Lektion 29 -- Der zusammengesetzte Satz
Wortliste
| Nr. | Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Quelle |
| ----- | ----------- | ------- | --------- | ----------- | -------- |
| 1 | ཨེ་ཆུང་ཕུག་པ་ | e chung phug pa | EN | E chung phug pa (Kloster) | Lekt_29 WL, Nr. 1 |
| 2 | གློ་བུར་དུ་ | glo bur du | Adv | ploetzlich | Lekt_29 WL, Nr. 2 |
| 3 | བསྙུན་མཛེ་ | bsnyun mdze | Subst. | Aussatz | Lekt_29 WL, Nr. 3 |
| 4 | དྲག་པོ་ | drag po | Adj | stark; kraeftig | Lekt_29 WL, Nr. 4 |
| 5 | གླང་རི་ཐང་པ་ | glang ri thang pa | NZ | Glang ri thang pa | Lekt_29 WL, Nr. 5 |
| 6 | ཚིག་བརྒྱད་མ་ | tshig brgyad ma | EN | Tshig brgyad ma (Lehre) | Lekt_29 WL, Nr. 6 |
| 7 | རྩིག་པ་ | rtsig pa | tdV; 1.SF / Subst. | (auf)bauen; Wand | Lekt_29 WL, Nr. 7 |
| 8 | ཀྱི་འཁྲིས་ཤིག་ན་ | kyi 'khris shig na | PP | neben; in der Naehe | Lekt_29 WL, Nr. 8 |
| 9 | ཉན་པ་ | nyan pa | tdV; 1.SF | hoeren; horchen | Lekt_29 WL, Nr. 9 |
| 10 | རྣ་བ་ | rna ba | Subst. | Ohr | Lekt_29 WL, Nr. 10 |
| 11 | རང་བཞིན་ | rang bzhin | Subst. | Eigenwesen | Lekt_29 WL, Nr. 11 |
| 12 | ངང་གིས་ | ngang gis | Adv | von selbst | Lekt_29 WL, Nr. 12 |
| 13 | བསྐོར་བ་ | bskor ba | Subst. | Umwandlung; Kora | Lekt_29 WL, Nr. 13 |
| 14 | མི་མ་ཡིན་པ་ | mi ma yin pa | EN | Skt. asura (Klasse von Lebewesen) | Lekt_29 WL, Nr. 14 |
| 15 | མཐར་ | mthar | Adv | schliesslich | Lekt_29 WL, Nr. 15 |
| 16 | ལྷ་སྐུ་ | lha sku | Subst. | Goetterstatue | Lekt_29 WL, Nr. 16 |
| 17 | མཚན་ལྟས་ | mtshan ltas | Subst. | Vorzeichen | Lekt_29 WL, Nr. 17 |
| 18 | བོད་སྟོན་ | bod ston[pa] | NZ | Lehrer Tibets | Lekt_29 WL, Nr. 18 |
| 19 | པཎ་ | pan | Subst. | hier kurz fuer: Skt. pandita | Lekt_29 WL, Nr. 19 |
| 20 | ཐེགས་པ་ | thegs pa | tmdV; 2.SF | abreisen | Lekt_29 WL, Nr. 20 |
| 21 | དིང་སང་ | ding sang | Adv | heutzutage | Lekt_29 WL, Nr. 21 |
| 22 | ཡན་ཆོད་དུ་ | yan chod du | PP | oberhalb; bis | Lekt_29 WL, Nr. 22 |
| 23 | ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ | nyis brgya dang drug cu rtsa bzhi | ZW | zweihundertvierundsechzig | Lekt_29 WL, Nr. 23 |
| 24 | གདུང་བརྒྱུད་ | gdung brgyud | Subst. | Familienlinie | Lekt_29 WL, Nr. 24 |
| 25 | དྲི་མ་མེད་པ་ | dri ma med pa | Adj | unbeschmutzt | Lekt_29 WL, Nr. 25 |
| 26 | བསྐྱངས་པ་ | bskyangs pa | tdV; 2.SF | versorgen; unterstuetzen; hier: leiten | Lekt_29 WL, Nr. 26 |
| 27 | སུམ་ཅུ་ | sum cu | ZW | dreissig | Lekt_29 WL, Nr. 27 |
| 28 | བཞེས་པ་ | bzhes pa | tdV; 1.,2.,3.SF | nehmen (resp.) | Lekt_29 WL, Nr. 28 |
| 29 | ལོན་པ་ | lon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | verstreichen | Lekt_29 WL, Nr. 29 |
| 30 | ཨ་མ་ | a ma | Subst. | Mutter | Lekt_29 WL, Nr. 30 |
| 31 | ཡམ་བུ་ | yam bu | ON | Yam bu | Lekt_29 WL, Nr. 31 |
| 32 | བལྟ་བ་ | blta ba | tdV; 3.SF | schauen | Lekt_29 WL, Nr. 32 |
| 33 | ཕ་ཚན་ | pha tshan | Subst. | [Verwandte] vaeterlicher Seite | Lekt_29 WL, Nr. 33 |
| 34 | སློང་བ་ | slong ba | tdV; 1.SF | bitten; betteln | Lekt_29 WL, Nr. 34 |
| 35 | སྤྲུལ་སྐུ་ | sprul sku | Subst. / NZ | Ausstrahlungskoerper (Skt. nirmanakaya); NZ | Lekt_29 WL, Nr. 35 |
| 36 | ཡང་དབེན་པ་ | yang dben pa | NZ | Yang dben pa | Lekt_29 WL, Nr. 36 |
| 37 | དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ | dbang phyug gzhon nu | PN | dBang phyug gzhon nu | Lekt_29 WL, Nr. 37 |
| 38 | སྤྱིལ་བུ་ | spyil bu | ON | sPyil bu | Lekt_29 WL, Nr. 38 |
| 39 | ནང་རྟེན་ | nang rten | Subst. | "inneres" (d.h. besonderes) Objekt | Lekt_29 WL, Nr. 39 |
| 40 | སྦས་ | sbas | NZ | sBas | Lekt_29 WL, Nr. 40 |
| 41 | བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ | blo gros dbang phyug | PN | Blo gros dbang phyug | Lekt_29 WL, Nr. 41 |
| 42 | གང་ཟག་ | gang zag | Subst. | Person | Lekt_29 WL, Nr. 42 |
| 43 | སྐུ་མཆེད་ | sku mched | Subst. | Bruder (resp.) | Lekt_29 WL, Nr. 43 |
| 44 | ཆེ་བ་ | che ba | Adj | gross; groesser; aelter (Komparativ) | Lekt_29 WL, Nr. 44 |
| 45 | གཉལ་སྡེ་ | gnyal sde | PN | gNyal sde | Lekt_29 WL, Nr. 45 |
| 46 | ཤེར་འབྱུང་ | sher 'byung | PN | Sher 'byung | Lekt_29 WL, Nr. 46 |
| 47 | ཆུང་བ་ | chung ba | Adj | klein; kleiner; juenger (Komparativ) | Lekt_29 WL, Nr. 47 |
[Quelle: Lekt_29 WL]
Grammatik
[Quelle: Lekt_29 HO]
Der zusammengesetzte Satz
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 1--7]
Grundlagen
(1) Koordination / Subordination: Der zusammengesetzte Satz setzt sich aus mehreren Teilsaetzen zusammen. Oft findet man eine Vielzahl von Teilsaetzen miteinander verknuepft, die zueinander in einem nebengeordneten oder untergeordneten Verhaeltnis stehen.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 1]
(2) Logische Beziehung der Teilsaetze: Die Art der logischen Beziehung zwischen den Teilsaetzen wird durch das spezifische grammatische Mittel der Teilsatzverbindung ausgedrueckt. Als grammatisches Mittel stehen zur Verfuegung: (a) Konjunktionen, (b) zusammengesetzte Postpositionen und (c) Phrasen mit verbalem Kern. Diese Mittel der Satzverbindung stehen am Ende des jeweiligen Teilsatzes.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 1]
(3) Satzzeichen im komplexen Satz: Zur Gliederung des komplexen Satzes koennen hinter dem grammatischen Mittel zur Teilsatzverbindung als Lesehilfe zusaetzlich Trennstriche fungieren. Diese formale Gliederung durch Trennstriche erfolgt nicht zwingend.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 1]
(4) Ende des komplexen Satzes: Das Satzende eines komplexen Satzes erfolgt entsprechend dem Satzende eines einfachen Satzes.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 1]
Grammatische Mittel zur Ordnung von Teilsaetzen im zusammengesetzten Satz
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 2]
| Teilsatz1 | Verbindung | Teilsatz2 |
| [S1] P1 | 1. Konjunktion | [S2] P2 |
| 2. zusammengesetzte Postposition |
| 3. Phrase mit verbalem Kern |
Konjunktionen hinter einem Verbalnomen zur Verbindung von Teilsaetzen
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 2]
| Teilsatz1 | Verbindung durch Konjunktion | Teilsatz2 |
| { [S1] P1 (=Verbalnomen) } | 1. --°s (Allomorph zu --kyis) | { [S2] P2 } |
| 2. --dang |
| 3. --na |
| 4. --nas |
| 5. --la |
| 6. --las |
| 7. --°s kyang |
| 8. --°s na |
1. °ས་ (--°s)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Temporales Verhaeltnis
དེར་གདན་སར་བཞུགས་པས་བྱ་དཀའ་སེ་བྱུང་། der gdan sar bzhugs pas bya dka' se byung /
- W: der: dort (Adv). gdan sa: Kloster. --r: im (PP). bzhugs pa: sich aufhalten (resp.; tmdV; 1.,2.,3.SF). --s: als (Konj). bya dka' se: NZ. byung: erscheinen (tmdV; 2.SF).
- G: { \<TS1temp:\> der \<ABlok\> gdan sar \<ABlok:PP\> bzhugs pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bya dka' se O \<S:Abs\> byung \<P2:VG6;2.SF\> / }
- Ue: Als [er] sich dort im Kloster aufhielt, erschien Bya dKa' se.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 2]
Kausales Verhaeltnis
ངའི་གཡོག་ཁེད་ཀྱིས་བས་པ་ཡིན་པས་ང་ལ་འདི་འབུལ་མི་དགོས། nga'i g.yog khyed kyis byas pa yin pas nga la 'di 'bul mi dgos /
- W: nga: ich (PersPron). --'i: AttrSuf. g.yog: Dienst. khyed: du (resp.; PersPron). --kyis: KSuf. byas pa: machen (tdV; 2.SF). yin pa: HV. --s: weil (Konj). nga: ich (PersPron). --la: KSuf. 'di: DemPron. 'bul: geben (tdV; 1.SF). mi: NegPart. dgos: muessen (MV).
- G: { \<TS1kaus:\> nga'i g.yog O \<dO:Abs\> khyed kyis \<S1:Erg\> byas pa yin pas \<P1:VG1;2.SF;HV;Konj\> } { \<TS2:\> nga la \<iO:Dat\> 'di O \<dO:Abs\> 'bul mi dgos \<P2:VG1;1.SF;MV\> / }
- Ue: "Weil Du Dienste fuer mich geleistet hast, musst [Du] mir dies nicht geben."
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
2. དང་ (--dang)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Temporales Verhaeltnis
ཇོ་བོ་སེ་བཙུན་ཁམས་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་པ་དང་། མཇལ་བས་དད་པ་སྐེས། jo bo se btsun khams nas lho bal du byon pa dang / mjal bas dad pa skyes /
- W: jo bo: NZ. se btsun: NZ. khams: ON. --nas: von; aus (PP). lho bal: ON. --du: nach (PP). byon pa: reisen (resp.; tmdV; 2.,4.SF). --dang: und (Konj). mjal ba: treffen; aufsuchen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --s: als (Konj). dad pa: Glauben. skyes: entstehen (tmdV; 2.SF).
- G: { \<TS1temp:\> jo bo se btsun O \<S1:Abs\> khams nas \<ABlok:PP\> lho bal du \<ABlok:PP\> byon pa dang \<P1:VG3;2.SF;Konj\> / } { \<TS2temp:\> mjal bas \<P2:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> dad pa O \<S:Abs\> skyes \<P3:VG6;2.SF\> / }
- Ue: Als Jo bo Se btsun von Khams nach lHo bal gereist war, und [ihn] aufsuchte, entstand [bei ihm] Glauben.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
3. ན་ (--na)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Temporales Verhaeltnis
དེ་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན་མཻ་ཏྲི་པས་མཇལ། de nas lo nyis stong bzhi brgya rdzogs pa na mai tri pas mjal /
- W: de nas: danach (Adv). lo: Jahr. nyis stong bzhi brgya: zweitausendvierhundert (ZW). rdzogs pa: vollendet sein; zu Ende sein (tmdV; 1.,2.,3.SF). --na: als (Konj). mai tri pa: Maitriipa (PN). --s: KSuf. mjal: aufsuchen (tdV; 1.,2.,3.SF).
- G: { \<TS1temp:\> de nas \<ABtemp\> lo nyis stong bzhi brgya O \<S:Abs\> rdzogs pa na \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> mai tri pas \<S2:Erg\> mjal \<P2:VG2;2.SF\> / }
- Ue: Als danach zweitausendvierhundert Jahre vergangen waren, suchte Maitriipa [ihn] auf.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
4. ནས་ (--nas)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Temporales Verhaeltnis
ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པ་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་ཤེའུ་བ་དང་ཁྱུང་ལ་སོགས་པ་ལ་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། lo nyer gcig lon pa nas sum cu'i bar du she'u ba dang khyung la sogs pa la gsan pa mang du mdzad /
- W: lo: Jahr. nyer gcig: einundzwanzig (ZW). lon pa: verfliessen (tmdV; 1.,2.,3.SF). --nas: nachdem (Konj). sum cu: dreissig (ZW). --'i bar du: waehrend; bis dahin (PP). she'u ba: NZ. --dang: und (Konj). khyung: NZ. --la sogs pa: usw. --la: bei (PP). gsan pa: Studium. mang du: viele (IndPron). mdzad: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF).
- G: { \<TS1temp:\> lo nyer gcig O \<S:Abs\> lon pa nas \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> sum cu'i bar du \<ABtemp:PP\> she'u ba dang khyung la sogs pa la \<ABlok:PP\> gsan pa mang du O \<dO:Abs\> mdzad \<P2:VG1;2.SF\> / }
- Ue: Nachdem einundzwanzig Jahre verstrichen waren, betrieb [er] bis dreissig bei She'u ba, Khyung u.a. viele Studien.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
5. ལ་ (--la)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Temporales Verhaeltnis
རྒྱའི་པོ་རའི་སྟེང་ན་ང་འདུག་པ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར་བྱུང་། rgya'i po ra'i steng na nga 'dug pa la nyi zla gnyis shar byung /
- W: rgya: ON. --'i: AttrSuf. po ra: ON. --'i steng na: unter (PP). nga: ich (PersPron). 'dug pa: sich aufhalten (EV). --la: als (Konj). nyi: Sonne. zla: Mond. gnyis: zwei (ZW). shar: aufgehen (tmdV; 2.SF). byung: HV.
- G: { \<TS1temp:\> rgya'i po ra'i steng na \<ABlok:PP\> nga O \<S1:Abs\> 'dug pa la \<P1:EV;Konj\> } { \<TS2:\> nyi zla gnyis O \<S2:Abs\> shar byung \<P2:VG6;2.SF;HV\> } /
- Ue: Als [ich mich] unterhalb von Po ra in rGya befand, gingen Sonne und Mond auf.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Finalsatz
དེ་ལ་ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱ་གར་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་འཚོལ་བ་ལ་བྱོན། de la khams pa ro mnyam rdo rje ni / rgya gar du gsang ba 'dus pa 'tshol ba la byon /
- W: de: DemPron. --la: in Bezug auf (PP). khams pa: NZ. ro mnyam rdo rje: PN. --ni: FokPart. rgya gar: Indien. --du: nach (PP). gsang ba 'dus pa: Skt. guhyasamaja (EN: Text). 'tshol ba: suchen (tdV; 1.SF). --la: um zu (Konj). byon: reisen (resp.; tmdV; 2.,4.SF).
- G: de la \<ABkonj:PP\> khams pa ro mnyam rdo rje O ni \<S1:Abs\> / rgya gar du \<ABlok:PP\> { \<TSfin:\> gsang ba 'dus pa O \<dO:Abs\> 'tshol (em.: tshol) ba la \<P2:VG1;1.SF;Konj\> } byon \<P1:VG3;2.SF\> } /
- Ue: In Bezug darauf reiste Khams pa Ro mnyam rdo rje nach Indien, um [eine Textausgabe des] Guhyasamaja[-Tantra] zu suchen.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
6. ལས་ (--las)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 5--6]
Temporales / kausales Verhaeltnis (seltener)
[...] བཟླས་བསྙེན་མཛད་པ་ལས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ [...] [...] bzlas bsnyen mdzad pa las ring por mi thogs par zhal mngon sum du gzigs [...]
- W: bzlas: Rezitation. bsnyen: [meditative] Annaeherung [an eine Gottheit]. mdzad pa: machen (resp.; tdV; 1.,2.,3.SF). --las: da; als (Konj). ring por mi thogs par: bald darauf (Adv). zhal: Gesicht (resp.). mngon sum du: direkt; unmittelbar (Adv). gzigs: sehen; erblicken (resp.; tdV; 1.,2.,3.,4.SF).
- G: [...] { \<TS1kaus/temp:\> bzlas bsnyen O \<dO:Abs\> mdzad pa las \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> ring por mi thogs par \<ABtemp:PP\> zhal O \<dO:Abs\> mngon sum du \<ABmod\> gzigs \<P2:VG1;2.SF\> } [...]
- Ue: Als / da [er] Rezitationen [fuer] und [meditative] Annaeherung [an eine Gottheit] ausgeuebt hatte, erblickte [er] bald darauf unmittelbar das Antlitz [der Gottheit].
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Postposition: "aus; unter; von" (oefter)
བླ་མ་འདི་ལ་སྲས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་གོང་དུ་འཁྲུངས། bla ma 'di la sras bcu gnyis yod pa las / dang po slob dpon bsod nams bzang po gong du 'khrungs /
- W: bla ma: Lehrer. 'di: DemPron. --la: KSuf. sras: Sohn (resp.). bcu gnyis: zwoelf (ZW). yod pa: EV. --las: aus; unter (PP). dang --po: erster (ZW). slob dpon: NZ. bsod nams bzang po: PN. gong [ma]: der Obere, Kaiser; hier: Kaiserhof. --du: bei (PP). 'khrungs: geboren werden (resp.; tmdV; 2.SF).
- G: { \<TS1:\> bla ma 'di la \<iO:Dat\> sras bcu gnyis O \<S1:Abs\> yod pa las \<P1:EV;PP\> } / { \<TS2:\> dang po slob dpon bsod nams bzang po O \<S:Abs\> gong du \<ABlok:PP\> 'khrungs \<P:VG6;2.SF\> } /
- Ue: Unter den zwoelf [geistigen] Soehnen, die dieser Lehrer hatte, wurde der erste, [d.i.] Slob dpon bSod nams bzang po, am Kaiser[hof] geboren.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 6]
7. °ས་ཀྱང་ (--°s kyang)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 6--7]
Temporales Verhaeltnis
སང་ཕྲད་པས་ཀྱང་དམ་པས་སྔར་སྐད་གསུངས་ [...] sang phrad pas kyang dam pas sngar skad gsungs [...]
- W: sang: folgender Tag (Adv). phrad pa: treffen (tmdV; 2.SF). --s kyang: als (Konj). dam pa: NZ. --s: KSuf. sngar: frueher; zuvor (Adv). skad: Rede. gsungs: sagen (resp.; tdV; 2.,4.SF).
- G: { \<TS1temp:\> sang \<ABtemp\> phrad pas kyang \<P1:VG5;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> dam pas \<S2:Erg\> sngar \<ABtemp:PP\> skad O \<dO:Abs\> gsungs \<P2:VG1;2.SF\> } [...]
- Ue: Als [sie sich] am naechsten Tag getroffen hatten, erzaehlte Dam pa das zuvor Beredete.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 6]
Kausales / modales Verhaeltnis
མི་མང་པོ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཁྲིད་པས་ཀྱང་བསྐྱར་དུ་བཏུབ་པར་བྱུང་། mi mang po lam gyi rim pas khrid pas kyang bskyar du btub par byung /
- W: mi: Mensch. mang po: viele (IndPron). lam: Pfad. --gyi: AttrSuf. rim pa: Stufe. --s: durch (PP). khrid pa: leiten; fuehren (tdV; 2.,4.SF). --s kyang: da; indem (Konj). bskyar: stuetzen (tdV; 2.,3.SF). --du: Konj. btub pa: koennen (MV). --r: Konj. byung: HV.
- G: { \<TS1kaus/mod:\> mi mang po O \<dO:Abs\> lam gyi rim pas \<ABlok:PP\> khrid pas kyang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bskyar du btub par byung \<P2:VG1;2.SF;MV;HV\> / }
- Ue: Da / Indem [er] viele Menschen durch die Stufen des Pfades fuehrte, konnte [er] [ihnen] helfen.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 6]
Konzessives Verhaeltnis
ལམ་དུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་བས་ཀྱང་མ་ཚུགས། lam du bdud kyi bar chad byung bas kyang ma tshugs /
- W: lam: Pfad. --du: auf (PP). bdud: Daemon. --kyi: AttrSuf. bar chad: Hindernis. byung ba: auftreten (tmdV; 2.SF). --s kyang: obgleich (Konj). ma: NegPart. tshugs: anhaben; antun (tmdV; 1.,2.,3.SF).
- G: { \<TS1konz:\> lam du \<ABlok:PP\> bdud kyi bar chad O \<S:Abs\> byung bas kyang \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { ma tshugs \<P2:Neg;VG6;2.SF\> / }
- Ue: Selbst wenn auf dem Pfad Hindernisse durch Daemonen auftraten, wurde [ihm] [durch diese] nichts angetan.
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 7]
8. °ས་ན་ (--°s+na)
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 7]
Kausales Verhaeltnis
བསྟན་པའི་ལོ་གྲངས་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་པཎ་ཆེན་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ནི་མེ་མོ་ལུག་ཡིན་ [...] bstan pa'i lo grangs de ltar yin pas na pan chen 'khrungs pa'i lo ni me mo lug yin [...]
- W: bstan pa: Lehre. --'i: AttrSuf. lo grangs: Chronologie. de ltar: dementsprechend (Adj). yin pa: KV. --s na: da (Konj). pan chen: NZ. 'khrungs pa: geboren werden (resp.; tmdV; 2.SF). --'i: AttrSuf. lo: Jahr. --ni: FokPart. me: Feuer. mo: weiblich. lug: Schaf. yin: KV.
- G: { \<TS1kaus:\> bstan pa'i lo grangs O \<S1:Abs\> de ltar O \<ArtErg\> yin pas na \<P1:KV;Konj\> } { \<AttrS:\> pan chen O \<S2:Abs\> 'khrungs pa'i \<P2:VG6;2.SF;AttrSuf\> } { \<TS2:\> lo O ni \<S3:Abs\> me mo lug O \<SPraed:Abs\> yin \<P3:KV\> } [...]
- Ue: Da die Chronologie der Lehre dementsprechend ist, war das Jahr, in dem der Pan chen geboren wurde, das weibliche Feuer-Schaf-[Jahr].
[Quelle: Lekt_29 HO, S. 7]
Uebungen
[Aus LEK_29 UEB.pdf]
Satz 1
Tibetisch: དེ་ནས་ཨེ་ཆུང་ཕུག་པར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས་གློ་བུར་དུ་བསྙུན་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་།
Wylie: de nas e chung phug par thugs dam la bzhugs pas glo bur du bsnyun mdze drag po zhig byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach; darauf | ABtemp |
| ཨེ་ཆུང་ཕུག་པ་ | e chung phug pa | EN | E chung phug pa (Kloster) | ABlok |
| ར་ | -r | PP | in | ABlok:PP |
| ཐུགས་དམ་ | thugs dam | Subst. | Meditation | ABlok |
| ལ་ | la | PP | in | ABlok:PP |
| བཞུགས་པ་ | bzhugs pa | tmdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf | verweilen; sich aufhalten | P1:VG3;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | als; weil (--°s) | Konj |
| གློ་བུར་དུ་ | glo bur du | Adv | ploetzlich | ABmod |
| བསྙུན་མཛེ་ | bsnyun mdze | Subst. | Aussatz | S:Abs (Kopf) |
| དྲག་པོ་ | drag po | Adj | stark; kraeftig | Attribut (zu bsnyun mdze) |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein(e) | Indefinitmarker |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | entstehen; auftreten | P2:VG6;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18; Lekt_21 UEB]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { \<TS1temp:\> de nas \<ABtemp\> e chung phug par \<ABlok:PP\> thugs dam la \<ABlok:PP\> bzhugs pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> glo bur du \<ABmod\> bsnyun mdze drag po zhig 0 \<S:Abs\> byung \<P2:VG6;2.SF\> / }
Ue: Als [er] danach in E chung phug pa in Meditation verweilte, trat ploetzlich ein starker Aussatz auf.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = bzhugs pa (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. Mit Konjunktion --°s (-s nach bzhugs pa).
- TS2 (Hauptsatz): P2 = byung (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. S = bsnyun mdze drag po zhig.
- Verbindung: Konjunktion --°s nach Verbalnomen verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit der Konjunktion --°s (hier: -s nach bzhugs pa) in temporaler Funktion ("als"). Der erste Teilsatz (TS1) beschreibt den zeitlichen Hintergrund, der zweite Teilsatz (TS2) das Hauptereignis. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2]
- e chung phug pa ("E chung phug pa") ist ein Klostername, eingefuehrt in Lekt_29 WL, Nr. 1. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 1]
- thugs dam la bzhugs: Stehende Wendung fuer "in Meditation verweilen" (resp.). Vgl. Lekt_14 UEB: nang du thugs dam la gnas. thugs dam ("Meditation") in Lekt_14 WL, Nr. 23. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 23]
- bzhugs pa (resp. fuer 'dug pa / sdod pa) ist ein tmdV (VG3), alle Stammformen identisch. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 18; Lekt_21 UEB]
- glo bur du ("ploetzlich") ist in Lekt_29 WL, Nr. 2 als Adverb eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 2]
- bsnyun mdze ("Aussatz") ist in Lekt_29 WL, Nr. 3 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 3]
- drag po ("stark; kraeftig") ist in Lekt_29 WL, Nr. 4 als Adj eingefuehrt und modifiziert hier bsnyun mdze attributiv. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 4]
- byung (2.SF von 'byung ba, tmdV; VG6) ist ein intransitives, nicht-kontrollierbares Verb. Das Subjekt (bsnyun mdze drag po zhig) steht im Absolutiv. [Quelle: Lekt_08 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt, wie 'Jig rten mgon po (Gruender der 'Bri gung bKa' brgyud-Schule) in seiner Meditationshoehle E chung phug pa von einer schweren Aussatz-Krankheit befallen wurde.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 1]
Satz 2
Tibetisch: ཁོང་ལ་གླང་རི་ཐང་པའི་ཚིག་བརྒྱད་མ་གསན་པས་དད་ [...]
Wylie: khong la glang ri thang pa'i tshig brgyad ma gsan pas dad /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁོང་ | khong | PersPron; 3. Pers.; resp. | er; sie | iO:Dat |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| གླང་རི་ཐང་པ་ | glang ri thang pa | NZ | Glang ri thang pa | Attribut (Possessor) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཚིག་བརྒྱད་མ་ | tshig brgyad ma | EN | Tshig brgyad ma (Lehre) | S:Abs |
| གསན་པ་ | gsan pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | hoeren; studieren | P1:VG1;2.SF |
| ས་ | -s | Konj | als; weil (--°s) | Konj |
| དད་ | dad | tmdV; 1.,2.,3.SF | glaeubig sein | P2:VG5;2.SF |
Stammformen: gsan pa -- gsan pa -- gsan pa (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_18 WL]
Stammformen: dad pa -- dad pa -- dad pa (tmdV) [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 30]
G: { \<TS1kaus:\> khong la \<iO:Dat\> glang ri thang pa'i tshig brgyad ma 0 \<S:Abs\> gsan pas \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> dad \<P2:VG5;2.SF\> / }
Ue: Weil [er] bei ihm [d.h. Glang ri thang pa] die Tshig brgyad ma gehoert hatte, wurde [er] glaeubig.
Satzbauplan:
- TS1 (kausal): P1 = gsan pa (VG1; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG1: S:Erg -- [iO:Dat] -- dO:Abs -- P. iO = khong la, dO = glang ri thang pa'i tshig brgyad ma. S (impl.) im Erg.
- TS2 (Hauptsatz): P2 = dad (VG5; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG5: S:Abs -- P. S impliziert.
- Verbindung: Konjunktion --°s (-s nach gsan pa) verknuepft TS1 mit TS2 in kausaler Relation ("weil"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit der Konjunktion --°s in kausaler Funktion ("weil"). Der erste Teilsatz gibt den Grund an, der zweite die Folge. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
- Die Transkription hat གང་རི་ཐང་པ་ (gang ri thang pa), doch die Wortliste hat eindeutig གླང་རི་ཐང་པ་ (glang ri thang pa) mit Subskript-la. Da die WL die primaere Quelle ist, wird hier glang ri thang pa verwendet. Bestaetigt durch zentrale Wortliste (
tibetan_wordlist.csv, Eintrag "glang ri thang pa, Glang ri thang pa (NZ), Lekt_29") und durch externen Beleg: Glang ri thang pa rDo rje seng ge (1054--1123), Kadampa-Meister, Verfasser der "Acht Verse zur Geistesschulung" (blo sbyong tshig brgyad ma). Die Lesung gang ri thang pa ist somit als OCR-/Transkriptionsfehler zu werten. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 5] [Externe Quelle: Rangjung Yeshe Wiki, Eintrag "glang ri thang pa"]
- tshig brgyad ma ("Tshig brgyad ma") ist ein Lehrtext, eingefuehrt in Lekt_29 WL, Nr. 6. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 6]
- gsan pa ist die respektvolle Form von nyan pa ("hoeren; studieren"), alle Stammformen identisch. [Quelle: Lekt_18 WL]
- khong la: Das Personalpronomen im Dativ markiert hier die Person, bei der man etwas hoert/studiert. Die Konstruktion gsan pa mit la-Rektion am Lehrer ist typisch fuer den hagiographischen Kontext.
- dad (2.SF von dad pa, tmdV; VG5) bedeutet "glaeubig sein/werden". Das implizite Subjekt steht im Absolutiv. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 30]
- Der Satz endet mit [...], was auf einen laengeren Kontext hinweist, der im Original folgt.
- glang ri thang pa: Kadampa-Meister (1054-1123), Verfasser der "Acht Verse zur Geistesschulung" (blo sbyong tshigs brgyad ma), eines der meistzitierten Texte des tibetischen Buddhismus. [Externe Quelle: diverse Online-Enzyklopaedien]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5, Kap. 4 (Die bKa' gdams pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet, dass jemand durch das Hoeren der 'Acht Verse zur Geistesschulung' (tshig brgyad ma) des Kadampa-Meisters Glang ri thang pa zum Glauben fand.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 2]
Satz 3
Tibetisch: དེའི་གནམ་སྟོང་གི་ཉིན་པར་ཁོ་རིག་པའི་འཁྲིས་ཤིག་ན་ཡོད་པས། དེ་རིང་བླ་མ་མར་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར།
Wylie: de'i gnam stong gi nyin par kho rig pa'i 'khris shig na yod pas / de ring bla ma mar pa'i mthu yod pa'i dus yin zer /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jener; jene(s) | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| གནམ་སྟོང་ | gnam stong | Subst. | Neumond | ABtemp (Kopf) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཉིན་པ་ | nyin pa | Subst. | Tag | ABtemp (Kopf) |
| ར་ | -r | PP | an; zu | ABtemp:PP |
| ཁོ་ | kho | PersPron; 3. Pers. | er | S:Abs |
| རིག་པ་ | rig pa | Subst. | Gewahrsein; Wissen; Erkenntnis | Attribut (Teil von 'khris) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| འཁྲིས་ | 'khris | Subst. | Naehe; Umgebung | ABlok (Kopf) |
| ཤིག་ན་ | shig na | PP | neben; in der Naehe | ABlok:PP |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein; sich befinden | P1:EV |
| ས་ | -s | Konj | weil (--°s) | Konj |
| དེ་རིང་ | de ring | Adv | heute | ABtemp |
| བླ་མ་ | bla ma | Subst. | Lehrer | Attribut |
| མར་པ་ | mar pa | NZ | Mar pa | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མཐུ་ | mthu | Subst. | (magische) Kraft | S:Abs (Teil) |
| ཡོད་པ་ | yod pa | EV + NomSuf | vorhanden sein | AttrS (EV) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དུས་ | dus | Subst. | Zeit | SPraed:Abs |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | P2:KV |
| ཟེར་ | zer | tdV; 1.,2.,3.SF | sagen | P0:VG1;1.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen: zer ba -- zer ba -- zer ba (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL]
G: { \<TS1kaus:\> de'i gnam stong gi nyin par \<ABtemp:PP\> kho 0 \<S1:Abs\> rig pa'i 'khris shig na \<ABlok:PP\> yod pas \<P1:EV;Konj\> / } { \<TS2:\> { \<AttrS:\> bla ma mar pa'i mthu 0 \<S2:Abs\> yod pa'i \<P3:EV;AttrSuf\> } dus 0 \<SPraed:Abs\> yin \<P2:KV\> } zer \<P0:VG1;1.SF\> /
Ue: Weil [er] sich am Tag jenes Neumonds in [klarem] Gewahrsein (rig pa) befand, sagte [er]: "Heute ist die Zeit, in der die Kraft des Lehrers Mar pa wirkt."
Satzbauplan:
- TS1 (kausal): P1 = yod pa (EV). Satzbauplan EV: S:Abs -- [ABlok] -- P. S = kho, ABlok = rig pa'i 'khris shig na.
- TS2 (Hauptsatz, direkte Rede): P2 = yin (KV). Satzbauplan KV: S:Abs -- SPraed:Abs -- P. S = (impl.) lo, SPraed = bla ma mar pa'i mthu yod pa'i dus mit eingebettetem Attributsatz P3 = yod pa (EV).
- Aeusserer Rahmen: P0 = zer (VG1; tdV; 1.SF) leitet die direkte Rede ein.
- Verbindung: Konjunktion --°s (-s nach yod pa) verknuepft TS1 mit TS2 in kausaler Relation ("weil"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Anmerkungen:
- Der Satz enthaelt eine direkte Rede, eingeleitet durch zer ("sagen"; tdV; 1.,2.,3.SF). Der aeussere Satz (P0: zer) rahmt den inneren ein.
- TS1 (kausaler Nebensatz mit --°s): de'i gnam stong gi nyin par kho rig pa'i 'khris shig na yod pas -- "Weil er sich am Tag jenes Neumonds in der Naehe befand...". Die Konjunktion --°s an yod pa hat hier kausale Funktion. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
- gnam stong ("Neumond") ist in Lekt_26 WL, Nr. 4 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_26 WL, Nr. 4]
- rig pa'i 'khris shig na: Die WL (Lekt_29 WL, Nr. 8) verzeichnet kyi 'khris shig na als PP ("neben; in der Naehe"). Hier erscheint rig pa'i statt kyi. rig pa bedeutet im buddhistischen Kontext "Gewahrsein; Erkenntnis; (klares) Bewusstsein" -- die Wendung beschreibt also einen Geisteszustand klaren Gewahrseins. Subjekt von zer ist kho (er) aus dem ersten Teilsatz: "[er] sagte". [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 8]
- mar pa ist in Lekt_22 WL, Nr. 6 als NZ eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 6]
- mthu ("Kraft; Staerke; Zauberkunst; Magie") ist in Lekt_12 als Vokabel eingefuehrt (vgl. zentrale Wortliste
tibetan_wordlist.csv). [Quelle: Lekt_12 WL]
- Der Attributsatz bla ma mar pa'i mthu yod pa'i modifiziert dus ("Zeit"): "die Zeit, in der die Kraft des Lehrers Mar pa vorhanden ist".
- de ring ("heute") ist ein Temporaladverb. [Quelle: Lekt_22 UEB]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 1 (Mar pa und seine Schueler). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz handelt von einer Wahrsagung am Neumondtag, die auf die magische Kraft des Lehrers Mar pa verweist. Das Fragment [...] deutet auf einen groesseren Erzaehlkontext hin.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 3]
Satz 4
Tibetisch: ཁྱེད་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་རྣ་བ་མེད་པར་ངས་བཤད་མི་ཤེས་པས་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་གསུང་ [...]
Wylie: khyed la chos nyan pa'i rna ba med par ngas bshad mi shes pas 'di tsam zhig khyer gsung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཁྱེད་ | khyed | PersPron; 2. Pers.; resp. | Du; Ihr | iO:Dat (Possessor) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung (Possessor-Dat. bei med pa) |
| ཆོས་ | chos | Subst. | Dharma; Lehre | dO (innerer AttrS) |
| ཉན་པ་ | nyan pa | tdV; 1.SF + NomSuf | hoeren; horchen | P (innerer AttrS) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྣ་བ་ | rna ba | Subst. | Ohr | S2:Abs (Kopf) |
| མེད་པ་ | med pa | EV + NomSuf | nicht vorhanden sein | P3:EV;Neg |
| ར་ | -r | Konj | -- | Gliedsatzkonjunktion |
| ངས་ | ngas | PersPron + KSuf (Erg) | ich | S1:Erg |
| བཤད་ | bshad | tdV; 2.,3.SF | erklaeren; darlegen | P2 (Teil) |
| མི་ | mi | NegPart | nicht | Negation |
| ཤེས་པ་ | shes pa | tdV; 1.,2.,3.SF; MV | koennen; wissen | P2:MV |
| ས་ | -s | Konj | weil (--°s) | Konj |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | Attribut |
| ཙམ་ | tsam | GrPart | so viel; nur | Approximation |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein(e) | Indefinitmarker |
| ཁྱེར་ | khyer | tdV; 4.SF | tragen; mitnehmen | P4:VG1;4.SF |
| གསུང་ | gsung | resp.; tdV; 1.,3.SF | sagen (resp.) | P0:VG1;1.SF |
Stammformen (nyan pa): nyan pa -- mnyan pa -- mnyan pa -- nyon (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 22; Lekt_12]
Stammformen ('chad pa): 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
Stammformen (shes pa): shes pa -- shes pa -- shes pa (tdV) [Quelle: Lekt_20 UEB]
Stammformen ('khyer ba): 'khyer ba -- khyer ba -- 'khyer ba -- khyer (tdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 34]
Stammformen (gsung ba): gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV) [Quelle: Lekt_08 WL; Lekt_22 HO]
G: { \<TS1kaus:\> { \<ABS:\> khyed la \<iO:Dat\> { \<AttrS:\> chos 0 \<dO:Abs\> nyan pa'i \<P4:VG1;1.SF;AttrSuf\> } rna ba 0 \<S2:Abs\> med par \<P3:EV;Neg;Konj\> } ngas \<S1:Erg\> bshad mi shes pas \<P2:VG1;2.SF;MV;Neg;Konj\> } { \<TS2:\> 'di tsam zhig 0 \<dO:Abs\> khyer \<P4:VG1;4.SF\> } gsung \<P0:VG1;1.SF\> /
Ue: "Weil Ihr kein Ohr fuer das Hoeren der Lehre habt und ich [Euch die Lehre daher] nicht erklaeren kann, nehmt dieses Wenige mit!" sagte [er] (resp.).
Satzbauplan:
- TS1a (kausal, eingebettet): P3 = med pa (EV; Neg). Satzbauplan EV: S:Abs -- [iO:Dat] -- P. S = rna ba (mit AttrS chos nyan pa'i, dessen P4 = nyan pa, VG1, tdV, 1.SF), iO = khyed la. Konj --r markiert Gliedsatz.
- TS1b (kausal): P2 = bshad mi shes pa (VG1; tdV; 2.SF; MV; Neg). Satzbauplan VG1: S:Erg -- [dO:Abs] -- P. S = ngas. Konjunktion --°s (-s nach shes pa).
- TS2 (Hauptsatz, Imperativ): P4 = khyer (VG1; tdV; 4.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. dO = 'di tsam zhig.
- Aeusserer Rahmen: P0 = gsung (VG1; tdV; 1.SF; resp.) leitet die direkte Rede ein.
- Verbindung: Konjunktion --°s in kausaler Funktion verbindet TS1 mit TS2. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Anmerkungen:
- Dieser Satz enthaelt direkte Rede, eingefuehrt durch gsung (resp. fuer smra ba / zer ba, "sagen"; 1.SF). [Quelle: Lekt_08 WL]
- TS1 (kausaler Nebensatz mit --°s): Der Grund wird in zwei verschachtelten Saetzen angegeben: (a) khyed la ... rna ba med par ("weil Ihr kein Ohr habt fuer...") und (b) ngas bshad mi shes pas ("ich nicht erklaeren kann").
- chos nyan pa'i rna ba: "Ohr zum Hoeren der Lehre" -- ein Attributsatz (AttrS) mit chos als dO und nyan pa als Verb modifiziert rna ba. Die Genitivmarkierung 'i verbindet den Attributsatz mit dem Kopfnomen.
- rna ba ("Ohr") ist in Lekt_29 WL, Nr. 10 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 10]
- nyan pa ("hoeren") ist in Lekt_29 WL, Nr. 9 (und Lekt_15 WL, Nr. 22) als tdV; 1.SF eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 9; Lekt_15 WL, Nr. 22]
- med par: Negiertes Existenzverb (med = "nicht vorhanden sein") mit NomSuf -pa und Konjunktion -r. Es bildet einen Adverbialsatz, der die Voraussetzung fuer den uebergeordneten Satz darstellt.
- bshad mi shes pas: "nicht erklaeren kann". bshad (2./3.SF von 'chad pa) + Negationspartikel mi + Modalverb shes pa ("koennen; wissen") + Konjunktion -s (kausales --°s). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
- 'di tsam zhig: "dieses Wenige; so viel wie dies". 'di (DemPron) + tsam (GrPart "so viel; nur") + zhig (IndPart). [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 42]
- khyer (4.SF von 'khyer ba, "tragen; mitnehmen") steht hier im Imperativ. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 34]
- Der Satz endet mit [...], was auf einen laengeren Kontext im Original hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 1 (Mar pa und seine Schueler). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Lehrer sagt in direkter Rede, dass der Angesprochene kein Ohr fuer die Lehre habe und er daher nicht erklaeren koenne. Das Fragment [...] weist auf den breiteren Kontext der Unterweisung hin.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 4]
Satz 5
Tibetisch: བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་།
Wylie: byis pa'i dus nyid nas rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin la ngang gis 'jug pa dang / mi ma yin pa mang pos bskor ba byed pa yang byung /
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བྱིས་པ་ | byis pa | Subst. | Kind | Attribut |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| དུས་ | dus | Subst. | Zeit | ABtemp (Kopf) |
| ཉིད་ | nyid | GrPart | selbst; gerade; schon | Hervorhebung |
| ནས་ | nas | PP / Konj | seit; von ... an | ABtemp:PP |
| རང་བཞིན་ | rang bzhin | Subst. | Eigenwesen | Attribut (Teil des Kompositums) |
| མེད་པ་ | med pa | EV + NomSuf | nicht vorhanden sein | Attribut (zu ting nge 'dzin) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཏིང་ངེ་འཛིན་ | ting nge 'dzin | Subst. | (meditative) Versenkung | oO |
| ལ་ | la | PP | in | oO:PP |
| ངང་གིས་ | ngang gis | Adv | von selbst | ABmod |
| འཇུག་པ་ | 'jug pa | tdV; 1.,3.SF + NomSuf | sich einlassen; eintreten | P1:VG1;1.SF |
| དང་ | dang | Konj | und (--dang) | Konj |
| མི་མ་ཡིན་པ་ | mi ma yin pa | Subst. | uebermenschliche Wesen; Nicht-Menschen (Skt. amanusya, schliesst Asuras, Geister, Lokalgottheiten ein) | S:Erg (Kopf) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | Attribut (zu mi ma yin pa) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| བསྐོར་བ་ | bskor ba | Subst. | Umwandlung; Kora | dO:Abs (Funktionsverbgefuege) |
| བྱེད་པ་ | byed pa | tdV; 1.SF + NomSuf | machen; ausfuehren | P2:VG1;1.SF (Funktionsverb) |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | entstehen; auftreten; geschehen | P3:VG6;2.SF |
| ། | / | -- | Satzendmarkierung | FinSuf |
Stammformen ('jug pa): 'jug -- bcug -- gzhug -- chug (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 26; grammatik/verben.md, Zeile 147]
Stammformen (skor ba): skor ba -- bskor ba -- bskor ba -- skor (tdV) [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 26; Lekt_24 UEB]
Stammformen (byed pa): byed pa -- byas pa -- bya ba -- byos (tdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_13 WL]
Stammformen ('byung ba): 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { \<TS1temp:\> byis pa'i dus nyid nas \<ABtemp:PP\> rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin la \<oO:PP\> ngang gis \<ABmod\> 'jug pa dang \<P1:VG1;1.SF;Konj\> / } { \<TS2:\> mi ma yin pa mang pos \<S:Erg\> bskor ba 0 \<dO:Abs\> byed pa yang \<P2:VG1;1.SF;FokPart\> byung \<P3:VG6;2.SF\> / }
Ue: Schon seit der Kindheit trat [er] von selbst in die Versenkung ueber die Wesenlosigkeit ein, und es geschah auch, dass viele uebermenschliche Wesen [ihn] umwandelten (Kora um ihn ausfuehrten).
Satzbauplan:
- TS1 (temporal/koordinierend): P1 = 'jug pa (VG1; tdV; 1.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- [oO:PP] -- P. S impliziert, oO = rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin la.
- TS2 (Hauptsatz mit Nominalisierung): P2 = byed pa (VG1; tdV; 1.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. S = mi ma yin pa mang pos, dO = bskor ba. Eingebettet unter P3 = byung (VG6; tmdV; 2.SF) als HV-Konstruktion: "es geschah, dass...".
- Verbindung: Konjunktion --dang nach Verbalnomen 'jug pa verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler/koordinierender Relation ("und"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit der Konjunktion --dang in temporaler/koordinierender Funktion. Der erste Teilsatz beschreibt die meditative Praxis, der zweite ein uebernatuerliches Ereignis. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- byis pa'i dus nyid nas: "schon seit der Kindheit". byis pa ("Kind") ist in Lekt_09 WL, Nr. 10 eingefuehrt. nyid als Hervorhebungspartikel verstaerkt die Aussage ("gerade/schon seit"). nas markiert hier den Ausgangspunkt ("seit; von ... an"). [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 10]
- rang bzhin ("Eigenwesen") ist in Lekt_29 WL, Nr. 11 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 11]
- rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin: "Versenkung ueber die Wesenlosigkeit" (wtl. "Versenkung des Nicht-Vorhandenseins von Eigenwesen"). Dies ist ein buddhistischer Fachbegriff (Skt. *svabhaavashunya-samaadhi*). [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 11; Lekt_09 WL, Nr. 19]
- ting nge 'dzin ("meditative Versenkung") ist in Lekt_09 WL, Nr. 19 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 19]
- ngang gis ("von selbst") ist in Lekt_29 WL, Nr. 12 als Adverb eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 12]
- 'jug pa ("sich einlassen; eintreten") ist in Lekt_28 WL, Nr. 26 als tdV; 1.,3.SF eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 26]
- mi ma yin pa (woertl. "Nicht-Mensch", Skt. *amanusya*) bezeichnet im Tibetisch-Buddhistischen Kontext eine breite Klasse uebermenschlicher Wesen: Asuras, Geister, Lokalgottheiten, Daemonen u.a. Die WL-Glosse "Skt. asura" ist verengend; "uebermenschliche Wesen" ist im Kontext genauer. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 14]
- bskor ba byed pa: Funktionsverbgefuege ("Kora ausfuehren; umwandeln" als Verehrungsgeste). bskor ba ("Umwandlung; Kora") ist in Lekt_29 WL, Nr. 13 als Substantiv eingefuehrt, byed pa ist hier das Funktionsverb. Die Wendung beschreibt das rituelle Umrunden eines verehrten Objekts/einer Person. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 13]
- byed pa yang byung: "es geschah auch, dass [sie] ... durchfuehrten". Die Nominalisierung byed pa zusammen mit dem Hilfsverb byung (2.SF; VG6) drueckt aus, dass das Ereignis stattfand. yang ("auch") als Fokuspartikel hebt hervor, dass dies zusaetzlich geschah.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt uebernatuerliche Faehigkeiten: Schon seit der Kindheit trat die betreffende Person von selbst in die Versenkung ueber die Wesenlosigkeit ein, und Asuras umwandelten sie.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 5]
Satz 6
Tibetisch: མཐར་གདུང་སྦྱངས་པ་ན་ལྷ་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར།
Wylie: mthar gdung sbyangs pa na lha sku dang ring bsrel 'ba' zhig tu gyur/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མཐར་ | mthar | Adv | schliesslich | ABtemp |
| གདུང་ | gdung | Subst. (resp.) | Knochen; Gebein (resp.) | dO:Abs (TS1) |
| སྦྱངས་པ་ | sbyangs pa | tdV; 2.SF + NomSuf | reinigen; beseitigen | P1:VG2;2.SF (Teil) |
| ན་ | na | Konj | als | Konj (temporal) |
| ལྷ་སྐུ་ | lha sku | Subst. | Goetterstatue | SPraed:Abs (Teil 1) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj (koordinierend) |
| རིང་བསྲེལ་ | ring bsrel | Subst. | Reliquien | SPraed:Abs (Teil 2) |
| འབའ་ཞིག་ | 'ba' zhig | GrPart | nur; allein | GrPart |
| ཏུ་ | tu | KSuf | zu; als | PP (Resultativbestimmung) |
| གྱུར་ | gyur | KV; 2.SF | werden [zu] | P2:KV;2.SF |
Stammformen: sbyong ba -- sbyangs pa -- sbyang ba -- sbyongs (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 7]
Stammformen: 'gyur ba -- gyur ba -- 'gyur ba (KV) [Quelle: Lekt_20 WL, Nr. 6; Lekt_20 HO, S. 2]
G: { \<TS1temp:\> mthar \<ABtemp\> gdung 0 \<dO:Abs\> sbyangs pa na \<P1:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> lha sku dang ring bsrel 'ba' zhig tu \<SPraed:PP\> gyur \<P2:KV;2.SF\> / }
Ue: Als schliesslich die Gebeine (resp.) [rituell] gereinigt (eingeaeschert) worden waren, wurden [sie] nur zu Goetterstatuen und Reliquien.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = sbyangs pa (VG2; tdV; 2.SF). Satzbauplan VG2: S:Erg -- dO:Abs -- P. S impliziert, dO = gdung. Mit Konjunktion --na ("als").
- TS2 (Hauptsatz): P2 = gyur (KV; 2.SF). Satzbauplan KV (transformativ): S:Abs -- SPraed:PP (-tu/-r) -- P. SPraed = lha sku dang ring bsrel 'ba' zhig tu, S impliziert (gdung).
- Verbindung: Konjunktion --na verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit temporaler Konjunktion --na (Konjunktion 3, vgl. Lekt_29 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- mthar ("schliesslich") ist in Lekt_29 WL, Nr. 15 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 15]
- gdung ("Knochen; Gebein", resp.) ist in Lekt_10 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 11]. Es handelt sich um die respektvolle Form fuer die sterblichen Ueberreste einer hochgestellten Person. Vgl. auch Lekt_16 UEB: "gdung bzhu" ("die Gebeine schmolzen"). [Quelle: Lekt_16 UEB]
- sbyangs pa (2.SF von sbyong ba, "reinigen; beseitigen") -- tdV, VG2. Hier beschreibt es die rituelle Reinigung (Kremierung) der Gebeine. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 7]
- lha sku ("Goetterstatue") ist in Lekt_29 WL, Nr. 16 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 16]
- ring bsrel ("Reliquien") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 8]
- 'ba' zhig ("nur; allein") ist eine Gradpartikel, eingefuehrt in Lekt_17 WL, Nr. 51. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 51]
- gyur (2.SF von 'gyur ba) ist das Kopulaverb im transformativen Aspekt ("werden zu"). Die Konstruktion SPraed:PP + gyur (KV; 2.SF) folgt dem Schema aus Lekt_20 HO, S. 2. [Quelle: Lekt_20 HO, S. 2]
- Der Satz beschreibt, dass bei der Kremierung der sterblichen Ueberreste (resp.) ausschliesslich Goetterstatuen und Reliquien entstanden -- ein Zeichen fuer die spirituelle Verwirklichung der betreffenden Person.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Bei der Kremierung der sterblichen Ueberreste (resp.) einer hochgestellten Person entstanden ausschliesslich Goetterstatuen und Reliquien -- ein Zeichen hoher spiritueller Verwirklichung.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 6]
Satz 7
Tibetisch: དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ན་མཚན་ལྟས་བཟང་པོ་བྱུང་།
Wylie: de nas bal yul du phebs pa na mtshan ltas bzang po byung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach | ABtemp |
| བལ་ཡུལ་ | bal yul | ON | Nepal | ABlok (Teil) |
| དུ་ | du | PP | nach | PP (Richtung) |
| ཕེབས་པ་ | phebs pa | tmdV; 2.SF (resp.) + NomSuf | reisen (resp.) | P1:VG3;2.SF (Teil) |
| ན་ | na | Konj | als | Konj (temporal) |
| མཚན་ལྟས་ | mtshan ltas | Subst. | Vorzeichen | S:Abs (Teil) |
| བཟང་པོ་ | bzang po | Adj | gut | Attribut (zu mtshan ltas) |
| བྱུང་ | byung | tmdV; 2.SF | erscheinen; auftreten | P2:VG6;2.SF |
Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 11]
Stammformen: 'byung ba -- byung ba -- 'byung ba (tmdV) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { \<TS1temp:\> de nas \<ABtemp\> bal yul du \<ABlok:PP\> phebs pa na \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> mtshan ltas bzang po 0 \<S:Abs\> byung \<P2:VG6;2.SF\> / }
Ue: Als [er] danach nach Nepal gereist war, traten gute Vorzeichen auf.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = phebs pa (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. S impliziert, ABlok = bal yul du.
- TS2 (Hauptsatz): P2 = byung (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. S = mtshan ltas bzang po.
- Verbindung: Konjunktion --na verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit temporaler Konjunktion --na (Konjunktion 3, vgl. Lekt_29 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- de nas ("danach") ist ein Temporaladverb, zusammengesetzt aus de (DemPron) + nas (Ablativsuffix). [Quelle: Lekt_19 WL]
- bal yul ("Nepal") ist in Lekt_06 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_06 WL, Nr. 3]
- phebs pa (tmdV; resp.; alle vier Stammformen identisch: phebs) ist die respektvolle Form von 'gro ba ("gehen; reisen"). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 11]
- mtshan ltas ("Vorzeichen") ist in Lekt_29 WL, Nr. 17 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 17]
- bzang po ("gut") ist in Lekt_08 WL, Nr. 24 eingefuehrt. Vgl. die Nominalphrase ltas bzang po ("gutes Vorzeichen") in Lekt_08 HO. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 24; Lekt_08 HO]
- byung (2.SF von 'byung ba) ist hier VG6 (intransitiv, nicht-kontrollierbar): mtshan ltas bzang po als Subjekt im Absolutiv. Das Subjekt der Reise im Teilsatz 1 ist implizit (er, resp.).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz berichtet von einer Reise nach Nepal, bei der gute Vorzeichen auftraten.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 7]
Satz 8
Tibetisch: དེའི་ཚེ་བོད་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དྲིས་པ་ན། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཡོད། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་ཡོད་ཅེས་གསུང་ [...]
Wylie: de'i tshe bod ston rnams kyis mnga' ris su byon pa'i paN+Di ta so so'i yon tan dris pa na / de la yon tan 'di yod / de la yon tan 'di yod ces gsung/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེའི་ཚེ་ | de'i tshe | Adv | zu jener Zeit; damals | ABtemp |
| བོད་སྟོན་ | bod ston | NZ | Lehrer Tibets | S1:Erg (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralsuffix |
| ཀྱིས་ | kyis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མངའ་རིས་ | mnga' ris | ON | mNga' ris | ABlok (Teil, AttrS) |
| སུ་ | su | PP | nach | PP (Richtung) |
| བྱོན་པ་ | byon pa | tmdV; 2.SF (resp.) + NomSuf | reisen; kommen (resp.) | P(AttrS):VG3;2.SF;AttrSuf |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| པཎྜི་ཏ་ | paN+Di ta | Subst. | Skt. pandita (Gelehrter) | dO:Abs (Kernnomen, Teil) |
| སོ་སོ་ | so so | Adj | je einzeln; verschieden | Attribut (zu paN+Di ta) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst. | Qualitaet; gute Eigenschaft | dO:Abs |
| དྲིས་པ་ | dris pa | tdV; 2.SF + NomSuf | fragen | P1:VG1;2.SF (Teil) |
| ན་ | na | Konj | als | Konj (temporal) |
| དེ་ | de | DemPron | jener | iO:Dat (Teil) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| ཡོན་ཏན་ | yon tan | Subst. | Qualitaet; gute Eigenschaft | S:Abs (Rede) |
| འདི་ | 'di | DemPron | dies; diese(r/s) | Attribut (zu yon tan) |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P(Rede):EV |
| ཅེས་ | ces | ZitPart | so | Zitationspartikel |
| གསུང་ | gsung | tdV; 1.SF (resp.) | sagen (resp.) | P2:VG1;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen: 'dri ba -- dris pa -- 'dri ba -- dris (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]
Stammformen: gsung ba -- gsungs pa -- gsung ba -- gsungs (tdV; resp.) [Quelle: Lekt_08 WL]
G: { \<TS1temp:\> de'i tshe \<ABtemp\> bod ston rnams kyis \<S1:Erg\> { \<AttrS:\> mnga' ris su \<ABlok:PP\> byon pa'i \<P(AttrS):VG3;2.SF;AttrSuf\> } paN+Di ta so so'i yon tan 0 \<dO:Abs\> dris pa na \<P1:VG1;2.SF;Konj\> / } { \<TS2(Rede):\> de la \<iO:Dat\> yon tan 'di 0 \<S:Abs\> yod \<P:EV\> / de la \<iO:Dat\> yon tan 'di 0 \<S:Abs\> yod \<P:EV\> / } ces gsung \<P2:VG1;2.SF\> /
Ue: Als damals die Lehrer Tibets nach den Qualitaeten der einzelnen Panditas, die nach mNga' ris gekommen waren, fragten, wurde [zur Antwort] gesagt (resp.): "Jener hat diese Qualitaet; jener [andere] hat diese [andere] Qualitaet."
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = dris pa (VG1; tdV; 2.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. S = bod ston rnams kyis, dO = paN+Di ta so so'i yon tan (mit eingebettetem Attributsatz mnga' ris su byon pa'i, P(AttrS) = byon pa, VG3, tmdV, 2.SF). Mit Konjunktion --na ("als").
- TS2 (direkte Rede): P = yod (EV). Satzbauplan EV: S:Abs -- iO:Dat -- P. iO = de la, S = yon tan 'di. Wiederholt fuer Aufzaehlung.
- Aeusserer Rahmen: P2 = gsung (VG1; tdV; 2.SF; resp.) leitet die Rede ein, mit Zitationspartikel ces.
- Verbindung: Konjunktion --na verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit temporaler Konjunktion --na (Konjunktion 3, vgl. Lekt_29 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- de'i tshe ("zu jener Zeit; damals") ist eine feststehende temporale Wendung, zusammengesetzt aus de (DemPron) + 'i (AttrSuf) + tshe ("Zeit").
- bod ston ("Lehrer Tibets") ist in Lekt_29 WL, Nr. 18 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 18]
- mnga' ris ("mNga' ris") ist ein Ortsname fuer die westtibetische Region, eingefuehrt in Lekt_06 WL. [Quelle: Lekt_06 WL, Nr. 45]
- byon pa (2.SF von 'byon pa, resp.) steht hier als Attributsatz: mnga' ris su byon pa'i paN+Di ta = "die Panditas, die nach mNga' ris gekommen waren". Die Relativsatz-Konstruktion folgt dem Schema aus Lekt_27 HO. [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9; Lekt_27 HO]
- paN+Di ta (Skt. pandita, "Gelehrter") -- das '+' zeigt die Sanskrit-Ligatur an. Vgl. Lekt_29 WL, Nr. 19 (pan). [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 19]
- so so ("je einzeln; verschieden") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]. so so'i yon tan = "die Qualitaeten der einzelnen [Panditas]".
- yon tan ("Qualitaet; gute Eigenschaft") ist in Lekt_09 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 20]
- dris pa (2.SF von 'dri ba, "fragen") -- tdV, VG1 (S:Erg -- dO:Abs -- P). [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 29]
- Die Passage de la yon tan 'di yod / de la yon tan 'di yod ist direkte Rede und wird durch die Zitationspartikel ces eingeleitet. Die Wiederholung zeigt an, dass die Antwort fuer verschiedene Panditas jeweils erteilt wurde: "Jener [Pandita] hat diese [bestimmten] Qualitaeten; jener [andere Pandita] hat diese [bestimmten] Qualitaeten." [Quelle: Lekt_13 UEB]
- gsung (resp.) steht hier im narrativen Kontext als 2.SF (Vergangenheit). [Quelle: Lekt_08 WL]
- Der Satz endet mit [...], was auf fortgesetzten Kontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Tibetische Lehrer erkundigen sich nach den Qualitaeten der einzelnen indischen Gelehrten (Panditas), die nach mNga' ris (Westttibet) gekommen waren.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 8]
Satz 9
Tibetisch: པཎ་ཆེན་ཆུ་མོ་བ་ལ་བོད་ནས་ཕེབས་པ་ནས་དིང་སང་གི་མེ་ཕོ་སེའུ་ཡན་ཆོད་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ར་བཞི་སོང་ངོ་།
Wylie: paN chen chu mo ba la bod nas phebs pa nas ding sang gi me pho se'u yan chod du lo nyis brgya dang drug cu ra bzhi song ngo/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| པཎ་ཆེན་ | paN chen | NZ | Pan chen | S1 (TS1, Teil) |
| ཆུ་མོ་བ་ | chu mo ba | Subst. | weibliches Wasser-[Tier]-Jahr | ABtemp:PP (TS1, Teil) |
| ལ་ | la | PP | in | PP (temporaler Bezug) |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok (TS1, Teil) |
| ནས་ | nas | PP | von; aus | PP (Herkunft) |
| ཕེབས་པ་ | phebs pa | tmdV; 2.SF (resp.) + NomSuf | abreisen (resp.) | P1:VG3;2.SF (Teil) |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj (temporal) |
| དིང་སང་ | ding sang | Adv | heutzutage | ABtemp (TS2, Teil) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| མེ་ཕོ་སེའུ་ | me pho se'u | Subst. | maennliches Feuer-se'u-[Jahr] | ABtemp (TS2, Teil) |
| ཡན་ཆོད་དུ་ | yan chod du | PP | bis | PP (Endpunkt) |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | S:Abs (TS2, Teil) |
| ཉིས་བརྒྱ་ | nyis brgya | ZW | zweihundert | Zahlbestimmung (zu lo) |
| དང་ | dang | Konj | und | Konj (koordinierend, Zahl) |
| དྲུག་ཅུ་ར་བཞི་ | drug cu ra bzhi | ZW | vierundsechzig | Zahlbestimmung (zu lo) |
| སོང་ | song | tmdV; 2.SF | vergehen | P2:VG6;2.SF |
| ངོ་ | ngo | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: phebs pa -- phebs pa -- phebs pa -- phebs (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 11]
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_20 HO]
G: { \<TS1temp:\> paN chen 0 \<S1:Abs\> chu mo ba la \<ABtemp:PP\> bod nas \<ABlok:PP\> phebs pa nas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> ding sang gi me pho se'u yan chod du \<ABtemp:PP\> lo nyis brgya dang drug cu ra bzhi 0 \<S2:Abs\> song \<P2:VG6;2.SF\> ngo / }
Ue: Nachdem der Pan chen im weiblichen Wasser-[Tier]-Jahr von Tibet abgereist war, sind bis zum maennlichen Feuer-se'u-Jahr von heute zweihundertvierundsechzig Jahre vergangen.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = phebs pa (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABtemp] -- [ABlok] -- P. S = paN chen, ABtemp = chu mo ba la, ABlok = bod nas. Mit Konjunktion --nas ("nachdem").
- TS2 (Hauptsatz): P2 = song (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- [ABtemp] -- P. S = lo nyis brgya dang drug cu ra bzhi, ABtemp = ding sang gi me pho se'u yan chod du. FinSuf: ngo.
- Verbindung: Konjunktion --nas verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("nachdem"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit temporaler Konjunktion --nas (Konjunktion 4, vgl. Lekt_29 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- paN chen ("Pan chen") ist ein Namenszusatz, abgekuerzt von paN+Di ta chen po ("grosser Gelehrter"). Vgl. Lekt_29 WL, Nr. 19 (pan) und die Grammatikbeispiele im HO. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 19; Lekt_29 HO, S. 7]
- chu mo ba: "weibliches Wasser-[Tier]-Jahr" -- chu ("Wasser") ist das Element, mo ("weiblich") das Geschlecht, ba das Tier im 60-Jahres-Zyklus. Das Lemma ist in Lekt_29 WL als Ganzes ("weibliches Wasser-[Tier]-Jahr") eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL]. Die genaue zoologische Zuordnung von ba (moeglicherweise Kurzform fuer ba lang "Rind/Kuh") ist eine kalendarische/lexikalische Frage. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 21]
- phebs pa nas: Die Konjunktion --nas verbindet den temporalen Teilsatz 1 mit dem Hauptsatz. In Lekt_29 WL, Nr. 20 ist thegs pa ("abreisen", tmdV; 2.SF) eingefuehrt; hier steht jedoch phebs pa, die respektvolle Form von "gehen; kommen". [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 20; Lekt_14 WL, Nr. 11]
- ding sang ("heutzutage") ist in Lekt_29 WL, Nr. 21 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 21]
- me pho se'u: "maennliches Feuer-se'u-Jahr" -- me ("Feuer") ist das Element, pho ("maennlich") das Geschlecht, se'u das Tierkreiszeichen. Das Lemma ist in Lekt_29 WL als Ganzes ("maennliches Feuer-se'u-[Jahr]") eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL]. Die zoologische Zuordnung von se'u (kein Standard-Tierzeichen des tibetischen Sechzigerzyklus byi/glang/stag/yos/'brug/sbrul/rta/lug/spre'u/bya/khyi/phag) ist offen; vergleiche das aehnlich gelagerte "se" in Lekt_31 UEB Satz 18. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 15 (Tierzeichen "se"); zusaetzlich Eintrag 21 (ba/se'u in Lekt_29)]
- yan chod du ("bis") ist in Lekt_29 WL, Nr. 22 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 22]
- Die WL gibt die Zahl als nyis brgya dang drug cu rtsa bzhi ("zweihundertvierundsechzig") an, der Satz hat jedoch drug cu ra bzhi. ra ist moeglicherweise eine Kurzform von rtsa ("plus; ueber ... hinaus"), die bei der Bildung von Zwischenzahlen (61-69 usw.) verwendet wird. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 23]
- song (2.SF von 'gro ba) wird bei Zeitausdruecken im Sinne von "vergehen; verstreichen" verwendet. Vgl. Lekt_25 UEB: "lo brgya dang brgyad song ba yin no" ("einhundertundacht Jahre sind vergangen"). [Quelle: Lekt_25 UEB; Lekt_07 WL]
- ngo ist das Finalsuffix nach dem Schlusskonsonanten -ng von song. [Quelle: Lekt_07 HO]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine chronologische Angabe: Seit der Abreise des Pan chen aus Tibet im weiblichen Wasser-Jahr bis zum maennlichen Feuer-se'u-Jahr sind 264 Jahre vergangen.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 9]
Satz 10
Tibetisch: དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་གདན་སར་བྱོན་པ་ནས། ད་ལྟའི་བར་དུ་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པས་གདན་ས་བསྐྱངས།
Wylie: de nas spyan snga rin po ches gdan sar byon pa nas / da lta'i bar du gdung brgyud dri ma med pas gdan sa bskyangs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | danach | ABtemp |
| སྤྱན་སྔ་ | spyan snga | NZ | sPyan snga | S1 (TS1, Teil) |
| རིན་པོ་ཆེ་ | rin po che | NZ | Rin po che | S1 (TS1, Teil; Apposition) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| གདན་ས་ | gdan sa | Subst. | Sitz; Residenz; Kloster | ABlok (TS1, Teil) |
| ར་ | -r | PP | an; zu | PP (Richtung) |
| བྱོན་པ་ | byon pa | tmdV; 2.SF (resp.) + NomSuf | kommen; reisen (resp.) | P1:VG3;2.SF (Teil) |
| ནས་ | nas | Konj | nachdem | Konj (temporal) |
| ད་ལྟ་ | da lta | Adv | jetzt | ABtemp (TS2, Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| བར་དུ་ | bar du | PP | bis | PP (Endpunkt) |
| གདུང་བརྒྱུད་ | gdung brgyud | Subst. | Familienlinie | S2:Erg (TS2) |
| དྲི་མ་མེད་པ་ | dri ma med pa | Adj | unbeschmutzt | Attribut (zu gdung brgyud) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| གདན་ས་ | gdan sa | Subst. | Sitz; Residenz; Kloster | dO:Abs (TS2) |
| བསྐྱངས་ | bskyangs | tdV; 2.SF | leiten; versorgen | P2:VG1;2.SF |
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV; resp.) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen: skyong ba -- bskyangs pa -- bskyang ba -- skyongs (tdV) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 26; Lekt_18 UEB]
G: { \<TS1temp:\> de nas \<ABtemp\> spyan snga rin po ches \<S1:Erg\> gdan sar \<ABlok:PP\> byon pa nas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> / } { \<TS2:\> da lta'i bar du \<ABtemp:PP\> gdung brgyud dri ma med pas \<S2:Erg\> gdan sa 0 \<dO:Abs\> bskyangs \<P2:VG1;2.SF\> / }
Ue: Nachdem danach sPyan snga Rin po che an den Klostersitz gekommen war, leitete [seine] makellose Familienlinie den Klostersitz bis heute.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = byon pa (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Erg/Abs -- [ABlok] -- P. S = spyan snga rin po ches (Erg), ABlok = gdan sar. Mit Konjunktion --nas ("nachdem").
- TS2 (Hauptsatz): P2 = bskyangs (VG1; tdV; 2.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- [ABtemp] -- P. S = gdung brgyud dri ma med pas, dO = gdan sa, ABtemp = da lta'i bar du.
- Verbindung: Konjunktion --nas verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("nachdem"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
Anmerkungen:
- Zusammengesetzter Satz mit temporaler Konjunktion --nas (Konjunktion 4, vgl. Lekt_29 HO, S. 4). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 4]
- spyan snga ist ein Namenszusatz, eingefuehrt in Lekt_28 WL, Nr. 4. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 4]
- rin po che ist hier als Namenszusatz (Ehrentitel) verwendet, appositiv zu spyan snga. rin po ches = rin po che + Ergativsuffix -s.
- gdan sa ("Sitz; Residenz; Kloster") ist in Lekt_15 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_15 WL, Nr. 38]. Der Ergativmarker an rin po che und an gdung brgyud dri ma med pa zeigt an, dass hier agentive Subjekte vorliegen: Im TS1 ist byon pa zwar ein VG3-Verb (Bewegungsverb), aber VG3-Verben koennen das Subjekt sowohl im Absolutiv als auch im Ergativ haben (vgl. Lekt_21 HO, S. 2). [Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
- byon pa (2.SF von 'byon pa, resp.) -- "kommen; reisen (resp.)". [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- da lta'i bar du ("bis jetzt; bis heute") -- da lta ("jetzt", Lekt_05 WL, Nr. 21) + 'i (AttrSuf) + bar du ("bis", PP). [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 21]
- gdung brgyud ("Familienlinie") ist in Lekt_29 WL, Nr. 24 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 24]
- dri ma med pa ("unbeschmutzt; makellos") ist in Lekt_29 WL, Nr. 25 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 25]. Das Adjektiv steht attributiv zu gdung brgyud und beschreibt die Reinheit der Familienlinie.
- dri ma med pas: Das Ergativsuffix -s steht am Ende der gesamten Nominalphrase gdung brgyud dri ma med pa und markiert das Subjekt des transitiven Verbs bskyangs.
- bskyangs (2.SF von skyong ba, "versorgen; leiten") -- tdV, VG1 (S:Erg -- dO:Abs -- P). In Lekt_29 WL, Nr. 26 mit der Bedeutung "versorgen; unterstuetzen; hier: leiten" eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 26]. Stammformen: skyong ba -- bskyangs pa -- bskyang ba -- skyongs (tdV). [Quelle: Lekt_18 UEB]
- Die Konstruktion gdan sa bskyangs ("den Klostersitz leiten/verwalten") findet sich auch in frueheren Lektionen, z.B. Lekt_11 UEB und Lekt_19 UEB. [Quelle: Lekt_11 UEB; Lekt_19 UEB]
- Der Satz beschreibt die ununterbrochene Verwaltung des Klostersitzes durch die Familienlinie des sPyan snga Rin po che von dessen Ankunft bis zur Gegenwart des Autors.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 12 (Die 'Bri gung pa, Fortsetzung: Abt-Linie). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Der Satz beschreibt die ununterbrochene Verwaltung des Klostersitzes ('Bri gung) durch die unbeschmutzte Familienlinie des sPyan snga Rin po che bis zur Gegenwart des Autors.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 10]
Satz 11
Tibetisch: དེ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་བཞེས་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན།
Wylie: de nas lo sum cu bzhes pa la bod du byon/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ནས་ | de nas | Adv | darauf; danach | ABtemp |
| ལོ་ | lo | Subst. | Jahr | ABtemp (Teil) |
| སུམ་ཅུ་ | sum cu | ZW | dreissig | ABtemp (Teil) |
| བཞེས་པ་ | bzhes pa | tdV; 1.,2.,3.SF (resp.) + NomSuf | nehmen (resp.); hier: erreichen [eines Alters] | P1:VG1;2.SF |
| ལ་ | la | Konj | als | Konjunktion (temporal) |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | ABlok |
| དུ་ | du | PP | nach | PP (Richtung) |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; kommen | P2:VG3;2.SF |
Stammformen: bzhes pa -- bzhes pa -- bzhes pa (tdV) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
G: { \<TS1temp:\> de nas \<ABtemp\> lo sum cu 0 \<dO:Abs\> bzhes pa la \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bod du \<ABlok:PP\> byon \<P2:VG3;2.SF\> / }
Ue: Als [er] danach das dreissigste [Lebens]jahr erreicht hatte, reiste [er] nach Tibet.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = bzhes pa (VG1; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. S impliziert, dO = lo sum cu. Mit Konjunktion --la ("als").
- TS2 (Hauptsatz): P2 = byon (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. S impliziert, ABlok = bod du.
- Verbindung: Konjunktion --la verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Anmerkungen:
- de nas ("darauf; danach") ist ein Temporaladverb, zusammengesetzt aus de (DemPron) + nas (Ablativsuffix). [Quelle: Lekt_07 WL]
- sum cu ("dreissig") ist in Lekt_29 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 27]
- bzhes pa ("nehmen", resp.) ist in Lekt_29 WL, Nr. 28 eingefuehrt. Alle drei Stammformen sind identisch (bzhes pa). Im Kontext von lo ("Jahr") bedeutet bzhes pa "ein Alter erreichen" (resp. fuer "ein bestimmtes Alter haben/annehmen"). [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 28]
- lo sum cu bzhes pa: "dreissig Jahre genommen habend" = "das dreissigste Lebensjahr erreicht habend". Das Verb bzhes pa ist hier transitiv (VG1): Das implizite Subjekt (Ergativ) nimmt das Alter (lo sum cu als direktes Objekt im Absolutiv).
- --la als Konjunktion verbindet die beiden Teilsaetze temporal: "als" (vgl. Lekt_29 HO, S. 5: Konjunktion 5. --la, temporales Verhaeltnis). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
- byon (2.SF von 'byon pa, resp. fuer 'gro ba "gehen") ist ein VG3-Verb (intransitiv mit Lokaladverbial). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
- bod ("Tibet") mit Richtungs-PP -du ("nach"). [Quelle: Lekt_02 WL]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine biographische Angabe: Als die betreffende Person das dreissigste Lebensjahr erreichte, reiste sie nach Tibet.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 11]
Satz 12
Tibetisch: ཟླ་བ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་ཨ་མ་འདས།
Wylie: zla ba brgyad lon pa la a ma 'das/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| ཟླ་བ་ | zla ba | Subst. | Monat | S1:Abs |
| བརྒྱད་ | brgyad | ZW | acht | Attribut (zu zla ba) |
| ལོན་པ་ | lon pa | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | verstreichen | P1:VG6;2.SF |
| ལ་ | la | Konj | als | Konjunktion (temporal) |
| ཨ་མ་ | a ma | Subst. | Mutter | S2:Abs |
| འདས་ | 'das | tmdV; 2.SF | sterben; hinuebergehen | P2:VG6;2.SF |
Stammformen: lon pa -- lon pa -- lon pa (tmdV) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 29]
Stammformen: 'da' ba -- 'das pa -- 'da' ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 8]
G: { \<TS1temp:\> zla ba brgyad 0 \<S1:Abs\> lon pa la \<P1:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> a ma 0 \<S2:Abs\> 'das \<P2:VG6;2.SF\> / }
Ue: Als acht Monate verstrichen waren, starb [seine] Mutter.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = lon pa (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. S = zla ba brgyad. Mit Konjunktion --la ("als").
- TS2 (Hauptsatz): P2 = 'das (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. S = a ma.
- Verbindung: Konjunktion --la verknuepft TS1 mit TS2 in temporaler Relation ("als"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Anmerkungen:
- zla ba ("Monat") ist in Lekt_05 WL, Nr. 26 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 26]
- brgyad ("acht") ist in Lekt_02 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_02 WL]
- lon pa ("verstreichen") ist in Lekt_29 WL, Nr. 29 eingefuehrt als tmdV mit identischen Stammformen fuer 1., 2. und 3.SF. Das Verb ist intransitiv (VG6): Das Subjekt (zla ba brgyad "acht Monate") steht im Absolutiv, da es keine agentive Kontrolle ueber das Verstreichen der Zeit hat. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 29]
- --la als Konjunktion verbindet die beiden Teilsaetze temporal: "als" (vgl. Lekt_29 HO, S. 5). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
- a ma ("Mutter") ist in Lekt_29 WL, Nr. 30 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 30]
- 'das (2.SF von 'da' ba "sterben; hinuebergehen") ist ein VG6-Verb (intransitiv, nicht kontrollierbar). Das Subjekt a ma steht im Absolutiv. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 8; Lekt_21 HO, S. 1]
- Parallele Konstruktion: Beide Teilsaetze verwenden VG6-Verben mit Subjekt im Absolutiv. Im ersten Teilsatz verstreicht die Zeit (lon pa), im zweiten stirbt die Mutter ('das).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein kurzer biographischer Satz: Nach acht Monaten starb die Mutter der betreffenden Person.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 12]
Satz 13
Tibetisch: མི་རྣམས་ཡམ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བལྟ་བ་ལ་འགྲོ་བས་བོད་གསུམ་པོས་ཀྱང་བྱོན།
Wylie: mi rnams yam bu'i rnal 'byor ma blta ba la 'gro bas bod gsum pos kyang byon/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| མི་ | mi | Subst. | Mensch; Leute | S1:Abs |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralsuffix |
| ཡམ་བུ་ | yam bu | ON | Yam bu | ABlok (Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྣལ་འབྱོར་མ་ | rnal 'byor ma | Subst. | Skt. yoginii | dO:Abs |
| བལྟ་བ་ | blta ba | tdV; 3.SF + NomSuf | schauen; betrachten | P1:VG2;3.SF (Finalsatz) |
| ལ་ | la | Konj | um zu | Konjunktion (final) |
| འགྲོ་ | 'gro | tmdV; 1.SF | gehen | P2:VG3;1.SF |
| བས་ | bas | Konj | als; weil (--°s) | Konjunktion (temporal/kausal) |
| བོད་ | bod | ON | Tibet | S3 (Teil) |
| གསུམ་པོ་ | gsum po | KoZ | die drei | S3 (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཀྱང་ | kyang | FokPart | auch; ebenfalls | Fokuspartikel |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; kommen | P3:VG3;2.SF |
Stammformen: lta ba -- bltas pa -- blta ba -- ltos (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 2; Lekt_29 WL, Nr. 32]
Stammformen: 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
G: { \<TS1kaus:\> mi rnams 0 \<S1:Abs\> { \<TSfin:\> yam bu'i rnal 'byor ma 0 \<dO:Abs\> blta ba la \<P1:VG2;3.SF;Konj\> } 'gro bas \<P2:VG3;1.SF;Konj\> } { \<TS2:\> bod gsum pos kyang \<S3:Erg;FokPart\> byon \<P3:VG3;2.SF\> / }
Ue: Da die Leute gingen, um die Yoginii von Yam bu zu betrachten, reisten auch die drei [Personen aus] Tibet.
Satzbauplan:
- TSfin (Finalsatz, eingebettet in TS1): P1 = blta ba (VG2; tdV; 3.SF). Satzbauplan VG2: S:Erg -- dO:Abs -- P. dO = yam bu'i rnal 'byor ma. Mit Konjunktion --la ("um zu", final).
- TS1 (kausal): P2 = 'gro (VG3; tmdV; 1.SF). Satzbauplan VG3: S:Abs -- P. S = mi rnams. Mit Konjunktion --°s (-bas) ("da", kausal).
- TS2 (Hauptsatz): P3 = byon (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Erg/Abs -- P. S = bod gsum pos kyang (Erg).
- Verbindung: Finalsatz mit --la (vgl. Lekt_29 HO, S. 5: Finalsatz mit --la). Hauptverbindung: Konjunktion --°s in kausaler Relation ("da"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3 und S. 5]
Anmerkungen:
- mi rnams ("die Leute") -- mi ("Mensch") ist in Lekt_04 WL eingefuehrt, rnams ist das Pluralsuffix. [Quelle: Lekt_04 WL]
- yam bu ("Yam bu") ist ein Ortsname, eingefuehrt in Lekt_29 WL, Nr. 31. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 31]
- rnal 'byor ma ("Yoginii") -- die weibliche Form von rnal 'byor pa ("Yogin"), eingefuehrt in Lekt_08 WL. Das Suffix -ma bildet die feminine Form. [Quelle: Lekt_08 WL]
- blta ba ist hier die 3.SF von lta ba ("schauen"), eingefuehrt in Lekt_29 WL, Nr. 32 als 3.SF. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 32] In der Finalsatzkonstruktion steht die 3.SF, gefolgt von --la ("um zu"), wie im HO beschrieben (Konjunktion 5. --la, Finalsatz). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
- blta ba la + 'gro: Doppelkonstruktion mit eingebettetem Finalsatz. Der Finalsatz (blta ba la "um zu betrachten") ist dem Bewegungsverb 'gro untergeordnet. Die Gesamtkonstruktion "gehen, um zu betrachten" wird dann durch --bas (Konj --°s) als kausaler/temporaler Nebensatz an den Hauptsatz angeschlossen.
- 'gro bas: 'gro (1.SF von 'gro ba "gehen") mit Konjunktion --°s. Hier steht die 1.SF, obwohl der Kontext vergangen ist; dies ist in Verbindung mit --°s in Gliedsaetzen Standard. Eine 2.SF-Lesart ist morphologisch ausgeschlossen, da die 2.SF von 'gro ba 'phyin pa' oder 'song ba' lautet. [Quelle: Lekt_07 WL]
- bod gsum pos kyang: "auch die drei [Personen aus] Tibet". bod ("Tibet") bezieht sich hier metonymisch auf die tibetischen Personen. gsum po ist die Kollektivzahl "die drei" (vgl. Lekt_14 HO, S. 5). Das Ergativsuffix -s steht am Ende der Nominalphrase. kyang als Fokuspartikel "auch; ebenfalls". [Quelle: Lekt_02 WL; Lekt_14 HO]
- byon (2.SF von 'byon pa, resp. fuer 'gro ba) ist ein VG3-Verb. Das Subjekt steht hier im Ergativ (gsum pos), was bei VG3 (tmdV) sowohl im Absolutiv als auch im Ergativ moeglich ist (vgl. Lekt_21 HO, S. 2). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9; Lekt_21 HO, S. 2]
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Leute gingen nach Yam bu (Kathmandu), um eine Yoginii zu sehen, und auch drei Personen aus Tibet reisten dorthin.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 13]
Satz 14
Tibetisch: [...] འབྲོམ་གིས་ཕ་ཚན་རྣམས་ལ་གསེར་སློང་བ་ལ་བྱོན་ [...]
Wylie: [...] 'brom gis pha tshan rnams la gser slong ba la byon/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| འབྲོམ་ | 'brom | NZ | 'Brom | S:Erg (Teil) |
| གིས་ | gis | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| ཕ་ཚན་ | pha tshan | Subst. | [Verwandte] vaeterlicher Seite | iO:Dat (Teil) |
| རྣམས་ | rnams | PlSuf | -- | Pluralsuffix |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung ("bei; von") |
| གསེར་ | gser | Subst. | Gold | dO:Abs |
| སློང་བ་ | slong ba | tdV; 1.SF + NomSuf | bitten; betteln | P1:VG1;1.SF (Finalsatz) |
| ལ་ | la | Konj | um zu | Konjunktion (final) |
| བྱོན་ | byon | tmdV; 2.,4.SF (resp.) | reisen; kommen | P2:VG3;2.SF |
Stammformen: slong -- bslangs -- bslang -- slongs (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 34; grammatik/verben.md, Zeile 228]
Stammformen: 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
G: [...] 'brom gis \<S:Erg\> { \<TSfin:\> pha tshan rnams la \<iO:Dat\> gser 0 \<dO:Abs\> slong ba la \<P1:VG1;1.SF;Konj\> } byon \<P2:VG3;2.SF\> /
Ue: 'Brom reiste, um bei den Verwandten vaeterlicherseits Gold zu erbitten.
Satzbauplan:
- TSfin (Finalsatz, eingebettet): P1 = slong ba (VG1; tdV; 1.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. iO = pha tshan rnams la, dO = gser. Mit Konjunktion --la ("um zu", final).
- Hauptsatz: P2 = byon (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Erg/Abs -- P. S = 'brom gis (Erg).
- Verbindung: Konjunktion --la nach Verbalnomen markiert den Finalsatz ("um zu"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
Anmerkungen:
- 'brom (NZ) ist in Lekt_21 WL, Nr. 6 eingefuehrt. Es handelt sich um den Namenszusatz (Klanname) 'Brom. Im Kontext ist vermutlich 'Brom ston pa gemeint. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 6; Lekt_20 WL, Nr. 22]
- 'brom gis: Das Subjekt steht im Ergativ. Obwohl byon ein VG3-Verb (tmdV) ist, steht das Subjekt hier im Ergativ, was bei VG3-Verben moeglich ist (vgl. Lekt_21 HO, S. 2). Der Ergativ koennte sich auch auf den eingebetteten Finalsatz beziehen (slong ba ist tdV/VG1). [Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]
- pha tshan ("Verwandte vaeterlicherseits") ist in Lekt_29 WL, Nr. 33 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 33]
- pha tshan rnams la: Die Verwandten vaeterlicherseits stehen im Dativ (-la), da sie die Adressaten des Bittens sind (iO:Dat).
- gser ("Gold") ist in Lekt_08 WL, Nr. 6 eingefuehrt. Es steht hier als direktes Objekt im Absolutiv. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 6]
- slong ba ("bitten; betteln") ist in Lekt_29 WL, Nr. 34 als tdV; 1.SF eingefuehrt. Der Satzbauplan ist VG1: S:Erg -- iO:Dat -- dO:Abs -- P. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 34]
- slong ba la: Der Finalsatz wird durch --la ("um zu") abgeschlossen (vgl. Lekt_29 HO, S. 5: Konjunktion 5. --la, Finalsatz). Die 1.SF steht im Finalsatz, was der Regel entspricht (Futur/Absicht). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5]
- byon (2.SF von 'byon pa) bildet das uebergeordnete Praedikat des Hauptsatzes.
- Der Satz beginnt und endet mit [...], was auf einen groesseren Kontext hinweist, in den dieser Satz eingebettet ist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 5, Kap. 4 (Die bKa' gdams pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: 'Brom (ston pa) reiste zu den vaeterlichen Verwandten, um Gold fuer die Einladung Atiishas nach Tibet zu sammeln. Das Fragment [...] weist auf den groesseren Erzaehlzusammenhang hin.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 14]
Satz 15
Tibetisch: [...] སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་དབེན་པའི་ལོ་རྒྱུས་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ཞེས་བས་མཛད་པ་ལས། འདིར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།
Wylie: [...] sprul sku yang dben pa'i lo rgyus dbang phyug gzhon nu zhes bas mdzad pa las / 'dir phyogs tsam zhig bkod pa yin no/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྤྲུལ་སྐུ་ | sprul sku | Subst. / NZ | Ausstrahlungskoerper; NZ | Attribut (Teil des Titels) |
| ཡང་དབེན་པ་ | yang dben pa | NZ | Yang dben pa | Attribut (Teil des Titels) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ལོ་རྒྱུས་ | lo rgyus | Subst. | Historie; Geschichte | ABlok (Bezugswerk) |
| དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ | dbang phyug gzhon nu | PN | dBang phyug gzhon nu | S1:Erg |
| ཞེས་ | zhes | ZitPart | so genannt | Apposition (Namens-Marker) |
| བ་ | -ba | NomSuf | -- | Nominalisierung (zu zhes) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| མཛད་པ་ | mdzad pa | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | verfassen; machen (resp.) | AttrS:P (Relativsatz) |
| ལས་ | las | PP / Konj | aus | PP ("aus") |
| འདིར་ | 'dir | DemPron + PP | hier; hierin | ABlok:PP |
| ཕྱོགས་ | phyogs | Subst. | Seite; Teil | dO:Abs (Teil) |
| ཙམ་ | tsam | IndPron | nur; ein wenig | Attribut |
| ཞིག་ | zhig | IndPart | ein; etwas | Indefinitpartikel |
| བཀོད་པ་ | bkod pa | tdV; 2.SF + NomSuf | anordnen; niederlegen; zusammenstellen | P:VG1;2.SF |
| ཡིན་ | yin | KV | sein | KV |
| ནོ་ | no | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen: mdzad pa -- mdzad pa -- mdzad pa -- mdzod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9; Lekt_08 WL, Nr. 22]
Stammformen: 'god -- bkod -- dgod -- khod (tdV; VG1) [Quelle: Lekt_37 WL (bkod pa), grammatik/verben.md, Zeile 49] [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems, 2010]
G: [...] { \<AttrS:\> sprul sku yang dben pa'i lo rgyus 0 \<dO2:Abs\> dbang phyug gzhon nu zhes bas \<S1:Erg\> mdzad pa \<P2:VG1;2.SF\> } las \<ABlok:PP\> / 'dir \<ABlok:PP\> phyogs tsam zhig 0 \<dO1:Abs\> bkod pa yin \<P1:VG1;2.SF;KV\> no \<FinSuf\> /
Ue: Aus der Geschichte des Sprul sku Yang dben pa, die von dBang phyug gzhon nu verfasst wurde, wurde hier ein kleiner Teil zusammengestellt.
Satzbauplan:
- AttrS (Attributsatz, eingebettet): P2 = mdzad pa (VG1; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. S = dbang phyug gzhon nu zhes bas, dO = sprul sku yang dben pa'i lo rgyus.
- Hauptsatz: P1 = bkod pa yin (VG1; tdV; 2.SF + KV). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- [ABlok] -- P. dO = phyogs tsam zhig, ABlok = 'dir, S impliziert. Perfekt-Konstruktion mit yin als HV.
- Verbindung: Postposition --las nach Verbalnomen mdzad pa markiert die Quelle ("aus"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5--6]
Anmerkungen:
- sprul sku ("Ausstrahlungskoerper; Skt. nirmanakaya") ist in Lekt_29 WL, Nr. 35 als Subst./NZ eingefuehrt. Hier fungiert es als Teil des Titels/Namenszusatzes der Person, deren Biographie beschrieben wird. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 35]
- yang dben pa (NZ) ist in Lekt_29 WL, Nr. 36 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 36]
- sprul sku yang dben pa'i lo rgyus: "die Geschichte/Biographie des Sprul sku Yang dben pa". lo rgyus ("Historie; Geschichte") ist in Lekt_09 WL, Nr. 28 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 28]
- dbang phyug gzhon nu (PN) ist in Lekt_29 WL, Nr. 37 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 37]
- zhes bas: zerlegbar in zhes (Apposition/Namens-Marker "so genannt") + ba (NomSuf) + -s (Ergativ). Die Konstruktion zhes ba+s bedeutet "durch [den] namens [dBang phyug gzhon nu]" und markiert den Verfasser als Agens im Ergativ. zhes fungiert hier nicht als Zitatpartikel im engeren Sinne, sondern als Apposition zum vorangehenden Eigennamen.
- mdzad pa (resp. fuer byas pa "gemacht; verfasst") bildet hier einen attributiven Relativsatz: "die von dBang phyug gzhon nu verfasste [Geschichte]". [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 9]
- --las als Postposition "aus" (vgl. Lekt_29 HO, S. 5--6: Konjunktion 6. --las, hier als PP "aus; von"). Der Ausdruck mdzad pa las bezieht sich auf die Quelle, aus der der folgende Inhalt stammt. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5--6]
- 'dir ("hier; hierin") ist die kontrahierte Form von 'di + -r (PP). [Quelle: Lekt_21 UEB]
- phyogs tsam zhig ("einen kleinen Teil; etwas davon") -- phyogs ("Seite; Teil") mit tsam zhig ("ein wenig; etwas"), eingefuehrt in Lekt_27 WL, Nr. 20. [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 20]
- bkod pa (2.SF) ist ein tdV mit der Bedeutung "anordnen; niederlegen; zusammenstellen; festsetzen; gruenden; ordnen". Das Verb wird im Kurs erst in Lekt_37 WL als eigenstaendige Vokabel eingefuehrt (Lekt_37: "bkod pa: festsetzen; gruenden; ordnen [tdV; 2.SF]; Anleitung; Plan"). Stammformen: 'god -- bkod -- dgod -- khod. [Quelle: Lekt_37 WL; grammatik/verben.md, Zeile 49] [Externe Quelle: Hill, Lexicon of Tibetan Verb Stems, 2010]
- bkod pa yin no: Die Verbalperiphrase bkod pa + yin (KV) + -no (FinSuf) bildet eine abschliessende Aussage: "[es] wurde zusammengestellt". Die 2.SF bkod in Verbindung mit yin drueckt eine abgeschlossene Handlung aus. [Quelle: Lekt_29 UEB]
- Dieser Satz ist typisch fuer einen Kolophon (Abschlussformel einer Biographie), in dem der Verfasser und die Quelle des Textes angegeben werden.
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen vorangehenden Kontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Ein Kolophon: Aus der Biographie des Sprul sku Yang dben pa, verfasst von dBang phyug gzhon nu, wurde hier ein kleiner Teil zusammengestellt.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 15]
Satz 16
Tibetisch: གདུང་བཞུ་བས་ལྷ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། སྤྱིལ་བུའི་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུའི་ནང་དུ་སྤྱན་བཞུགས།
Wylie: gdung bzhu bas lha sku la sogs pa'i rten mang du byon pa las / spyil bu'i nang rten gser sku'i nang du spyan bzhugs/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| གདུང་ | gdung | Subst. (resp.) | Gebein (resp.) | S:Abs (TS1) |
| བཞུ་ | bzhu | tdV; 1.,3.SF | schmelzen | P1 (Teil) |
| བས་ | bas | Konj (°s) | als; da (Konjunktion) | Konj (kausal/temporal) |
| ལྷ་སྐུ་ | lha sku | Subst. | Goetterstatue | S:Abs (TS2, Aufzaehlung) |
| ལ་སོགས་པ་ | la sogs pa | Phrase | usw. | nicht abgeschlossene Aufzaehlung |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྟེན་ | rten | Subst. | [religioese] Repraesentationen | S:Abs (Kopf der Nominalphrase) |
| མང་དུ་ | mang du | Adv | viele; in grosser Zahl | ABmod |
| བྱོན་པ་ | byon pa | resp.; tmdV; 2.SF + NomSuf | erscheinen | P2:VG6;2.SF |
| ལས་ | las | Konj | aus; unter (PP) | Konj/PP (Teilsatzverbindung) |
| སྤྱིལ་བུ་ | spyil bu | ON | sPyil bu | ABlok (Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ནང་རྟེན་ | nang rten | Subst. | "inneres" (d.h. besonderes) Objekt | S:Abs (TS3) |
| གསེར་སྐུ་ | gser sku | Subst. | Goldstatue | ABlok (Teil) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ནང་དུ་ | nang du | PP | im Inneren; innerhalb | ABlok:PP |
| སྤྱན་ | spyan | Subst. (resp.) | Auge (resp.); hier: Blick (resp.) | Teil des Praedikats |
| བཞུགས་ | bzhugs | resp.; tmdV; 1.,2.,3.,4.SF | sich aufhalten; verweilen (resp.) | P3:VG3;2.SF |
Stammformen (bzhu ba): bzhu ba -- bzhus pa -- bzhu ba (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 50]
Stammformen ('byon pa): 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen (bzhugs pa): bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs pa -- bzhugs (tmdV) [Quelle: Lekt_04 WL; Lekt_14 WL, Nr. 18]
G: { \<TS1kaus/temp:\> gdung 0 \<S1:Abs\> bzhu bas \<P1:VG6;1.SF;Konj\> } { \<TS2:\> lha sku la sogs pa'i rten mang du 0 \<S2:Abs\> byon pa las \<P2:VG6;2.SF;PP\> } / { \<TS3:\> spyil bu'i nang rten 0 \<S3:Abs\> gser sku'i nang du \<ABlok:PP\> spyan bzhugs \<P3:VG3;2.SF\> } /
Ue: Als die Gebeine schmolzen, erschienen viele [religioese] Repraesentationen wie Goetterstatuen usw. Unter [diesen] nahm das besondere Objekt von sPyil bu im Inneren der Goldstatue seinen Platz ein.
Satzbauplan:
- TS1 (kausal/temporal): P1 = bzhu (intransitiver Gebrauch; 1.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- P. S = gdung. Mit Konjunktion --°s (-bas). Die WL Lekt_16 (Nr. 50) klassifiziert bzhu ba als tdV (transitiv); im aktuellen Satz (wie auch in Lekt_16 UEB Satz 20) erscheint das Verb intransitiv. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 18 (Argumentstruktur-Verschiebung bzhu ba)]
- TS2: P2 = byon pa (VG6; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG6: S:Abs -- [ABmod] -- P. S = lha sku la sogs pa'i rten, ABmod = mang du. Mit Postposition --las ("unter").
- TS3 (Hauptsatz): P3 = spyan bzhugs (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. S = spyil bu'i nang rten, ABlok = gser sku'i nang du.
- Verbindung: Konjunktion --°s in kausaler/temporaler Relation ("als") verbindet TS1 mit TS2; --las als PP ("unter") fuehrt zu TS3. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3 und S. 5--6]
Anmerkungen:
- gdung bzhu bas: Teilsatz 1 mit kausaler/temporaler Konjunktion °s (--bas). gdung ("Gebein", resp.) ist in Lekt_10 WL, Nr. 11 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_10 WL, Nr. 11]. bzhu (1.SF von bzhu ba, "schmelzen; verbrennen") ist in Lekt_16 WL, Nr. 50 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 50]. Wie in Lekt_16 UEB Satz 20 ist der Gebrauch hier intransitiv (Subjekt gdung im Absolutiv, kein Agens), obwohl die WL bzhu ba als tdV klassifiziert. Diese Argumentstruktur-Verschiebung von tdV zu intransitivem Gebrauch ist im Klassischen Tibetisch ein bekanntes Phaenomen (vgl. offene_fragen_verben.md).
- lha sku la sogs pa'i rten mang du byon pa las: lha sku ("Goetterstatue") ist in Lekt_29 WL, Nr. 16 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 16]. la sogs pa ("usw.") markiert eine nicht abgeschlossene Aufzaehlung. [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 17]. rten ("[religioese] Repraesentationen") ist in Lekt_09 WL, Nr. 4 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 4]. mang du ("viele; in grosser Zahl") ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 61]. byon pa hier in der Bedeutung "erscheinen" (VG6; vgl. Lekt_14 HO: ring bsrel mang du byon = "Reliquien erschienen in grosser Zahl"). [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9; Lekt_14 HO]. --las fungiert hier als PP ("aus; unter"), nicht als Konjunktion. Vgl. Lekt_29 HO, S. 5--6: las als PP markiert die Herkunft/Quelle. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 5--6]
- spyil bu'i nang rten: spyil bu (ON, "sPyil bu") ist in Lekt_29 WL, Nr. 38 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 38]. nang rten ("inneres/besonderes Objekt") ist in Lekt_29 WL, Nr. 39 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 39]
- gser sku'i nang du: gser sku ("Goldstatue") ist ein Kompositum aus gser ("Gold", Lekt_08 WL, Nr. 6) und sku ("Koerper", resp.). nang du ("innerhalb") als PP.
- spyan bzhugs: Im Tibetisch-Buddhistischen Kontext etablierte feste Wendung fuer "Verehrungsobjekt; eingeweihtes Bildnis" (woertl. "der Blick [der Gottheit] verweilt [im Bildnis]"). Bezeichnet eine Statue/ein Bild, in das die Gottheit rituell "eingeladen" wurde. Hier: das besondere Innen-Objekt nahm im Inneren der Goldstatue als spyan bzhugs Platz.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Bei der Kremierung schmolzen die Gebeine und es erschienen viele religioese Repraesentationen. Ein besonderes Objekt von sPyil bu nahm im Inneren einer Goldstatue seinen Platz ein.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 16]
Satz 17
Tibetisch: དབང་བསྐུར་གནང་བས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་སོང་།
Wylie: dbang bskur gnang bas kyang rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin gyi ngang du song/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དབང་བསྐུར་ | dbang bskur | Subst. | Weiheuebertragung; Ermaechtigung | dO:Abs |
| གནང་བ་ | gnang ba | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | geben (resp.) | P1:VG1;2.SF |
| ས་ཀྱང་ | s kyang | Konj | obgleich; obwohl (konzessiv) | Konj (konzessiv) |
| རང་བཞིན་ | rang bzhin | Subst. | Eigenwesen | Attribut (Teil) |
| མེད་པ་ | med pa | EV + NomSuf | nicht vorhanden sein | Attribut (Adj-Funktion) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཏིང་ངེ་འཛིན་ | ting nge 'dzin | Subst. | (meditative) Versenkung | ABlok (Kopf) |
| གྱི་ | gyi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ངང་དུ་ | ngang du | PP | im Zustand von; in | ABlok:PP |
| སོང་ | song | tmdV; 2.SF / 4.SF | gehen; eintreten | P2:VG3;2.SF |
Stammformen (gnang ba): gnang ba -- gnang ba -- gnang ba -- gnongs (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26; Lekt_21 HO, S. 3]
Stammformen ('gro ba): 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_20 HO]
G: { \<TS1konz:\> dbang bskur 0 \<dO:Abs\> gnang bas kyang \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } { \<TS2:\> rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin gyi ngang du \<ABlok:PP\> song \<P2:VG3;2.SF\> } /
Ue: Obwohl [man ihm] die Weiheuebertragung gab, trat [er] in die [meditative] Versenkung der Wesenlosigkeit ein.
Satzbauplan:
- TS1 (konzessiv): P1 = gnang ba (VG1; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- P. S impliziert, dO = dbang bskur. Mit Konjunktion --°s kyang ("obwohl", konzessiv).
- TS2 (Hauptsatz): P2 = song (VG3; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. S impliziert, ABlok = rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin gyi ngang du.
- Verbindung: Konjunktion --°s kyang nach Verbalnomen verknuepft TS1 mit TS2 in konzessiver Relation ("obwohl"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 6--7]
Anmerkungen:
- dbang bskur gnang bas kyang: Teilsatz 1 mit konzessiver Konjunktion °s kyang. dbang bskur ("Weiheuebertragung; Ermaechtigung") ist in Lekt_22 WL, Nr. 9 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_22 WL, Nr. 9]. gnang ba ("geben", resp.) ist in Lekt_11 WL, Nr. 26 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 26]. Die Konjunktion °s kyang nach einem Verbalnomen drueckt ein konzessives Verhaeltnis aus ("obwohl; obgleich"), vgl. Lekt_29 HO, S. 6--7. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 6--7]
- rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin: rang bzhin ("Eigenwesen") ist in Lekt_29 WL, Nr. 11 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 11]. med pa ("nicht vorhanden sein") ist ein Existenzverb mit Negation. ting nge 'dzin ("[meditative] Versenkung") ist in Lekt_09 WL, Nr. 19 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 19]. Die gesamte Phrase rang bzhin med pa'i ting nge 'dzin bedeutet "die [meditative] Versenkung ueber die Wesenlosigkeit / die Nicht-Eigennatur".
- gyi ngang du: Die PP gyi ngang du ("im Zustand von") markiert den Zustand, in den das Subjekt eintritt. Vgl. Lekt_27 WL, Nr. 9: kyi ngang nas ("im Zustand von"). [Quelle: Lekt_27 WL, Nr. 9]
- song ist die 2.SF von 'gro ba ("gehen", tmdV; VG3). Hier in uebertragener Bedeutung: "in einen Zustand eintreten". [Quelle: Lekt_07 WL]
- Implizites Subjekt: Sowohl das Subjekt des Konzessivsatzes (Geber der Weihe) als auch das Subjekt des Hauptsatzes (Empfaenger) sind aus dem Kontext zu erschliessen.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Obwohl jemandem die Weiheuebertragung gegeben wurde, trat er in die meditative Versenkung ueber die Wesenlosigkeit ein.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 17]
Satz 18
Tibetisch: དེས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་བཤད་པས་ན། ཚིག་བརྒྱུད་ནི་གང་ཟག་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ།
Wylie: des sbas blo gros dbang phyug la bshad pas na / tshig brgyud ni gang zag brgyud pa la yang yod do/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| དེ་ | de | DemPron | jene(r/s) | S1:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| སྦས་ | sbas | NZ | sBas | iO:Dat (Teil, NZ) |
| བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ | blo gros dbang phyug | PN | Blo gros dbang phyug | iO:Dat (Teil, PN) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| བཤད་པ་ | bshad pa | tdV; 2.SF + NomSuf | erklaeren; darlegen | P1:VG1;2.SF |
| ས་ན་ | s na | Konj | da; weil (kausal) | Konj (kausal) |
| ཚིག་བརྒྱུད་ | tshig brgyud | Subst. | Wortueberlieferung | S2:Abs |
| ནི་ | ni | FokPart | -- | Fokuspartikel (Topik) |
| གང་ཟག་ | gang zag | Subst. | Person | Attribut (Teil) |
| བརྒྱུད་པ་ | brgyud pa | Subst. | Ueberlieferung; Linie | iO:Dat (Kopf) |
| ལ་ | la | KSuf | -- | Dativmarkierung |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| ཡོད་ | yod | EV | vorhanden sein | P2:EV |
| དོ་ | do | FinSuf | -- | Finalsuffix |
Stammformen ('chad pa): 'chad pa -- bshad pa -- bshad pa -- shod (tdV) [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]
G: { \<TS1kaus:\> des \<S1:Erg\> sbas blo gros dbang phyug la \<iO:Dat\> bshad pas na \<P1:VG1;2.SF;Konj\> } / { \<TS2:\> tshig brgyud 0 ni \<S2:Abs;FokPart\> gang zag brgyud pa la \<iO:Dat\> yang \<FokPart\> yod \<P2:EV\> } do /
Ue: Da jene(r) [es] dem sBas Blo gros dbang phyug erklaerte, ist die Wortueberlieferung auch in der Personenueberlieferung vorhanden.
Satzbauplan:
- TS1 (kausal): P1 = bshad pa (VG1; tdV; 2.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- iO:Dat -- [dO:Abs] -- P. S = des, iO = sbas blo gros dbang phyug la, dO impliziert. Mit Konjunktion --°s na ("da", kausal).
- TS2 (Hauptsatz): P2 = yod (EV). Satzbauplan EV: S:Abs -- iO:Dat -- P. S = tshig brgyud (mit FokPart ni), iO = gang zag brgyud pa la (mit FokPart yang). FinSuf: do.
- Verbindung: Konjunktion --°s na verknuepft TS1 mit TS2 in kausaler Relation ("da"). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 7]
Anmerkungen:
- des sbas blo gros dbang phyug la bshad pas na: Teilsatz 1 mit kausaler Konjunktion °s na. des = de + -s (Ergativ des Demonstrativpronomens). sbas (NZ "sBas") ist in Lekt_29 WL, Nr. 40 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 40]. blo gros dbang phyug (PN) ist in Lekt_29 WL, Nr. 41 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 41]. bshad pa (2.SF von 'chad pa, "erklaeren; darlegen") ist in Lekt_11 WL, Nr. 22 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 22]. Die Konjunktion °s na drueckt ein kausales Verhaeltnis aus, vgl. Lekt_29 HO, S. 7. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 7]
- tshig brgyud: "Wortueberlieferung" ist in Lekt_21 WL, Nr. 5 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 5]
- gang zag ("Person") ist in Lekt_29 WL, Nr. 42 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 42]. gang zag brgyud pa = "Personenueberlieferung" (d.h. die Ueberlieferung von Person zu Person, im Gegensatz zur Wortueberlieferung). brgyud pa ("Ueberlieferung; Linie") ist in Lekt_09 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_09 WL, Nr. 27]
- Der Satz stellt eine Begruendung dar: Weil jemand (des) dem sBas Blo gros dbang phyug die Lehre erklaerte, existiert die Wortueberlieferung auch in der Personenueberlieferung. Die Fokuspartikel yang ("auch") betont, dass die Wortueberlieferung nicht nur schriftlich, sondern auch muendlich von Person zu Person weitergegeben wurde.
- yod do: Das Existenzverb yod mit Finalsuffix -do bildet den Satzabschluss.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Da jemand die Lehre dem sBas Blo gros dbang phyug erklaerte, existiert die Wortueberlieferung auch in der Personenueberlieferung -- ein Hinweis auf die ununterbrochene muendliche Weitergabe.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 18]
Satz 19
Tibetisch: [...] བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་དང་མཇལ་བས་དད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས་སྨོན་ལམ་ཡང་མང་དུ་བཏབ།
Wylie: [...] byang phyogs su phyin pas / dge ba'i bshes gnyen mang po dang mjal bas dad pa rab tu 'phel bas smon lam yang mang du btab/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| བྱང་ཕྱོགས་ | byang phyogs | Subst. | Norden | ABlok (Teil) |
| སུ་ | su | PP | nach; in | Lokativ-PP |
| ཕྱིན་པ་ | phyin pa | tmdV; 2.SF + NomSuf | gehen; reisen | P1:VG3;2.SF |
| ས་ | -s | Konj (°s) | als; da (temporal/kausal) | Konj (temporal) |
| དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ | dge ba'i bshes gnyen | Subst. | spiritueller Freund; Skt. kalyanamitra | oO:PP (Teil) |
| མང་པོ་ | mang po | IndPron | viele | oO:PP (Quantor) |
| དང་ | dang | PP | mit | PP (bei mjal ba) |
| མཇལ་བ་ | mjal ba | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | treffen; aufsuchen (resp.) | P2:VG2;2.SF |
| ས་ | -s | Konj (°s) | als; da (temporal/kausal) | Konj (kausal) |
| དད་པ་ | dad pa | tmdV; 1.,2.,3.SF | Glauben; glaeubig sein | S3:Abs |
| རབ་ཏུ་ | rab tu | Adv | sehr; stark | ABmod |
| འཕེལ་བ་ | 'phel ba | tmdV; 1.,2.,3.SF + NomSuf | zunehmen; sich mehren | P3:VG6;2.SF |
| ས་ | -s | Konj (°s) | da; weil (kausal) | Konj (kausal) |
| སྨོན་ལམ་ | smon lam | Subst. | Wunschgebet | dO:Abs |
| ཡང་ | yang | FokPart | auch | Fokuspartikel |
| མང་དུ་ | mang du | Adv | viele; in grosser Zahl | ABmod |
| བཏབ་ | btab | tdV; 2.SF | setzen; stellen; hier: darbringen | P4:VG1;2.SF |
Stammformen ('gro ba): 'gro ba -- phyin pa / song ba -- 'gro ba -- song (tmdV) [Quelle: Lekt_07 WL; Lekt_20 HO]
Stammformen (mjal ba): mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
Stammformen ('phel ba): 'phel ba -- 'phel ba -- 'phel ba (tmdV) [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 9]
Stammformen ('debs pa): 'debs pa -- btab pa -- gdab pa -- thob (tdV) [Quelle: Lekt_16 WL, Nr. 39]
G: [...] { \<TS1temp:\> byang phyogs su \<ABlok:PP\> phyin pas \<P1:VG3;2.SF;Konj\> } / { \<TS2kaus:\> dge ba'i bshes gnyen mang po dang \<oO:PP\> mjal bas \<P2:VG2;2.SF;Konj\> } { \<TS3kaus:\> dad pa 0 \<S3:Abs\> rab tu \<ABmod\> 'phel bas \<P3:VG6;2.SF;Konj\> } { \<TS4:\> smon lam 0 yang \<dO:Abs;FokPart\> mang du \<ABmod\> btab \<P4:VG1;2.SF\> } /
Ue: [...] Als [er] in den Norden gereist war, und [dort] viele spirituelle Freunde aufsuchte, nahm [sein] Glaube sehr zu, [und] so brachte [er] auch viele Wunschgebete dar.
Satzbauplan:
- TS1 (temporal): P1 = phyin pa (VG3; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG3: S:Abs -- [ABlok] -- P. S impliziert, ABlok = byang phyogs su. Mit Konjunktion --°s (-pas).
- TS2 (kausal): P2 = mjal ba (VG2; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG2: S:Erg -- oO:PP(dang) -- P. S impliziert, oO = dge ba'i bshes gnyen mang po dang. Mit Konjunktion --°s (-bas).
- TS3 (kausal): P3 = 'phel ba (VG6; tmdV; 2.SF). Satzbauplan VG6: S:Abs -- [ABmod] -- P. S = dad pa, ABmod = rab tu. Mit Konjunktion --°s (-bas).
- TS4 (Hauptsatz): P4 = btab (VG1; tdV; 2.SF). Satzbauplan VG1: S:Erg -- dO:Abs -- [ABmod] -- P. S impliziert, dO = smon lam (mit FokPart yang), ABmod = mang du.
- Verbindung: Drei aufeinanderfolgende --°s-Konjunktionen verknuepfen TS1-TS3 mit TS4 in temporaler/kausaler Kette. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Anmerkungen:
- byang phyogs su phyin pas: Teilsatz 1 mit temporaler Konjunktion °s. byang phyogs ("Norden") ist in Lekt_21 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 20]. phyin pa (2.SF von 'gro ba, "gehen; reisen") steht hier in der Bedeutung "reisen". [Quelle: Lekt_07 WL]
- dge ba'i bshes gnyen mang po dang mjal bas: Teilsatz 2 mit kausaler Konjunktion °s. dge ba'i bshes gnyen ("spiritueller Freund"; Skt. kalyanamitra) ist in Lekt_08 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL]. mang po ("viele") ist ein Indefinitpronomen. mjal ba ("treffen; aufsuchen", resp.; tdV) ist in Lekt_17 WL, Nr. 5 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]. Das Verb mjal ba nimmt die PP dang ("mit") fuer das Objekt.
- dad pa rab tu 'phel bas: Teilsatz 3 mit kausaler Konjunktion °s. dad pa ("Glaube; glaeubig sein") ist in Lekt_21 WL, Nr. 30 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_21 WL, Nr. 30]. rab tu ("sehr; stark") ist in Lekt_19 WL, Nr. 3 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_19 WL, Nr. 3]. 'phel ba ("zunehmen; sich mehren") ist ein tmdV (VG6), eingefuehrt in Lekt_12 WL, Nr. 9. [Quelle: Lekt_12 WL, Nr. 9]
- smon lam yang mang du btab: Hauptsatz. smon lam ("Wunschgebet") ist in Lekt_26 WL, Nr. 23 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_26 WL, Nr. 23]. btab (2.SF von 'debs pa) bildet mit smon lam die stehende Wendung "Wunschgebete darbringen". Vgl. Lekt_26 UEB: smon lam yang mang du btab. [Quelle: Lekt_26 UEB; Lekt_16 WL, Nr. 39]. yang ("auch") als Fokuspartikel zeigt an, dass dies zusaetzlich zu anderen Handlungen geschah.
- Dieser Satz ist ein zusammengesetzter Satz mit vier Teilsaetzen, die durch die Konjunktion °s (--pas) verbunden sind. Die drei vorangehenden Teilsaetze stehen in einem temporalen/kausalen Verhaeltnis zum Hauptsatz. Vgl. Lekt_29 HO, S. 2--3 zur Konjunktion °s. [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
- Der Satz beginnt mit [...], was auf einen vorangehenden Kontext hinweist.
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 11 (Die 'Bri gung pa). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Eine Pilgerreise in den Norden, wo die betreffende Person viele spirituelle Freunde aufsuchte, im Glauben erstarkte und viele Wunschgebete sprach.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 19]
Satz 20
Tibetisch: སྐུ་མཆེད་གསུམ་གི་ཆེ་བ་གཉལ་སེ། དེ་འོག་ཤེར་འབྱུང་། ཆུང་བ་མཁན་པོའོ། གཅེན་པོ་གཉིས་ཆོས་རེ་སྒམ་པོ་པའི་སློབ་མ་ཡིན་པས། ཁོང་གི་རྒྱགས་སྐྱེལ་དུ་མཁན་པོས་བྱོན་པས་སྒམ་པོ་པ་དང་མཇལ།
Wylie: sku mched gsum gi che ba gnyal se / de 'og sher 'byung / chung ba mkhan po'o / gcen po gnyis chos re sgam po pa'i slob ma yin pas / khong gi rgyags skyel du mkhan pos byon pas sgam po pa dang mjal/
Morphemanalyse:
| Tibetisch | Wylie | Wortart | Bedeutung | Grammatische Funktion |
| ----------- | ------- | --------- | ----------- | ---------------------- |
| སྐུ་མཆེད་ | sku mched | Subst. (resp.) | Bruder (resp.) | S (TS1, Thema) |
| གསུམ་ | gsum | ZW | drei | Attribut (Zahlwort) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| ཆེ་བ་ | che ba | Adj | aelter; groesser | SPraed (Teil) |
| གཉལ་སེ་ | gnyal se | PN | gNyal se | SPraed (PN) |
| དེ་འོག་ | de 'og | Adv | danach; der naechste | Aufzaehlung (zweiter Bruder) |
| ཤེར་འབྱུང་ | sher 'byung | PN | Sher 'byung | SPraed (PN) |
| ཆུང་བ་ | chung ba | Adj | juenger; kleiner | SPraed (Teil) |
| མཁན་པོ་ | mkhan po | Subst. / NZ | Abt; mKhan po | SPraed (NZ) |
| འོ་ | 'o | FinSuf | -- | Finalsuffix |
| གཅེན་པོ་ | gcen po | Subst. | aelterer Bruder | S (TS2, Thema) |
| གཉིས་ | gnyis | ZW | zwei | Attribut (Zahlwort) |
| ཆོས་རེ་ | chos re | NZ | Chos re | Attribut (Teil) |
| སྒམ་པོ་པ་ | sgam po pa | NZ | sGam po pa | Attribut (Kopf) |
| འི་ | 'i | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| སློབ་མ་ | slob ma | Subst. | Schueler | SPraed:Abs |
| ཡིན་པ་ | yin pa | KV + NomSuf | sein | P1:KV |
| ས་ | -s | Konj (°s) | da; weil (kausal) | Konj (kausal) |
| ཁོང་ | khong | PersPron (resp.) | er; sie | Attribut (Possessor) |
| གི་ | gi | AttrSuf | -- | Genitivmarkierung |
| རྒྱགས་སྐྱེལ་ | rgyags skyel | Subst. | Proviantgeleit; Reisegeleit [mit Proviant] | ABfin (Teil) |
| དུ་ | du | Konj/PP | um zu; fuer | PP (final) |
| མཁན་པོ་ | mkhan po | Subst. / NZ | Abt; mKhan po (= der Juengste) | S2:Erg (Teil) |
| ས་ | -s | KSuf | -- | Ergativmarkierung |
| བྱོན་པ་ | byon pa | resp.; tmdV; 2.SF + NomSuf | reisen; gehen (resp.) | P2:VG3;2.SF |
| ས་ | -s | Konj (°s) | als; da (temporal) | Konj (temporal) |
| སྒམ་པོ་པ་ | sgam po pa | NZ | sGam po pa | oO:PP (Teil) |
| དང་ | dang | PP | mit | PP (bei mjal ba) |
| མཇལ་ | mjal | resp.; tdV; 1.,2.,3.SF | treffen; aufsuchen (resp.) | P3:VG2;2.SF |
Stammformen ('byon pa): 'byon pa -- byon pa -- 'byon pa -- byon (tmdV) [Quelle: Lekt_14 WL, Nr. 9]
Stammformen (mjal ba): mjal ba -- mjal ba -- mjal ba (tdV) [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
G: { \<Aufzaehlung:\> sku mched gsum gi \<S:Abs;AttrSuf\> che ba 0 \<SPraed:Abs\> gnyal se \<SPraed:PN\> / de 'og \<ABtemp\> sher 'byung \<SPraed:PN\> / chung ba 0 \<SPraed:Abs\> mkhan po \<SPraed:NZ\> 'o / } { \<TS1kaus:\> gcen po gnyis 0 \<S1:Abs\> chos re sgam po pa'i slob ma 0 \<SPraed:Abs\> yin pas \<P1:KV;Konj\> } / { \<TS2temp:\> khong gi \<Attr\> rgyags skyel du \<ABfin:PP\> mkhan pos \<S2:Erg\> byon pas \<P2:VG3;2.SF;Konj\> } { \<TS3:\> sgam po pa dang \<oO:PP\> mjal \<P3:VG2;2.SF\> } /
Ue: Von den drei Bruedern (resp.) war der aeltere gNyal se, der naechste Sher 'byung, [und] der juengere der mKhan po. Da die zwei aelteren Brueder Schueler des Chos re sGam po pa waren, reiste der mKhan po fuer das Proviantgeleit fuer sie, [und] als [er so] gereist war, traf [er] den sGam po pa.
Satzbauplan:
- Aufzaehlungssatz (KV impliziert): drei nominale Identifikationen (sku mched gsum gi che ba = gnyal se / de 'og sher 'byung / chung ba = mkhan po). FinSuf: 'o.
- TS1 (kausal): P1 = yin pa (KV). Satzbauplan KV: S:Abs -- SPraed:Abs -- P. S = gcen po gnyis, SPraed = chos re sgam po pa'i slob ma. Mit Konjunktion --°s (-pas) ("da", kausal).
- TS2 (temporal): P2 = byon pa (VG3; tmdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG3: S:Erg/Abs -- [ABfin] -- P. S = mkhan pos (Erg), ABfin = khong gi rgyags skyel du. Mit Konjunktion --°s (-pas) ("als", temporal).
- TS3 (Hauptsatz): P3 = mjal (VG2; tdV; 2.SF; resp.). Satzbauplan VG2: S:Erg -- oO:PP(dang) -- P. S impliziert, oO = sgam po pa dang.
- Verbindung: Konjunktion --°s (-pas) zweimal: zuerst kausal (TS1 -> TS2), dann temporal (TS2 -> TS3). [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
Anmerkungen:
- sku mched gsum gi che ba gnyal se: sku mched ("Bruder", resp.) ist in Lekt_29 WL, Nr. 43 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 43]. che ba ("aelter; groesser") ist in Lekt_29 WL, Nr. 44 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 44]. gnyal se: Beide Schreibweisen sind in der zentralen Wortliste belegt -- "gnyal sde" als PN (Lekt_29 WL, Nr. 45) und "gnyal se" als zusaetzlicher Eintrag (
tibetan_wordlist.csv, Lekt_29). Es handelt sich somit um eine bezeugte Schreibvariante/orthographische Doublette innerhalb desselben Lehrmaterials, nicht um einen OCR-Fehler. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 45; tibetan_wordlist.csv]
- de 'og sher 'byung: de 'og ("danach; der naechste"). sher 'byung (PN) ist in Lekt_29 WL, Nr. 46 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 46]
- chung ba mkhan po'o: chung ba ("juenger; kleiner") ist in Lekt_29 WL, Nr. 47 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_29 WL, Nr. 47]. mkhan po ("Abt") ist in Lekt_05 WL, Nr. 25 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL, Nr. 25]. Das Finalsuffix -'o (nach Vokal) schliesst den Aufzaehlungsteil ab. Die Struktur ist eine nominale Identifikation: "der aeltere [war] gNyal se, der naechste Sher 'byung, der juengere der mKhan po."
- gcen po gnyis chos re sgam po pa'i slob ma yin pas: gcen po ("aelterer Bruder") ist in Lekt_08 WL, Nr. 20 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_08 WL, Nr. 20]. gnyis ("zwei") bezieht sich auf die zwei aelteren Brueder. chos re ist als eigenstaendiger Eintrag in der zentralen Wortliste (
tibetan_wordlist.csv, "chos re, Chos re, Lekt_29") als Lekt_29-Lemma belegt; somit liegt KEIN OCR-/Transkriptionsfehler fuer chos rje vor, sondern die Form "chos re" ist im Lehrtext bewusst gefuehrt (vgl. auch Lekt_27 UEB "bla ma chos re ba"). Die semantische Naehe zu chos rje ("Dharma-Herr") als Ehrentitel bleibt; "chos re" duerfte eine Schreibvariante derselben Bezeichnung sein. [Offene Frage: siehe grammatik/offene_fragen_verben.md, Eintrag 19 (chos re/chos rje als Schreibvariante)]. sgam po pa ist ein Namenszusatz. [Quelle: Lekt_07 HO]. slob ma ("Schueler") ist in Lekt_05 WL eingefuehrt. [Quelle: Lekt_05 WL]. Die Konjunktion °s (--pas) drueckt hier ein kausales Verhaeltnis aus: "da [sie] Schueler waren". [Quelle: Lekt_29 HO, S. 2--3]
- khong gi rgyags skyel du: khong ("er/sie", resp.) ist ein respektvolles Personalpronomen. rgyags ("Proviant") ist in Lekt_28 WL, Nr. 27 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_28 WL, Nr. 27]. skyel ba ("geleiten; Reisegeleit") ist in Lekt_11 WL, Nr. 7 eingefuehrt. [Quelle: Lekt_11 WL, Nr. 7]. rgyags skyel = "Proviantgeleit" (Kompositum: Proviant + Geleit). du fungiert hier als finale PP ("um zu; fuer das"). khong gi bezieht sich auf die zwei aelteren Brueder ("fuer ihr Proviantgeleit / um ihnen Proviant zu bringen").
- mkhan pos byon pas sgam po pa dang mjal: mkhan pos = mkhan po + -s (Ergativ). byon (2.SF von 'byon pa, "reisen; gehen", resp.) mit temporaler Konjunktion °s (--pas): "als der mKhan po reiste". Das Subjekt steht im Ergativ, was bei VG3-Verben (tmdV) moeglich ist (vgl. Lekt_21 HO, S. 2). [Quelle: Lekt_21 HO, S. 2]. mjal ("treffen; aufsuchen", resp.) mit PP dang ("mit") fuer das Objekt. [Quelle: Lekt_17 WL, Nr. 5]
- Der Satz glaedert sich in drei Teile: (1) Aufzaehlung der drei Brueder mit ihren Namen, (2) kausaler Teilsatz (die zwei Aelteren waren Schueler des sGam po pa), (3) temporaler Teilsatz mit Hauptsatz (der Juengste reiste fuer das Proviantgeleit und traf dabei den sGam po pa).
- Textquelle: Deb ther sngon po (Blaue Annalen) von 'Gos lo tsa ba gZhon nu dpal, Buch 8, Kap. 4 (sGam po pa und seine Schueler). Engl. Uebers.: Roerich, *The Blue Annals*. [Externe Quelle: WisdomLib, Roerich Blue Annals]
- Kontext: Von drei Bruedern -- gNyal se, Sher 'byung und der mKhan po -- waren die zwei aelteren Schueler des sGam po pa. Als der juengste Bruder fuer das Proviantgeleit reiste, traf er dabei den sGam po pa.
[Quelle: Lekt_29 UEB, Satz 20]