darbringen, dass [er] einen heiligen Lama treffe" -- der Inhalt des Wunschgebets ist der Gliedsatz; (b) als Finalsatz: "Wunschgebete darbringen, um einen heiligen Lama zu treffen". Beide Lesarten sind semantisch eng verwandt; bei smon lam (Wunschgebet) liegt die Objektsatz-Lesart (Inhalt des Wunschs) syntaktisch naeher.
- smon lam gdab: Stehende Wendung (Funktionsverb) fuer "Wunschgebete aussprechen/darbringen". smon lam ("Wunschgebet") ist in Lekt_26 WL, Nr. 23 eingefuehrt; gdab pa ist die 3.SF von 'debs pa, hier als Funktionsverb. Vgl. Lekt_26 UEB: smon lam yang mang du btab ("sprach auch viele Wunschgebete"). [Quelle: Lekt_26 WL, Nr. 23; Lekt_28 WL, Nr. 28]
- gdab als 3.SF: Das Verb steht hier in der 3.SF (gdab), was auf eine futurische oder generalisierende Bedeutung hinweist. Vgl. Lekt_28 WL, Nr. 28: gdab pa -- 3.SF / FV. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 28]
- bla ma dam pa dang mjal ba: "einen heiligen Lama treffen". mjal ba nimmt hier die Postposition dang fuer das Objekt der Begegnung, wie in Lekt_27 HO belegt: bzhugs pa dang mjal ("traf [ihn], der sich aufhielt"). [Quelle: Lekt_27 HO; Lekt_17 WL, Nr. 5]
- dam pa als Attribut: "heilig; ehrwuerdig" -- haeufig als Namenszusatz (NZ) oder als Adjektiv verwendet. [Quelle: Lekt_07 WL]
- Das Subjekt ist implizit und muss aus dem Kontext erschlossen werden.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal. Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Jemand spricht Wunschgebete (smon lam) aus, um einen heiligen Lama (bla ma dam pa) zu treffen. Das Aussprechen von Wunschgebeten fuer eine Begegnung mit einem bedeutenden Lehrer ist ein wichtiges Motiv in tibetischen Biographien.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: དེའི་རྗེས་ལ་གདན་ས་པ་འདྲ་བ་འགའ་རེ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་མ་ཟིན་པར་གྲོངས་ [...]
Wylie: de'i rjes la gdan sa pa 'dra ba 'ga' re byung ba thams cad sku tshe ma zin par grongs [...]
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེའི་ | de'i | DemPron + AttrSuf | dessen; danach | ABtemp (Teil) |
| རྗེས་ལ་ | rjes la | PP | danach; spaeter | ABtemp |
| གདན་ས་པ་ | gdan sa pa | Subst. | Thronhalter [eines Klosters] | S1 (Kernnomen) |
| འདྲ་བ་ | 'dra ba | Adj. | aehnlich | Attribut (zu gdan sa pa) |
| འགའ་རེ་ | 'ga' re | IndPron | einige | Attribut (zu gdan sa pa) |
| བྱུང་བ་ | byung ba | tmdV; 2.SF + NomSuf | erscheinen; auftreten | Relativsatz (Attribut zu gdan sa pa) |
| ཐམས་ཅད་ | thams cad | IndPron | alle; saemtliche | Attribut (zu byung ba -- "alle, die auftraten") |
| སྐུ་ཚེ་ | sku tshe | Subst. | Lebenszeit (resp.) | S2 (Adverbialsatz) |
| མ་ | ma | NegPart | nicht | Negation (vor Verb P2) |
| ཟིན་པ་ | zin pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | erschoepft sein; zu Ende gehen | P2 (abhaengiges Verb, Adverbialsatz) |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| གྲོངས་ | grongs | tmdV; 2.SF (resp.) | sterben (resp.) | P1 (uebergeordnetes Praedikat) |
Stammformen grongs pa: 'grongs -- grongs -- 'grongs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_25 WL, Nr. 24 (2.SF); vollstaendige Stammformen: Externe Quelle: Hill 2010; Rangjung Yeshe Wiki s.v. 'grongs pa; vgl. grammatik/verben.md Z. 130]
Stammformen zin pa: zin pa -- zin pa -- zin pa (tmdV) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 30; Lekt_25 WL, Nr. 25]
G: de'i rjes la \<ABtemp:PP\> { \<AttrS:\> gdan sa pa 'dra ba 'ga' re Ø \<S2:Abs\> byung ba \<P2:VG6;2.SF\> } thams cad Ø \<S1:Abs\> { \<ABS:\> sku tshe Ø \<S3:Abs\> ma zin par \<P3:Neg;VG6;2.SF;Konj\> } grongs \<P1:VG6;2.SF\> [...]
Ue: Danach starben (resp.) alle aehnlichen Thronhalter, die aufgetreten waren, vorzeitig (wtl.: ohne dass [ihre] Lebenszeit erschoepft war).
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt eine komplexe Subjektphrase mit eingebettetem Relativsatz und einen Adverbialsatz in modaler Funktion. Die Struktur gliedert sich in: (1) de'i rjes la (temporale Adverbialbestimmung), (2) gdan sa pa 'dra ba 'ga' re byung ba thams cad (komplexes Subjekt mit Relativsatz), (3) sku tshe ma zin par (modaler Adverbialsatz), (4) grongs (uebergeordnetes Praedikat).
- gdan sa pa 'dra ba 'ga' re byung ba thams cad: Komplexe Nominalphrase als Subjekt. Die Analyse: gdan sa pa ("Thronhalter") + 'dra ba ("aehnlich") + 'ga' re ("einige") bilden den Kern; byung ba ("die aufgetreten waren") ist ein nachgestellter Relativsatz; thams cad ("alle") quantifiziert die gesamte Phrase: "alle aehnlichen Thronhalter (einige), die aufgetreten waren". 'dra ba ist hier als Adjektiv ("aehnlich [dem Vorgaenger]") zu verstehen, nicht als MV ("wahrscheinlich sein", vgl. Lekt_23).
- sku tshe ma zin par: Adverbialsatz in modaler Funktion. sku tshe ("Lebenszeit", resp.) ist das Subjekt des Adverbialsatzes; ma zin pa ("nicht erschoepft sein") ist das negierte Verb + Verbalnomensuffix; -r ist die Gliedsatzkonjunktion. Die Bedeutung: "ohne dass die Lebenszeit erschoepft war" = "vor der Zeit; bevor sie alt wurden". Vgl. das HO-Beispiel: ring po ma lon par gshegs ("starb, ohne dass eine lange Zeit vergangen war"). [Quelle: Lekt_28 HO, S. 3; Lekt_28 WL, Nr. 29, Nr. 30]
- de'i rjes la: "danach; daraufhin" -- temporale PP. de ("jener") + -'i (AttrSuf) + rjes la ("nach; spaeter"). Vgl. Lekt_18 WL, Nr. 12: kyi rjes la. [Quelle: Lekt_18 WL, Nr. 12]
- gdan sa pa ("Thronhalter [eines Klosters]") ist in Lekt_10 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL]
- grongs (2.SF, resp.) ist die respektvolle Form fuer "sterben", eingefuehrt in Lekt_25 WL, Nr. 24. [Quelle: Lekt_25 WL, Nr. 24]
- sku tshe: Die Wortliste (Lekt_28 WL, Nr. 29) gibt sku tshes an; im Wylie-Text der Uebung erscheint sku tshe (ohne finales -s). Die Standardform ist sku tshe (resp. fuer tshe = Lebenszeit). Das finale -s in der WL ist vermutlich ein Druckfehler.
- byung ba als Relativsatz: byung ba (2.SF von 'byung ba + NomSuf) steht nachgestellt als Attributsatz: "die aufgetreten/erschienen waren". thams cad ("alle") bezieht sich auf die gesamte vorangehende Nominalphrase. [Quelle: Lekt_08 WL ('byung ba)]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8 (Kagyu). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Bericht ueber das fruehe Sterben von Thronhaltern (gdan sa pa) eines Klosters: Alle aehnlichen Thronhalter, die aufgetreten waren, starben (resp.: grongs), ohne dass ihre Lebenszeit erschoepft war (sku tshe ma zin par). Dies deutet auf unglueckliche Umstaende oder Gewalt hin, die die Nachfolger eines Klostersitzes betrafen.
[Quelle: Lekt_28 UEB, Satz 20]